﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:06,256
‫عائلة "(سيمبسون)"

2
00:00:06,673 --> 00:00:08,967
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,762
‫"مدرسة برينغفيلد الابتدائية"

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,517
‫"لن أنام أثناء دراستي"

5
00:00:25,608 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

6
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
‫"مجلة الأم الشهرية"

7
00:01:21,873 --> 00:01:25,585
‫القائد "ويغوم"، القس "ماك جي"،
‫الحضور الكرام،

8
00:01:25,668 --> 00:01:28,088
‫{\an8}يُسعدني إهداؤكم نظام إنذار الطوارئ هذا

9
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
‫{\an8}"أحوال المصنع النووي"

10
00:01:29,297 --> 00:01:32,050
‫{\an8}في حالة حدوث كارثة نووية

11
00:01:32,509 --> 00:01:35,428
‫{\an8}ستخبركم اللافتة ما يجب
‫على مواطني "سبرينغفيلد"

12
00:01:35,512 --> 00:01:36,805
‫{\an8}فعله.

13
00:01:36,888 --> 00:01:38,765
‫"اهدؤوا كل شيء على ما يرام"

14
00:01:40,183 --> 00:01:42,060
‫"تسرب إشعاعي طفيف. اغلقوا النوافذ"

15
00:01:43,603 --> 00:01:45,313
‫"انصهار نووي. اهربوا"

16
00:01:46,689 --> 00:01:48,316
‫"انفجار المركز. توبوا"

17
00:01:49,734 --> 00:01:52,153
‫{\an8}انطلت المزحة عليهم. لأنه إن انفجر المركز

18
00:01:52,237 --> 00:01:54,739
‫{\an8}لن تكون هناك كهرباء لإضاءة اللافتة.

19
00:01:56,699 --> 00:01:59,035
‫والآن يسعدني أن أقدم لكم الرجل

20
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
‫الذي جعل هذه اللافتة ممكنة

21
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
‫عبر ترك آخر عقبة قانونية،

22
00:02:04,624 --> 00:02:05,792
‫"مونتغمري بيرنز".

23
00:02:05,875 --> 00:02:08,294
‫"العمدة (دايموند. جو كويمبي)"

24
00:02:09,003 --> 00:02:12,215
‫السيد "بيرنز" لم يتأخر من قبل.
‫لا بد من حدوث خطب ما.

25
00:02:12,298 --> 00:02:16,010
‫يُفترض ذلك. فلا أحد يترك "دايموند"
‫"جو كويمبي"، يتحمل المسؤولية

26
00:02:17,220 --> 00:02:19,639
‫لا بد أن أنقلب.

27
00:02:20,098 --> 00:02:23,059
‫يجب أن أحيي كبار الشخصيات.

28
00:02:23,143 --> 00:02:25,979
‫يا للهول، سيد "بيرنز"،
‫لا بد أن نحضر الطبيب

29
00:02:26,062 --> 00:02:31,192
‫بالطبع لا، لا أريد أن يضع أي مشعوذ
‫طفيلياته عليّ.

30
00:02:32,527 --> 00:02:35,780
‫طالما ما زلت أتمتع بذرة قوة.

31
00:02:40,285 --> 00:02:43,621
‫السيد "بيرنز" يعاني مما نسميه
‫رجال الطب بـ"فقر الدم".

32
00:02:44,205 --> 00:02:46,166
‫وبطريقة غير المتخصصين،
‫ببساطة نقص في الدم.

33
00:02:46,249 --> 00:02:48,585
‫تبًا لك أيها الطبيب، أنا لست غبيًا.
‫أعلم ما هو فقر الدم.

34
00:02:48,668 --> 00:02:50,211
‫ما أريد معرفته هو، ماذا سنفعل؟

35
00:02:50,295 --> 00:02:53,256
‫في هذا الوقت أملنا الوحيد هو نقل الدم.

36
00:02:53,339 --> 00:02:54,966
‫كم تستغرق لتعقيم إبرة؟

37
00:02:55,049 --> 00:02:56,634
‫- بضع ثوان.
‫- فوت الأمر.

38
00:02:56,718 --> 00:02:58,386
‫اترك لي ما يكفي لأصل لمنزلي.

39
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

40
00:03:02,473 --> 00:03:05,560
‫إن فصيلة دمه "أو" مضاعف سلبي.
‫هذا نادر للغاية.

41
00:03:05,643 --> 00:03:08,646
‫لكني "بي" موجب. سحقًا للدم العادي
‫الجاري في عروقي!

42
00:03:08,730 --> 00:03:10,899
‫"سميذرز" لا تشعر بسوء.

43
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
‫فبعد كل شيء،
‫تلك الكلية التي تبرعت لي بها

44
00:03:14,444 --> 00:03:15,737
‫أفادتني كثيرًا.

45
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
‫"إعلان طارئ: هام"

46
00:03:17,488 --> 00:03:21,159
‫انتباه، جميع الموظفون.
‫مديرنا وملهمنا، السيد "بيرنز"

47
00:03:21,242 --> 00:03:22,243
‫"متى تريدها؟"

48
00:03:22,327 --> 00:03:24,954
‫على عتبة الموت.

49
00:03:25,705 --> 00:03:28,124
‫لو كانت فصيلة دمك "أو" مضاعف سالب،

50
00:03:28,208 --> 00:03:30,835
‫أناشدك للذهاب لعربة
‫التبرع بالدم بالخارج

51
00:03:31,252 --> 00:03:32,378
‫هذا كل شيء.

52
00:03:32,462 --> 00:03:34,339
‫كنت لأعطيه دمي، لكن يمنعني شيء واحد.

53
00:03:34,422 --> 00:03:35,673
‫- ما هو؟
‫- لا أريد ذلك.

54
00:03:37,675 --> 00:03:39,761
‫لا أصدقكم يا رفاق.

55
00:03:39,844 --> 00:03:42,931
‫هناك إنسان لديه ملايين الدولارات

56
00:03:43,014 --> 00:03:45,683
‫يحتاج مساعدتنا. ولا تريدون مساعدته
‫مقابل المال؟

57
00:03:45,767 --> 00:03:49,562
‫لهذا السبب أيها الفاشلون أنتم عالقون
‫في هذه الوظيفة اللعينة.

58
00:03:49,646 --> 00:03:52,106
‫- تعلم يا "هومر"، أنني مديرك.
‫- معذرة سيدي.

59
00:03:52,190 --> 00:03:54,234
‫انظري يا "ماغي". ما هذا؟ ليمور.

60
00:03:54,317 --> 00:03:55,902
‫"ليمور"

61
00:03:56,110 --> 00:03:57,153
‫ليمور.

62
00:03:57,278 --> 00:03:58,571
‫"زيبو".

63
00:03:58,905 --> 00:04:00,865
‫زيبو.

64
00:04:00,949 --> 00:04:01,991
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟

65
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
‫أحاول تعليم "ماغي" أن الطبيعة لا تنتهي
‫عند الحظيرة.

66
00:04:05,161 --> 00:04:07,538
‫أريدها أن تحظى بكل المزايا
‫التي لم أحظ بها.

67
00:04:07,622 --> 00:04:10,083
‫"ليزا" لقد فعلنا ما بوسعنا.

68
00:04:10,208 --> 00:04:11,209
‫ما هو الـ"زيبو"؟

69
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
‫إنه كالثور، لكن له حدبة وغبب.

70
00:04:14,587 --> 00:04:18,049
‫حدبة وغبب.

71
00:04:18,591 --> 00:04:20,468
‫- "مارج"، ما فصيلة دمي؟
‫- "أي" موجب.

72
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫غبي، فصيلة دماء نادرة ولا أملكها.

73
00:04:23,263 --> 00:04:26,432
‫تعرفين فصيلة دمه؟ هذا رومانسي.

74
00:04:26,557 --> 00:04:28,685
‫الأم تعرف كل شيء عن عائلتها.

75
00:04:28,768 --> 00:04:30,353
‫- حقًا؟ ما مقاس حذائي؟
‫- أربعة "بي".

76
00:04:30,436 --> 00:04:32,563
‫- ما عدد أسناني؟
‫- 16 دائمة، وثمانية لبنية.

77
00:04:32,647 --> 00:04:33,523
‫- سماعتي المفضلة.
‫- "إكس إل".

78
00:04:33,648 --> 00:04:35,566
‫- الخواتم؟
‫- لا أحبذ ارتدائك خواتم

79
00:04:35,650 --> 00:04:37,318
‫- تبدو رخيصة لكن ثلاثة.
‫- الحساسية؟

80
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
‫حلوى الزبدة وتقليد حلوى الزبدة

81
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
‫- و؟
‫- مساحيق التجميل المضيئة بالظلام.

82
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
‫- مذهل.
‫- ما عدد شعري؟

83
00:04:43,241 --> 00:04:46,703
‫- دون أن تنظري.
‫- "هومي"، لديك كثير من الشعر.

84
00:04:46,869 --> 00:04:48,496
‫لم أردت معرفة فصيلة دمك؟

85
00:04:48,579 --> 00:04:51,499
‫"بيرنز" العجوز سيموت إن لم يحصل
‫على بعض الدم

86
00:04:51,582 --> 00:04:54,294
‫فصيلة "أو" مضاعف سالب
‫لكن لا أحد على الكوكب يملكه

87
00:04:54,377 --> 00:04:57,463
‫- "بارت" لديه.
‫- أجل، مرحى!

88
00:04:57,755 --> 00:05:01,050
‫مبارك يا فتى، لديك موعد مع إبرة.

89
00:05:01,134 --> 00:05:03,219
‫مهلًا، أنا لم أوافق على التبرع بالدم

90
00:05:03,303 --> 00:05:04,637
‫لدي حقوق، أتعلم ذلك؟

91
00:05:04,721 --> 00:05:06,556
‫أجل، لديك الحق في البقاء صامتًا.

92
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
‫"بارت"، يجب أن تساعد المحتاجين.

93
00:05:09,267 --> 00:05:11,227
‫إنه أنبل ما يمكنك فعله.

94
00:05:11,853 --> 00:05:15,815
‫"بارت" أنا لا أطلب منك
‫التبرع بالدم مجانًا.

95
00:05:15,940 --> 00:05:17,400
‫ذلك سيكون جنونًا!

96
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
‫أنت أصغر من أن تفهم هذا.

97
00:05:19,485 --> 00:05:23,531
‫لكن عندما تنقذ حياة ثري
‫فإنه يغدق عليك الأموال.

98
00:05:23,656 --> 00:05:25,867
‫ألا تعرف قصة "هرقل" والأسد؟

99
00:05:25,950 --> 00:05:27,577
‫- أهي قصة في الإنجيل؟
‫- أجل، على الأرجح.

100
00:05:27,660 --> 00:05:32,457
‫على أية حال، ذات مرة كان هناك أسد لئيم

101
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
‫دخلت شوكة بقدمه.

102
00:05:34,375 --> 00:05:36,919
‫وحاول كل سكان القرية إخراجها

103
00:05:37,003 --> 00:05:39,047
‫لكن لم يكن أحدًا بالقوة الكافية.

104
00:05:39,172 --> 00:05:43,301
‫لذا، استدعوا "هرقل".
‫وهو استخدم قوته الخارقة.

105
00:05:43,384 --> 00:05:44,761
‫ونجح.

106
00:05:45,345 --> 00:05:48,306
‫بأية حال، العبرة هي
‫أن الأسد كان سعيدًا

107
00:05:48,389 --> 00:05:52,185
‫فأعطى "هرقل" أموالًا كثيرة.

108
00:05:52,268 --> 00:05:54,937
‫- كيف أصبح الأسد غنيًا؟
‫- كانت تلك الأيام القديمة.

109
00:05:55,563 --> 00:05:57,398
‫"عربة التبرع بالدم"

110
00:05:58,066 --> 00:06:01,569
‫هيا، إنها حالة طارئة، مسألة حياة أو موت.

111
00:06:01,652 --> 00:06:04,655
‫- لحظة يا رجل.
‫- "أوتو مان"، أتعمل هنا؟

112
00:06:04,739 --> 00:06:07,408
‫أجل، نهارًا كل أصدقائي بالمدرسة.

113
00:06:07,492 --> 00:06:10,203
‫لذا حصلت على وظيفة كتقني سحب دم معتمد.

114
00:06:10,286 --> 00:06:11,788
‫الآن لنبدأ العرض.

115
00:06:11,871 --> 00:06:13,373
‫حسنًا، دعوني أغتسل.

116
00:06:13,456 --> 00:06:14,957
‫"شيكسبيري"

117
00:06:17,502 --> 00:06:19,837
‫"هومر"، و"بارت" الشاب الشجاع.

118
00:06:20,630 --> 00:06:22,590
‫لا أدري من أعانق أولًا؟

119
00:06:22,673 --> 00:06:23,633
‫الفتى.

120
00:06:38,940 --> 00:06:40,608
‫نحن جاهزون لنقل الدم.

121
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
‫"سميذرز"، أنا لن أنجو.

122
00:06:43,736 --> 00:06:46,155
‫أود أن أمليك نقش شاهد قبري.

123
00:06:46,531 --> 00:06:50,076
‫- تفضل.
‫- "تشارلز مونتغمري بيرنز"،

124
00:06:51,702 --> 00:06:54,622
‫مواطن أمريكي محب لوطنه.

125
00:06:54,872 --> 00:06:56,999
‫مناضل أمريكي.

126
00:06:59,252 --> 00:07:00,920
‫حاكم الذرة،

127
00:07:02,755 --> 00:07:04,549
‫آفة الطغيان

128
00:07:06,467 --> 00:07:10,471
‫المستبد، لتسمعوا اسمه وتهرعوا خوفًا!

129
00:07:10,680 --> 00:07:12,140
‫"سميذرز"، لقد عدت!

130
00:07:13,641 --> 00:07:16,310
‫عمتم صباحًا. انظروا من هنا.

131
00:07:17,228 --> 00:07:20,398
‫- إنه أنت!
‫- مرحبًا سيد "بيرنز".

132
00:07:21,357 --> 00:07:24,235
‫مرحبًا يا سيد "حذاء بني".

133
00:07:24,485 --> 00:07:26,863
‫ماذا عن فريق الرياضة المحلي؟

134
00:07:27,947 --> 00:07:30,533
‫السيد "بيرنز". إنه بخير. ربحت اليانصيب.

135
00:07:34,704 --> 00:07:35,705
‫تبًا!

136
00:07:37,165 --> 00:07:40,084
‫هذه هي اللعبة، أراك غدًا يا"أوسفالدو".

137
00:07:41,461 --> 00:07:45,006
‫"سميذرز"، لقد عدت بكامل صحتي،
‫مليء بالقوة والنشاط!

138
00:07:45,089 --> 00:07:46,549
‫إنه أمر مذهل يا سيدي.

139
00:07:46,632 --> 00:07:48,384
‫إنه أمر طريف يا "سميذرز".

140
00:07:48,593 --> 00:07:50,678
‫لقد جربت كل الصبغات واللبخات

141
00:07:50,761 --> 00:07:53,097
‫والمنشطات وكل الأدوية الغير مصرح بها.

142
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
‫وكل ما كنت أحتاج كان دماء فتى صغير.

143
00:07:57,727 --> 00:07:59,395
‫بالمناسبة، ما اسم ذلك الولد؟

144
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
‫- "بارت سيمبسون" يا سيدي.
‫- من؟

145
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
‫إنه ابن "هومر سيمبسون"،
‫عامل لديك بالقسم "7-جي".

146
00:08:04,317 --> 00:08:08,821
‫حسنًا، ستحصل عائلة "سيمبسون"
‫على مفاجئة جميلة في البريد.

147
00:08:09,405 --> 00:08:11,407
‫مفاجأة جميلة بالفعل.

148
00:08:12,325 --> 00:08:15,995
‫فاتورة، استدعاء، فاتورة.

149
00:08:16,871 --> 00:08:17,914
‫مهلًا.

150
00:08:17,997 --> 00:08:19,457
‫"سي إم بيرنز
‫1000 جادة مامون سبرينغفيلد"

151
00:08:19,749 --> 00:08:21,792
‫أجل، إنها رسالته!

152
00:08:23,794 --> 00:08:26,255
‫"بارت"، "ليزا"، "ماغي"،
‫لنفتحها في الباحة

153
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
‫ليتمكن الجيران من المشاهدة.

154
00:08:27,673 --> 00:08:29,759
‫"ليزا"، اخفضي الإضاءة.
‫لا ارفعي الإضاءة.

155
00:08:29,884 --> 00:08:31,552
‫- افعلي شيء ما.
‫- حسنًا يا أبي.

156
00:08:34,096 --> 00:08:37,391
‫إنه رفيع لكن لا بأس. قد يتضمن شيكًا.

157
00:08:38,309 --> 00:08:41,562
‫حسنًا، لا يوجد شيك، إنها بطاقة.
‫لكن لا تفزعوا.

158
00:08:41,646 --> 00:08:44,732
‫أنا متأكد أن بها ماذا سنحصل
‫وكيفية استلامه.

159
00:08:46,025 --> 00:08:48,694
‫"عزيزي بارت شكرًا جزيلًا على الدماء.

160
00:08:48,778 --> 00:08:50,738
‫المخلص لك بحق، (مونتغمري بيرنز)."

161
00:08:52,573 --> 00:08:54,200
‫إنها مجرد بطاقة!

162
00:08:57,495 --> 00:09:01,999
‫يا لها من طريقة لإبداء الامتنان؟
‫بلا ذهب أو ألماس.

163
00:09:02,208 --> 00:09:04,919
‫ولا مال، ولا حتى بطاقة!

164
00:09:05,002 --> 00:09:06,462
‫مهلًا، كانت هناك بطاقة

165
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
‫وهي ما جعلتني أغضب من البداية.

166
00:09:08,714 --> 00:09:11,217
‫"هومر" أنت لا تفعل شيئًا كهذا لتُكافأ.

167
00:09:11,300 --> 00:09:14,178
‫بل تفعلها لأن إنسانًا آخر بحاجة للمساعدة

168
00:09:14,262 --> 00:09:17,139
‫"مارج"، أنت زوجتي وأنا أحبك كثيرًا،

169
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
‫لكنك تعيشين في عالم خيالي

170
00:09:19,976 --> 00:09:22,103
‫بأزهار وأجراس وأقزام

171
00:09:22,186 --> 00:09:24,272
‫وضفادع سحرية بقبعات مضحكة.

172
00:09:24,355 --> 00:09:26,148
‫- أجل يا أمي، لقد تم خداعنا.
‫- "بارت"!

173
00:09:26,232 --> 00:09:28,734
‫لقد حصلنا على ما أردنا تمامًا من هذا.

174
00:09:28,818 --> 00:09:31,362
‫لقد منحنا رجلًا عجوزًا فرصة ثانية.

175
00:09:31,445 --> 00:09:34,532
‫لقد وعدت ابني شيئًا بسيطًا واحدًا،

176
00:09:34,657 --> 00:09:36,200
‫أموال كثيرة.

177
00:09:36,284 --> 00:09:38,160
‫وهذا الرجل جعلني أخلف بوعدي!

178
00:09:38,244 --> 00:09:39,453
‫حسنًا، لقد اكتفيت منه

179
00:09:39,537 --> 00:09:43,040
‫"بارت"، اكتب هذه الرسالة،
‫"عزيزي السيد بيرنز،

180
00:09:43,124 --> 00:09:47,336
‫يسعدني كثيرًا أنك استمتعت بدماء ولدي.

181
00:09:47,587 --> 00:09:50,631
‫وبطاقتك كانت رائعة.

182
00:09:50,798 --> 00:09:54,468
‫في حالة أنك لم تلاحظ أنا أتحدث بسخرية.

183
00:09:54,552 --> 00:09:56,304
‫أنت مقرف!"

184
00:09:56,387 --> 00:09:58,055
‫أيمكنك إعادة آخر جزء لأسمعه.

185
00:09:58,139 --> 00:10:01,350
‫- "أنت مقرف"
‫- جيد.

186
00:10:01,434 --> 00:10:05,021
‫"أنت عجوز ذو أسنان ضخمة كمومياء قديمة

187
00:10:05,104 --> 00:10:08,816
‫وأذرع فتاة صغيرة ورائحتك مثل..."

188
00:10:08,899 --> 00:10:12,111
‫- مؤخرة فيل؟
‫- "مؤخرة فيل."

189
00:10:12,903 --> 00:10:16,324
‫لكنه مديرك. هل يجب أن ترسلها الآن؟

190
00:10:16,490 --> 00:10:18,117
‫- أجل.
‫- ما زلت غاضبًا يا "هومر".

191
00:10:18,200 --> 00:10:20,578
‫- لم لا تدع الليلة تمر؟
‫- انسي يا "مارج".

192
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
‫رجاءً يا "هومر" من أجلي؟

193
00:10:27,126 --> 00:10:28,753
‫حسنًا.

194
00:10:29,587 --> 00:10:31,505
‫كل مرة تفعلي هذا الشيء.

195
00:10:32,173 --> 00:10:33,424
‫وعادةً يفلح.

196
00:10:34,508 --> 00:10:36,177
‫أيها البخيل يا ابن...

197
00:10:51,275 --> 00:10:53,319
‫"هومر"، الفطور جاهز.

198
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
‫"مارج"، لقد أنقذتني من فعل غلطة شنيعة.

199
00:10:59,241 --> 00:11:03,287
‫لقد فهمت أخيرًا معنى...

200
00:11:03,371 --> 00:11:05,498
‫- معنى ماذا؟
‫- نصفي الحلو، "مارج".

201
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
‫- شكرًا لك.
‫- أين الرسالة؟

202
00:11:16,801 --> 00:11:18,052
‫أين هي؟

203
00:11:20,513 --> 00:11:23,557
‫"هومر"، لا أظنها في علبة نشاء الذرة.

204
00:11:23,641 --> 00:11:27,353
‫إنها في مكان ما.
‫لم تقم وتخرج بمفردها.

205
00:11:28,020 --> 00:11:29,480
‫- "بارت" هل رأيت الرسالة؟
‫- أجل.

206
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
‫حسنًا، فكر جيدًا.

207
00:11:32,441 --> 00:11:35,069
‫أين رأيتها آخر مرة؟

208
00:11:35,569 --> 00:11:38,489
‫آخر مكان رأيتها به...

209
00:11:38,572 --> 00:11:41,033
‫- كان يدي...
‫- حقًا؟

210
00:11:41,117 --> 00:11:45,079
‫بينما كنت أرميها في صندوق البريد.

211
00:11:46,914 --> 00:11:48,624
‫لم فعلت ذلك؟

212
00:11:48,708 --> 00:11:52,169
‫أبي، كانت هناك أمورًا في الرسالة
‫يجب أن تُقال.

213
00:11:52,253 --> 00:11:55,214
‫وأعرفك، أنت رجل عاطفي.

214
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
‫فقط لأنك كنت غاضب ليلة أمس.

215
00:11:57,216 --> 00:11:59,051
‫لا يضمن أنك ستكون غاضبًا هذا الصباح.

216
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
‫- لذا أخذته...
‫- سأريك غضبي هذا الصباح!

217
00:12:01,804 --> 00:12:05,516
‫"هومر"، أنت من شجعه. يجب أن تخنق نفسك.

218
00:12:06,809 --> 00:12:08,144
‫إنها محقة.

219
00:12:09,812 --> 00:12:13,149
‫فكر يا "هومر" لا تفزع
‫إنهم لا يأخذون البريد حتى الظهيرة

220
00:12:13,232 --> 00:12:14,692
‫ما زال هناك وقتًا!

221
00:12:18,696 --> 00:12:20,698
‫استسلم يا "هومر" إنه مغلق بإحكام.

222
00:12:20,781 --> 00:12:26,036
‫مغلق؟ قد يكون لدي مفاجئة

223
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
‫للسيد قفل العجوز.

224
00:12:28,122 --> 00:12:29,707
‫تنح جانبًا يا فتى.

225
00:12:34,962 --> 00:12:39,425
‫أنا معك يا "هومر". حارب السلطة!

226
00:12:42,303 --> 00:12:44,555
‫- لم أحضرت الخرطوم يا "هومر"؟
‫- ماذا يبدو لك؟

227
00:12:44,930 --> 00:12:47,391
‫سأبلل رسالتنا حتى يسيل الحبر

228
00:12:47,516 --> 00:12:49,226
‫ولن يستطيع قراءتها أحد.

229
00:12:49,310 --> 00:12:50,978
‫أجل لكن ألا يوجد رسائل أخرى هنا؟

230
00:12:51,061 --> 00:12:53,397
‫إذًا بعض الناس لن يحصلوا
‫على بعض الرسائل.

231
00:12:54,231 --> 00:12:56,108
‫تعرف نوع الرسائل التي يرسلها الناس.

232
00:12:56,442 --> 00:13:00,821
‫"عزيزي الشخص الذي لم يسمع عنه أحد
‫كيف حال كذا وكذا.

233
00:13:01,071 --> 00:13:03,657
‫المخلص لك الأحمق" يا لها من خسارة كبرى

234
00:13:04,533 --> 00:13:06,619
‫الآن يا "بارت" راقب ساعي البريد.

235
00:13:06,994 --> 00:13:09,622
‫- وأعطني إشارة ما.
‫- أبي، ساعي البريد هنا.

236
00:13:09,705 --> 00:13:12,583
‫- هذا جيد، لنستخدم هذه الإشارة.
‫- لا، أعني أن ساعي البريد هنا.

237
00:13:13,250 --> 00:13:15,419
‫رباه، أتخطط لتبليل الرسائل؟

238
00:13:16,462 --> 00:13:19,256
‫أظن أنه لن يفلح الركض لأنك ساعية بريد

239
00:13:19,340 --> 00:13:21,509
‫وتعرفين اسمي وعنواني وكل شيء، صحيح؟

240
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
‫- هذا صحيح.
‫- ما زلت سأركض.

241
00:13:25,638 --> 00:13:28,557
‫أريد أن يسمع العالم كله قصة

242
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‫عذابي في مواجهة فقر الدم.

243
00:13:31,101 --> 00:13:34,146
‫سيدي، السيد "رومان" أحد أفضل الكاتبون
‫بالخفاء في المجال.

244
00:13:34,230 --> 00:13:37,274
‫إنه كاتب "لايك هيل أي كانت"،
‫و"أب فروم ذا ماك"،

245
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
‫- و"ذا ان سينكابل سادردين مهبراداد."
‫- ممتاز.

246
00:13:40,152 --> 00:13:42,613
‫حسنًا، السؤال الأول.

247
00:13:42,696 --> 00:13:44,782
‫هل ضاجعت احد المشهورين؟

248
00:13:45,199 --> 00:13:48,619
‫الكونتيسة "فون زيبلينج" وأنا...
‫ما هذا؟

249
00:13:48,786 --> 00:13:52,289
‫الآن، اسمع أيها المتحذلق اللعين!

250
00:13:52,456 --> 00:13:56,001
‫أنا لست أحمقًا لا يستطيع ربط
‫كلمتين ببعضهما.

251
00:13:56,085 --> 00:13:58,963
‫يمكنني كتابة هذا الشيء بنفسي!
‫أنت مطرود!

252
00:13:59,672 --> 00:14:02,049
‫"مكتب بريد سبرينغفيلد"

253
00:14:04,176 --> 00:14:07,555
‫مرحبًا. اسمي السيد "بيرنز."

254
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
‫أظن أن لديكم رسالة تخصني.

255
00:14:10,099 --> 00:14:12,226
‫حسنًا يا سيد "بيرنز" ما اسمك الأول؟

256
00:14:13,143 --> 00:14:15,020
‫لا أعرف.

257
00:14:15,479 --> 00:14:17,189
‫خطة رائعة يا "بارت".

258
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
‫انظري يا "ماغي"، ما هذا؟

259
00:14:20,109 --> 00:14:21,151
‫"متعدد الأوجه الاثنا عشري"

260
00:14:21,235 --> 00:14:25,281
‫متعدد الأوجه الاثنا عشري.

261
00:14:25,364 --> 00:14:27,616
‫"ليزا"، لا أعلم ماذا تفعلين

262
00:14:27,700 --> 00:14:29,994
‫لكنه غريب جدًا ووالدك يحاول القلق.

263
00:14:30,369 --> 00:14:34,039
‫"الفصل الخامس. الرحلة للمشفى

264
00:14:34,123 --> 00:14:36,500
‫بنتائج غير متوقعة."

265
00:14:40,838 --> 00:14:41,881
‫"الساعة 7:02 صباحًا"

266
00:14:41,964 --> 00:14:43,841
‫باقي 28 دقيقة حتى وصول "بيرنز".

267
00:14:43,924 --> 00:14:46,343
‫حان موعد عملية سرقة البريد.

268
00:14:52,057 --> 00:14:53,267
‫أيمكنني مساعدتك؟

269
00:14:53,350 --> 00:14:56,854
‫لا تخف من هذه. إنها مجرد فاتحة الظروف.

270
00:14:56,937 --> 00:14:59,315
‫- من أنت؟
‫- لا تخبره، اعطه اسم مزيف.

271
00:14:59,398 --> 00:15:00,774
‫"هومر سيمبسون".

272
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
‫"سيمبسون"؟

273
00:15:03,068 --> 00:15:06,614
‫يوجد رسالة هنا منك. سأقرأها الآن.

274
00:15:07,531 --> 00:15:11,160
‫"عزيزي السيد "بيرنز"، يسعدني كثيرًا
‫أنك استمتعت بدماء ولدي.

275
00:15:11,243 --> 00:15:13,162
‫وبطاقتك كانت رائعة جدًا."

276
00:15:14,496 --> 00:15:18,334
‫يا "سيمبسون" لقد أسعدت يومي كثيرًا.

277
00:15:18,751 --> 00:15:20,002
‫أنت شخص نبيل.

278
00:15:20,669 --> 00:15:23,130
‫- حسنًا، سأرحل...
‫- هناك المزيد.

279
00:15:23,797 --> 00:15:28,010
‫"في حالة أنك لم تلاحظ،
‫أنا أتحدث بسخرية.

280
00:15:28,093 --> 00:15:31,805
‫أنت مقرف! انت عجوز بأسنان ضخمة
‫كمومياء قديمة

281
00:15:31,889 --> 00:15:35,851
‫بأذرع فتاة نحيلة.
‫ورائحتك مثل مؤخرة فيل!"

282
00:15:37,478 --> 00:15:40,814
‫بحقك يا "جوي". أتحتم عليك ثني ذراعي؟

283
00:15:40,898 --> 00:15:43,150
‫"هومر"، أنا لا أخبرك
‫كيف تقوم بعملك،حسنًا؟

284
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
‫يمكنني سحقه كنملة.
‫لكن ذلك سيكون سهل للغاية.

285
00:15:47,780 --> 00:15:50,616
‫كلا، الانتقام طبق يُفضل تقديمه باردًا.

286
00:15:50,866 --> 00:15:53,535
‫سأنتظر فرصتي حتى...

287
00:15:54,828 --> 00:15:57,081
‫ما هذا، بل سأسحقه كنملة.

288
00:15:57,581 --> 00:15:59,124
‫"ابقوا بالخارج، منطقة مخصصة للعمال"

289
00:16:02,378 --> 00:16:06,548
‫هل أنا عجوز؟ بأسنان ضخمة؟
‫وهل ذراعي كأذرع فتاة نحيلة؟

290
00:16:06,715 --> 00:16:09,468
‫هل لدي بقع جلدية؟ بل هل أنت وقح؟

291
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
‫مذكرة إنهاء خدمته تنتظر توقيعك.

292
00:16:11,887 --> 00:16:13,055
‫" سي مونتغمري بيرنز"

293
00:16:13,138 --> 00:16:14,890
‫هذا غريب.

294
00:16:14,974 --> 00:16:18,102
‫لقد سلبت مصدر رزق رجل

295
00:16:18,185 --> 00:16:20,020
‫لكني ما زلت أشعر بفراغ.

296
00:16:20,104 --> 00:16:23,148
‫اسمع يا "سميذرز" أريدك أن ترسل
‫من يبرحه ضربًا.

297
00:16:23,232 --> 00:16:24,441
‫- لكن سيدي...
‫- لكن ماذا؟

298
00:16:24,525 --> 00:16:26,026
‫لا شيء يا سيدي.

299
00:16:26,110 --> 00:16:29,905
‫لم أر السيد "بيرنز" غاضبًا هكذا،
‫وهو عادة ما يكون غاضبًا.

300
00:16:31,156 --> 00:16:35,911
‫- أنا ورسالتي الخطية الكبيرة.
‫- عزيزي، ما حدث قد حدث.

301
00:16:36,078 --> 00:16:38,163
‫مهما حدث، سننجو.

302
00:16:38,247 --> 00:16:40,290
‫- دائمًا نفعل ذلك.
‫- حسنًا، إليك الخطة.

303
00:16:40,374 --> 00:16:42,501
‫يمكنك الانتقال للعيش مع إخوتك
‫لتربية الأولاد.

304
00:16:42,584 --> 00:16:45,004
‫وأنا سأموت في المجاري.

305
00:16:45,295 --> 00:16:47,214
‫إنه حل عملي وبمقدرتنا.

306
00:16:49,466 --> 00:16:51,927
‫لطالما أخبروني إنني سأدمر هذه العائلة

307
00:16:52,011 --> 00:16:53,387
‫لكني لم أصدق ذلك قط.

308
00:16:53,470 --> 00:16:56,181
‫لا بأس يا "بارت" لم يصدق ذلك أحد.

309
00:16:56,265 --> 00:16:57,891
‫كنا فقط نحاول إخافتك.

310
00:17:00,352 --> 00:17:02,688
‫- أتعرف "هومر سيمبسون"؟
‫- أجل، رجل طيب

311
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
‫لعبت معه البوكر منذ فترة

312
00:17:04,273 --> 00:17:05,566
‫"سميذرز"

313
00:17:05,691 --> 00:17:07,735
‫- نحتاج لضربه.
‫- لك هذا.

314
00:17:07,818 --> 00:17:08,694
‫- مهلًا
‫- ما الأمر؟

315
00:17:11,155 --> 00:17:13,365
‫- لا شيء. مهلًا.
‫- ماذا؟

316
00:17:13,449 --> 00:17:17,161
‫- اضرب لكن لا تركل.
‫- لن أركل، حسنًا.

317
00:17:17,494 --> 00:17:18,620
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

318
00:17:21,290 --> 00:17:26,587
‫- ماذا فعل "هومي" على أية حال؟
‫- أنقذ حياة السيد "بيرنز".

319
00:17:29,757 --> 00:17:33,552
‫"ولأختم، أيها القارئ أود شكرك.

320
00:17:33,635 --> 00:17:36,305
‫ما هذا؟ قلت أنا أشكرك؟

321
00:17:36,388 --> 00:17:38,015
‫لا، إنه ليس بخطأ مطبعي.

322
00:17:38,098 --> 00:17:40,934
‫"كما ترون، لقد استمتعت
‫بكتابة هذا الكتاب

323
00:17:41,018 --> 00:17:43,520
‫كما استمتعتم تمامًا بقراءته.

324
00:17:44,104 --> 00:17:46,065
‫النهاية."

325
00:17:47,107 --> 00:17:50,736
‫- "سميذرز" كيف كان الضرب؟
‫- سيدي، لم يحدث ضرب.

326
00:17:50,819 --> 00:17:53,072
‫ماذا؟ ولم ذلك؟

327
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
‫لأنني... ألغيت الأمر.

328
00:17:55,240 --> 00:17:57,201
‫- خائن!
‫- آسف يا سيدي.

329
00:17:57,284 --> 00:17:59,078
‫لكني لم أستطع إيذاء "هومر سيمبسون".

330
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
‫- لقد أنقذ حياتك.
‫- فهمت.

331
00:18:01,830 --> 00:18:04,374
‫أعلم أنك غاضب مني لكن من العدل تحذيرك،

332
00:18:04,541 --> 00:18:06,835
‫سأقف خارج البوابة حتى تسامحني.

333
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
‫لا حاجة لذلك يا "سميذرز".

334
00:18:08,879 --> 00:18:13,383
‫كالعادة، أنت نصفي الهادئ
‫في مواجهة غضبي.

335
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
‫ضع يدك هنا يا صديقي القديم

336
00:18:19,890 --> 00:18:22,684
‫سيدي، بينما أتمنى عدم انتهاء
‫هذه المصافحة، لكن...

337
00:18:23,393 --> 00:18:26,146
‫أخشى أن لدينا مشكلة "هومر سيمبسون"
‫يجب أن نحلها.

338
00:18:26,230 --> 00:18:27,523
‫بالطبع يا صديقي القديم.

339
00:18:28,190 --> 00:18:29,900
‫بالتأكيد.

340
00:18:30,484 --> 00:18:32,653
‫حانة "مو"،
‫حيث يلتقي الصفوة لتناول المشروب.

341
00:18:32,736 --> 00:18:35,656
‫أجل، مرحبًا، هل "مايك" موجود؟
‫اسم العائلة "روتش".

342
00:18:35,781 --> 00:18:39,576
‫انتظر لحظة، سأتحقق. "مايك روتش"!

343
00:18:39,743 --> 00:18:41,787
‫هل رأى أحدكم "مايك روتش" مؤخرًا؟

344
00:18:43,914 --> 00:18:45,499
‫اسمع أيها الوغد الصغير.

345
00:18:45,582 --> 00:18:47,167
‫يومًا ما سأمسك بك

346
00:18:47,251 --> 00:18:49,962
‫وسأنحت اسمي على مؤخرتك بكسارة الثلج.

347
00:18:52,798 --> 00:18:54,049
‫ما الأمر يا "هومر"؟

348
00:18:54,133 --> 00:18:55,759
‫لست كعادتك المتحمسة.

349
00:18:55,926 --> 00:18:58,804
‫لدي مشاكلي يا "مو". أعطني كأس آخر.

350
00:18:58,887 --> 00:19:01,807
‫"هومر"، لا يجب أن تشرب لتنسى مشاكلك.

351
00:19:01,890 --> 00:19:05,435
‫أجل، يجب أن تشرب دائمًا
‫لتحسين مهاراتك الاجتماعية.

352
00:19:06,186 --> 00:19:09,898
‫سأحضر لعائلة "سيمبسون" هدية،
‫ستكون هدية فاخرة.

353
00:19:09,982 --> 00:19:13,277
‫هدية مجنونة، غير واردة أو حتى مستحيلة.

354
00:19:13,360 --> 00:19:17,197
‫هدية مذهلة رائعة تطيّر العقول!

355
00:19:17,281 --> 00:19:18,282
‫"الفرش قادمة"

356
00:19:18,365 --> 00:19:19,241
‫عملية جدًا.

357
00:19:19,324 --> 00:19:20,826
‫"(ذا تاموشانتر كونكشن)"

358
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
‫لطيف للغاية.

359
00:19:22,870 --> 00:19:24,913
‫"موطني الجميل (ألاباما)
‫متجر فيه أشياء من (ألاباما)"

360
00:19:26,206 --> 00:19:27,708
‫عاطفي للغاية.

361
00:19:27,791 --> 00:19:28,959
‫"فائض شرير"

362
00:19:29,042 --> 00:19:30,711
‫طاولة بلياردو؟ هل جننت؟

363
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
‫أنا لن أحول منزله لحانة.

364
00:19:33,005 --> 00:19:34,089
‫"حيوانات بلاندرر الأليفة"

365
00:19:34,214 --> 00:19:35,507
‫لقد وجدناه!

366
00:19:35,591 --> 00:19:37,759
‫لكن سيدي، إنه بـ32 ألف دولار!

367
00:19:37,843 --> 00:19:41,513
‫إياك أن تلطخ هذه اللحظة بقول السعر.

368
00:19:41,930 --> 00:19:43,140
‫إنها رائعة.

369
00:19:43,599 --> 00:19:45,434
‫الويل لي.

370
00:19:46,310 --> 00:19:48,770
‫رباه، إنه السيد "بيرنز".

371
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
‫هيا ارفعوا!

372
00:19:53,525 --> 00:19:54,860
‫مهلًا، أبي، إنه يبتسم.

373
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
‫سيد "بيرنز"، أحضرت لنا هدية؟

374
00:19:59,323 --> 00:20:01,491
‫ماذا ظننت أنني سأفعل؟

375
00:20:01,575 --> 00:20:03,660
‫أرسل أحدهم ليبرحك ضربًا؟

376
00:20:05,162 --> 00:20:06,622
‫لأريك أنني لا أحمل ضغينة،

377
00:20:06,705 --> 00:20:08,790
‫رجاءً خذ نسخة مقدمًا من كتابي.

378
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
‫هل سيكون هناك قوس قزح؟

379
00:20:11,543 --> 00:20:14,463
‫والآن يا صديقي الصغير،
‫أنا لم أنسك. تفضل.

380
00:20:14,546 --> 00:20:17,758
‫- عتلة.
‫- إنها لفتح الصندوق يا غبي.

381
00:20:19,176 --> 00:20:20,802
‫ماذا أخبرتك؟

382
00:20:20,886 --> 00:20:24,097
‫ستكون ممتلئة بالماس، والنقود،
‫والياقوت واللؤلؤ...

383
00:20:26,808 --> 00:20:29,519
‫عجبًا، رأس كبيرة قبيحة!

384
00:20:29,895 --> 00:20:33,649
‫في الحقيقة يا بني إنها رأس
‫"أولميك" هندي قبيح.

385
00:20:33,732 --> 00:20:36,944
‫نحتها هنود "أمريكا" الوسطى قبل 3000 عام.

386
00:20:37,027 --> 00:20:41,156
‫هذا العميل الشنيع، "إكستابولبوكيتل"
‫إله الحرب.

387
00:20:41,240 --> 00:20:42,532
‫مذهل!

388
00:20:42,616 --> 00:20:43,617
‫"آزتيك"

389
00:20:43,700 --> 00:20:47,496
‫لا يا "ماغي"، ليس (آزتيك). إنه (أولميك).

390
00:20:47,913 --> 00:20:50,165
‫- "مارج"، ماذا يفعل؟
‫- إنه لا يفعل شيئًا.

391
00:20:50,374 --> 00:20:52,000
‫"مارج" حقًا ما فائدته؟

392
00:20:52,084 --> 00:20:54,336
‫أيًا كان ما يفعل، فهو يفعله الآن.

393
00:20:54,795 --> 00:20:59,424
‫حسنًا سأترككم تتعرفون على السيد
‫"إكستابولبوكيتل". وداعًا.

394
00:20:59,508 --> 00:21:01,134
‫أرأيت وجوههم يا "سميذرز"؟

395
00:21:01,218 --> 00:21:03,679
‫إنت إله السخاء بالنسبة لي يا سيدي.

396
00:21:04,429 --> 00:21:07,683
‫أنقذ حياة الرجل وعلى ماذا ستحصل؟
‫لا شيء.

397
00:21:08,016 --> 00:21:11,478
‫بل أسوء من لا شيء. مجرد حجر كبير مخيف.

398
00:21:11,561 --> 00:21:13,188
‫يا رجل، لا تشتم الرأس.

399
00:21:13,272 --> 00:21:15,023
‫"هومر" الفكرة هي التي تُحتسب.

400
00:21:15,107 --> 00:21:18,652
‫العبرة من هذه القصة هي أن الفعل الصالح
‫هو جائزة بحد ذاته.

401
00:21:18,735 --> 00:21:21,488
‫لقد حصلنا على جائزة بالفعل.
‫هذه الرأس رائعة.

402
00:21:21,571 --> 00:21:22,656
‫إذن...

403
00:21:23,115 --> 00:21:25,701
‫أظن العبرة هي لا يوجد عمل صالح
‫بلا جزاء.

404
00:21:25,784 --> 00:21:27,661
‫مهلًا.

405
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
‫إن لم أكتب ذلك الخطاب اللعين لم نكن
‫لنحصل على أي شيء.

406
00:21:31,331 --> 00:21:32,791
‫إذًا...

407
00:21:33,500 --> 00:21:36,753
‫إذن العبرة هي أن
‫الذي يستجدي الاهتمام يجده.

408
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
‫ربما لا يوجد عبرة لهذه القصة.

409
00:21:39,172 --> 00:21:42,592
‫بالضبط، إنها بضعة أمور حدثت.

410
00:21:42,676 --> 00:21:45,220
‫لكنها كانت بالتأكيد بضعة أيام لا تُنسى.

411
00:21:45,304 --> 00:21:46,722
‫أوافقك الرأي!

412
00:22:53,580 --> 00:22:55,207
‫ترجمة: "سارة الريس"

