﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:12,012
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,139
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ، هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,273
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,356 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,612
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:32,323 --> 00:00:35,618
‫{\an8}أمي، قطعة النقانق هذه
‫كانت في صحني منذ دقيقة كاملة

10
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
‫{\an8}وإلى الآن لم تقطع نفسها.

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,039
‫{\an8}عزيزي، سأساعدك الآن.

12
00:00:39,122 --> 00:00:41,207
‫{\an8}بالطبع، خذي وقتك.

13
00:00:41,291 --> 00:00:44,794
‫{\an8}عندما تتنازلين وتساعدينني
‫سأكون قد تغطيت بالذباب

14
00:00:44,878 --> 00:00:47,589
‫{\an8}مع بطن يسحب في منتصف الطريق
‫إلى "بوسطن".

15
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
‫{\an8}أمي، مستحيل ان أشارك "كريس"
‫غرفة النوم في عطلة الأسبوع!

16
00:00:50,884 --> 00:00:52,385
‫{\an8}إن رائحتها كرائحة حليب قديم.

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,596
‫{\an8}لو وجدته، لنظفته في الحال!

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,222
‫{\an8}أيها الولدان، اخفضا صوتيكما.

19
00:00:56,306 --> 00:01:00,185
‫{\an8}حتى إنني لم أخبر والدكما
‫بأن العمة "مارغريت" ستزورنا.

20
00:01:00,268 --> 00:01:02,937
‫{\an8}- من قال "مارغريت"؟
‫- "بيتر"، إنه أسبوع واحد.

21
00:01:03,021 --> 00:01:07,233
‫{\an8}أسبوع! لا، لا، لا
‫اقتلني الآن يا إلهي.

22
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
‫{\an8}اللعنة، هراء، بئساً، تبًا...

23
00:01:09,194 --> 00:01:10,195
‫{\an8}"بيتر"!

24
00:01:10,361 --> 00:01:12,614
‫{\an8}"لويس"، يكون الشتم جيدًا أحيانًا.

25
00:01:12,697 --> 00:01:14,407
‫{\an8}هل تقسم أن تقول الحقيقة كاملة

26
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
‫{\an8}ولا شيء سوى الحقيقة،
‫وليساعدك الرب؟

27
00:01:16,618 --> 00:01:19,370
‫{\an8}أقسم. أيها الوغد.

28
00:01:19,913 --> 00:01:21,498
‫{\an8}أنا أحب العمة "مارغريت".

29
00:01:21,581 --> 00:01:25,126
‫{\an8}فلولاها، ما كنت سأقابلك قط، "بيتر".

30
00:01:25,210 --> 00:01:27,462
‫{\an8}عمة "مارغريت"،
‫هل رأيت منشفتي؟

31
00:01:27,545 --> 00:01:29,881
‫{\an8}قولي لعامل المناشف
‫أن يأتيك بواحدة أخرى.

32
00:01:29,964 --> 00:01:31,466
‫لا أريد أن أزعجه.

33
00:01:31,549 --> 00:01:35,470
‫هراء يا عزيزي. أنت من عائلة
‫"بيوترشميدت". يا فتى المناشف!

34
00:01:42,060 --> 00:01:45,146
‫{\an8}مرحبًا، اسمي منشفة.
‫لدي "بيتر" من أجلك.

35
00:01:46,356 --> 00:01:48,858
‫{\an8}اسمي "بيتر".
‫سأكون حلمتيك. فتى المنشفة!

36
00:01:48,942 --> 00:01:49,943
‫{\an8}عجبًا.

37
00:01:51,861 --> 00:01:52,946
‫{\an8}حسنًا، جميعًا.

38
00:01:53,029 --> 00:01:56,241
‫{\an8}لنرحب بالعمة "مارغريت"
‫ترحيبًا كبيراً بطريقة آل "غريفن".

39
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
‫عمة "مارغريت"!

40
00:01:59,160 --> 00:02:00,161
‫"لويس"!

41
00:02:01,746 --> 00:02:04,666
‫يا إلهي! لقد ماتت!

42
00:02:04,999 --> 00:02:08,253
‫اتنبهي لما تتمنينه،
‫صحيح يا "لويس"؟

43
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
‫"دار جنائز (كوهوغ)"

44
00:02:10,213 --> 00:02:13,591
‫{\an8}ماذا لو دفنوها واستيقظت
‫لأنها لم تكن ميتة حقًا

45
00:02:13,675 --> 00:02:14,884
‫{\an8}بل كانت نائمة فحسب؟

46
00:02:14,968 --> 00:02:17,595
‫نعم. هذا ما حدث
‫لشقيقنا الأكبر "جيمي".

47
00:02:17,679 --> 00:02:19,556
‫عندها تبنتك أمي وأبي.

48
00:02:19,722 --> 00:02:20,765
‫ماذا؟

49
00:02:20,849 --> 00:02:23,935
‫"بيتر"، أنت تتذكر "كوكو"
‫صديقتي من "نيوبورت"؟

50
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
‫"بيتر"، لم أعرفك في البداية
‫دون منشفة على ذراعك.

51
00:02:28,857 --> 00:02:32,110
‫"لويس"، أين والداك؟ لا تقولي
‫إنهما ما يزالان في رحلة سافاري.

52
00:02:32,193 --> 00:02:33,444
‫أنت تعرفين أبي.

53
00:02:33,528 --> 00:02:36,823
‫لا يرتاح إلى أن يصطاد
‫في كل قارة.

54
00:02:36,906 --> 00:02:39,450
‫لكن آمل أن يعودا
‫في موعد عيد الميلاد.

55
00:02:39,534 --> 00:02:41,870
‫لن يكتمل عيد الميلاد
‫من دون والديك.

56
00:02:46,207 --> 00:02:47,584
‫لقد أوقعت ساعتي.

57
00:02:47,667 --> 00:02:49,460
‫"بيتر"، هلا تحضرها من أجلي؟

58
00:02:49,544 --> 00:02:51,171
‫بالتأكيد، سيد "بيوترشميدت"

59
00:02:55,633 --> 00:02:57,427
‫"بيتر"، يجب أن نطفىء النار!

60
00:03:00,138 --> 00:03:02,015
‫صدقني يا "براين"،
‫لم يتغير شيء.

61
00:03:02,098 --> 00:03:05,310
‫ما يزال هؤلاء الأشرار
‫يعاملونني كحثالة لأنني لست ثريًا.

62
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
‫لدي خبر لهم.
‫أنا رائع بقدر أي واحد هنا.

63
00:03:08,646 --> 00:03:11,566
‫"بيتر"، يجب أن نقابل
‫محامي العمة "مارغريت" غدًا.

64
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
‫تركت لنا شيًئا في وصيتها.

65
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
‫يا للهول!
‫أيتها المسنة الجميلة، أنا أحبك!

66
00:03:21,451 --> 00:03:23,411
‫يا إلهي. إنها ميتة.

67
00:03:23,745 --> 00:03:24,829
‫{\an8}"(آرثر بليمتون)
‫محام قانوني"

68
00:03:25,330 --> 00:03:27,916
‫وفاة السيدة "بيوترشميدت"
‫أحزنتنا جميعًا.

69
00:03:28,041 --> 00:03:29,500
‫نعم، إنها مأساة حقيقية.

70
00:03:29,584 --> 00:03:32,503
‫علام حصلنا؟ هيا أيها المال!
‫لا تقل! توقف!

71
00:03:32,587 --> 00:03:36,299
‫"بيتر"، أرجوك! أنا آسفة.
‫الحزن يؤثر فيه.

72
00:03:36,716 --> 00:03:40,094
‫قبل موتها،
‫سجلت عمتك رسالة لك.

73
00:03:40,178 --> 00:03:41,638
‫"نيوبورت"، "رود آيلند"

74
00:03:41,721 --> 00:03:44,849
‫موطن أفخر عقارات
‫"نيو إنغلاند" التاريخية

75
00:03:44,933 --> 00:03:49,145
‫"بريكرز"، "روزكليف"
‫وقصر "تشيريوود" المذهل

76
00:03:49,229 --> 00:03:51,773
‫القصر الفخم
‫لـ"مارغريت بيوترشميدت".

77
00:03:51,856 --> 00:03:55,193
‫"مارغريت" هي مثال رائع
‫كيف أن أصحاب الأموال

78
00:03:55,276 --> 00:03:57,612
‫أفضل بكثير من الآخرين كلهم.

79
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
‫"لويس"، كنت دائمًا
‫ابنة أخي المفضلة.

80
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
‫عرفت أنك ستجدين رجلًا رائعًا

81
00:04:02,784 --> 00:04:04,702
‫سيحقق لك أحلامك كلها.

82
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
‫لكنني كنت مخطئة.

83
00:04:06,287 --> 00:04:09,165
‫والآن أنت ميتة.
‫هذه نقطة لـ"بيتر".

84
00:04:09,457 --> 00:04:12,794
‫حان الوقت لتبدئي العيش
‫كواحدة من عائلة "بيوترشميدت".

85
00:04:12,919 --> 00:04:16,381
‫لهذا أعطيك منزلي الصيفي
‫في "نيوبورت".

86
00:04:16,714 --> 00:04:20,468
‫"تشيريوود"؟ هذا سخاء كبير
‫من العمة "مارغريت".

87
00:04:20,760 --> 00:04:22,136
‫منزل صيفي خاص بنا!

88
00:04:22,220 --> 00:04:24,931
‫أشعر الآن بالسوء
‫لأنني عبثت بفرشاة أسنانها.

89
00:04:25,348 --> 00:04:26,349
‫"قصر (تشيريوود)"

90
00:04:32,105 --> 00:04:35,191
‫"نحن نعيش فقط لنقبل مؤخراتكم"

91
00:04:35,275 --> 00:04:37,485
‫نقبلها؟ حتى إننا نمسحها لكم.

92
00:04:38,403 --> 00:04:41,239
‫"من الآن فصاعدًا
‫أنتم في شارع (إيزي)"

93
00:04:41,572 --> 00:04:43,866
‫- هل من حانات فيه؟
‫- تخفيضات على مدار الساعة

94
00:04:43,950 --> 00:04:44,993
‫عجبًا.

95
00:04:45,076 --> 00:04:48,079
‫"سنوقف شهود (يهوه)
‫عند البوابة"

96
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
‫هل لي برؤية ذلك الكتيب
‫يا سيدي؟

97
00:04:51,124 --> 00:04:54,669
‫"يا إلهي، هذا المنزل رائع

98
00:05:00,258 --> 00:05:03,219
‫أنا أعد الفطور
‫ويطهو (كلايف) الغداء

99
00:05:03,303 --> 00:05:06,514
‫كل يوم

100
00:05:06,597 --> 00:05:09,642
‫كعكة الشوكولاتة لـ(بليك)

101
00:05:09,726 --> 00:05:13,271
‫أراهنكما بمئة دولار
‫على أن (بليك) مثلي

102
00:05:16,232 --> 00:05:19,319
‫سنبذل ما في وسعنا
‫لتجميل (ميغ)"

103
00:05:19,402 --> 00:05:20,403
‫هل تقولون إنني قبيحة؟

104
00:05:20,486 --> 00:05:22,405
‫لا يهم يا عزيزتي.
‫أنت ثرية الآن.

105
00:05:22,613 --> 00:05:25,742
‫"سنقلم أظافرك
‫ونفرك ركبتيك"

106
00:05:25,825 --> 00:05:28,536
‫هذا غير ضروري. عجبًا.

107
00:05:28,703 --> 00:05:31,706
‫"سنكتب لك فروضك كل ليلة"

108
00:05:31,789 --> 00:05:32,790
‫إنها صعبة حقًا.

109
00:05:32,874 --> 00:05:34,709
‫لهذا لدينا "ستيفن هوكينغ".

110
00:05:34,792 --> 00:05:38,713
‫"يا إلهي، هذا المنزل رائع

111
00:05:44,469 --> 00:05:47,555
‫كنت أخرج الكثير من الغازات

112
00:05:47,638 --> 00:05:50,099
‫كانت (لويس) تهرب

113
00:05:50,683 --> 00:05:53,895
‫لدينا الآن 30 غرفة

114
00:05:53,978 --> 00:05:57,148
‫مرحبًا بالفاصولياء
‫وداعًا أيها الرذاذ المعطر

115
00:06:00,735 --> 00:06:03,696
‫سنتلقى رصاصة بالنيابة عنك"

116
00:06:03,780 --> 00:06:05,531
‫يا لها من مصادفة. لدي واحدة.

117
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
‫"ستيوي"!

118
00:06:06,783 --> 00:06:11,245
‫"استعدوا للتنعم بهذا الثراء

119
00:06:11,329 --> 00:06:14,582
‫الآن بعد أن أصبحتم أغنياء جدًا

120
00:06:14,665 --> 00:06:17,543
‫سنكون خدمًا لكم بسرور

121
00:06:17,877 --> 00:06:20,505
‫يا إلهي، هذا المنزل

122
00:06:20,588 --> 00:06:23,800
‫جميل جدًا"

123
00:06:24,592 --> 00:06:25,676
‫أهلًا بكم!

124
00:06:25,760 --> 00:06:28,096
‫انتهينا جميعًا
‫والآن لنخرج من هنا.

125
00:06:28,179 --> 00:06:29,347
‫مهلًا، إلى أين تذهبون؟

126
00:06:29,430 --> 00:06:31,724
‫حقيبة المال القديمة
‫لم تكن إلا من أجل الأغنية.

127
00:06:31,808 --> 00:06:34,143
‫حسنًا، نستطيع أن نهتم بأنفسنا.

128
00:06:34,227 --> 00:06:36,729
‫في النهاية، لن نأتي إلى هنا
‫إلا في عطلات نهاية الأسبوع.

129
00:06:36,813 --> 00:06:37,897
‫لا، "لويس".

130
00:06:37,980 --> 00:06:40,983
‫حان الوقت لتبدئي العيش
‫كواحدة من آل "شميدت"

131
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
‫تقصد "بيوترشميدت"!

132
00:06:42,693 --> 00:06:44,195
‫مهلًا، يا رفاق.

133
00:06:44,278 --> 00:06:46,739
‫كلكم موظفون لتكونوا خدمًا
‫بدوام كامل لدى آل "غريفن".

134
00:06:46,823 --> 00:06:49,951
‫"بيتر"، من أين سنأتي بالمال
‫لندفع لهؤلاء كلهم؟

135
00:06:50,034 --> 00:06:52,286
‫هذا بسيط. بعت منزلنا
‫في "كوهوغ".

136
00:06:52,370 --> 00:06:53,871
‫بعت منزلنا؟

137
00:06:53,955 --> 00:06:54,997
‫مفاجأة!

138
00:06:55,289 --> 00:06:56,541
‫"بيتر"، كيف أمكنك هذا؟

139
00:06:56,624 --> 00:06:57,625
‫بئسًا.

140
00:06:57,708 --> 00:07:00,628
‫"أنا أعرف هذه النبرة

141
00:07:00,711 --> 00:07:03,923
‫سأنام وحدي الليلة

142
00:07:04,173 --> 00:07:08,803
‫رغم ذلك، هذا المنزل رائع جدًا"

143
00:07:15,810 --> 00:07:19,397
‫"بيتر"، كيف تبيع منزلنا
‫في "كوهوغ" دون أن تسألني حتى؟

144
00:07:19,480 --> 00:07:23,693
‫عزيزتي، هذا هو مكانك
‫تستحقين منزلًا كبيرًا وأشياء جميلة.

145
00:07:23,776 --> 00:07:24,777
‫كالماس.

146
00:07:30,741 --> 00:07:33,536
‫"إنه ماس، عليها أن توافق."

147
00:07:35,037 --> 00:07:38,583
‫لكنني أحب منزلنا القديم.
‫يجب أن تعيد شراءه.

148
00:07:38,666 --> 00:07:40,543
‫فات الأوان. لقد وضبت أغراضنا.

149
00:07:40,626 --> 00:07:41,794
‫إنها في طريقها إلى هنا.

150
00:07:41,878 --> 00:07:44,005
‫هيا يا "لويس"،
‫ستحبين العيش في "نيوبورت".

151
00:07:44,088 --> 00:07:47,091
‫هذا المنزل كبير بالتأكيد،
‫لكنه حميمي جدًا أيضًا.

152
00:07:47,175 --> 00:07:49,427
‫حميمي.

153
00:07:49,510 --> 00:07:51,345
‫إذًا، هل سنعيش هنا الآن حقًا؟

154
00:07:52,555 --> 00:07:53,806
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

155
00:07:53,890 --> 00:07:55,224
‫لا أعرف، "بيتر".

156
00:07:55,308 --> 00:07:57,768
‫أرجوك، أمي.
‫انظري، هناك بركة سباحة.

157
00:07:57,852 --> 00:07:59,479
‫نعم. وهناك كرسي.

158
00:08:00,313 --> 00:08:02,982
‫الحجرة المشمسة
‫في الطرف البعيد للجناح الغربي.

159
00:08:03,065 --> 00:08:07,820
‫تعال والعب معنا، "ستيوي،
‫إلى الأبد والأبد.

160
00:08:08,362 --> 00:08:12,325
‫نعم، العمل طوال الوقت بلا مرح
‫يجعل "ستيوي" فتى مضجرًا.

161
00:08:15,119 --> 00:08:18,706
‫وعبر الرواق أمام المكتبة
‫لدينا غرفة البلياردو.

162
00:08:18,789 --> 00:08:21,125
‫ولدينا هنا الصالة.

163
00:08:21,459 --> 00:08:24,003
‫يا للهول والعجب!
‫الجائزة الكبرى!

164
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
‫ماذا أقدم لك يا سيدي؟

165
00:08:26,547 --> 00:08:28,674
‫لدينا عشرة أنواع من الجعة

166
00:08:28,758 --> 00:08:30,760
‫وقبو نبيذ
‫فيه أكثر من عشرة آلاف زجاجة.

167
00:08:30,843 --> 00:08:31,886
‫لا تجعليني أتوسل.

168
00:08:32,053 --> 00:08:34,889
‫كنت أود قضاء الوقت هنا
‫وأنا صغيرة.

169
00:08:35,014 --> 00:08:36,557
‫مرحى، أمي!

170
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
‫{\an8}"نادي يخوت (نيوبورت)
‫للأعضاء فقط"

171
00:08:39,602 --> 00:08:42,688
‫عدت أنا و"جوناثان" توًا
‫من رحلة في يختنا حول العالم.

172
00:08:42,772 --> 00:08:44,315
‫هذه قصة إبحار مضحكة.

173
00:08:44,398 --> 00:08:46,692
‫كان هناك رجل على متن قاربه
‫في وسط المحيط.

174
00:08:46,776 --> 00:08:48,444
‫ورأى كلبًا أسود صغيرًا.

175
00:08:48,528 --> 00:08:51,697
‫كان هذا الكلب يسبح لأيام
‫ورائحته كثعلب الماء الميت.

176
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
‫"بيتر"، قد لا يكون المكان مناسبًا...

177
00:08:53,783 --> 00:08:55,117
‫تمهلي، "لويس".

178
00:08:55,201 --> 00:08:57,370
‫إذًا، أخذ الرجل
‫الكلب إلى الطبيب البيطري.

179
00:08:57,453 --> 00:09:01,457
‫وقال له الطبيب البيطري، اسمعا،
‫"إنه ليس كلبًا، إنه جرذ."

180
00:09:01,541 --> 00:09:04,293
‫جرذ مكسيكي كبير نتن
‫قصة حقيقية.

181
00:09:05,336 --> 00:09:07,046
‫أبي، إنها مجرد أسطورة.

182
00:09:07,129 --> 00:09:10,216
‫أقسم لكم، صدقوني،
‫كان جرذًا كبيرًا مخيفًا.

183
00:09:10,299 --> 00:09:12,176
‫أكبر من شريحة لحم ذلك الرجل
‫بخمس مرات.

184
00:09:12,260 --> 00:09:15,846
‫"بيتر"، يغدو ذلك الجرذ أكبر
‫كلما رويت تلك القصة.

185
00:09:15,930 --> 00:09:17,265
‫لدي ملايين منها.

186
00:09:17,348 --> 00:09:21,811
‫كتلك المرة حين كان مدير شقيقة صديقي
‫يشرب مع مومس بحانة في "فيغاس".

187
00:09:21,894 --> 00:09:23,271
‫فجأة! استيقظ من دون كليته.

188
00:09:25,982 --> 00:09:28,484
‫لا أصدق أنهم طردوني
‫من نادي اليخوت.

189
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
‫بالكاد تسنى لي الوقت
‫لأضع سلمون "لويس" في سترتي.

190
00:09:31,112 --> 00:09:34,031
‫واجه الأمر يا "بيتر".
‫من عادتك قول الأشياء الخطأ.

191
00:09:34,115 --> 00:09:35,157
‫هذا سيىء.

192
00:09:35,241 --> 00:09:38,744
‫صديق "لويس" "فتى اليخت"
‫وزوجته الرائعة "كاكا" دعيانا

193
00:09:38,828 --> 00:09:42,582
‫إلى مزاد راق بعد ظهر الغد.
‫لا أريد إحراجها مرة أخرى.

194
00:09:42,665 --> 00:09:45,084
‫يجب أن تساعدني، "براين".
‫علمني كيف أكون نبيلًا.

195
00:09:45,167 --> 00:09:48,963
‫"بيتر"، الأمر ليس بتلك الصعوبة
‫لنبدأ بالحديث المهذب.

196
00:09:49,297 --> 00:09:52,758
‫مثلاً، "تسرني رؤيتك ثانية.
‫إنه طقس رائع."

197
00:09:52,883 --> 00:09:54,093
‫جرب الآن.

198
00:09:54,176 --> 00:09:55,928
‫تسرني رؤيتك ثانية.

199
00:09:56,012 --> 00:09:59,056
‫بعد "هوغانز هيروز"،
‫سحقت جمجمة "بوب كرين"

200
00:09:59,140 --> 00:10:01,684
‫من قبل صديق صوره
‫وهو يقيم علاقة جامحة.

201
00:10:01,809 --> 00:10:03,060
‫ما رأيك؟

202
00:10:03,144 --> 00:10:05,438
‫عجبًا، ممتاز. انتهى عملي.

203
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
‫لكن لكي نتأكد فحسب
‫دعنا نجرب ثانية.

204
00:10:08,774 --> 00:10:10,151
‫المزيد من القهوة يا سيدتي؟

205
00:10:10,234 --> 00:10:11,986
‫أستطيع تولي هذا، "سيباستيان".

206
00:10:12,320 --> 00:10:15,990
‫لأصدقك القول، كلنا نشعر
‫بعدم الراحة لأن أحدًا يخدمنا.

207
00:10:16,073 --> 00:10:17,074
‫اقطع بيضتي!

208
00:10:18,784 --> 00:10:19,869
‫قطعت بيضتاك يا سيدي.

209
00:10:19,952 --> 00:10:21,162
‫اقطع حليبي!

210
00:10:21,245 --> 00:10:22,371
‫لا أستطيع يا سيدي. إنه سائل.

211
00:10:22,455 --> 00:10:24,081
‫وقح! جمده، ثم اقطعه!

212
00:10:24,165 --> 00:10:26,751
‫إذا ناقشتني ثانية،
‫سألبسك الحفاض.

213
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
‫وأعدك، لن أجعل هذا سهلاً عليك!

214
00:10:28,836 --> 00:10:33,049
‫"ميغ"، ستحبين ثانوية "نيوبورت".
‫فيها حرم جميل.

215
00:10:33,466 --> 00:10:36,969
‫نعم، ممتلىء بأناس جميلين.
‫وسأجد لنفسي شخصًا ثريًا.

216
00:10:37,053 --> 00:10:39,597
‫"ميغ"، هذا الكلام فظيع.

217
00:10:39,680 --> 00:10:43,017
‫يجب أن تتزوجي شخصًا تحبينه.
‫هذا ما فعلته أنا.

218
00:10:43,100 --> 00:10:45,144
‫نعم، وتسبب بطردنا
‫من نادي اليخوت.

219
00:10:45,227 --> 00:10:48,230
‫لا يمكنك أن تغضبي من والدك
‫لأنه يتصرف على سجيته.

220
00:10:49,023 --> 00:10:52,109
‫هذا سبب وقوعي في حبه
‫في المقام الأول.

221
00:10:52,693 --> 00:10:55,196
‫كان مختلفًا جدًا
‫عن الآخرين كلهم.

222
00:10:57,615 --> 00:10:59,700
‫"كوكو"، يوم أتخرج من "هارفرد"

223
00:10:59,784 --> 00:11:03,537
‫سأحملك نحو مغيب الشمس
‫على ظهر حصان أبيض.

224
00:11:03,621 --> 00:11:06,666
‫الأفضل أن يكون حصان سباق
‫مع كراس جلدية وسائق.

225
00:11:06,749 --> 00:11:08,501
‫أليست مذهلة بعض الشيء؟

226
00:11:20,429 --> 00:11:22,223
‫"طاقم المنتجع فقط"

227
00:11:48,582 --> 00:11:50,626
‫يا أولاد، إذا تزوجتم عن حب

228
00:11:50,710 --> 00:11:52,712
‫ستمتلىء حياتكم بالثروات.

229
00:11:52,795 --> 00:11:54,380
‫المال لا يشتري السعادة.

230
00:11:54,463 --> 00:11:55,715
‫أخالفك الرأي.

231
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
‫أنت! أحضر لي
‫صحيفة "وول ستريت"!

232
00:12:01,679 --> 00:12:03,180
‫أنتما الاثنان، تقاتلا حتى الموت!

233
00:12:13,149 --> 00:12:16,527
‫حسنًا يا "بيتر"، كنت آمل
‫ألا ألجأ إلى علاج الصدمة الكهربائية

234
00:12:16,610 --> 00:12:18,446
‫لكن تقدم حالتك كان...

235
00:12:18,696 --> 00:12:20,906
‫حسنًا، من نخدع؟
‫لم تحرز أي تقدم.

236
00:12:20,990 --> 00:12:24,994
‫الآن، التلفاز الأيسر يعرض فيه "فريزر"
‫والأيمن فيه "ريكي ليك".

237
00:12:25,077 --> 00:12:28,372
‫إذا نظرت إلى التلفاز الأيمن،
‫سأصعقك بعشرة آلاف فولط.

238
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
‫فهمت.

239
00:12:29,540 --> 00:12:31,959
‫حسنًا يا "فريزر"،
‫أنت بدين بحيث حين تجلس

240
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
‫في فيلا "توسكان" المذهلة

241
00:12:34,211 --> 00:12:37,006
‫فإنك تجلس
‫حول فيلا "توسكان" المذهلة.

242
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
‫إنه أذكى مسلسل تلفزيوني.

243
00:12:39,884 --> 00:12:43,471
‫اسمع يا "ريكي". تلك صديقتي.
‫يفترض ألا يكون لها عضو ذكري.

244
00:12:45,639 --> 00:12:47,725
‫سيد "براين"، هل تعتقد حقًا

245
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫أنك تستطيع جعله نبيلًا
‫في المزاد؟

246
00:12:49,977 --> 00:12:53,522
‫حسنًا، ما يزال أمامنا شوط طويل.
‫لكنني صنعت العجائب من قبل.

247
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
‫وجائزة الأوسكار
‫من نصيب "ماريسا توميه"!

248
00:13:03,032 --> 00:13:04,575
‫"جمعية (نيوبورت) التاريخية"

249
00:13:06,410 --> 00:13:08,496
‫كان يفترض بـ"بيتر"
‫أن يقابلنا هنا قبل ساعة.

250
00:13:08,579 --> 00:13:10,998
‫آمل أنه لم يغير رأيه.

251
00:13:11,332 --> 00:13:12,374
‫ربما هو هنا فعلًا.

252
00:13:12,458 --> 00:13:16,253
‫ربما يندمج بشكل جيد،
‫ولا نستطيع تمميزه من الراقين الآخرين.

253
00:13:16,337 --> 00:13:19,173
‫حسنًا، لا أظننا يجب
‫أن نقلق حيال هذا.

254
00:13:21,675 --> 00:13:24,011
‫اللورد "بيتر لوينبراو غريفن" الأول.

255
00:13:28,224 --> 00:13:30,059
‫اعزفوا أثناء نزولي السلالم
‫أيها الشبان.

256
00:13:33,771 --> 00:13:34,772
‫طاب يومك.

257
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
‫معكرونة بالفاصولياء.

258
00:13:41,195 --> 00:13:42,571
‫إنهما جميلان.

259
00:13:44,365 --> 00:13:46,283
‫"براين"، هل تعرف
‫أي شيء عن هذا؟

260
00:13:46,367 --> 00:13:49,411
‫"لويس"، أرجوك، أنا مجرد كلب.
‫كلب غبي.

261
00:13:49,495 --> 00:13:51,956
‫كأس فودكا مع الويسكي
‫وأحضريها بسرعة!

262
00:13:53,999 --> 00:13:56,293
‫"بيتر"، أنت ساحر حقًا.

263
00:13:56,377 --> 00:13:58,879
‫يجب أن تنضم إلينا غدًا
‫في لعبة قمار.

264
00:13:58,963 --> 00:14:01,340
‫صحيح، قمار لك.

265
00:14:04,093 --> 00:14:05,886
‫"براين"، ماذا حدث لـ"بيتر"؟

266
00:14:05,970 --> 00:14:10,224
‫إنه لا يلتهم المقبلات
‫أو يطلب إلى أحد أن يشد إصبعه.

267
00:14:10,391 --> 00:14:12,434
‫هذا ليس الرجل الذي تزوجت به.

268
00:14:12,768 --> 00:14:15,563
‫إذًا، عمليًا، أعتقد أن هذا
‫يجعلك غير مرتبطة.

269
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫ماذا؟

270
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
‫ابتهجي يا فتاة. إنها حفلة.

271
00:14:21,193 --> 00:14:23,779
‫أيها الساقي،
‫المكان حار جدًا هنا هنا!

272
00:14:23,863 --> 00:14:24,905
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

273
00:14:24,989 --> 00:14:27,157
‫أهلًا بكم في مزاد
‫الجمعية التاريخية.

274
00:14:27,241 --> 00:14:30,411
‫الغرض الأول هو مزهرية
‫مطلية بالذهب من القرن الـ17.

275
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
‫سنبدأ المزايدة بـ140 ألف دولار.

276
00:14:33,789 --> 00:14:35,124
‫يا لها من مزهرية مذهلة.

277
00:14:35,207 --> 00:14:38,919
‫ستبدو رائعة في مرحاض "لويس".
‫أعني "حمام".

278
00:14:39,003 --> 00:14:40,379
‫أنت محق جدًا.

279
00:14:40,462 --> 00:14:44,049
‫ستود أي امرأة
‫أن تزين تلك المزهرية حمامها.

280
00:14:44,133 --> 00:14:45,426
‫"جوناثان"!

281
00:14:46,427 --> 00:14:49,305
‫140 ألف دولار.

282
00:14:49,388 --> 00:14:50,598
‫150 ألفًا.

283
00:14:50,890 --> 00:14:52,516
‫"براين"، بدا هذا كصوت "بيتر".

284
00:14:52,600 --> 00:14:53,934
‫تعالي إلى هنا!

285
00:14:55,811 --> 00:14:57,313
‫160 ألفًا.

286
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
‫170 ألفًا.

287
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
‫- 180 ألفًا.
‫- 180 ألفًا.

288
00:15:01,692 --> 00:15:04,528
‫200 ألف دولار.

289
00:15:06,447 --> 00:15:09,283
‫لدينا رقم قباسي جديد
‫في الجمعية التاريخية.

290
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
‫المزهرية من نصيب...

291
00:15:10,576 --> 00:15:12,953
‫100 مليون دولار!

292
00:15:14,163 --> 00:15:19,168
‫السيد "بيتر غريفن" بمبلغ صاعق
‫مقداره 100 مليون دولار!

293
00:15:20,336 --> 00:15:23,672
‫"المال، المال، المال"

294
00:15:27,801 --> 00:15:30,721
‫"بيتر"، لم نعرف أنك خيّر
‫إلى هذه الدرجة.

295
00:15:30,804 --> 00:15:32,556
‫إنها مزهرية مذهلة،
‫يا عزيزي "بيتر".

296
00:15:32,640 --> 00:15:34,516
‫هل تجمع القطع الفنية؟

297
00:15:34,600 --> 00:15:38,312
‫إذا كانت هذه عبارة فرنسية تعني
‫"نظارات (ستار وورز)، فأجل.

298
00:15:40,022 --> 00:15:43,692
‫سيد "غريفن"، أنت أكثر رجل سخاء
‫منذ "تيد تيرنر".

299
00:15:43,984 --> 00:15:48,197
‫أود الإعلان عن تقديم هدية
‫يقدرها العالم كله.

300
00:15:48,280 --> 00:15:49,740
‫لقد لونت القمر.

301
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‫"بيتر"، أنت لا تملك
‫100 مليون دولار!

302
00:15:53,160 --> 00:15:54,787
‫بالطبع أملكها يا عزيزتي.

303
00:15:54,870 --> 00:15:56,705
‫الآن، هل ستكون نقدًا أم شيكًا؟

304
00:15:56,830 --> 00:15:58,540
‫تعال إلى "تشيريوود" مساء اليوم.

305
00:15:58,624 --> 00:16:02,836
‫سأحول المال إلي
‫من حسابي في المصرف السويسري.

306
00:16:03,003 --> 00:16:04,088
‫جيد جدًا يا سيدي.

307
00:16:04,171 --> 00:16:06,090
‫ليس لديك حساب
‫في مصرف سويسري!

308
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
‫صحيح.

309
00:16:08,008 --> 00:16:10,886
‫نصحني محامي
‫بأن أبقي بعض ممتلكاتي سرية

310
00:16:10,970 --> 00:16:12,429
‫في حال لم تنجح العلاقة بيننا.

311
00:16:12,513 --> 00:16:15,015
‫أنا ذاهبة إلى البيت.
‫أين "براين"؟

312
00:16:16,225 --> 00:16:19,853
‫قلت للشقراء هناك إنني أمتلك سيارة
‫"500 إس إل". أيمكنك مساعدتي؟

313
00:16:22,481 --> 00:16:24,608
‫أنا آسفة. لكنني اتخذت قراري.

314
00:16:24,692 --> 00:16:27,403
‫سنعود إلى "كوهوغ"
‫بمجرد أن نوضب أغراضنا.

315
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
‫"كوهوغ"، تلك البلدة
‫ذات الحصان الواحد؟

316
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
‫اصمت. لا، اصمت أنت.

317
00:16:31,615 --> 00:16:33,909
‫لا، اصمت أنت.
‫أنت الذي تتكلم.

318
00:16:33,993 --> 00:16:36,453
‫لا يوجد أحد هنا.
‫ليصمت الجميع!

319
00:16:36,954 --> 00:16:39,081
‫ما هذا؟ الرياح!

320
00:16:39,415 --> 00:16:40,791
‫بئسًا لـ"كوهوغ"!

321
00:16:43,460 --> 00:16:44,461
‫على رسلك!

322
00:16:44,545 --> 00:16:48,590
‫إذا عدت إلى "كوهوغ"،
‫فسيكون من أجل نكز الفقراء بعصا!

323
00:16:50,384 --> 00:16:52,511
‫"بون جوفي"، جميعًا.

324
00:16:52,970 --> 00:16:55,055
‫الآن أتذكر سبب رحيلي
‫عن "نيوبورت"!

325
00:16:55,139 --> 00:16:58,267
‫إنها تغير الناس.
‫لقد فقدتكما قيمكما أيها الولدان.

326
00:16:58,350 --> 00:17:01,937
‫وأنت فقدت عقلك!
‫ولا آبه لأصدقاء "ستيوي" الجدد.

327
00:17:02,271 --> 00:17:06,316
‫اقتصاد دول المحيط الهادىء
‫ما يزال مضطربًا في رأيي.

328
00:17:06,400 --> 00:17:07,609
‫توقف!

329
00:17:07,693 --> 00:17:10,404
‫اسمع، لا يمكنك أن تتحول
‫إلى سلطعون راهب مالي

330
00:17:10,487 --> 00:17:12,614
‫كلما خضعت "اليابان"
‫إلى إصلاح للذات!

331
00:17:12,698 --> 00:17:14,658
‫لا طريق أمام السوق الآسيوية
‫سوى الصعود للأعلى!

332
00:17:15,200 --> 00:17:16,201
‫مثير للاهتمام.

333
00:17:16,952 --> 00:17:17,995
‫بالفعل.

334
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
‫أتمنى لو لم نأت إلى هنا
‫منذ البداية.

335
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
‫اذهبي واشتري لنفسك
‫مزيدًا من المال.

336
00:17:28,797 --> 00:17:30,299
‫مرحبًا يا صديقي القديم.

337
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
‫ماذا تفعل
‫بكأس "ستار وورز" خاصتي؟

338
00:17:33,302 --> 00:17:34,511
‫أوضح وجهة نظر.

339
00:17:35,137 --> 00:17:38,098
‫"بيتر"، عندما أخذ "هان سولو"
‫"ميلينيوم فالكون" إلى "كلاود سيتي"

340
00:17:38,182 --> 00:17:39,641
‫وجد أن "لاندو كالريسيان"

341
00:17:39,725 --> 00:17:42,311
‫قد سلم قيادة المحطة
‫إلى "دارف فيدر".

342
00:17:42,394 --> 00:17:44,063
‫نسي "لاندو" من يكون.

343
00:17:44,146 --> 00:17:46,523
‫وبعد تجميد "هان" بالكربونيت

344
00:17:46,607 --> 00:17:48,776
‫وأخذه "بوبا فيت"
‫إلى قصر "جابا"

345
00:17:48,859 --> 00:17:51,361
‫تمكن من رؤية الخطأ في تصرفاته.

346
00:17:51,445 --> 00:17:52,863
‫انظر إلى أعماق نفسك.

347
00:17:52,946 --> 00:17:55,532
‫لست مليونيرًا في "نيوبورت".
‫أنا الذي صنعتك.

348
00:17:55,616 --> 00:17:57,701
‫بطريقة ما، أنا والدك.

349
00:17:58,035 --> 00:18:01,038
‫هذا غير صحيح! هذا مستحيل!

350
00:18:01,121 --> 00:18:02,706
‫اللعنة يا "بيتر"!
‫عد إلى رشدك!

351
00:18:02,790 --> 00:18:03,999
‫لا!

352
00:18:05,125 --> 00:18:09,797
‫رأيت حلمًا جنونيًا حيث اشتريت
‫مزهرية بـ100 مليون دولار.

353
00:18:09,880 --> 00:18:13,801
‫السيد "برانديواين" من الجمعية
‫التاريخية عند البوابة الأمامية.

354
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
‫سيكون هنا خلال نصف ساعة.

355
00:18:16,053 --> 00:18:18,388
‫لم يكن ذلك حلمًا يا "بيتر".
‫إنه هنا ليأخذ المال.

356
00:18:18,472 --> 00:18:20,057
‫"براين"، انتهى أمري.

357
00:18:20,140 --> 00:18:22,643
‫إذا تهربت من ذلك الدين،
‫فسأثبت للجميع

358
00:18:22,726 --> 00:18:24,895
‫أنني لست جديرًا بـ"لويس".

359
00:18:24,978 --> 00:18:27,064
‫ليتني أمتلك ما يساوي ذلك المال.

360
00:18:27,147 --> 00:18:29,149
‫ما كان يجب أن أرمي
‫قميص "جو غرين".

361
00:18:30,901 --> 00:18:33,904
‫مباراة جيدة، يا "مين جو".
‫هل تريد بعضًا من مشروبي الغازي؟

362
00:18:39,743 --> 00:18:42,496
‫يا فتى. أمسك هذا.

363
00:18:43,747 --> 00:18:45,415
‫{\an8}عجبًا. شكراً يا "مين جو".

364
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫ماذا عن هذا المنزل؟

365
00:18:52,840 --> 00:18:54,800
‫أستطيع أن أعطيه المنزل
‫وسنكون متعادلين.

366
00:18:54,883 --> 00:18:56,760
‫لا يساوي قصر "تشيريوود"
‫100 مليون دولار.

367
00:18:56,844 --> 00:19:00,222
‫"براين"، إنها الجمعية التاريخية.
‫ما علينا سوى إقناعه

368
00:19:00,305 --> 00:19:02,850
‫بأن أحداثًا تاريخية
‫تساوي 100 مليون دولار وقعت هنا.

369
00:19:03,475 --> 00:19:04,560
‫"كان (المسيح) هنا
‫2-15-51 قبل الميلاد"

370
00:19:04,768 --> 00:19:07,688
‫إذًا تقول إن (المسيح)
‫نقش اسمه على هذا الرف

371
00:19:07,771 --> 00:19:10,023
‫قبل ولادته بـ51 سنة.

372
00:19:10,107 --> 00:19:13,026
‫نعم. إنه (المسيح).
‫يمكنه فعل أي شيء. وانظر هنا.

373
00:19:13,360 --> 00:19:16,572
‫- هناك انهارت السوق.
‫- سيد "غريفن"!

374
00:19:16,655 --> 00:19:20,576
‫لا يمكنك أن تخطو في هذا المنزل
‫دون كشف شيء تاريخي.

375
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
‫انتظر لحظة.

376
00:19:23,579 --> 00:19:26,623
‫هل يعقل أن تكون هذه سكة
‫قطار "هارييت توبمان" السرية؟

377
00:19:26,707 --> 00:19:29,960
‫إنها كذلك!
‫انطلق يا قطار الحرية!

378
00:19:30,085 --> 00:19:31,170
‫رأيت ما يكفي.

379
00:19:31,253 --> 00:19:33,130
‫يصادف أنني أعرف

380
00:19:33,213 --> 00:19:35,090
‫أنه لم يقع أي حدث تاريخي هنا.

381
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
‫أرجوك، جهز لنا المال
‫بحلول الغد. طاب يومك!

382
00:19:37,676 --> 00:19:38,760
‫انتظر!

383
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
‫انظر، هنا هبط الزائرون
‫في صخرة "فراغل"!

384
00:19:45,851 --> 00:19:47,561
‫المعذرة، لورد "غريفن".

385
00:19:47,644 --> 00:19:50,022
‫ستعود عائلتك إلى "كوهوغ".

386
00:19:50,105 --> 00:19:52,858
‫عندما تسأم من كونك مغرورًا
‫فابحث عنا.

387
00:19:53,192 --> 00:19:56,778
‫اللورد "غريفن" ميت.
‫ما من أحد سواي، "بيتر" فتى المناشف.

388
00:19:56,862 --> 00:20:00,532
‫"بيتر"، لقد عدت!
‫لنذهب إلى منزلنا!

389
00:20:00,741 --> 00:20:02,451
‫لا نستطيع. بعت منزلنا.

390
00:20:02,534 --> 00:20:04,703
‫منزلنا الجميل
‫مع القنوات التلفزيونية المسروقة

391
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
‫ومفتاح الإنارة
‫على شكل رجل له عضو ذكري.

392
00:20:07,039 --> 00:20:08,624
‫سنجد منزلًا آخر.

393
00:20:08,874 --> 00:20:12,377
‫عمتك "مارغريت" تسخر مني
‫بينما تحترق في الجحيم

394
00:20:12,461 --> 00:20:14,129
‫لترقد بسلام.

395
00:20:14,213 --> 00:20:16,256
‫كانت محقة. كان الجميع محقين.

396
00:20:16,340 --> 00:20:17,966
‫لست جديرًا بك بما يكفي.

397
00:20:18,050 --> 00:20:20,510
‫"بيتر"، لا يهمني رأي الآخرين.

398
00:20:20,594 --> 00:20:23,055
‫ما يهم هو أنني أحبك.

399
00:20:23,805 --> 00:20:25,057
‫وأنا أحبك، "لويس".

400
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫"لويس"، حلت مشكلاتنا!

401
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
‫قصري تاريخي بالفعل.

402
00:20:38,904 --> 00:20:41,823
‫كان "تشيريوود"
‫أول منزل بغاء رئاسي أمريكي!

403
00:20:42,366 --> 00:20:45,369
‫أترون؟ هذا "لينكولن"، "غرانت"
‫"روبرت إي لي".

404
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
‫هذه الصور مزيفة!

405
00:20:46,536 --> 00:20:50,415
‫إنها حقيقية. ولمعلوماتك،
‫كان "لينكولن" مصابًا بالملاريا.

406
00:20:54,294 --> 00:20:58,131
‫كما ترى، عاش "فرانكلين"
‫البدين قبالة الشارع.

407
00:20:58,215 --> 00:21:01,718
‫كانت ملامح وجه "فرانكلين" البدين
‫هكذا دائمًا.

408
00:21:01,802 --> 00:21:06,014
‫أبي، أنت لا تصغي.
‫أواجه مشكلة خطيرة.

409
00:21:06,390 --> 00:21:09,309
‫جعلت فتاة حبلى. ماذا أفعل؟

410
00:21:09,393 --> 00:21:12,020
‫وعندما رأينا "فرانكلين" البدين

411
00:21:12,104 --> 00:21:14,731
‫بملامح وجهه تلك،
‫كانت ملامحنا هكذا.

412
00:21:22,030 --> 00:21:24,783
‫يا إلهي!

413
00:21:25,075 --> 00:21:27,995
‫أبي، لم تخبرنا قط
‫كيف استعدت منزلنا.

414
00:21:28,078 --> 00:21:31,456
‫هذا بسيط. عرضت على الذين اشتروه
‫ضعف الثمن الذي دفعوه.

415
00:21:31,623 --> 00:21:33,542
‫ماذا؟ لكن من أين أتيت بالمال؟

416
00:21:33,834 --> 00:21:37,296
‫احتفظت بواحدة من صور "لينكولن"
‫وأقمت مزادًا خاصًا بي.

417
00:21:37,671 --> 00:21:39,631
‫بفضل "(آيب) الصدوق"
‫استعدنا منزلنا

418
00:21:39,715 --> 00:21:41,633
‫وتعلمت درسًا قيمًا.

419
00:21:41,842 --> 00:21:45,220
‫لا يهم إذا كانت عائلتك
‫لا تراني جديرًا بك.

420
00:21:45,304 --> 00:21:48,890
‫هذا صحيح، لأن ما يهم
‫هو أنني أحبك.

421
00:21:49,099 --> 00:21:52,561
‫لا، لأن أسلافك لم يكونوا
‫سوى مجموعة من القوادين والمومسات.

422
00:22:25,552 --> 00:22:27,554
‫ترجمة " سمارة حلو"

