﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,983
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,066 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:34,159 --> 00:00:36,536
‫{\an8}سيدة "ليبستين"، أحمل خبرًا سيئاً لك،
‫إن الورم خبيث.

10
00:00:36,619 --> 00:00:38,621
‫أخشى أن أمامك ستة أشهر لتعيشيها فقط.

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,040
‫يا للهول!

12
00:00:40,707 --> 00:00:41,833
‫ألديكم حليب؟

13
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
‫اسمعوني جميعاً،
‫سيتقاعد جدكم "غريفن" أخيراً.

14
00:00:46,379 --> 00:00:47,505
‫الجد "غريفن"؟

15
00:00:47,589 --> 00:00:52,135
‫{\an8}أهو الرجل الذي تفوح منه رائحة الحطب
‫ولديه الكثير من الشعر في أذنيه؟

16
00:00:52,218 --> 00:00:55,430
‫{\an8}"كريس"، ما أسوأ هذا الكلام الذي قلته!

17
00:00:55,513 --> 00:01:00,018
‫{\an8}عمل أبي في تلك الطاحونة لـ60 عامًا،
‫أي قرابة الـ80 عاماً.

18
00:01:00,101 --> 00:01:03,313
‫{\an8}سيقيمون حفل عشاء على شرفه
‫وسنحضر ذلك الحفل لنكرّمه.

19
00:01:03,396 --> 00:01:05,148
‫{\an8}لماذا؟ بالكاد نعرفه.

20
00:01:05,231 --> 00:01:07,108
‫{\an8}أجل، لماذا لم يزرنا من قبل؟

21
00:01:07,192 --> 00:01:10,653
‫يا أولاد، جدكم لم يتقبل يوماً فكرة

22
00:01:10,737 --> 00:01:12,405
‫أنني لست كاثوليكية.

23
00:01:17,577 --> 00:01:18,578
‫"تزوجا للتو".

24
00:01:18,661 --> 00:01:20,163
‫"من امرأة بروتستانتية سيئة".

25
00:01:20,538 --> 00:01:23,917
‫{\an8}مهلًا، أبي يحبنا جميعاً، لكنه منشغل
‫بالعمل ولا يملك الوقت لإظهار ذلك.

26
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
‫لطالما كان هكذا منذ أن كنت صغيراً.

27
00:01:26,044 --> 00:01:28,671
‫{\an8}الفائزون بسباق الأرجل الثلاثة
‫بين الأب والابن.

28
00:01:28,755 --> 00:01:33,343
‫{\an8}المركز الأول، "بوبي هامل" وأبوه،
‫المركز الثاني، "جيمي لاوسون" وأبوه،

29
00:01:33,426 --> 00:01:36,554
‫{\an8}المركز الثالث، "بيتر غريفن" وعود ذرة.

30
00:01:37,722 --> 00:01:41,017
‫{\an8}بما أنه سيتقاعد الآن
‫فيمكننا إمضاء الوقت معاً أخيراً.

31
00:01:41,101 --> 00:01:43,978
‫{\an8}أريد أن تحدث بيننا اللحظات
‫التي نراها على التلفاز بين الأب وابنه،

32
00:01:44,062 --> 00:01:45,980
‫{\an8}حيث نتعانق وتعزف الموسيقى...

33
00:01:48,983 --> 00:01:50,443
‫{\an8}شكرًا يا رفاق، هكذا بالضبط.

34
00:01:50,527 --> 00:01:54,364
‫{\an8}أيمكنكم عزف تلك الموسيقى السريعة
‫حين ينزل أولاد "بريدي" السلالم راكضين؟

35
00:01:58,493 --> 00:02:02,580
‫لا أريد نشر الشائعات،
‫ولكن هل "بوبي" طبيب حقاً؟

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,752
‫"قاعة مآدب بحارة (كوهوغ)
‫خالية من الرائحة النتنة أخيراً".

37
00:02:15,051 --> 00:02:18,096
‫أمي، لا يمكنني الأكل،
‫لأنني أشعر بالاشمئزاز من أذنيّ جدي.

38
00:02:18,179 --> 00:02:21,724
‫أعرف، إنهما مثل غابة
‫مسحورة وضخمة ورمادية.

39
00:02:21,808 --> 00:02:24,144
‫أذنا جدكم ليستا مقرفتين يا أولاد،

40
00:02:24,227 --> 00:02:26,980
‫كما أنهما ليستا غابتين
‫مسحورتين بكل تأكيد.

41
00:02:29,649 --> 00:02:32,235
‫{\an8}دعنا نركض إلى المرج ونرقص.

42
00:02:32,318 --> 00:02:34,571
‫{\an8}انطلق أنت أولًا، فأنا أشعر بالخجل.

43
00:02:37,740 --> 00:02:40,743
‫ولكن لنكن جديين،
‫اجتمعنا الليلة في طاحونة "بوتاكيت".

44
00:02:40,827 --> 00:02:45,123
‫لنحتفل بمسيرة أقدم موظفينا وأكثرهم
‫إخلاصاً في العمل، "فرانسيس غريفين".

45
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
‫"فرانسيس".

46
00:02:52,213 --> 00:02:53,423
‫أثناء القدّاس هذا الصباح،

47
00:02:53,506 --> 00:02:56,593
‫خطر لي أنني قد
‫لا أرى أياً منكم مجدداً.

48
00:02:56,676 --> 00:02:59,345
‫أريد أن أقول فقط
‫إن "يسوع" يحبكم جميعاً،

49
00:02:59,429 --> 00:03:02,348
‫ولكن بالنسبة إليّ،
‫أنتم حفنة من الآثمين والكسالى

50
00:03:02,432 --> 00:03:04,893
‫الذين أجبروا عجوزاً
‫مجتهداً بعمله على التقاعد.

51
00:03:04,976 --> 00:03:07,979
‫لذلك خذوا ساعتكم اللامعة هذه وابتلعوها.

52
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
‫أعجبني هذا الرجل!

53
00:03:13,193 --> 00:03:14,861
‫كان خطابك ملفتاً يا أبي.

54
00:03:14,944 --> 00:03:17,655
‫أجل، من المؤسف
‫أن الجدة لم تحضر لسماعه.

55
00:03:17,739 --> 00:03:21,409
‫تباركت روحها، إنها في إحدى
‫مهماتها الدينية في "لاس فيغاس".

56
00:03:21,784 --> 00:03:23,870
‫هات الورق أيها العجوز الممل.

57
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫أعطني كأس شراب!

58
00:03:27,749 --> 00:03:29,792
‫إنها رائعة بحق.

59
00:03:29,876 --> 00:03:33,588
‫من المؤسف أنك لم تجد لنفسك
‫زوجة إيرلندية كاثوليكية يا "بيتر".

60
00:03:34,589 --> 00:03:37,467
‫"فرانسيس"، لا بد أنك تشعر بالإحراج،

61
00:03:37,550 --> 00:03:38,968
‫فأنا في السيارة.

62
00:03:39,052 --> 00:03:41,512
‫أبي، بما أنك تقاعدت الآن فستقيم عندنا.

63
00:03:41,596 --> 00:03:43,932
‫لن أقبل بأيّ عذر، أنا مصرّ.

64
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
‫"براين"، اربط حزام الأمان،
‫ما رأيك يا أبي؟

65
00:03:47,644 --> 00:03:50,897
‫- لا أريد أن أسبّب الإزعاج.
‫- لن تسبب أيّ إزعاج، صحيح يا "لويس"؟

66
00:03:50,980 --> 00:03:53,650
‫بالطبع لا، سيكون ذلك ممتعاً.

67
00:03:53,733 --> 00:03:57,528
‫أنت امرأة طيبة يا "لويس"،
‫ربما لن تحترقي في الجحيم.

68
00:03:57,612 --> 00:04:00,823
‫ربما ستبقين في المطهر
‫مع بقية الأطفال غير المعمّدين.

69
00:04:00,907 --> 00:04:02,951
‫هذا رائع يا "لويس"، أنت تحبين الأولاد.

70
00:04:05,203 --> 00:04:06,454
‫انظري يا "لويس"،

71
00:04:06,537 --> 00:04:10,625
‫أبي يقرأ قصة ما قبل النوم لـ"ستيوي"،
‫كما لم يفعل هذا معي مطلقاً.

72
00:04:10,708 --> 00:04:11,709
‫{\an8}"الكتاب المقدس".

73
00:04:11,793 --> 00:04:15,588
‫{\an8}"وألقى الرب الخطأة والكفرة
‫في حمى الجحيم المستعر

74
00:04:15,672 --> 00:04:19,467
‫حيث سيحترق لحمهم في عذاب أبدي."

75
00:04:20,009 --> 00:04:21,511
‫النهاية.

76
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
‫يحب الأطفال قصص ما قبل النوم
‫من الكتاب المقدس.

77
00:04:25,348 --> 00:04:28,601
‫أجل، إنها قصص ساحرة، وخاصة عندما
‫طلب الرب من "إبراهيم" قتل "إسحاق".

78
00:04:29,185 --> 00:04:30,353
‫"(باسيفيك برينسيس)".

79
00:04:31,521 --> 00:04:32,563
‫مرحباً!

80
00:04:38,695 --> 00:04:41,197
‫كان قدّاساً جميلًا يا "فرانسيس".

81
00:04:41,281 --> 00:04:44,158
‫كان رائعاً، ولم يبقَ سوى ثلاث ساعات
‫حتى يحين موعد المدرسة.

82
00:04:44,242 --> 00:04:46,869
‫لم أكن أعرف أن هناك قدّاساً
‫يقام في الخامسة صباحاً.

83
00:04:46,953 --> 00:04:50,915
‫لم أكن أعرف أن هناك وقتاً مبكراً
‫كالخامسة، ما الذي أخفيتماه عني أيضاً؟

84
00:04:50,999 --> 00:04:54,877
‫أحب الرب حقاً، إنه شديد
‫العظمة والقوة.

85
00:04:54,961 --> 00:04:58,214
‫وباء هنا وطاعون هناك،
‫يا لها من قوة مطلقة!

86
00:04:58,298 --> 00:04:59,924
‫أرغب في امتلاك قوة كهذه.

87
00:05:00,008 --> 00:05:02,844
‫أجل، كلنا نحب الكتاب المقدس
‫في هذا المنزل.

88
00:05:02,927 --> 00:05:05,888
‫حقاً؟ ما هو أفضل جزء
‫من الكتاب المقدس بالنسبة إليك؟

89
00:05:07,265 --> 00:05:09,642
‫الجزء الذي يبتلع فيه
‫"يسوع" قطعة الأحجية،

90
00:05:09,726 --> 00:05:13,062
‫ويضطر الرجل الذي يضع القبعة
‫الصفراء الكبيرة إلى أخذه إلى المستشفى.

91
00:05:15,481 --> 00:05:17,734
‫افتح الباب! افتحه حالًا.

92
00:05:18,818 --> 00:05:20,194
‫آسف يا جدي.

93
00:05:20,653 --> 00:05:22,822
‫ربما عليك أن تنتظر دقيقة أو اثنتين.

94
00:05:22,905 --> 00:05:25,533
‫أعرف ما كنت تفعله
‫في الداخل وهي خطيئة!

95
00:05:25,616 --> 00:05:28,328
‫إن فعلت ذلك مجدداً فستحترق في النار!

96
00:05:28,536 --> 00:05:31,122
‫لكنني أفعل هذا كل يوم، وأحياناً مرتين.

97
00:05:31,247 --> 00:05:32,582
‫أصغِ إليّ جيداً يا فتى،

98
00:05:32,665 --> 00:05:35,001
‫قد تظن أنك لوحدك،
‫لكن الرب يراقبك.

99
00:05:35,084 --> 00:05:36,836
‫لا تكرر فعلتك!

100
00:05:37,045 --> 00:05:39,339
‫أيراقبني الرب وأنا أقضي حاجتي؟

101
00:05:39,630 --> 00:05:42,091
‫يا للهول، أنا خطّاء، لكنه منحرف.

102
00:05:45,386 --> 00:05:46,429
‫"ميغان"!

103
00:05:46,512 --> 00:05:48,056
‫كيف كانت المدرسة؟

104
00:05:48,139 --> 00:05:50,475
‫جيدة، أوصلني "كيفن" إلى المنزل.

105
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
‫- "كيفن"؟
‫- إنه يسكن في المنزل المجاور.

106
00:05:52,602 --> 00:05:55,480
‫بل يسكن بجوار فتاة سيئة!

107
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
‫جدي، كنا نشبك أيدينا وحسب.

108
00:05:57,648 --> 00:06:01,652
‫سيسهل عليه شبك يدك، حين يصبيك
‫الرب بالجذام بسبب أفعالك السيئة.

109
00:06:01,736 --> 00:06:03,654
‫يمكنه أن يأخذ يدك إلى منزله حينها!

110
00:06:04,447 --> 00:06:06,699
‫كم تسرني رؤيتكم يا أولاد.

111
00:06:10,203 --> 00:06:11,704
‫{\an8}"برنامج (ديك فان دايك)".

112
00:06:31,391 --> 00:06:33,142
‫"فرانسيس"، كنا نتابع ذلك البرنامج.

113
00:06:33,226 --> 00:06:35,895
‫سأخبرك بما سيحدث،
‫تحرق "لورا" الطعام،

114
00:06:35,978 --> 00:06:38,981
‫ويقتلها الرب لأنها ترتدي ملابس فاضحة!

115
00:06:41,567 --> 00:06:44,862
‫ليست بداية سيئة لتقاعدك،
‫أليس كذلك يا أبي؟

116
00:06:46,072 --> 00:06:49,492
‫أجل، سحر البيسبول
‫يقرب بين الآباء والأبناء

117
00:06:49,575 --> 00:06:51,744
‫منذ ملايين السنين.

118
00:06:52,578 --> 00:06:53,621
‫"ستيوي" يستمتع بوقته.

119
00:06:53,704 --> 00:06:56,791
‫لمَ أسقط ذاك الرجل مضربه
‫قبل أن يبدأ الجري؟

120
00:06:56,874 --> 00:06:58,251
‫لو كنت مكانه لحملته معي.

121
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫{\an8}من يريد شطيرة "فينواي فرانك"؟

122
00:07:00,586 --> 00:07:04,048
‫لا شيء يوضّح حاجة الابن إلى أبيه
‫أكثر من شطيرة "فينواي فرانك".

123
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
‫هل يوجد مرحاض هنا؟
‫لا أظن أن بإمكاني الاحتمال أكثر.

124
00:07:08,719 --> 00:07:10,721
‫أتريد القيام بذلك
‫في مرحاض عمومي يا فتى؟

125
00:07:10,805 --> 00:07:13,391
‫اضبط نفسك قليلًا لمصلحتك الشخصية.

126
00:07:14,225 --> 00:07:15,726
‫يا فتى بيع النقانق!

127
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
‫- سأحضرها بنفسي.
‫- لا يا أبي، إنهم يحضرونها إليك.

128
00:07:18,604 --> 00:07:22,358
‫هذا سخف، لا أحتاج
‫إلى من يحضر طعامي إليّ.

129
00:07:22,442 --> 00:07:26,279
‫لست عجوزاً عاجزاً مكسوراً! ما أزال
‫أستطيع العمل ويمكنني قبول الطلبات!

130
00:07:26,779 --> 00:07:28,614
‫{\an8}تمهل، انظر يا أبي! انظر!

131
00:07:28,698 --> 00:07:30,741
‫{\an8}"أحبك يا أبي، (بيتر)"

132
00:07:30,825 --> 00:07:33,244
‫انظر... تباً، ضاعت نقودي سدى

133
00:07:33,327 --> 00:07:36,706
‫هل غادر من دون أن يقول شيئاً؟
‫إلى أين ذهب؟

134
00:07:36,789 --> 00:07:39,959
‫لا أعرف، طلبت منه
‫أن يجلب لي الفستق والبسكويت المملح.

135
00:07:40,042 --> 00:07:42,295
‫لا يهمني إن عاد أم لا.

136
00:07:42,795 --> 00:07:44,797
‫لا أحاول أن أكون لطيفاً،
‫آمل أن يموت حقاً.

137
00:07:44,881 --> 00:07:45,882
‫"أخبار القناة الخامسة من (كوهوغ)".

138
00:07:45,965 --> 00:07:48,301
‫حسناً يا "توم"، سيخضع ضمير
‫مدينة "بوسطن" للفحص اليوم،

139
00:07:48,384 --> 00:07:50,511
‫تحضيراً لزيارة من البابا.

140
00:07:50,595 --> 00:07:54,390
‫هذا صحيح يا "ديان"، وسأخبرك
‫عن أمر سيفحص أيضاً، إنه هذا الديك.

141
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
‫أجل، مجتمع ديوك "رود آيلاند"
‫ينظمون فحوصات مجانية

142
00:07:57,685 --> 00:08:01,105
‫في أسبوع الوعي الديكيّ. ولا أعرف
‫لمَ يطلقون عليه اسماً موحياً كهذا،

143
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
‫كان يمكنهم تسميته
‫أسبوع الديك ببساطة، "ديان"

144
00:08:03,774 --> 00:08:05,860
‫أنا واثق بأن مكروهاً أصابه.

145
00:08:05,943 --> 00:08:10,114
‫ربما أصيب بأذى أو ضاع
‫أو اختطفه القراصنة!

146
00:08:10,198 --> 00:08:14,577
‫سفينة القراصنة المارقين تلك والتي يقودها
‫القبطان "بيغ ليغ سوانتون" عديم الرحمة!

147
00:08:17,371 --> 00:08:20,333
‫اهدأ يا "بيتر"، هذه أول ليلة بعد تقاعده،

148
00:08:20,416 --> 00:08:22,627
‫ربما خرج ليستمتع بوقته.

149
00:08:22,710 --> 00:08:23,920
‫إنه في السجن.

150
00:08:24,003 --> 00:08:25,463
‫"شرطة (كوهوغ)".

151
00:08:27,548 --> 00:08:29,217
‫رباه، أأنت بخير يا أبي؟

152
00:08:29,300 --> 00:08:31,594
‫لا تستخدم اسم الرب باستهانة!

153
00:08:31,677 --> 00:08:33,471
‫إنه بخير والحمد للرب!

154
00:08:33,930 --> 00:08:36,307
‫يبدو أنه اقتحم الطاحونة
‫بعد ساعات العمل،

155
00:08:36,390 --> 00:08:37,934
‫وجدناه يعمل على آلة الضغط بالقدم.

156
00:08:38,017 --> 00:08:41,270
‫أبي، هل تركت مباراة البيسبول معي
‫لتعمل في الطاحونة؟

157
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
‫أجل! أريد أن أعمل،
‫أريد أن أستعيد عملي القديم.

158
00:08:44,232 --> 00:08:45,691
‫ولكنك تقاعدت يا أبي.

159
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
‫أفضّل الموت على هذا.

160
00:08:47,693 --> 00:08:51,614
‫حقًا؟ سأخبركم من مات، إنها العروض
‫المسرحية، أتعرفون من قضى عليها؟ الأفلام.

161
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
‫لكن يمكنك النجاح في ذلك المجال،
‫تحتاج فقط إلى حيلة مناسبة.

162
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
‫أنا مثلًا، عبارة عن بهلوان،
‫انظروا إليّ كيف أتشقلب.

163
00:08:56,702 --> 00:09:00,414
‫ساعدني يا فتى، أخرج حبة دواء
‫من جيبي وضعها تحت لساني.

164
00:09:04,544 --> 00:09:08,089
‫لا أفهم يا "لويس"، لطالما كانت البيسبول
‫سر الترابط بين الرجال.

165
00:09:08,172 --> 00:09:11,342
‫حتى إنها نجحت بتقريب "روزي أودونل"
‫وأبيه في فيلم "أيه ليغ أوف ذير أون".

166
00:09:11,425 --> 00:09:12,593
‫"بيتر"، أكره أن أقول لك هذا،

167
00:09:12,677 --> 00:09:16,347
‫لكن يبدو أن أباك لا يريد الترابط معك.

168
00:09:16,430 --> 00:09:18,182
‫لا يهتم إلا بالعمل.

169
00:09:18,266 --> 00:09:21,602
‫مهلًا! العمل، ذلك ما سيقربنا من بعضنا.

170
00:09:21,686 --> 00:09:23,688
‫يمكننا أن نؤسس عملًا خاصاً بأب وابنه.

171
00:09:25,356 --> 00:09:28,693
‫ماذا تفعل بأحواض الاستحمام هذه
‫أيها الوثني المغفل؟

172
00:09:28,776 --> 00:09:30,611
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة يا أبي؟

173
00:09:30,695 --> 00:09:34,282
‫سنقطعها في المنتصف،
‫ونضع فيها تمثالًا ونبيعها كأضرحة.

174
00:09:34,740 --> 00:09:37,785
‫هذا ابني الذكي،
‫أو هذا ما اعتادت أمك قوله على الأقل.

175
00:09:37,868 --> 00:09:40,663
‫عانقني الآن قبل أن ألكمك بقبضتي.

176
00:09:42,248 --> 00:09:46,377
‫أو يمكنك أن تتدبر عملًا
‫لأبيك معك في مصنع الدمى.

177
00:09:46,460 --> 00:09:49,589
‫هذه فكرة أفضل! أنت عبقرية يا "لويس"

178
00:09:49,672 --> 00:09:52,383
‫عانقيني الآن قبل أن ألكمك بقبضتي.

179
00:09:53,092 --> 00:09:54,969
‫لا يمكنني معانقتك يا "بيتر".

180
00:09:55,052 --> 00:09:58,014
‫"بيتر"، توقف، أنا جادة!

181
00:09:58,389 --> 00:09:59,599
‫{\an8}"شركة ألعاب (هابي غو لاكي)".

182
00:09:59,682 --> 00:10:03,436
‫وهنا أهم قسم في المصنع كله،
‫وهو قسمي.

183
00:10:03,519 --> 00:10:06,689
‫أجمع قطع مجسم الإثارة الجديد،
‫"الجوال متقلب المزاج (زيك)".

184
00:10:06,772 --> 00:10:10,234
‫هل تقصد القول إنك تمضي نهارك
‫بطوله في اللعب بالدمى؟

185
00:10:10,318 --> 00:10:13,446
‫أبي، العمل ليس سهلًا،
‫انظر، أنا ألوي رأسه،

186
00:10:13,529 --> 00:10:16,741
‫وأضع علبة سجائر صغيرة
‫في سترته الممزقة.

187
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫هل تريدون رؤية جثة ميتة أيها الأطفال؟

188
00:10:22,455 --> 00:10:23,873
‫أبي، انتظر هنا.

189
00:10:24,332 --> 00:10:26,250
‫- سيد "ويد"؟
‫- "بيتر".

190
00:10:26,917 --> 00:10:29,837
‫انصت، أتساءل إن كان لديك
‫عمل لأبي هنا.

191
00:10:29,920 --> 00:10:33,132
‫أبوك؟ لا بد أنه يبلغ 70 عاماً على الأقل.

192
00:10:33,215 --> 00:10:36,385
‫أجل، لكن صحته مثالية،
‫باستثناء غدة البروستات لديه.

193
00:10:36,469 --> 00:10:39,722
‫في الثانية من صباح أمس،
‫ظننت أن حصاناً دخل إلى حمامنا.

194
00:10:39,805 --> 00:10:42,099
‫"بيتر"، ها قد انتهيت، ماذا أفعل بعد؟

195
00:10:42,808 --> 00:10:45,436
‫أبي، أنهيت ما أفعله
‫طوال اليوم خلال خمس دقائق.

196
00:10:45,519 --> 00:10:47,647
‫يجب أن نبيعك للسيرك، أيها المجنون!

197
00:10:47,730 --> 00:10:51,275
‫لم أر إنتاجية مثل هذه من قبل،
‫كيف حدث هذا؟

198
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
‫سأقول لك كيف حدث،

199
00:10:53,110 --> 00:10:55,905
‫لأن هذا الرجل يفضّل عمله
‫على كل شيء آخر.

200
00:10:55,988 --> 00:10:58,282
‫على زوجته وصحته، وحتى ابنه.

201
00:10:58,366 --> 00:11:00,284
‫بل وبالأخص ابنه.

202
00:11:00,368 --> 00:11:03,913
‫لا أريد سماع المزيد،
‫انصتوا جميعاً، هذا رئيس ورشتكم الجديد.

203
00:11:03,996 --> 00:11:06,791
‫مرحباً بك يا سيدي، تصرف كما تشاء.

204
00:11:07,416 --> 00:11:12,421
‫أبي، بعد كل هذه السنوات، أنا وأنت
‫معاً جنباً إلى جنب، أب وابنه.

205
00:11:12,505 --> 00:11:15,800
‫"بيتر"، هذه معجزة بالفعل،
‫أنا ممتنّ جداً.

206
00:11:15,883 --> 00:11:18,260
‫تمهل قليلًا، يا رفاق، ابدأوا.

207
00:11:19,303 --> 00:11:20,846
‫ابدأ يا أبي.

208
00:11:20,930 --> 00:11:23,933
‫شكراً لك يا "يسوع"،
‫بات لديّ هدف في هذه الحياة مجدداً.

209
00:11:25,768 --> 00:11:29,188
‫هيا، انفكّوا عن جلسة التكاسل هذه
‫وعودوا إلى العمل!

210
00:11:31,357 --> 00:11:32,566
‫"الكتاب المقدس".

211
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
‫عجبي! يا له من كتاب جيد للقراءة!

212
00:11:35,111 --> 00:11:38,823
‫أسود تأكل البشر
‫وأشخاص يعلّقون على صلبان.

213
00:11:38,906 --> 00:11:41,409
‫لن تجد مثل هذا في كتاب "ويني ذا بو".

214
00:11:41,784 --> 00:11:43,494
‫لا تقل "بو" أمامي من فضلك.

215
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
‫"بيتر"، أأنت بخير؟ أين والدك؟

216
00:11:50,710 --> 00:11:53,963
‫ما زال في المصنع،
‫حوّل غرفة الطعام إلى معبد.

217
00:11:54,046 --> 00:11:56,340
‫معبد؟ وأين ستتناولون الغداء؟

218
00:11:56,424 --> 00:11:59,593
‫"لويس"، الغداء خطيئة
‫والاستراحة خطيئة،

219
00:12:00,010 --> 00:12:01,345
‫وحب الحيوانات خطيئة.

220
00:12:01,846 --> 00:12:05,683
‫لست واثقاً كيف ذكر هذا الحديث،
‫ولكنني أقرب إلى أبي من أي وقت مضى.

221
00:12:05,766 --> 00:12:08,018
‫وجوده في المصنع هو أفضل...

222
00:12:11,313 --> 00:12:12,690
‫فعلتها...

223
00:12:14,024 --> 00:12:15,860
‫"بيتر"، والدك كريه.

224
00:12:15,943 --> 00:12:18,821
‫أعمل ثلاث ورديات،
‫ورغم ذلك لست أفضل موظف في الأسبوع.

225
00:12:18,904 --> 00:12:20,489
‫كيف يمكنني منافسة هذا الرجل؟

226
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
‫"أفضل موظف في الأسبوع".

227
00:12:21,657 --> 00:12:23,075
‫أين هو على أيّ حال؟

228
00:12:23,159 --> 00:12:26,912
‫ستكون هذه لأجل ضربتي الرابعة،
‫يبدو أن أحدهم في مزاج جيد.

229
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
‫يا لسوء حظك يا "يسوع".

230
00:12:30,249 --> 00:12:32,543
‫حقاً، أتظن هذا؟

231
00:12:34,920 --> 00:12:35,963
‫مرحى!

232
00:12:36,046 --> 00:12:38,674
‫عودوا إلى العمل جميعاً! ما الذي يجري؟

233
00:12:39,467 --> 00:12:44,180
‫أبي، يعتقد بعضنا أن العمل
‫لم يعد ممتعاً منذ أن توليته.

234
00:12:44,263 --> 00:12:46,807
‫- لا يفترض بالعمل أن يكون ممتعاً.
‫- لم لا؟

235
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
‫لم لا؟

236
00:12:49,101 --> 00:12:53,105
‫هذا كلام شيطانيّ!
‫أنت عار كعامل وكأب!

237
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫انتظر لحظة، أنا لست كاملًا،

238
00:12:55,357 --> 00:12:59,570
‫لكنني أحب أولادي بما يكفي
‫لكيلا أمضي كل وقتي في العمل.

239
00:12:59,653 --> 00:13:02,907
‫أنا أب جيد حقاً
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك!

240
00:13:04,074 --> 00:13:07,119
‫"بيتر"، لم تتحدث معي هكذا من قبل.

241
00:13:07,661 --> 00:13:09,121
‫أنت مطرود!

242
00:13:10,664 --> 00:13:14,418
‫في هذه الحالة،
‫سأرفع ضدك دعوى تحرش.

243
00:13:17,379 --> 00:13:18,464
‫أراك في المنزل.

244
00:13:28,265 --> 00:13:30,810
‫- ما الذي تظن أنك ستفعله يا فتى؟
‫- لا شيء!

245
00:13:33,646 --> 00:13:37,191
‫هناك مشكلة في الحمام،
‫الماء ليس بارداً بما يكفي.

246
00:13:37,274 --> 00:13:39,777
‫أحب أن تكون مياه استحمامي
‫باردة كالجليد.

247
00:13:39,860 --> 00:13:42,947
‫أظن أن الوقت حان لتجلس قليلًا،

248
00:13:43,030 --> 00:13:45,032
‫وتتحدث مع ابنك العاطل عن العمل.

249
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
‫إن كان "بيتر" يحتاج إلى أن يتحدث

250
00:13:46,367 --> 00:13:49,662
‫فعليه الاعتراف بأخطائه
‫وطلب السماح عن فشله!

251
00:13:49,745 --> 00:13:51,413
‫يوماً مجيداً لك.

252
00:13:52,915 --> 00:13:55,960
‫"بيتر"، لماذا تسمح له
‫بالتحدث إليك بهذا الشكل؟

253
00:13:56,585 --> 00:13:59,255
‫إنه محق يا "لويس"، لست صالحاً.

254
00:13:59,338 --> 00:14:02,299
‫حتى أبي لا يحبني،
‫لنواجه الأمر، سأذهب إلى الجحيم.

255
00:14:06,929 --> 00:14:10,266
‫"أدولف هتلر" و"آل كابوني"
‫و"جون ويلكرز بوث".

256
00:14:10,349 --> 00:14:12,142
‫مهلًا، ماذا تفعل أنت هنا؟

257
00:14:12,226 --> 00:14:16,397
‫قتلت امرأة، ألقت دعابة
‫عن كوني أسرع من رصاصة،

258
00:14:16,480 --> 00:14:18,315
‫فمزقتها كما تمزق دليل الهاتف.

259
00:14:18,732 --> 00:14:21,151
‫أجل، سيدخل الرجل البدين إلى الجحيم.

260
00:14:21,235 --> 00:14:24,655
‫ونظراً إلى شكل جسده،
‫فسيحترق مثل عجلة مثقوبة إلى الأبد.

261
00:14:25,531 --> 00:14:28,701
‫أحب الرب، إنه مذهل حقاً.

262
00:14:28,784 --> 00:14:32,079
‫"ستيوي"، تناول وجبة الشوفان خاصتك.
‫أنت زوج رائع يا عزيزي،

263
00:14:32,162 --> 00:14:35,332
‫وأب محب، ولسبب لن أفهمه مطلقاً،

264
00:14:35,416 --> 00:14:37,001
‫فأنت ابن مخلص كذلك.

265
00:14:37,084 --> 00:14:41,130
‫كلام لطيف يا "لويس"،
‫لكنه لسوء الحظ بلا معنى لأنه صادر عنك.

266
00:14:41,213 --> 00:14:42,965
‫حانت اللحظة التي كنا بانتظارها.

267
00:14:43,048 --> 00:14:45,885
‫سننتقل إلى بث مباشر
‫من مطار "لوغان" الدولي،

268
00:14:45,968 --> 00:14:47,887
‫{\an8}حيث حطّت طائرة البابا للتو.

269
00:14:47,970 --> 00:14:49,555
‫{\an8}"نحب البابا".

270
00:14:49,638 --> 00:14:51,056
‫{\an8}مرحبًا يا "بوسطن"!

271
00:14:51,140 --> 00:14:54,560
‫{\an8}أأنتم مستعدون لتتواضعوا

272
00:14:54,643 --> 00:14:56,562
‫{\an8}أمام هذا الشخص العظيم؟

273
00:14:56,645 --> 00:14:57,938
‫{\an8}"أخبار القناة الخامسة من (كوهوغ)".

274
00:14:58,397 --> 00:15:02,359
‫{\an8}ماذا؟ هل تعاهدتم على
‫الصمت جميعًا؟ هيا!

275
00:15:03,319 --> 00:15:04,403
‫{\an8}"بوركت العذراء".

276
00:15:04,486 --> 00:15:07,823
‫{\an8}صفقوا جميعكم للرجل المميز
‫والفريد من نوعه،

277
00:15:07,907 --> 00:15:11,118
‫{\an8}قداسة البابا!

278
00:15:16,373 --> 00:15:18,459
‫راودتني فكرة جنونية للتو!

279
00:15:19,835 --> 00:15:21,879
‫لماذا؟

280
00:15:22,796 --> 00:15:25,174
‫راودتني فكرة جنونية أخرى!

281
00:15:25,841 --> 00:15:28,761
‫{\an8}"فندق (بوسطن بادجيت)،
‫عمولة ساعية، مرحباً بالبابا".

282
00:15:28,844 --> 00:15:30,012
‫{\an8}"جولة البابا (أبالوزا) العالمية".

283
00:15:32,723 --> 00:15:36,352
‫هل لاحظت هذا؟ في الصفحة 375،
‫كتب "يبوع".

284
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
‫من المفترض أن يكتب "يسوع"، صحيح؟

285
00:15:40,022 --> 00:15:42,608
‫- خدمة الغرف!
‫- لم نطلب خدمة الغرف.

286
00:15:42,691 --> 00:15:45,819
‫أردت تفقد طاولة الشراب الشرفية،

287
00:15:45,903 --> 00:15:48,906
‫لأن آخر بابا استضفناه هنا
‫ملأ حقيبته الخاصة ببسكويت "نيكو".

288
00:15:48,989 --> 00:15:51,158
‫حسناً أيها الذكي، من تكون؟

289
00:15:51,241 --> 00:15:53,452
‫أنا مجرد رجل كاثوليكي مؤمن،

290
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
‫يعاني من أزمة عائلية
‫لا يمكن لغير البابا حلها.

291
00:15:56,914 --> 00:16:00,793
‫لم أطلب شيئاً من الكنيسة من قبل،
‫لكنني لا أعرف إلى من ألجأ.

292
00:16:01,502 --> 00:16:02,628
‫ارموه خارجاً!

293
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
‫"نفايات".

294
00:16:11,887 --> 00:16:13,681
‫يا للهول، أأنت بخير يا بني؟

295
00:16:13,764 --> 00:16:15,808
‫أجل، رماني مرافقو البابا خارجاً.

296
00:16:15,891 --> 00:16:18,519
‫لحسن الحظ أنك لم تسقط فوقي،
‫فأنا سائق سيارة البابا.

297
00:16:18,602 --> 00:16:22,272
‫وأيّ ضربة خفيفة على رأسي
‫تفقدني وعيي لعدة ساعات.

298
00:16:22,356 --> 00:16:25,192
‫أستيقظ بخير دائماً، لكنه من المزعج

299
00:16:25,275 --> 00:16:28,862
‫أن أفقد وعيي بهذه السهولة،
‫حتى بسبب أبسط ضربة، كهذه.

300
00:16:41,583 --> 00:16:42,751
‫"(كوهوغ)، بعد 80 كيلومتراً"

301
00:16:46,380 --> 00:16:47,631
‫سأنزع سترتي يا سيدي.

302
00:16:47,715 --> 00:16:49,717
‫- انزع سترتك يا "لوك".
‫- سأمسح عرقي يا سيدي.

303
00:16:49,800 --> 00:16:52,219
‫- امسح عرقك يا رجل.
‫- سألوّح للبابا يا سيدي.

304
00:16:52,302 --> 00:16:54,138
‫لوّح للبابا يا "لوك".

305
00:16:55,681 --> 00:16:57,766
‫أأنت واثق أن هذه "بوسطن"؟

306
00:16:57,850 --> 00:17:00,352
‫أجل، إنها "بوسطن"،
‫انظر، ها هي جامعة "هارفارد".

307
00:17:00,436 --> 00:17:01,478
‫هذه حظيرة.

308
00:17:02,104 --> 00:17:03,313
‫يبدو أنك درست في جامعة "يال".

309
00:17:05,691 --> 00:17:07,484
‫"لويس"، حضّري القهوة.

310
00:17:07,568 --> 00:17:09,528
‫احذر، لقد نظفت الأرض لتوي.

311
00:17:09,611 --> 00:17:10,863
‫هذا أمر جيد.

312
00:17:12,656 --> 00:17:13,657
‫بطعم الليمون.

313
00:17:14,658 --> 00:17:17,244
‫قداسة البابا، يا له من شرف عظيم.

314
00:17:17,578 --> 00:17:21,415
‫أرجوك تفضل إلى غرفة الجلوس،
‫وتصرف كما يحلو لك!

315
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
‫"بيتر"، ما الذي يفعله البابا هنا؟

316
00:17:23,375 --> 00:17:27,796
‫اهدأي يا عزيزتي، سرقت سيارته
‫لكي يقنع أبي أنني ابن صالح.

317
00:17:27,880 --> 00:17:29,798
‫هل خطفت البابا؟

318
00:17:29,882 --> 00:17:31,967
‫هذا أكثر تصرف متهور قمت به قط!

319
00:17:32,051 --> 00:17:34,720
‫بحقك يا "لويس"، ماذا عن المرة
‫التي كنت فيها في الطائرة؟

320
00:17:34,803 --> 00:17:36,805
‫"مخرج طوارئ، لا تسحب المقبض".

321
00:17:52,237 --> 00:17:54,823
‫"بيتر"، لديك عائلة جميلة.

322
00:17:54,907 --> 00:17:59,036
‫أجل، لكن أبي يعتبرني فاشلًا،
‫كنت آمل أن تغير رأيه.

323
00:17:59,119 --> 00:18:01,997
‫عليه أن يصدقك، لأنك خادم الرب.

324
00:18:02,081 --> 00:18:06,752
‫يحق لأبيك أن يتمتع برأيه الخاص،
‫لكن رأيك هو المهم.

325
00:18:06,835 --> 00:18:09,546
‫انظر في أعماق قلبك يا بني.

326
00:18:10,214 --> 00:18:12,508
‫- هل تظن نفسك فاشلًا؟
‫- حسناً...

327
00:18:16,428 --> 00:18:19,723
‫لا، لست فاشلًا، إنني أب جيد.

328
00:18:19,807 --> 00:18:22,768
‫- ولديّ أبناء رائعون.
‫- هذا ليس ما يقوله جدي.

329
00:18:22,851 --> 00:18:24,603
‫جدك مخطئ إذاً.

330
00:18:24,686 --> 00:18:27,564
‫"ميغ"، ليست خطيئة بالنسبة إلى فتاة
‫في سنك أن تعجب بالفتيان.

331
00:18:28,690 --> 00:18:29,733
‫شكراً يا أبي.

332
00:18:29,817 --> 00:18:33,362
‫"كريس"، ما تفعله في الحمام
‫هو أمر بينك وبين الرب.

333
00:18:33,445 --> 00:18:35,405
‫إن كنت آسفاً فسيعفو عنك.

334
00:18:35,489 --> 00:18:36,865
‫شكراً يا أبي!

335
00:18:36,949 --> 00:18:38,659
‫أحسنت يا "بيتر"،

336
00:18:38,742 --> 00:18:40,911
‫ولكن ألا يوجد شخص آخر
‫عليك التحدث معه؟

337
00:18:40,994 --> 00:18:42,246
‫بلى.

338
00:18:42,830 --> 00:18:45,124
‫أيها الفزاعة، كان لديك عقل منذ البداية.

339
00:18:45,541 --> 00:18:47,501
‫وأنت لديك قلب يا رجل القصدير.

340
00:18:47,584 --> 00:18:51,213
‫"كريستي مكنيكول"، عودي إلى الظهور
‫على التلفاز، فنحن نفتقدك.

341
00:18:51,296 --> 00:18:53,841
‫"بيتر"، أقصد أن عليك
‫التحدث مع والدك.

342
00:18:53,924 --> 00:18:56,051
‫أنت محقة، هل ترافقني أيها السيد؟

343
00:18:56,135 --> 00:18:58,137
‫"بيتر"، سأذهب حيث يكون
‫لوجودي ضرورة.

344
00:18:58,220 --> 00:18:59,304
‫إلى سيارة البابا!

345
00:19:00,472 --> 00:19:01,515
‫"البابا".

346
00:19:07,437 --> 00:19:10,983
‫يا رفاق، هل تذكرون حين أحضرنا
‫راقصاً إلى حفل عيد ميلاد "لومباردي"

347
00:19:11,066 --> 00:19:14,444
‫وتبين لاحقاً أنه ابنه؟
‫أظنني تفوقت على ذلك الموقف.

348
00:19:14,528 --> 00:19:15,863
‫إنه البابا!

349
00:19:15,946 --> 00:19:19,533
‫أيها الكسالى الخاطئون!
‫أنتم هنا لتعملوا لا لتجلسوا...

350
00:19:20,868 --> 00:19:23,620
‫يا للعجب العجاب! إنه البابا العظيم!

351
00:19:24,413 --> 00:19:25,414
‫أنا لست جديراً بهذا.

352
00:19:25,497 --> 00:19:29,960
‫انهض يا بني،
‫أنت جدير لأنك ربيت ابناً رائعاً كهذا.

353
00:19:30,043 --> 00:19:35,340
‫عنفوانه للحياة دليل محبة الرب
‫التي غرسها فينا جميعاً.

354
00:19:35,424 --> 00:19:38,260
‫البابا هو من يقول هذا!

355
00:19:38,343 --> 00:19:40,137
‫أظنك كنت مخطئاً بشأني يا أبي.

356
00:19:40,220 --> 00:19:41,763
‫كنت مخطئاً بالفعل.

357
00:19:41,847 --> 00:19:43,265
‫استعدوا يا رفاق.

358
00:19:43,348 --> 00:19:45,475
‫كنت مخطئاً بشأنك.

359
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
‫لقد تراخيت ولا يمكن أن تكون البابا!

360
00:19:47,811 --> 00:19:50,731
‫حتى الموسيقيّ الجاهل بالدين
‫يعرف أن هذا الولد عديم النفع!

361
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
‫هل تتهمني بالكذب؟

362
00:19:53,025 --> 00:19:56,278
‫- اهدأ أيها الحبر.
‫- لأنني سأحرمك كنسياً...

363
00:19:56,361 --> 00:19:57,738
‫حسناً، توقفا.

364
00:19:57,821 --> 00:20:01,950
‫لم أر رجلًا مزعجاً كهذا من قبل!
‫لا بد أنك تتمتع بصبر القديسين!

365
00:20:02,034 --> 00:20:04,703
‫إنه أبي، وأريده أن يحبني.

366
00:20:04,786 --> 00:20:07,497
‫"بيتر"، كيف تقول أمراً كهذا؟

367
00:20:07,581 --> 00:20:09,791
‫أحبك من كل قلبي.

368
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

369
00:20:12,920 --> 00:20:15,964
‫لكنك لا تعجبني،
‫لا يعجبني أي شيء فيك!

370
00:20:17,132 --> 00:20:20,093
‫تابعوا العزف يا رفاق،
‫لن يتحسن الأمر أكثر.

371
00:20:20,552 --> 00:20:23,513
‫أبي، لأكون صريحاً معك
‫أنت أيضاً لا تعجبني.

372
00:20:23,597 --> 00:20:26,975
‫هذا كلام مروع،
‫لا بد أنني سأحترق في الجحيم.

373
00:20:27,059 --> 00:20:31,730
‫"بيتر"، طلب الرب منا تكريم آبائنا،
‫لكنه لم يقل أن نحبهم بالضرورة.

374
00:20:31,813 --> 00:20:36,652
‫في هذه الحالة، أبي، سآكل اللحم
‫يوم الجمعة وألعب الغولف يوم الأحد،

375
00:20:36,735 --> 00:20:40,697
‫وأضحك مع الكوميديين من غير ديني،
‫وسأقيم علاقة مع زوجتي البروتستانتية،

376
00:20:40,781 --> 00:20:42,950
‫لكنني لن أستمتع بذلك،
‫وهي تكرهه أيضاً.

377
00:20:43,033 --> 00:20:44,785
‫لا بأس، سأذهب الآن،

378
00:20:44,868 --> 00:20:47,955
‫عد إلى عملك وعانق والدك.

379
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
‫أحبك يا أبي.

380
00:20:49,289 --> 00:20:50,999
‫أعرف يا بنيّ.

381
00:20:51,083 --> 00:20:53,335
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- لا أعرف،

382
00:20:53,418 --> 00:20:57,005
‫أظن أن رجلًا عجوزاً مثلي
‫لم يعد ذا نفع بالنسبة إلى الرب.

383
00:20:58,924 --> 00:21:02,886
‫حسناً، أظنني بحاجة
‫إلى شخص آخر في جولتي.

384
00:21:02,970 --> 00:21:05,847
‫هل ستعطي أبي عملًا
‫وأنت تعلم كم هو وضيع؟

385
00:21:05,931 --> 00:21:10,060
‫عليّ ذلك، كما قلت يا "بيتر"، أنا البابا.

386
00:21:16,775 --> 00:21:18,819
‫حسناً، تراجعوا.

387
00:21:18,902 --> 00:21:22,197
‫يمنع إصدار ضوء التصوير
‫وإلا ستذهب إلى الجحيم! أنت!

388
00:21:22,281 --> 00:21:24,032
‫أنت في دار عبادة أيها الوثني!

389
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
‫انزع قبعتك قبل أن أنزعها لك!

390
00:21:27,494 --> 00:21:29,663
‫أظن أن أباك وجد عملًا يناسبه.

391
00:21:29,746 --> 00:21:32,207
‫أجل، لنأمل هذا،
‫أحب أن أكون أباً جيداً،

392
00:21:32,291 --> 00:21:35,961
‫لكنني لا أريد أن أكون ابناً جيداً
‫قبل وقت طويل.

393
00:21:36,920 --> 00:21:40,841
‫"بيتر"، افتح الباب وحضّر الشراب!

394
00:21:40,924 --> 00:21:43,760
‫احزر من تحتاج
‫إلى مكان تقيم فيه في العطلة؟

395
00:21:43,844 --> 00:21:45,721
‫- أمي؟
‫- يا للهول، لا!

396
00:21:45,804 --> 00:21:48,307
‫بسرعة جميعكم، إلى المركبة!

397
00:22:24,593 --> 00:22:26,595
‫ترجمة "جهاد معلم"

