﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,261
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,264
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,308
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,059 --> 00:00:21,271
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,897
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,691 --> 00:00:29,154
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,740 --> 00:00:33,700
‫{\an8}"31 ديسمبر، عام 1999"

10
00:00:33,783 --> 00:00:35,994
‫{\an8}وبهذا نختتم
‫نصف ساعة مميزة من التحية

11
00:00:36,077 --> 00:00:37,537
‫{\an8}للسنوات الألف المنصرمة

12
00:00:37,620 --> 00:00:39,080
‫{\an8}وسنترككم في عشية السنة الجديدة

13
00:00:39,164 --> 00:00:42,000
‫{\an8}مع استذكار أولئك الذين فقدناهم
‫خلال الألفية الماضية

14
00:00:42,250 --> 00:00:46,004
‫{\an8}"(جون أوف آرك)
‫(ليوناردو دافينشي)، (نورمان فيل)"

15
00:00:46,087 --> 00:00:49,466
‫{\an8}دعاني "كيفن" إلى حفل الألفية الجديدة
‫التي يقيمها "كواغماير"، أنا متحمسة جدًا!

16
00:00:49,799 --> 00:00:52,385
‫{\an8}لا شيء يضاهي روعة الاستمتاع
‫بحفلة في منزل شخص آخر.

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,512
‫{\an8}لا داع للقلق بشأن التنظيف.

18
00:01:00,852 --> 00:01:03,271
‫{\an8}"متجر (الخطوة الثالثة عشر)
‫للمشروبات الكحولية"

19
00:01:03,521 --> 00:01:04,814
‫{\an8}"تفضلوا إلى مطعم (سام) للدجاج"

20
00:01:04,898 --> 00:01:07,817
‫{\an8}يبدو أن أحدهم ذاهب
‫لحضور حفلة صاخبة الليلة.

21
00:01:07,984 --> 00:01:11,488
‫{\an8}عليك شراء مجموعة شرائح الدجاج
‫المخصصة للحفلات لجميع أصدقائك.

22
00:01:11,571 --> 00:01:12,739
‫{\an8}إليك قسيمة شراء.

23
00:01:12,822 --> 00:01:16,826
‫اسمع يا صاح، أنا لا آخذ القسائم من
‫دجاجة عملاقة، ليس بعد ما حدث آخر مرة.

24
00:01:17,494 --> 00:01:20,789
‫{\an8}وأعطتني أيضًا الدجاجة اللطيفة
‫الواقفة في الخارج هذه القسيمة.

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,957
‫{\an8}آسفة، لكنها منتهية الصلاحية.

26
00:01:23,041 --> 00:01:24,042
‫أيها الـ...

27
00:02:20,056 --> 00:02:21,683
‫يجب أن تكون هذه جاهزة
‫بحلول يوم الجمعة.

28
00:02:21,766 --> 00:02:24,561
‫هذا سيمنحنا وقتاً كافياً لتدقيق...

29
00:02:40,493 --> 00:02:42,829
‫أعطتني الدجاجة
‫قسيمة منتهية الصلاحية.

30
00:02:57,010 --> 00:02:59,846
‫- في وقت آخر يا صاح.
‫- لن يكون هناك وقت آخر.

31
00:02:59,929 --> 00:03:03,433
‫سينتهي العالم عند منتصف هذه الليلة!
‫بحلول العام 2000!

32
00:03:03,600 --> 00:03:07,353
‫أقلت بحلول العام 2000؟ هل تحاول
‫أن تبيعني الدجاج أم المواد المزلقة؟

33
00:03:07,437 --> 00:03:11,441
‫ألم تسمع بالأمر؟ بحلول منتصف الليل
‫سيتعطل كل حاسوب في العالم!

34
00:03:11,524 --> 00:03:13,276
‫ستسقط الطائرات من السماء

35
00:03:13,359 --> 00:03:17,780
‫وستنفجر كل أسلحة العالم النووية
‫مما سيتسبب بإبادة الكوكب بأكمله!

36
00:03:17,864 --> 00:03:19,073
‫لا!

37
00:03:20,366 --> 00:03:22,785
‫أرنب غبيّ! حبوب إفطار
‫"تريكس" مخصصة للأطفال.

38
00:03:22,994 --> 00:03:26,039
‫ذاك اللعين ذو الأذنين الطويلتين
‫يحاول سرقة بهجة عيد الفصح.

39
00:03:26,122 --> 00:03:27,457
‫المعذرة، ماذا كنت تقول؟

40
00:03:32,921 --> 00:03:37,133
‫{\an8}مرحبًا يا "بيتر"، في حال لم يكن لديك
‫علم فإن البالون المربوط بصندوق البريد

41
00:03:37,217 --> 00:03:41,721
‫هو الرمز العالمي لإقامة حفلة!

42
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
‫انسوا أمر الحفلة.

43
00:03:42,889 --> 00:03:46,976
‫سينتهي العالم بحلول العام 2000!
‫سمعت ذلك من الرجل الدجاجة.

44
00:03:48,603 --> 00:03:51,856
‫{\an8}"بيتر"، أنت دومًا ما تبالغ كثيرًا.

45
00:03:52,190 --> 00:03:53,274
‫{\an8}اضحكوا كما تشاؤون.

46
00:03:53,358 --> 00:03:55,401
‫{\an8}لكن عندما تموتون
‫سيتوجب عليكم الدخول إلى النعيم.

47
00:03:55,485 --> 00:03:56,527
‫{\an8}هل تعلمون أمرًا؟

48
00:03:56,611 --> 00:03:59,697
‫{\an8}أراهن أنكم ستصادفون حاجبتي
‫المحكمة الميتتين من "المحكمة الليلية".

49
00:03:59,781 --> 00:04:01,366
‫{\an8}ولن تستطيعوا التفريق بينهما.

50
00:04:01,449 --> 00:04:03,993
‫{\an8}وسيكون الأمر مربكًا للغاية،
‫لذا تبًا لكم!

51
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
‫هلّا تساعدينني في هذه الأزرار اللعينة؟

52
00:04:09,749 --> 00:04:11,918
‫ألم تبالغ قليلًا في ملابسك؟

53
00:04:12,001 --> 00:04:14,671
‫{\an8}في الواقع
‫سأتوقف قليلًا في حفلة "كواغماير".

54
00:04:14,754 --> 00:04:17,590
‫{\an8}هناك حفل خيري سيُقام
‫في أوركسترا "بوسطن بوبز"،

55
00:04:17,674 --> 00:04:19,717
‫{\an8}وأحاول إقامة علاقة
‫مع عازفة الفلوت.

56
00:04:20,677 --> 00:04:23,346
‫تبدو ظريفاً يا "ستيوي"!

57
00:04:23,429 --> 00:04:24,430
‫"طفل السنة الجديدة"

58
00:04:24,514 --> 00:04:27,308
‫أعجبني الحزام بعض الشيء
‫لكن ألا يبدو وركاي كبيرين بالحفاض؟

59
00:04:27,392 --> 00:04:31,229
‫هيا يا "بيتر"! كان لديك
‫1000 سنة لتحضير نفسك للحفلة.

60
00:04:31,437 --> 00:04:33,982
‫لطالما استغرق وقتاً طويلاً لارتداء ملابسه.

61
00:04:35,316 --> 00:04:37,318
‫"بيتر"، سنتأخر عن حفل زفاف قريبي.

62
00:04:37,402 --> 00:04:38,861
‫ألم ترتدِ ملابسك بعد؟

63
00:04:40,863 --> 00:04:42,156
‫بئساً.

64
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
‫سيكون على أحدنا تبديل ملابسه.

65
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
‫افتحي السحاب.

66
00:04:49,038 --> 00:04:51,708
‫- أين هو والدكما؟
‫- ما زال في القبو.

67
00:04:52,458 --> 00:04:56,129
‫بقيت في الأسفل طوال اليوم
‫يا "بيتر"، آمل أنك...

68
00:04:56,212 --> 00:04:59,507
‫يا للسماء، أتت الحكومة،
‫اهرب أيها الكائن الفضائي!

69
00:05:01,426 --> 00:05:04,470
‫نهاية العالم وشيكة.
‫ارتدوا بدلاتكم المضادة للإشعاعات.

70
00:05:04,554 --> 00:05:07,140
‫"بيتر"، لن نفوت حدثاً
‫يحصل مرة واحدة في الحياة.

71
00:05:07,223 --> 00:05:09,225
‫بسبب نظرية جنونية
‫حول نهاية العالم.

72
00:05:09,309 --> 00:05:11,894
‫حسناً. أيها الرفاق.

73
00:05:12,270 --> 00:05:15,648
‫هل تتذكرون هدية عيد الميلاد تلك
‫التي رغبتم فيها بشدة ولم تحصلوا عليها؟

74
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
‫- أتقصد الهاتف؟
‫- أتقصد الحصان؟

75
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
‫- حافظة السجائر؟
‫- موت "لويس"؟

76
00:05:18,401 --> 00:05:20,361
‫أجل، إنها في القبو، تعالو لنراها.

77
00:05:20,445 --> 00:05:23,781
‫- هاتفي.
‫- سأطلق عليه اسم "سباركي".

78
00:05:23,865 --> 00:05:24,866
‫ما هذا بحق الجحيم؟

79
00:05:24,949 --> 00:05:27,118
‫"بيتر"، إن أردت البقاء هنا،
‫فلا بأس بذلك.

80
00:05:27,201 --> 00:05:29,329
‫لكننا سنذهب إلى الحفلة.
‫يا أولاد!

81
00:05:29,412 --> 00:05:31,205
‫- هل أنت حامل يا عزيزتي؟
‫- لا.

82
00:05:34,292 --> 00:05:35,918
‫"طعام مجفف ومثلج، شراب"

83
00:05:36,502 --> 00:05:39,964
‫يا للسماء! نعم، بهذه الطريقة تماماً
‫أردت دخول الألفية الجديدة.

84
00:05:40,506 --> 00:05:44,344
‫محتجزاً في القبو مع البلهاء الذين يبدون
‫كنسخة غريبة الأطوار من "نيل آرمسترونغ".

85
00:05:44,469 --> 00:05:45,511
‫شكراً جزيلاً يا "بيتر".

86
00:05:45,595 --> 00:05:48,931
‫لكنت الآن في "بوسطن"،
‫أدّعي بأنني مهتم بـ"فيفالدي".

87
00:05:49,015 --> 00:05:51,351
‫وأنا كنت سأقيم علاقة مع "كيفن".

88
00:05:51,434 --> 00:05:55,313
‫لا تمنحيه كل شيء بسهولة يا "ميغ".
‫اجعليه يشقى ليستحق ذلك.

89
00:05:55,897 --> 00:05:57,523
‫وعار عليك يا "بيتر".

90
00:05:57,607 --> 00:06:00,526
‫تخيف الأولاد بهرائك
‫المتعلق بالإبادة النووية.

91
00:06:00,610 --> 00:06:04,530
‫لفظتها بشكل خاطئ. هذا هو لفظها
‫الصحيح. لا يُلفظ حرف الـ"إس".

92
00:06:05,073 --> 00:06:06,616
‫إنه منتصف الليل تقريباً.

93
00:06:06,908 --> 00:06:10,203
‫سننتقل إلى المراسلة الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا" في بث مباشر.

94
00:06:10,286 --> 00:06:11,704
‫ما الأخبار عندك يا "تريشا"؟

95
00:06:11,788 --> 00:06:14,749
‫نعم يا "ديان" محارة "كوهاج"
‫الأسطورية الصلبة

96
00:06:14,832 --> 00:06:18,169
‫على وشك أن تُفتح
‫معلنة بداية الألفية الجديدة.

97
00:06:21,089 --> 00:06:23,549
‫عشرة، تسعة، ثمانية

98
00:06:23,633 --> 00:06:24,634
‫حان الوقت!

99
00:06:24,759 --> 00:06:25,968
‫ألفية جديدة سعيدة!

100
00:06:26,052 --> 00:06:27,595
‫ستة، خمسة، أربعة

101
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
‫تماسكوا!

102
00:06:28,805 --> 00:06:31,516
‫ثلاثة، اثنان، واحد،
‫عاماً جديداً سعيداً!

103
00:06:34,936 --> 00:06:36,562
‫أنت مغفّل يا "بيتر"!

104
00:06:36,646 --> 00:06:38,272
‫آمل أنك سعيد الآن.

105
00:06:38,481 --> 00:06:40,942
‫هيا يا أولاد، ما زال
‫بإمكاننا اللحاق بالحفلة إن...

106
00:06:48,199 --> 00:06:49,492
‫"عاماً جديداً سعيداً"

107
00:06:49,575 --> 00:06:51,327
‫أحسنت عملًا أيها الرقيب،
‫إنه جو احتفالي رائع.

108
00:06:51,452 --> 00:06:53,955
‫في الواقع يا سيدي، كان ذانك الضوءان
‫بسبب انطلاق صاروخين بالخطأ.

109
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
‫كان الأمر محض صدفة.

110
00:06:55,706 --> 00:06:58,418
‫حسناً، بما أنك ذكرت الأمر،
‫هذا الحرف مشوه قليلًا.

111
00:06:58,793 --> 00:07:00,044
‫لكن ما زال الأمر رائعاً.

112
00:07:00,211 --> 00:07:01,796
‫"حفل جمع تبرعات (كلينتون)"

113
00:07:07,677 --> 00:07:09,512
‫لا يهم. تعالي يا "هيلاري".

114
00:07:14,225 --> 00:07:15,643
‫ما الذي فاتني؟

115
00:07:22,525 --> 00:07:26,028
‫بئساً! هل شعر أحدكم بذلك؟

116
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
‫{\an8}"بعد أسبوع"

117
00:07:34,120 --> 00:07:35,955
‫صباح الخير أيتها العائلة.

118
00:07:36,330 --> 00:07:38,791
‫اسمعي يا "لويس"، هل تذكرين عندما
‫كنت الفتى الثالث في عائلة "هاردي"؟

119
00:07:38,875 --> 00:07:40,960
‫"بيتر"، ليس هناك فتى ثالث
‫في عائلة "هاردي".

120
00:07:41,043 --> 00:07:43,671
‫حقاً؟ مثلما ليس هناك نهاية للعالم أيضاً؟

121
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
‫أفحتمك!

122
00:07:46,632 --> 00:07:49,886
‫حسناً، كنا مخطئين بخصوص
‫نهاية العالم وكنت أنت محقاً.

123
00:07:50,094 --> 00:07:51,554
‫أيمكننا أن ننسى الأمر؟

124
00:07:51,637 --> 00:07:52,805
‫هذا ليس منصفاً.

125
00:07:52,889 --> 00:07:56,267
‫عندما حصلت أخيراً على موعد
‫مع "كيفن"، تحول إلى بخار!

126
00:07:56,350 --> 00:07:58,311
‫إنه يستخدم ذلك كعذر

127
00:07:59,604 --> 00:08:04,108
‫لنكن ممتنين لأننا تخطينا نهاية العالم
‫بصحة جيدة ومن دون طفرات.

128
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
‫- أخبرتك أنني أستطيع فعل ذلك.
‫- اصمت!

129
00:08:08,571 --> 00:08:09,906
‫مرحباً يا "كليفماير".

130
00:08:09,989 --> 00:08:13,326
‫- اسمنا هو "كواغلاند".
‫- أقلت "كواغلاند"؟ لا بد أنك تحلم.

131
00:08:13,409 --> 00:08:15,786
‫لست أمزح بخصوص إبراحك ضرباً!

132
00:08:17,497 --> 00:08:20,208
‫توقفا أيها الشابان، كنتما مقربين جداً.

133
00:08:20,541 --> 00:08:21,667
‫آسف يا "لويس".

134
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
‫كلانا في مزاج سيئ قليلًا بسبب حقيقة

135
00:08:24,253 --> 00:08:28,591
‫أننا لم نتناول الطعام
‫منذ أصبحنا متلاصقين.

136
00:08:28,925 --> 00:08:32,178
‫أنهينا للتو
‫كل الطعام المتبقي في المطبخ.

137
00:08:32,261 --> 00:08:35,014
‫كم أهدرنا من الطعام في هذا المنزل.

138
00:08:35,973 --> 00:08:40,311
‫خذ يا "توم سيليك"،
‫هيا، بقضمة واحدة.

139
00:08:40,937 --> 00:08:45,691
‫هذا ليس لك يا "هيغينز"!
‫تحاول سرقة طعام "توم سيليك"، لا!

140
00:08:45,775 --> 00:08:49,445
‫لا، حصلت على حصتك.

141
00:08:50,154 --> 00:08:51,906
‫لحسن الحظ
‫أن "بيتر" اشترى مؤونة

142
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
‫من الوجبات المجففة قبل الانفجار.

143
00:08:55,618 --> 00:08:59,330
‫ما الذي تفعله يا "بيتر"؟
‫تناولت للتو مخزون الطعام لعام كامل!

144
00:08:59,413 --> 00:09:02,375
‫يا له من هدر للمال.
‫ما زلت جائعاً.

145
00:09:05,086 --> 00:09:08,172
‫فليغادر الجميع الآن،
‫عليّ أن أقضي حاجتي. الآن!

146
00:09:10,466 --> 00:09:12,802
‫سيكون من الصعب العثور على طعام
‫في متجر "توقف واشترِ".

147
00:09:12,885 --> 00:09:16,222
‫هذا متوقع. إنها المرة الوحيدة التي
‫أتذكر فيها إحضار بطاقة تجميع النقاط.

148
00:09:17,098 --> 00:09:19,267
‫مهلًا، أشم رائحة شواء.

149
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
‫"كوهاج 5"

150
00:09:24,772 --> 00:09:27,358
‫إذاً ما رأيك يا "ديان"؟
‫ألا أجيد الطبخ؟

151
00:09:27,441 --> 00:09:29,068
‫إنها لذيذة يا "توم".

152
00:09:29,151 --> 00:09:32,113
‫أعتقد أن علينا تناولها
‫باستخدام العيدان الصينية.

153
00:09:32,196 --> 00:09:33,239
‫يا للهول!

154
00:09:33,322 --> 00:09:36,158
‫إنهما يأكلان المراسلة
‫الآسيوية "تريشا تاكاناوا".

155
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
‫هذا جنون، سيشعران بالجوع
‫مجدداً في غضون ساعة.

156
00:09:40,913 --> 00:09:43,457
‫هيا يا "وودي"،
‫سنذهب للبحث عن الطعام.

157
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
‫آسف يا "كريس"،
‫لكن لا تستطيع النبتة مرافقتنا.

158
00:09:45,626 --> 00:09:47,044
‫إنها صديقته المقربة.

159
00:09:47,128 --> 00:09:51,382
‫"لويس"، سيصبح لدينا فم جائع آخر لنطعمه.
‫سأهتم بـ "وودي" يا بنيّ.

160
00:09:53,634 --> 00:09:55,261
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء، لنذهب.

161
00:09:55,344 --> 00:09:57,305
‫إلى أين سنذهب؟
‫إن لم يكن هناك طعام في "كوهوغ"

162
00:09:57,388 --> 00:10:00,141
‫فما الذي يجعلك تعتقد
‫أنك ستجد الطعام في أي مكان آخر؟

163
00:10:00,224 --> 00:10:04,520
‫يعلم الجميع أن هناك شيئين
‫سيصمدان بعد الإبادة النووية

164
00:10:04,604 --> 00:10:06,272
‫وهما الصراصير والحلوى.

165
00:10:06,355 --> 00:10:08,232
‫وهناك معمل حلوى في "ناتيك".

166
00:10:08,316 --> 00:10:11,569
‫- أقلت الحلوى؟
‫- نعم، شاهدت قصة عنها على "إيه آند إي".

167
00:10:11,652 --> 00:10:14,989
‫سنعود إلى فقرة السيرة الذاتية على محطة
‫"إيه آند إي"، نقدم لكم "الفتى (توينكي)"

168
00:10:15,072 --> 00:10:17,742
‫{\an8}كان من الصعب على "توينكي"
‫أن يلعب مع الطفلين الآخرين.

169
00:10:17,908 --> 00:10:19,452
‫{\an8}"شيلا" و"غريغ توينكي"

170
00:10:19,535 --> 00:10:21,120
‫فقد كان مختلفاً.

171
00:10:21,203 --> 00:10:26,167
‫كان مختلفاً جداً. لم يكن لديه عظام،
‫وكان غير قادر على ممارسة أيّ رياضة.

172
00:10:26,250 --> 00:10:28,878
‫نعم، ولهذا أحضرنا له حبل الصيد.

173
00:10:29,253 --> 00:10:32,923
‫كان يمضي ساعات في الفناء الخلفي
‫وهو يلعب دور "المرأة الخارقة".

174
00:10:34,425 --> 00:10:35,635
‫كم يضحكني ذلك.

175
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
‫أحب ذاك الحبل.

176
00:10:37,803 --> 00:10:39,430
‫ليس بقدر حبه للعصا.

177
00:10:39,513 --> 00:10:43,142
‫لكننا وضعنا حداً لأمر العصا.

178
00:10:43,225 --> 00:10:45,895
‫فقد كان مختلفاً بما يكفي.

179
00:10:46,145 --> 00:10:49,231
‫إن وصلنا إلى معمل الحلويات
‫فسنحصل على كل الطعام الذي نحتاج إليه.

180
00:10:49,315 --> 00:10:52,985
‫وداعاً أيها المنزل،
‫قد نعود يوماً ما.

181
00:10:53,152 --> 00:10:54,820
‫"جو"، هل يمكنك مراقبة المكان؟

182
00:10:54,904 --> 00:10:57,698
‫لا سبب يمنعني من ذلك،
‫فأنا منصهر في الأرض.

183
00:10:59,408 --> 00:11:02,370
‫ها أنت ذا يا سيد "سوانسن"
‫ستبعد هذه الجرذان.

184
00:11:02,453 --> 00:11:03,996
‫شكراً يا عزيزتي، لا تتركي المدرسة.

185
00:11:11,128 --> 00:11:12,755
‫أرني ما لديك!

186
00:11:20,513 --> 00:11:22,348
‫انظر يا "بيتر"، هناك أشخاص هنا.

187
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
‫توقفوا.

188
00:11:26,352 --> 00:11:27,561
‫أنا "جوراد".

189
00:11:27,645 --> 00:11:30,856
‫أنا وعصابة محاربي
‫الطريق السريع نحكم هذه المنطقة.

190
00:11:31,107 --> 00:11:33,776
‫- هل لديكم أيّ طعام؟
‫- لا، ولذلك نحن على الطريق.

191
00:11:33,859 --> 00:11:37,113
‫إذاً، لن تمرّوا حتى تجيبوا
‫عن السؤال التالي.

192
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
‫اذكروا شيئاً
‫تأخذونه معكم في النزهة.

193
00:11:39,615 --> 00:11:41,033
‫- البطانيات.
‫- سلطة البطاطا.

194
00:11:41,117 --> 00:11:42,743
‫- الدجاج.
‫- "لويس" الميتة.

195
00:11:42,827 --> 00:11:45,454
‫حسناً، سنختار سلطة البطاطا.

196
00:11:45,538 --> 00:11:47,331
‫أين هي سلطة البطاطا؟

197
00:11:54,213 --> 00:11:56,132
‫ربما علينا المغادرة الآن.

198
00:12:03,222 --> 00:12:05,015
‫{\an8}يا للهول! نفد الوقود.

199
00:12:05,099 --> 00:12:06,642
‫انظر يا أبي.

200
00:12:07,393 --> 00:12:10,396
‫مرحباً أيها الغرباء،
‫تبدون منهكين تماماً.

201
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
‫هل تريدون الجلوس معي؟

202
00:12:11,647 --> 00:12:14,233
‫- في الواقع، نحن متعبون فعلًا.
‫- وجائعون.

203
00:12:14,316 --> 00:12:17,945
‫لدينا غرف كافية هنا، والكثير
‫من التفاح الطازج الذي تستطيعون تناوله.

204
00:12:18,028 --> 00:12:20,406
‫عثرنا على منزل جديد يا "بيتر".

205
00:12:20,489 --> 00:12:22,074
‫عم تتحدثين؟ سنذهب إلى "ماتيك".

206
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
‫لأجل ماذا؟ للوصول إلى معمل
‫حلويات لم يعد موجوداً؟

207
00:12:25,828 --> 00:12:28,330
‫إنها محقة،
‫كما أن هذا المكان يبدو كالنعيم.

208
00:12:28,414 --> 00:12:31,709
‫- بالطبع، فيما عدا "راندي نيومان"
‫- أقلت "راندي نيومان"؟

209
00:12:31,792 --> 00:12:36,213
‫نعم. إنه يجلس هنا طوال النهار والليل
‫ويؤلف الأغاني عن الأمور التي يراها.

210
00:12:38,299 --> 00:12:42,178
‫"رجل بدين مع أطفاله وكلبه

211
00:12:42,970 --> 00:12:46,056
‫يقود سيارته خلال ضباب الصباح

212
00:12:47,725 --> 00:12:51,812
‫مرحباً أيها الرحالة، تعال إلى هنا"

213
00:12:51,896 --> 00:12:54,982
‫من الرائع الاستماع إلى الموسيقى
‫أثناء تناول الطعام.

214
00:12:55,357 --> 00:12:59,820
‫"السيدة الصهباء تحاول قطف تفاحة

215
00:13:00,112 --> 00:13:03,908
‫ستأخذ قضمة، لا

216
00:13:03,991 --> 00:13:06,452
‫ستنفخ عليها أولًا

217
00:13:07,161 --> 00:13:10,122
‫وتمسحها بسترتها

218
00:13:12,958 --> 00:13:16,253
‫أخذت قضمة، ومضغتها مرة واحدة

219
00:13:16,796 --> 00:13:21,050
‫ثم مرتين، ثلاثة، أربعة، ثم توقفت

220
00:13:22,384 --> 00:13:27,389
‫تفكر الزوجة وتلقي نظرة فاحصة على"راندي".

221
00:13:30,226 --> 00:13:35,064
‫خمس مرات. الزوج
‫البدين العجوز قادم إلى هنا"

222
00:13:36,148 --> 00:13:38,150
‫لنخرج من هذا المكان اللعين.

223
00:13:38,234 --> 00:13:40,736
‫"نعم، إنهم يسيرون على الطريق.

224
00:13:40,820 --> 00:13:45,825
‫بالقدم اليسرى ثم القدم اليمنى.
‫باليسرى ثم اليمنى. باليسرى..."

225
00:13:47,493 --> 00:13:49,995
‫بالقدم اليسرى ثم اليمنى...

226
00:13:50,079 --> 00:13:53,666
‫توقف يا "كريس" رجاء
‫تعاني والدتك من صداع حاد.

227
00:13:54,458 --> 00:13:58,087
‫شكراً يا عزيزي.
‫علينا إيجاد بعض الطعام يا "بيتر".

228
00:13:58,379 --> 00:13:59,588
‫يا للسماء! انظروا!

229
00:13:59,672 --> 00:14:01,006
‫"مرحباً بكم في (ناتيك)"

230
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
‫وصلنا إلى "ناتيك"

231
00:14:07,304 --> 00:14:09,056
‫أليس هناك معمل؟

232
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
‫أحسنت أيها البدين.

233
00:14:12,059 --> 00:14:13,936
‫تبعنا عازف المزمار المهووس بشرائح اللحم

234
00:14:14,019 --> 00:14:17,147
‫إلى بوابات النسيان،
‫وانظروا إلى ما حل بنا!

235
00:14:17,231 --> 00:14:21,151
‫انتهى أمرنا، قُضي علينا يا رجل!

236
00:14:21,861 --> 00:14:24,405
‫- سحقاً!
‫- ابتعد عن المخلفات النووية يا "ستيوي"!

237
00:14:24,488 --> 00:14:26,615
‫من يعلم ما الحيوانات
‫التي غاصت بها؟

238
00:14:31,871 --> 00:14:33,122
‫"معمل الحلويات"

239
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
‫آن الأوان.

240
00:14:40,796 --> 00:14:45,467
‫ليس لديّ كلمات كافية للتعبير،
‫هذا مذهل!

241
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
‫سيكفينا هذا الطعام مدى الحياة!

242
00:14:47,344 --> 00:14:49,680
‫نجونا يا "بيتر"، كنت محقاً.

243
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
‫يمكننا أن نستقر هنا
‫ونبني منزلًا كمنزلنا في "كوهوغ".

244
00:14:53,309 --> 00:14:55,769
‫أجل، ويمكننا أن نبني مركزاً تجارياً
‫لكي أجد مكاناً مناسباً للتسكع.

245
00:14:55,853 --> 00:14:57,980
‫ومطعمين بحيث يمكننا أن نقول:

246
00:14:58,063 --> 00:15:00,190
‫"دعونا لا ندخل إلى هنا
‫لنذهب إلى المطعم الجيد".

247
00:15:00,274 --> 00:15:02,693
‫يمكننا العودة إلى "كوهوغ"
‫وإخراج "جو" من ممر السيارات.

248
00:15:02,776 --> 00:15:05,279
‫ويمكننا بناء مجتمع
‫كالذي كان لدينا.

249
00:15:05,362 --> 00:15:07,573
‫لا، سنبني مجتمعاً أفضل.

250
00:15:07,656 --> 00:15:11,035
‫بالسلطة الممنوحة لي، أعلن أن
‫هذه المدينة هي "كوهوغ" الجديدة.

251
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
‫هذا ليس جيداً، أليس كذلك؟

252
00:15:20,419 --> 00:15:22,004
‫{\an8}"بعد مضي عام"

253
00:15:22,588 --> 00:15:23,672
‫"مكتب بريد (كوهوغ) الجديدة"

254
00:15:28,469 --> 00:15:30,429
‫"متجر ألعاب (ديزني) في (كوهوغ) الجديدة"

255
00:15:30,596 --> 00:15:32,264
‫"مجلس مدينة (كوهوغ) الجديدة"
‫"قيد التشييد"، "عمدتنا"

256
00:15:36,310 --> 00:15:37,728
‫"(كوهوغ) الجديدة
‫(بيتر غريفن) هو العمدة مدى الحياة"

257
00:15:43,192 --> 00:15:45,569
‫- خمني من أنا؟
‫- توقف عن ذلك يا "كريس".

258
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
‫إجابة خاطئة. مهلًا، هل قلت "كريس"؟

259
00:15:50,032 --> 00:15:52,117
‫"ستيوي"، حان وقت الإفطار.

260
00:15:53,535 --> 00:15:56,872
‫هل غسلت مجساتك يا طفلي الكبير الوسيم؟

261
00:15:56,956 --> 00:15:58,666
‫ما الذي تتحدثين عنه بحق الجحيم؟

262
00:15:58,749 --> 00:16:02,211
‫هل قلت إنني وسيم؟ أنا مثير للاشمئزاز!
‫أنا مجرد غريب أطوار لعين!

263
00:16:08,717 --> 00:16:13,097
‫أنا أنسحب. هيا لنعد
‫إلى المنزل ونلاطف زوجتك.

264
00:16:13,180 --> 00:16:14,556
‫لا أعلم يا "كواغماير".

265
00:16:14,640 --> 00:16:18,227
‫فقدت علاقتي مع "لاريتا"
‫حميميتها بطريقة ما.

266
00:16:20,646 --> 00:16:21,897
‫رائع.

267
00:16:23,065 --> 00:16:24,400
‫المعذرة يا سيدي العمدة.

268
00:16:24,483 --> 00:16:26,652
‫هناك دخيل يرغب في الانضمام إلى مجتمعنا.

269
00:16:26,735 --> 00:16:28,320
‫أهلًا بك في مدينتي الجميلة.

270
00:16:28,445 --> 00:16:30,864
‫إن أردت أن تصبح مواطناً
‫فيجب أن يكون لديك عمل.

271
00:16:31,031 --> 00:16:32,199
‫"العمدة"

272
00:16:32,282 --> 00:16:34,535
‫قبل حلول الكارثة،
‫كنت معالجاً فيزيائياً.

273
00:16:34,618 --> 00:16:36,328
‫هذا رائع! نحن بحاجة إلى طبيب.

274
00:16:36,412 --> 00:16:39,999
‫بالطبع، لنأمل أن يحصل على هذه الوظيفة.
‫والآن، اختر وظيفة من القبعة.

275
00:16:41,417 --> 00:16:43,377
‫"غبيّ القرية"، إنها وظيفة جيدة.

276
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
‫سيكون عليك التلويح بعضوك
‫أمام السيارات في أيام الثلاثاء.

277
00:16:46,046 --> 00:16:47,214
‫تهانينا.

278
00:16:48,257 --> 00:16:50,676
‫ربما كان علينا أن ندعه
‫يمارس مهنة الطب وحسب.

279
00:16:50,759 --> 00:16:53,512
‫لا، هذه قوانين "كوهوغ" الجديدة.

280
00:16:53,887 --> 00:16:56,098
‫كما أن الجميع حصلوا
‫على مهنهم بهذه الطريقة.

281
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
‫هيا.

282
00:16:59,768 --> 00:17:02,312
‫سني الخلفي يؤلمني كثيراً أيها الطبيب.

283
00:17:03,814 --> 00:17:05,858
‫وسارت الأمور على نحو جيد حتى الآن.

284
00:17:05,941 --> 00:17:09,486
‫لا أقصد الإساءة يا "بيتر"،
‫لكن هذا لأننا جميعاً ساهمنا في ذلك.

285
00:17:09,611 --> 00:17:11,822
‫هذا صحيح،
‫فقد شيدنا المدارس والمستشفيات.

286
00:17:11,905 --> 00:17:13,574
‫نعم، فضلًا عن المسرح.

287
00:17:13,699 --> 00:17:16,702
‫"(براين غريفن) بدور (ترومان كابوتي)"
‫"(براين غريفن) في مسرحية (ترو)"

288
00:17:18,120 --> 00:17:22,082
‫لكن حين شاهدت الفيلم،
‫تبين لي أن "أودري هيبورن" ليس فقط

289
00:17:22,166 --> 00:17:27,337
‫لم تتناول إفطارها في مطعم "تيفاني"،
‫بل لم تتناول الطعام منذ عام.

290
00:17:28,922 --> 00:17:30,340
‫يا لي من وغد!

291
00:17:30,424 --> 00:17:34,094
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.
‫وليس هناك أيّ جرائم أو أسلحة أو تلوث.

292
00:17:34,178 --> 00:17:35,304
‫"براين" محق.

293
00:17:35,387 --> 00:17:39,475
‫ليس لدينا أيّ سلاح ندافع به عن أنفسنا.
‫علينا صنع بعض الأسلحة أيها الرفاق.

294
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
‫أقلت أسلحة؟ لا تسبب الأسلحة سوى المشاكل.

295
00:17:42,895 --> 00:17:44,354
‫صحيح، وعندما تحدث تلك المشاكل

296
00:17:44,438 --> 00:17:46,398
‫سنكون مستعدين لنسف دماغها.

297
00:17:46,565 --> 00:17:48,025
‫وعلاوة على ذلك، من دون الأسلحة

298
00:17:48,108 --> 00:17:50,569
‫كيف كان سيتمكن أسلافنا
‫من تسوية خلافاتهم؟

299
00:17:50,778 --> 00:17:54,698
‫عشرة، تسعة، ثمانية، استديرا.

300
00:18:00,037 --> 00:18:03,665
‫عزيزي، أمك تحيك لك
‫ملابس نوم متعددة السيقان.

301
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
‫انظر، تتضمن أيضاً فتحة خلفية صغيرة
‫لتستخدمها حين تحتاج إلى نفث الحبر.

302
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
‫سأريك الحبر.

303
00:18:09,922 --> 00:18:12,466
‫- لنرَ إن كانت تناسبك.
‫- مستحيل!

304
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫انظري إليّ، أنا "فريد أستير".

305
00:18:18,097 --> 00:18:20,808
‫أمسكت بك، وزنك يزداد.

306
00:18:21,100 --> 00:18:22,768
‫سأطلب من والدك غمر القبو بالمياه

307
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫لتتمكن من ممارسة بعض التمارين.

308
00:18:25,020 --> 00:18:27,564
‫نعم، يبدو أنه ازداد حجمي قليلًا.

309
00:18:28,023 --> 00:18:30,692
‫في الواقع،
‫أشعر بأن حلقي يصدر صوت قرقرة.

310
00:18:32,069 --> 00:18:33,153
‫ها قد انتهيت.

311
00:18:33,862 --> 00:18:37,282
‫أعتقد أنني وضعت بيضة!
‫لم يكن الأمر سيئاً.

312
00:18:37,366 --> 00:18:40,285
‫لا أعلم لمَ تستمر النساء
‫بالتذمر بهذا الشأن.

313
00:18:40,953 --> 00:18:45,958
‫أصغوا إليّ يا سكان "كوهوغ".
‫اليوم ستتحول نظرتي لمستقبلنا إلى حقيقة.

314
00:18:46,500 --> 00:18:49,711
‫دجاجة في كل مقلاة وسلاح في كل يد.

315
00:18:50,420 --> 00:18:53,841
‫{\an8}أبعد هذا يا "بيتر"، من أين حصلت
‫على المعادن لصنع كل تلك الأسلحة؟

316
00:18:53,924 --> 00:18:57,010
‫{\an8}من إعادة التدوير،
‫استخدمت أنابيب نظام الريّ.

317
00:18:57,094 --> 00:18:59,429
‫هل جُننت؟ أتقول إنك أتلفت أنابيب مياهنا؟

318
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
‫لسنا بحاجة إلى الأسلحة!
‫بل نحتاج إلى الطعام والمياه!

319
00:19:01,765 --> 00:19:03,142
‫أعاني من تقرح على شفتي!

320
00:19:03,225 --> 00:19:06,854
‫لذلك أستمر بوكزها بلساني.
‫لكن ذلك يزيد الوضع سوءاً.

321
00:19:06,937 --> 00:19:09,314
‫هناك سبب لجعلي المسؤول هنا، أليس كذلك؟

322
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
‫أنا من عرفت بأن العالم سينتهي.

323
00:19:11,024 --> 00:19:14,153
‫كنت أنا من وجد معمل الحلوى
‫ومن ثم شيدت هذه البلدة.

324
00:19:14,236 --> 00:19:16,697
‫أنا من أعطيت "روزي بيريز"
‫دروساً في فن الخطابة.

325
00:19:16,780 --> 00:19:18,490
‫لا يدعو ذلك للفخر.

326
00:19:18,574 --> 00:19:21,910
‫لا تكن غبياً، فهي الآن متحدثة جيدة.

327
00:19:22,077 --> 00:19:24,329
‫لنقبض عليه ونطرده!

328
00:19:25,164 --> 00:19:27,291
‫مهلًا، يمكننا تسوية المسألة!

329
00:19:31,420 --> 00:19:33,213
‫لطالما تعرضت للطرد

330
00:19:33,297 --> 00:19:35,215
‫منذ كنت مستشاراً
‫في عيادة الشره المرضي.

331
00:19:35,591 --> 00:19:38,844
‫هل تقيأت أيّ واحدة منكن
‫بعد تناول تلك السمكة ليلة أمس؟

332
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
‫هذه آخر واحدة.

333
00:19:53,233 --> 00:19:56,320
‫وأخيرًا، لمَ قد نحتاج
‫إلى الأسلحة بحق الجحيم؟

334
00:19:59,072 --> 00:20:00,824
‫النصر لنا.

335
00:20:03,160 --> 00:20:05,454
‫أحضر الأسلحة بسرعة،
‫إنها أملنا الوحيد!

336
00:20:08,123 --> 00:20:10,250
‫هل تتذكر يا "بوب"
‫عندما سألتني ذلك اليوم

337
00:20:10,334 --> 00:20:12,920
‫عن معنى سخرية القدر وقلت لك...

338
00:20:22,262 --> 00:20:25,349
‫آسف لأنني تسببت في طردنا
‫من "كوهوغ" الجديدة يا عزيزتي.

339
00:20:25,432 --> 00:20:27,476
‫أعتقد أننا
‫لم نكن بحاجة إلى الأسلحة حقاً.

340
00:20:28,227 --> 00:20:29,728
‫تبيّن أنني لست محقاً دوماً
‫في نهاية المطاف.

341
00:20:29,811 --> 00:20:30,979
‫"بيتر".

342
00:20:31,063 --> 00:20:34,399
‫سماعك تقول ذلك
‫يجعل الأمر يستحق أن ينفجر العالم.

343
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
‫إلى أين سنذهب؟

344
00:20:35,651 --> 00:20:38,320
‫سمعت أن هناك معملًا
‫للمثلجات في "فرامنغهام".

345
00:20:38,403 --> 00:20:40,489
‫حسناً، سنتناول كعكة الكريمة!

346
00:20:40,572 --> 00:20:44,993
‫وكعكة الوجه وكعكة المثلجات
‫وكعكة الشبح بالشوكولاتة والمكسرات!

347
00:20:47,079 --> 00:20:49,498
‫هيا لنغنِ أغنية معاً.

348
00:20:50,999 --> 00:20:54,836
‫"القدم اليسرى ثم اليمنى"

349
00:21:15,941 --> 00:21:18,068
‫- "بوبي".
‫- صباح الخير.

350
00:21:19,111 --> 00:21:21,446
‫رأيت للتو أغرب حلم على الإطلاق يا "بوبي".

351
00:21:21,530 --> 00:21:24,116
‫حلمت بأنني شاهدت
‫أغرب حلقة من "رجل العائلة".

352
00:21:24,199 --> 00:21:27,244
‫وكان هناك دجاجة عملاقة
‫وتحول "ستيوي" إلى أخطبوط.

353
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
‫هدئي من روعك.

354
00:21:30,330 --> 00:21:32,708
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام.

355
00:21:35,544 --> 00:21:36,878
‫ما هو ذلك البرنامج؟

356
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
‫ترجمة: "سمارة حلو"

