﻿1
00:00:16,474 --> 00:00:17,767
‫مرحباً يا جاري.

2
00:00:17,851 --> 00:00:19,394
‫سعدت بلقائنا مجدداً.

3
00:00:20,395 --> 00:00:22,063
‫أعتقد أنني أسمع صوت قطار المدينة.

4
00:00:22,731 --> 00:00:25,734
‫- في الواقع إنه عدوك اللدود "ستيوي"!
‫- ماذا...

5
00:00:25,817 --> 00:00:27,652
‫أنصحك بعدم زيارة الحي

6
00:00:27,736 --> 00:00:30,572
‫الخيالي اليوم يا سيد "روجرز"،
‫ستجده مليئاً بالمشاكل.

7
00:00:30,655 --> 00:00:31,656
‫ماذا؟

8
00:00:39,080 --> 00:00:40,081
‫أحتاج إلى عملية ترقيع للجلد!

9
00:00:42,667 --> 00:00:44,794
‫- يا للهول!
‫- صحيح، مات الجميع.

10
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
‫والآن يا سيد "روجرز"،
‫أو "فريد" بالأحرى.

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,298
‫ليس علينا التحدث بلباقة.

12
00:00:48,381 --> 00:00:50,550
‫- سأقتلك على أي حال.
‫- لا، أرجوك.

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,470
‫- لا تفعل ذلك!
‫- هذا يدعو للسخرية. اسمك "روجرز".

14
00:00:53,845 --> 00:00:55,055
‫وهو تقريباً على قافية...

15
00:00:55,430 --> 00:00:56,890
‫- "قتل".
‫- لا!

16
00:01:00,268 --> 00:01:01,686
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟

17
00:01:02,020 --> 00:01:05,273
‫كل شيء بخير يا "ستيوي".
‫كنت تتحدث في نومك.

18
00:01:05,607 --> 00:01:08,777
‫لكن الوقت قد حان لتواجه حتفك!

19
00:01:10,695 --> 00:01:14,240
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم

20
00:01:14,324 --> 00:01:17,452
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

21
00:01:17,535 --> 00:01:21,331
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

22
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
‫التي كنا نعتمد عليها؟

23
00:01:24,417 --> 00:01:27,003
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

24
00:01:27,670 --> 00:01:30,882
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

25
00:01:30,965 --> 00:01:32,509
‫كل الأشياء التي تجعلنا

26
00:01:32,592 --> 00:01:34,302
‫نضحك ونبكي!

27
00:01:34,385 --> 00:01:39,224
‫إنه رجل عائلة!"

28
00:01:46,189 --> 00:01:47,190
‫النجدة!

29
00:01:47,440 --> 00:01:48,441
‫"جين"!

30
00:01:48,525 --> 00:01:50,610
‫أوقفي هذا الشيء المجنون!

31
00:01:50,693 --> 00:01:52,278
‫أوقفيه! النجدة!

32
00:01:58,118 --> 00:01:59,369
‫يا للهول! "جورج"!

33
00:01:59,452 --> 00:02:01,037
‫ألم تسمعي صراخي من الخارج؟

34
00:02:01,121 --> 00:02:02,580
‫- أبي، هل أنت...
‫- اذهب إلى غرفتك يا "إلروي"!

35
00:02:02,664 --> 00:02:04,457
‫- لكن ماذا حدث؟
‫- اذهب إلى غرفتك!

36
00:02:06,793 --> 00:02:10,171
‫كنت أصرخ لمدة 45 دقيقة.

37
00:02:10,547 --> 00:02:12,340
‫أعرف ذلك لأن ساعتي تعطلت!

38
00:02:12,423 --> 00:02:13,716
‫أعتذر...

39
00:02:13,800 --> 00:02:17,095
‫أعتذر؟ "جين" تعتذر.
‫كان يمكن أن أموت!

40
00:02:17,470 --> 00:02:19,430
‫{\an8}ماذا ترتدين؟

41
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
‫{\an8}أراهن أنني أستطيع رؤية
‫ما يُوجد تحت ملابسك.

42
00:02:23,685 --> 00:02:26,604
‫{\an8}- إلى من تتحدث يا "كريس"؟
‫- إلى جدتي.

43
00:02:27,647 --> 00:02:29,482
‫{\an8}- لا!
‫- ما الأمر؟

44
00:02:29,566 --> 00:02:32,026
‫{\an8}يبدو أن "ستيوي" تبول على السجادة.

45
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
‫{\an8}مجددًا يا "لويس"؟

46
00:02:33,778 --> 00:02:36,823
‫{\an8}يكره ذلك الصبي ارتداء حفاضه.

47
00:02:37,365 --> 00:02:38,700
‫{\an8}وجدتك أخيرًا!

48
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
‫{\an8}ما هذا الهراء؟

49
00:02:39,868 --> 00:02:41,953
‫{\an8}إنها شطيرة سلطة التونة يا عزيزي.

50
00:02:42,036 --> 00:02:43,496
‫{\an8}أأنت جادة؟ حقًا؟

51
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
‫{\an8}لأن كل ما استطعت تذوقه
‫هو المايونيز وطعام القطط.

52
00:02:47,250 --> 00:02:49,544
‫{\an8}إليك 50 سنتًا.
‫أسدي لي خدمة يا عزيزتي،

53
00:02:49,627 --> 00:02:50,837
‫{\an8}عندما تذهبين إلى التسوق المرة القادمة،

54
00:02:50,920 --> 00:02:53,548
‫{\an8}أنفقي مزيدًا من المال
‫واشتري علبة تونة قابلة للأكل.

55
00:02:53,631 --> 00:02:57,468
‫{\an8}هل أنت متجهم
‫لأنك تبولت على السجادة يا "ستيوي"؟

56
00:02:58,219 --> 00:02:59,304
‫{\an8}ماذا قلت للتو؟

57
00:02:59,804 --> 00:03:01,014
‫{\an8}"لويس"، أنا...

58
00:03:01,264 --> 00:03:02,974
‫{\an8}- هل تبولت هنا؟
‫- لحظة.

59
00:03:03,057 --> 00:03:04,100
‫{\an8}ماذا قلت للتو؟

60
00:03:04,184 --> 00:03:07,020
‫{\an8}لدينا مشكلة جدية
‫علينا مناقشتها يا "بيتر".

61
00:03:07,645 --> 00:03:10,148
‫{\an8}هذا ليس تدخلًا لمحاولة إصلاح إحدى
‫عيوبي، أليس كذلك؟

62
00:03:11,774 --> 00:03:14,694
‫{\an8}"بيتر"، مضى على ارتدائك
‫قبعة رعاة البقر الاسفنجية العملاقة

63
00:03:14,777 --> 00:03:16,362
‫{\an8}ثمانية أشهر.

64
00:03:16,446 --> 00:03:19,157
‫{\an8}انزعها أرجوك، من أجل عائلتك.

65
00:03:19,240 --> 00:03:21,910
‫أستطيع نزع هذه القبعة
‫في أي وقت أريده.

66
00:03:21,993 --> 00:03:22,994
‫لكنني لا أريد ذلك وحسب.

67
00:03:23,620 --> 00:03:24,829
‫ابتعدوا!

68
00:03:24,913 --> 00:03:26,247
‫لا، هذا بشأن "ستيوي".

69
00:03:26,331 --> 00:03:27,665
‫تبول على السجادة.

70
00:03:28,291 --> 00:03:29,292
‫هل عليّ...

71
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
‫- هل عليّ ضربه؟
‫- لا!

72
00:03:30,793 --> 00:03:33,087
‫- انحني يا أمي.
‫- أجل يا عزيزي؟

73
00:03:33,713 --> 00:03:36,549
‫كيف تجرئين على تلويث سمعتي الطيبة
‫بافتراءاتك الكاذبة؟

74
00:03:36,633 --> 00:03:39,802
‫الضرب ليس حلًا يا "ستيوي".
‫عبّر باستخدام كلامك.

75
00:03:39,886 --> 00:03:41,971
‫لا بد أنه يشعر بالخجل
‫من نفسه يا "لويس".

76
00:03:42,055 --> 00:03:44,599
‫أنت مجرد طفل ظريف
‫يتبول على السجادة، صحيح؟

77
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
‫حسناً!

78
00:03:45,767 --> 00:03:48,853
‫لن تُنسى هذه الفظائع التي اقترفتموها
‫بحقي هذا اليوم.

79
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
‫لن أنسى أنكم...

80
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
‫اقترفتم تلك الفظائع! أبداً!

81
00:03:52,899 --> 00:03:54,400
‫لن تُنسى أبداً!

82
00:03:54,859 --> 00:03:56,986
‫- لن أنسى...
‫- الفظائع. فهمنا ما تقصده.

83
00:03:58,154 --> 00:04:00,698
‫ربما حان الوقت لنبدأ تدريب "ستيوي"
‫على الدخول إلى الحمام.

84
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
‫أليس صغيراً على ذلك؟

85
00:04:02,158 --> 00:04:04,035
‫تذكرين ما حدث لطفل عائلة "ليندبيرغ".

86
00:04:04,452 --> 00:04:06,120
‫ما زال عمره ستة أشهر يا "تشارلز".

87
00:04:06,204 --> 00:04:09,874
‫هلا تسترخين يا عزيزتي؟ سافرت جواً
‫عبر المحيط الأطلنطي بمفردي.

88
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
‫بحقك. أنا كنز وطني.

89
00:04:11,834 --> 00:04:13,127
‫أعتقد أنني أعرف كيف...

90
00:04:13,503 --> 00:04:14,879
‫يا للهول!

91
00:04:17,006 --> 00:04:18,007
‫حسناً.

92
00:04:18,675 --> 00:04:19,676
‫سندعي أنه تعرض للاختطاف.

93
00:04:20,134 --> 00:04:22,470
‫اتصلي بالشرطة،
‫وسأكتب رسالة المطالبة بفدية.

94
00:04:23,054 --> 00:04:25,306
‫ماذا عن "أميليا"؟ رأت كل شيء.

95
00:04:25,390 --> 00:04:27,225
‫سأتولى أمرها بنفسي.

96
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
‫بحقك يا عزيزي،
‫إنه يتبول في الأرجاء.

97
00:04:30,436 --> 00:04:32,313
‫ربما يحاول إخبارنا بأنه جاهز للتدريب.

98
00:04:32,397 --> 00:04:35,233
‫قد تكون هذه فرصة ملائمة
‫لتقوي علاقتك بـ"ستيوي".

99
00:04:35,650 --> 00:04:36,651
‫العلاقة العائلية...

100
00:04:36,943 --> 00:04:38,653
‫أم علاقة الثياب؟

101
00:04:39,445 --> 00:04:41,114
‫حسناً، سأفعل ذلك يا "لويس".

102
00:04:48,579 --> 00:04:52,292
‫بئساً! ليس مجدداً يا "براين"!
‫لمَ تستمر بالتبول على السجادة؟

103
00:04:52,625 --> 00:04:54,210
‫تباً، لم أتمكن من تنظيف البقعة.

104
00:04:54,919 --> 00:04:56,421
‫أهذا أنت يا "براين"؟

105
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
‫- أجل، إنه أنا.
‫- أكل شيء على ما يُرام؟

106
00:04:59,340 --> 00:05:02,010
‫لم أستطع النوم، سأصعد بعد قليل.

107
00:05:02,093 --> 00:05:03,094
‫حسناً.

108
00:05:13,980 --> 00:05:16,065
‫شاهدوا حلقة الغد
‫من برنامج "السعر الصحيح".

109
00:05:16,149 --> 00:05:19,027
‫كان معكم "بوب باركر"، أذكركم بضرورة
‫تحديد نسل الحيوانات الأليفة.

110
00:05:19,110 --> 00:05:20,570
‫خذوا حيواناتكم الأليفة ليتم إخصاؤها.

111
00:05:20,903 --> 00:05:22,071
‫لمَ لا تموت وحسب؟

112
00:05:23,698 --> 00:05:25,908
‫تبول "ستيوي"
‫على السجادة مجدداً يا أمي.

113
00:05:25,992 --> 00:05:26,993
‫لا!

114
00:05:27,535 --> 00:05:29,537
‫لا بد أن يتوقف هذا الأمر!

115
00:05:29,620 --> 00:05:31,205
‫الرائحة مقرفة!

116
00:05:31,289 --> 00:05:34,292
‫وكيف كنت تتوقعين
‫أن تكون راحة البول أيتها الأميرة؟

117
00:05:34,375 --> 00:05:36,961
‫هذا غريب،
‫يبدو أن أحداً حاول تنظيف البقعة.

118
00:05:37,045 --> 00:05:38,046
‫غير صحيح.

119
00:05:38,129 --> 00:05:39,630
‫تفوح رائحة الصودا من بولي.

120
00:05:39,714 --> 00:05:41,299
‫"متجر كتب (كواهوج)،
‫نادي (نيك) الرياضي"

121
00:05:41,799 --> 00:05:43,926
‫أبحث عن كتب التدريب
‫على دخول الحمام.

122
00:05:44,010 --> 00:05:45,428
‫يمكننا مساعدتك في هذا الخصوص.

123
00:05:45,720 --> 00:05:48,431
‫ما زال كتاب "الجميع يقضون حاجتهم"
‫هو الكتاب الرائد بالطبع.

124
00:05:48,514 --> 00:05:51,351
‫ولدينا كتاب أقل شهرة بعنوان
‫"لا أحد يقضي حاجته سواك".

125
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
‫نحن عائلة متدينة، لذا...

126
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫إذاً ما تريده هو كتاب بعنوان
‫"أنت طفل شقي

127
00:05:56,230 --> 00:05:58,524
‫وما يخرج من قفاك هو شر مطلق".

128
00:05:58,608 --> 00:05:59,776
‫ممتاز!

129
00:06:06,449 --> 00:06:07,700
‫ماذا تفعل يا "براين"؟

130
00:06:07,992 --> 00:06:09,077
‫أهلًا يا "لويس".

131
00:06:09,160 --> 00:06:10,495
‫أقوم بغسل بعض الأشياء وحسب.

132
00:06:10,578 --> 00:06:12,830
‫تبدو تلك مفارشنا ولحافنا.

133
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
‫إنها كذلك بالفعل.
‫أغسلها باستخدام منعم الأنسجة.

134
00:06:15,833 --> 00:06:18,169
‫لأنها كانت تسبب لي الحكة الليلة
‫الماضية لدرجة أنني لم أستطع النوم.

135
00:06:18,252 --> 00:06:21,672
‫ولهذا كنت في الأسفل البارحة عندما
‫سألتني وأجبتك بأنني لم أستطع النوم،

136
00:06:21,756 --> 00:06:23,341
‫لأنها كانت تسبب لي الحكة.

137
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
‫هيا يا "ستيوي".

138
00:06:27,053 --> 00:06:29,514
‫ألا تريد التبول في المرحاض كالبالغين؟

139
00:06:29,889 --> 00:06:32,809
‫أتذكر عندما تعلّمت
‫استخدام المرحاض بنفسي.

140
00:06:32,892 --> 00:06:34,519
‫كنت فخوراً للغاية.

141
00:06:37,146 --> 00:06:39,148
‫فعلتها يا "لويس"!

142
00:06:40,316 --> 00:06:43,069
‫ربما يمكنني تجربة الأمر وحسب.

143
00:06:43,861 --> 00:06:45,363
‫لم لا تضع يديك هناك.

144
00:06:46,406 --> 00:06:48,741
‫- سيساعدني الأمر على الاسترخاء.
‫- حسناً يا صديقي.

145
00:06:51,911 --> 00:06:53,287
‫ربما لا تحتاج إلى التبول الآن.

146
00:06:53,371 --> 00:06:55,415
‫عليّ إعطاؤك بعض الجعة،
‫ستحفزك بسرعة.

147
00:06:55,498 --> 00:06:58,918
‫يا للروعة! وربما علينا تدخين الممنوعات
‫ومشاهدة الأفلام الإباحية أيضاً!

148
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
‫حقاً؟

149
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
‫اسمع أيها الأحمق،
‫سأستخدم المرحاض عندما أكون جاهزاً.

150
00:07:05,174 --> 00:07:08,010
‫حتى ذلك الحين،
‫عليك الاستمرار بتنظيف مؤخرتي،

151
00:07:08,094 --> 00:07:10,012
‫والشعور بالامتنان لمنحك
‫شرف القيام بذلك!

152
00:07:10,096 --> 00:07:11,347
‫بدءاً من...

153
00:07:16,519 --> 00:07:17,520
‫حسناً.

154
00:07:17,603 --> 00:07:18,604
‫ليس الآن.

155
00:07:18,855 --> 00:07:19,856
‫لكن قريباً!

156
00:07:21,190 --> 00:07:22,442
‫"متجر (ستوب ان شوب)"

157
00:07:24,360 --> 00:07:26,070
‫أريد جميع هذه.

158
00:07:26,154 --> 00:07:27,280
‫عليك اختيار واحدة فقط.

159
00:07:28,114 --> 00:07:29,907
‫لكن ذلك الرجل يشتري اثنتين.

160
00:07:29,991 --> 00:07:33,911
‫لا أكترث كم يشتري الرجال الآخرون.
‫لن تشتري سوى واحدة منها يا "بيتر".

161
00:07:34,245 --> 00:07:35,246
‫أكرهك!

162
00:07:36,497 --> 00:07:37,832
‫ما ذلك الصوت؟

163
00:07:38,332 --> 00:07:40,209
‫أنت تتبول!

164
00:07:40,793 --> 00:07:42,837
‫أنت من كنت يفعل ذلك طوال الوقت!

165
00:07:43,337 --> 00:07:45,006
‫هذا مثالي للغاية.

166
00:07:45,089 --> 00:07:46,757
‫كنت أتلقى اللوم عوضاً عنه!

167
00:07:47,258 --> 00:07:48,342
‫إنه ينتشر في كل مكان!

168
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
‫لا بأس. أعطني سترتي يا "ميغ".

169
00:07:50,761 --> 00:07:52,889
‫أين تعتقد نفسك يا "براين"؟
‫متجر "بايليس" للأحذية؟

170
00:07:52,972 --> 00:07:55,933
‫أحضر ممسحة أيها الفتى.

171
00:07:56,017 --> 00:07:58,060
‫فليخرج أحد ذلك الكلب من هنا

172
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
‫قبل أن يتبول على طاولة المحاسب!

173
00:08:01,230 --> 00:08:03,983
‫لا تقلق، سنقابلكم في ساحة
‫وقوف السيارات.

174
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
‫أحتاج إلى المساعدة يا "لويس"!

175
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‫{\an8}"مركز (كواهوج) الطبي"

176
00:08:15,453 --> 00:08:18,789
‫لا أعرف سبب وجودي هنا حتى.

177
00:08:18,873 --> 00:08:20,583
‫قال طبيب البولية إنني بخير.

178
00:08:20,666 --> 00:08:23,044
‫يمكن أن يكون السبب نفسياً أحياناً.

179
00:08:23,127 --> 00:08:25,671
‫أشك في ذلك، فحياتي مريحة للغاية.

180
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
‫أعيش مع عائلة رائعة
‫تلبي جميع احتياجاتي.

181
00:08:29,133 --> 00:08:30,635
‫اسمع،

182
00:08:31,010 --> 00:08:33,554
‫ربما لم أتمنَ أن أصل إلى هذا الوضع
‫عندما أكون في السابعة.

183
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
‫الأمر فقط...

184
00:08:36,307 --> 00:08:37,808
‫أيمكنني التدخين هنا؟

185
00:08:38,142 --> 00:08:39,143
‫شكراً.

186
00:08:40,978 --> 00:08:44,440
‫لا تجري الأمور كما نشتهي أحياناً.

187
00:08:45,441 --> 00:08:46,943
‫أتعلم أنني لم أزر "أوروبا" قط؟

188
00:08:47,610 --> 00:08:48,611
‫والآن انظر إليّ،

189
00:08:48,694 --> 00:08:51,614
‫أنا وحيد في منتصف العمر
‫وأتبول في المتاجر.

190
00:08:51,697 --> 00:08:54,116
‫لم أتوقع ذلك حقاً.

191
00:08:57,620 --> 00:08:59,121
‫رأيت حلماً البارحة.

192
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
‫هل شاهدت فيلم "لوغانز ران"؟

193
00:09:02,333 --> 00:09:05,878
‫اليوم الأخير، برج الجدي، 2537.

194
00:09:06,337 --> 00:09:09,632
‫الأغنية التالية
‫مهداة من "كيم" إلى "تومي".

195
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
‫لدينا عدّاء في القسم "جي".

196
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
‫ماذا عنه؟
‫لا بد أنه في الخمسينات من عمره.

197
00:09:56,762 --> 00:09:58,014
‫ما رأيك إذاً؟

198
00:09:58,097 --> 00:10:01,601
‫أعتقد أنك حساس للغاية
‫لكنك تتظاهر بالقوة.

199
00:10:02,184 --> 00:10:03,644
‫أعتقد أنك تشعر بالألم.

200
00:10:05,855 --> 00:10:07,648
‫تصرف كالرجال ولا تبكِ يا "براين".

201
00:10:07,732 --> 00:10:09,609
‫أرغب في التربيت عليك يا "براين".

202
00:10:10,109 --> 00:10:11,235
‫أتسمح لي بذلك؟

203
00:10:12,361 --> 00:10:13,821
‫أنت كلب جيد يا "براين".

204
00:10:14,196 --> 00:10:16,407
‫- كلب جيد...
‫- أبقِ يدك فوق منطقة الجذع أيها الطبيب.

205
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
‫سنقدم لكم الآن الجزء الثاني
‫مع مراسلتنا الآسيوية

206
00:10:19,994 --> 00:10:22,830
‫"تريشيا تاكاناوا"
‫وتقريرها حول العلاقات.

207
00:10:22,913 --> 00:10:27,001
‫أنا الآن أقف في غرفة نوم
‫"جودي" و"غلين آيزاك" يا "توم".

208
00:10:27,084 --> 00:10:29,754
‫دام زواجهما عشر سنين
‫وما زال حبهما نضراً.

209
00:10:29,837 --> 00:10:31,339
‫ما سرهما؟

210
00:10:31,422 --> 00:10:34,634
‫تعاني "جودي" من ورم دماغي
‫لا يمكن علاجه بحجم قبضة يدي.

211
00:10:34,717 --> 00:10:37,136
‫وصادف أنه أمر يحفز غرائز "غلين".

212
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
‫كيف جرى الأمر يا "براين"؟

213
00:10:39,639 --> 00:10:42,558
‫أعتقد أن عليّ العمل على نفسي قليلًا.

214
00:10:42,642 --> 00:10:44,894
‫لكنني أشعر بضرورة الموقف،
‫وهذه بداية مبشرة.

215
00:10:44,977 --> 00:10:46,729
‫هذا رائع.

216
00:10:46,812 --> 00:10:49,273
‫مثل غالبية الناس،

217
00:10:49,357 --> 00:10:53,277
‫كنت أعتقد أن المجنون وحده
‫من يذهب إلى الطبيب النفسي.

218
00:10:53,361 --> 00:10:54,445
‫أليس ذلك سخيفاً؟

219
00:10:55,863 --> 00:10:57,198
‫"لويس"، أنا...

220
00:10:57,698 --> 00:10:58,866
‫مرحباً يا "براين".

221
00:10:58,949 --> 00:11:00,159
‫كيف حالك؟

222
00:11:00,534 --> 00:11:01,619
‫هل سمحوا لك بالخروج منذ الآن؟

223
00:11:01,702 --> 00:11:04,288
‫كنت في جلسة علاجية
‫وليس مستشفى أمراض نفسية يا "بيتر".

224
00:11:04,372 --> 00:11:05,998
‫اهدأ.

225
00:11:06,082 --> 00:11:09,251
‫استطاع الكثير من المجانين
‫عيش حياة طبيعية ناجحة.

226
00:11:11,837 --> 00:11:13,631
‫ماذا قال لك طبيبك النفسي؟

227
00:11:13,714 --> 00:11:15,633
‫يعتقد الطبيب "كابلان"

228
00:11:16,467 --> 00:11:20,054
‫أن ما يحصل معي
‫يتعلق بأزمة منتصف العمر.

229
00:11:20,137 --> 00:11:23,099
‫اقترح أن أنفتح على العالم
‫وألاحق أحلامي.

230
00:11:23,182 --> 00:11:24,183
‫سأرحل غداً.

231
00:11:24,892 --> 00:11:26,686
‫"منطقة محظورة،
‫يجري التنقيب عن الآثار"

232
00:11:49,250 --> 00:11:51,502
‫مهلًا، أعطيتك حقيبة
‫تحوي أدوات المطبخ.

233
00:11:51,585 --> 00:11:52,962
‫خذ هذه بدلًا منها.

234
00:11:55,047 --> 00:11:56,298
‫لا بد أن تلك تعمل بشكل جيد.

235
00:11:59,802 --> 00:12:01,053
‫جميل.

236
00:12:05,558 --> 00:12:07,435
‫يا للهول! أأنت "ستيفن كينغ"؟

237
00:12:07,518 --> 00:12:08,978
‫لا، أنا "دين كونتز".

238
00:12:15,609 --> 00:12:17,528
‫{\an8}"مركز (كواهوج) الطبي"

239
00:12:19,447 --> 00:12:22,992
‫لكن أعتقد أنني تحسنت
‫بفضل هذه الجلسات.

240
00:12:23,451 --> 00:12:26,245
‫انفتحت على العالم وشعرت بقوتي
‫الداخلية ولم أحظ بأي حوادث مؤسفة!

241
00:12:26,328 --> 00:12:28,664
‫- لم أتبول لا إرادياً منذ أسبوعين.
‫- تهانيّ.

242
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
‫وداعاً حضرة الطبيب "كابلان"،

243
00:12:31,625 --> 00:12:33,169
‫وشكراً لك.

244
00:12:33,794 --> 00:12:35,588
‫أعرف أن "ستايسي" ليست أمك،

245
00:12:35,671 --> 00:12:38,382
‫لكن عليك احترامها
‫سواء كان وجهك مقلوباً أم لا!

246
00:12:40,092 --> 00:12:41,469
‫أنت "توم تاكر".

247
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
‫أنت!

248
00:12:43,429 --> 00:12:46,182
‫بئساً، كانت تلك وقاحة مني، أعتذر.

249
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
‫يا للعجب!

250
00:12:51,103 --> 00:12:53,898
‫"أنا إبريق شاي صغير ممتلئ

251
00:12:53,981 --> 00:12:56,859
‫ها هي ذراعي وها هي فوهتي

252
00:12:56,942 --> 00:12:59,862
‫ستسمعني أصرخ عالياً عندما أغلي"

253
00:13:01,155 --> 00:13:04,492
‫يبدو أن ذلك الكلب
‫فعلها مجدداً يا "لويس"!

254
00:13:04,575 --> 00:13:06,452
‫يا للهول! بلل كل شيء!

255
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
‫أقسم إنني لا أتذكر فعل ذلك. لا أفهم.

256
00:13:12,792 --> 00:13:15,669
‫نعلم أنك لا تقصد فعل ذلك يا "براين".

257
00:13:15,753 --> 00:13:17,755
‫لكن ربما يجب علينا التفكير في...

258
00:13:18,255 --> 00:13:19,715
‫- وضعك في قفص.
‫- لا للهول!

259
00:13:19,799 --> 00:13:21,801
‫أو يمكنك أن تكون كلب حراسة خارجياً.

260
00:13:22,885 --> 00:13:24,011
‫أيعجبك ذلك؟

261
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
‫خارجي؟

262
00:13:26,472 --> 00:13:27,723
‫"الطبيب (كابلان)،
‫أخصائي تحليل نفسي"

263
00:13:28,599 --> 00:13:31,352
‫وكم كنت محرجاً
‫عندما سمعت كلمة "قفص"!

264
00:13:31,435 --> 00:13:33,103
‫ظننت أنني تجاوزت الموضوع.

265
00:13:33,521 --> 00:13:35,606
‫سافرت حول العالم بحق السماء!

266
00:13:35,689 --> 00:13:36,941
‫أتعلم كم أنفقت في سبيل ذلك؟

267
00:13:37,024 --> 00:13:40,361
‫من الواضح أننا لم نصل
‫إلى مركز المشكلة الحقيقية، أعطني الكرة.

268
00:13:40,903 --> 00:13:42,071
‫أخبرني يا "براين"،

269
00:13:42,154 --> 00:13:44,114
‫في آخر حادثة تتذكرها،

270
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
‫هل حدث شيء غير اعتيادي
‫وحفزك على القيام بذلك؟

271
00:13:46,867 --> 00:13:48,577
‫لا، كان يوماً طبيعياً.

272
00:13:53,791 --> 00:13:55,376
‫المرأة القطة!

273
00:13:55,459 --> 00:13:57,878
‫لن أمثل دور "المرأة القطة"
‫اليوم يا "بيتر"، أنا متعبة.

274
00:13:58,295 --> 00:13:59,421
‫ما المشكلة؟

275
00:13:59,505 --> 00:14:03,217
‫هل "المرأة القطة" الخارقة
‫خائفة من أن أرشها بالقليل من الماء؟

276
00:14:03,300 --> 00:14:04,760
‫توقف يا "بيتر".

277
00:14:06,220 --> 00:14:08,556
‫حسناً، يكفي يا "باتمان".

278
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
‫لا أريد...

279
00:14:10,516 --> 00:14:12,726
‫لست خارقة الآن
‫أليس كذلك أيتها "المرأة القطة"؟

280
00:14:13,477 --> 00:14:15,813
‫- "بيتر"!
‫- خذي هذا!

281
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫سأرشك بالماء!

282
00:14:18,357 --> 00:14:19,650
‫"بيتر"!

283
00:14:20,192 --> 00:14:22,111
‫"باتمان"، لا أستطيع التنفس يا "بيتر"!

284
00:14:24,113 --> 00:14:28,284
‫سأستخدم قواي الخاصة
‫لأبلل "باتمان" بالكامل!

285
00:14:28,367 --> 00:14:29,660
‫توقفي!

286
00:14:42,882 --> 00:14:44,383
‫كل ما حدث اعتيادي.

287
00:14:44,842 --> 00:14:47,720
‫مهلًا، لا بد أن مرشة الماء
‫هي سبب المشكلة!

288
00:14:49,013 --> 00:14:50,764
‫حدثني عن "لويس" يا "براين".

289
00:14:50,848 --> 00:14:53,726
‫"لويس"، إنها امرأة رائعة.

290
00:14:53,809 --> 00:14:55,728
‫حساسة وخلابة،

291
00:14:55,811 --> 00:14:56,854
‫وجذابة.

292
00:14:56,937 --> 00:14:58,230
‫وباهرة الجمال حقاً.

293
00:14:58,731 --> 00:15:00,149
‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني...

294
00:15:00,691 --> 00:15:01,817
‫تحبها؟

295
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
‫بالطبع لا!

296
00:15:04,028 --> 00:15:05,487
‫أنا و"لويس"؟ هذا مقرف!

297
00:15:05,779 --> 00:15:07,323
‫إنها زوجة صديقي المقرب.

298
00:15:08,407 --> 00:15:11,118
‫أحب "لويس"، لكنني لا أعشقها.

299
00:15:12,411 --> 00:15:14,872
‫أتحاول إقناعي أنا يا "براين"
‫أم تحاول إقناع نفسك؟

300
00:15:17,041 --> 00:15:18,876
‫يا لها من فوضى يا "براين".

301
00:15:20,502 --> 00:15:22,630
‫لا تنظر إلى ساعتك بتململ.
‫ما زال لديّ ثلاث دقائق.

302
00:15:22,713 --> 00:15:26,634
‫"الصدفة المترنحة"

303
00:15:26,717 --> 00:15:28,719
‫ألم ينتهِ علاجك بعد يا "براين"؟

304
00:15:28,802 --> 00:15:31,680
‫لا يعجبني أن أغطي أثاث منزلي
‫بأغطية مشمعة

305
00:15:31,764 --> 00:15:32,890
‫وكأننا عائلة إيطالية.

306
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫يعتقد طبيبي النفسي أنه يعرف المشكلة.

307
00:15:34,975 --> 00:15:38,103
‫وما هي المشكلة برأي ذلك المحتال؟

308
00:15:38,187 --> 00:15:40,356
‫يعتقد أنني واقع في الحب.

309
00:15:40,439 --> 00:15:41,607
‫يا للهول!

310
00:15:42,274 --> 00:15:43,359
‫يمكنك التحدث!

311
00:15:47,947 --> 00:15:48,948
‫انسَ الأمر.

312
00:15:49,031 --> 00:15:50,950
‫وهل تبادلك تلك الفتاة المشاعر؟

313
00:15:51,033 --> 00:15:53,786
‫- لا أظن ذلك.
‫- عليك التأكد من الأمر.

314
00:15:53,869 --> 00:15:56,664
‫لا تريد قضاء حياتك
‫وأنت تتخيل ما كان ليحدث لو أخبرتها

315
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
‫عليك اتخاذ قرارك يا سيدي.

316
00:16:01,043 --> 00:16:02,044
‫سلطة.

317
00:16:02,461 --> 00:16:03,921
‫لا! انتظر! أريد الحساء!

318
00:16:04,588 --> 00:16:06,423
‫لكن الأوان كان قد فات.

319
00:16:07,091 --> 00:16:09,468
‫وما زال النوم يجافيني
‫حتى يومنا هذا،

320
00:16:09,551 --> 00:16:12,221
‫وأنا أفكر في ذلك الحساء
‫الذي لم أتناوله.

321
00:16:12,596 --> 00:16:13,597
‫شكراً يا "بيتر".

322
00:16:14,723 --> 00:16:16,266
‫سأذهب لأكتشف شعورها نحوي.

323
00:16:18,560 --> 00:16:21,605
‫- لم أكن أعرف قيمتك الحقيقية.
‫- ما هذه المبالغة؟

324
00:16:25,317 --> 00:16:26,777
‫أهلًا يا عزيزي، بدأت نشرة الأخبار.

325
00:16:27,611 --> 00:16:29,863
‫- أين الجميع؟
‫- "ستيوي" يأخذ قيلولة،

326
00:16:29,947 --> 00:16:31,573
‫و"بيتر" والأولاد خارج المنزل.

327
00:16:31,657 --> 00:16:32,658
‫تعال واجلس معي.

328
00:16:33,492 --> 00:16:34,493
‫حسناً.

329
00:16:46,213 --> 00:16:48,757
‫سنقدم لكم الآن الجزء الثاني
‫مع مراسلتنا الآسيوية

330
00:16:48,841 --> 00:16:51,719
‫"تريشيا تاكاناوا"
‫وتقريرها حول العلاقات.

331
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
‫شكراً لك "دايان".

332
00:16:53,762 --> 00:16:56,765
‫العلاقات الحميمية، يقيمها بعض الناس
‫من دون معرفة شيء عن الطرف الآخر.

333
00:16:56,849 --> 00:16:59,893
‫قد تتساءلون عمن قد يفعل ذلك.

334
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‫أنا على وشك اكتشاف ذلك.

335
00:17:02,771 --> 00:17:06,108
‫قابلت شخصاً غريباً عني تماماً
‫في مشرب الفندق،

336
00:17:06,191 --> 00:17:08,485
‫وهو في الحمام الآن

337
00:17:08,569 --> 00:17:10,571
‫وربما يتعاطى الممنوعات.

338
00:17:10,821 --> 00:17:14,491
‫شاهدوني أقيم علاقة حميمية
‫مع هذا الرجل الذي يُحتمل أنه خطير،

339
00:17:14,575 --> 00:17:17,536
‫بينما آخذكم إلى عمق المسألة
‫لكشف المستور.

340
00:17:17,619 --> 00:17:21,248
‫لم أقم علاقة مع فتاة إسبانية من قبل.

341
00:17:21,915 --> 00:17:25,627
‫من الجيد مشاهدة شيء غير العنف
‫في نشرة الأخبار.

342
00:17:26,253 --> 00:17:28,005
‫يصطدم ذيلك بي باستمرار يا "براين".

343
00:17:28,338 --> 00:17:29,798
‫يمكنني التوقف لو كان الأمر يزعجك.

344
00:17:29,882 --> 00:17:32,259
‫لا بأس، تشعرني النسمة بشعور جيد،

345
00:17:32,342 --> 00:17:33,594
‫فالجو حار هنا.

346
00:17:37,514 --> 00:17:38,515
‫هذا أفضل.

347
00:17:39,808 --> 00:17:41,477
‫كنت أرغب في نزع سترتي

348
00:17:41,560 --> 00:17:43,395
‫لكنها ملتصقة بجلدي.

349
00:17:46,273 --> 00:17:47,483
‫يا لي من أحمق.

350
00:17:48,275 --> 00:17:50,194
‫{\an8}يجدر بي البدء في تحضير العشاء.

351
00:17:57,451 --> 00:17:59,661
‫يا لما أراه!

352
00:18:00,621 --> 00:18:01,830
‫كم مضى على وقوفك هناك؟

353
00:18:01,914 --> 00:18:05,501
‫منذ بدأت بإقحام ذيلك في خاصرتها
‫مراراً وتكراراً.

354
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
‫- اخرس!
‫- أنت تحبها!

355
00:18:09,338 --> 00:18:12,132
‫هذا جيد لدرجة
‫أنني سأكسب وزناً كبيراً إن أكلته.

356
00:18:12,216 --> 00:18:13,634
‫قلت لك أن تخرس!

357
00:18:13,717 --> 00:18:15,385
‫يا لها من جملة سلسة بالمناسبة،

358
00:18:15,469 --> 00:18:18,806
‫"أرغب في نزع سترتي،
‫لكنها ملتصقة بجلدي".

359
00:18:20,390 --> 00:18:21,475
‫أبله!

360
00:18:23,268 --> 00:18:25,687
‫ثم قالت "بريتني" و"آمبر":
‫"لنذهب إلى مركز التسوق".

361
00:18:25,771 --> 00:18:27,689
‫وقلت "حسناً،
‫سأذهب إلى مركز التسوق".

362
00:18:27,773 --> 00:18:29,942
‫ثم امتنعت "آمبر" عن الذهاب،
‫فذهبت أنا إلى المركز التجاري،

363
00:18:30,025 --> 00:18:33,070
‫ولن تصدقوا ما حدث، جاء كلاهما!

364
00:18:33,362 --> 00:18:34,988
‫مهلًا، عذراً يا "ميغ"،

365
00:18:35,072 --> 00:18:37,032
‫إنها قصة مملة حقاً.

366
00:18:37,658 --> 00:18:40,577
‫لم أشعر بالملل منذ أن ذهبت لأحضر
‫ذاك الفيلم الغبي في سينما السيارات.

367
00:18:47,751 --> 00:18:49,128
‫هذا سيئ.

368
00:18:49,837 --> 00:18:52,131
‫هذه المعكرونة ألذ من التي يصنعونها
‫في "إيطاليا" يا "لويس".

369
00:18:52,214 --> 00:18:54,174
‫إنها وصفة "نودل كابودل" الخاصة بي.

370
00:18:54,508 --> 00:18:57,594
‫لكنني استخدمت نوعاً آخر
‫من رقائق البطاطا للطبقة الخارجية.

371
00:18:57,678 --> 00:19:01,515
‫لا شيء يضاهي شجاعتك المطبخية
‫سوى كياستك المتناهية،

372
00:19:01,598 --> 00:19:03,934
‫والبريق الفريد منقطع النظير

373
00:19:04,017 --> 00:19:05,936
‫الحسيّ الذي يحيط بك.

374
00:19:06,270 --> 00:19:08,564
‫إنها وجبة "نودل كابودل" فقط.

375
00:19:08,647 --> 00:19:11,942
‫- ما هذه الأشياء الصلبة؟
‫- "إم آند إمز"، نفد الفلفل الأحمر لديّ.

376
00:19:13,318 --> 00:19:14,653
‫- يا للنكهة الرائعة.
‫- احمليني!

377
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
‫يريد "ستيوي" أن تحمليه.

378
00:19:16,738 --> 00:19:18,574
‫أتريد أن أحملك يا عزيزي؟

379
00:19:19,116 --> 00:19:21,160
‫بشرة أمي ناعمة للغاية.

380
00:19:21,243 --> 00:19:23,912
‫يا لحنانك الفائق هذه الليلة!

381
00:19:23,996 --> 00:19:26,540
‫دعني أقبّل فتاي الكبير.

382
00:19:28,542 --> 00:19:29,960
‫واحدة أخرى.

383
00:19:30,043 --> 00:19:32,462
‫أجل! قبلات أمي كالحلويات الشهية!

384
00:19:32,546 --> 00:19:33,922
‫حسناً! هذا يكفي!

385
00:19:36,258 --> 00:19:38,468
‫هلا تعذرونني من فضلكم؟

386
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
‫"ستيوي"،

387
00:19:42,723 --> 00:19:44,516
‫هل فككت حمالة صدري؟

388
00:19:50,272 --> 00:19:51,982
‫- مرحباً.
‫- أهلًا يا "براين".

389
00:19:52,983 --> 00:19:54,568
‫أعتقد أن علينا التحدث.

390
00:19:54,651 --> 00:19:55,652
‫بالتأكيد.

391
00:20:01,450 --> 00:20:02,451
‫"لويس"،

392
00:20:03,327 --> 00:20:05,537
‫هل شعرت من قبل
‫بأن قلبك يريد قول شيء،

393
00:20:05,621 --> 00:20:08,040
‫لكن عقلك يخاف
‫من التفكير في عواقبه؟

394
00:20:10,250 --> 00:20:11,251
‫يا للهول.

395
00:20:11,877 --> 00:20:13,253
‫أحياناً،

396
00:20:13,545 --> 00:20:16,215
‫من الأفضل ألا نفكر في تلك الأمور.

397
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‫أحياناً،

398
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
‫علينا تقدير قيمة ما نملكه فعلًا،

399
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫كعلاقة صداقة مميزة.

400
00:20:22,804 --> 00:20:24,765
‫كعلاقتي بك على سبيل المثال،

401
00:20:24,848 --> 00:20:28,685
‫والتي لن أبدلها
‫بأي شيء آخر في العالم.

402
00:20:30,312 --> 00:20:33,357
‫وأنا لن أبدلها بأي شيء آخر أيضاً.

403
00:20:33,440 --> 00:20:34,733
‫هذا يسعدني.

404
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
‫لتوضيح الأمور فقط، كنا نتحدث

405
00:20:41,865 --> 00:20:44,076
‫عن حبي لك ورفضك لحبي، صحيح؟

406
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
‫- أجل.
‫- كنت أتأكد وحسب.

407
00:20:48,330 --> 00:20:51,166
‫فلنفترض أننا كنا مترنحين
‫ونعرف أننا لن نذكر الأمر؟

408
00:20:51,250 --> 00:20:53,877
‫لا بد من أن أكون
‫مترنحة للغاية وحينها... لا!

409
00:20:53,961 --> 00:20:55,170
‫"ملعب الغولف المحلي"

410
00:21:01,551 --> 00:21:04,221
‫أتمنى لو أنني بدأت بممارسة هذه الهواية
‫منذ سنوات يا "بيتر".

411
00:21:04,304 --> 00:21:07,641
‫عمي الثالث "أنغوس غريفن"
‫اخترع هذه اللعبة.

412
00:21:08,100 --> 00:21:09,977
‫هل القوانين واضحة؟

413
00:21:10,060 --> 00:21:11,895
‫لا يُسمح لليهود
‫أو أصحاب البشرة السوداء باللعب.

414
00:21:11,979 --> 00:21:12,980
‫موافقون!

415
00:21:14,815 --> 00:21:16,817
‫أنت بارع للغاية في لعب الغولف!

416
00:21:16,900 --> 00:21:18,235
‫أجل، الحياة جميلة.

417
00:21:18,318 --> 00:21:20,654
‫أنا في السابعة من عمري
‫وإذا اتخذت الخيارات الصحيحة،

418
00:21:20,737 --> 00:21:22,239
‫سأحظى بسبع سنوات
‫قادمة في حياتي.

419
00:21:22,322 --> 00:21:24,241
‫ماذا حدث بشأن الفتاة
‫التي أخبرتني عنها؟

420
00:21:24,324 --> 00:21:25,993
‫قررنا عدم المغامرة بصداقتنا.

421
00:21:26,285 --> 00:21:29,371
‫وجدت أن للحب الكثير من الأنواع،

422
00:21:29,454 --> 00:21:31,999
‫- وحبنا كان مثالياً كما هو.
‫- رفضت حبك إذاً؟

423
00:21:32,541 --> 00:21:35,711
‫فلتذهب إلى الجحيم، لا بد أنها ستنتهي
‫مع شخص أحمق، وهي تستحق ذلك.

424
00:21:39,548 --> 00:21:41,675
‫تباً.

425
00:21:42,968 --> 00:21:44,970
‫تباً.

426
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
‫تحق لي فرصة ثانية.

427
00:21:47,139 --> 00:21:48,140
‫تباً.

428
00:22:18,795 --> 00:22:20,797
‫ترجمة " سمارة حلو"

