﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫{\an8}أخبار "كوهاغ" الخامسة

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,420
‫{\an8}مساء الخير. أنا "دايان سيمينز".

3
00:00:03,503 --> 00:00:06,923
‫{\an8}الليلة، تطورات مذهلة
‫بأثبات براءة "اوجي سمبسون".

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,092
‫{\an8}وحصلنا على هوية القاتل الحقيقي.

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,011
‫{\an8}- ولكن أولاً...
‫- إنه الخريف.

6
00:00:11,094 --> 00:00:13,722
‫{\an8}تتحول الأوراق في هذا الوقت
‫من العام إلى لون برتقالي جميل

7
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
‫{\an8}وتستعد "كوهاغ" لمسيره
‫مهرجان الحصاد السنوي.

8
00:00:16,808 --> 00:00:20,228
‫{\an8}تنضم إلينا المراسلة الأسيوية،
‫"تريشا تاكاناوا" مباشرة من الاحتفال

9
00:00:20,311 --> 00:00:22,731
‫{\an8}حيث يتم اختيار موضوع هذا
‫العام."تريشا".

10
00:00:22,814 --> 00:00:26,151
‫"دايان"، توجد خلفي
‫1000 حمامة جميلة.

11
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
‫ربط إلى قدم كل
‫منها موضوع للمهرجان

12
00:00:29,279 --> 00:00:32,157
‫وهو مقترح
‫من عامة مواطني "كوهاغ".

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,409
‫ومعي هنا لاختيار
‫الموضوع الرابح لهذا العام

14
00:00:34,492 --> 00:00:37,078
‫نجم الوصايا العشرة،
‫"شارلتون هيستون".

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,205
‫أطلقوا الحمام!

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,462
‫أصاب واحدة!
‫أصبح لدينا موضوع!

17
00:00:46,755 --> 00:00:48,506
‫قدمت "الوحدة".

18
00:00:48,590 --> 00:00:49,883
‫موضوعاً بسيطاً،

19
00:00:49,966 --> 00:00:51,718
‫ولكنه موضوع قوي
‫بالرغم من ذلك.

20
00:00:51,801 --> 00:00:55,680
‫هيا، "تخطي الشدائد"!
‫هيا، "تخطي الشدائد"!

21
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
‫أرني "النساء اللاتي
‫يستحقن التصفيق"!

22
00:00:58,391 --> 00:01:01,436
‫موضوع مهرجان الحصاد هو...

23
00:01:01,936 --> 00:01:03,855
‫"حلقة مسلسل من هو الرئيس؟

24
00:01:03,938 --> 00:01:06,775
‫عندما يرى "طوني"
‫"أنجيلا" عارية في الحمام"؟

25
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
‫إنه موضوعي! لا أصدق ذلك!

26
00:01:13,114 --> 00:01:14,240
‫أيها الأخرق!

27
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
‫من المؤكد أن "مايكل فلاتلي"
‫يتقلب في قبره.

28
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
‫انتظروا قليلاً. لم يمت،

29
00:01:18,953 --> 00:01:19,954
‫بعد.

30
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
‫"مايكل فلاتلي".

31
00:01:21,873 --> 00:01:25,960
‫"بيتر"، جميل أن يختاروا موضوعك،
‫ولكن ألا تعتقد أنه مُبطن قليلاً؟

32
00:01:26,044 --> 00:01:27,045
‫مُبطن؟

33
00:01:27,837 --> 00:01:30,048
‫- هل تعني "مثيراً"؟
‫- أعتقد أنه مصطلح علمي.

34
00:01:30,131 --> 00:01:32,300
‫يا رفاق، مُبطن يعني "لذيذ".

35
00:01:33,384 --> 00:01:35,970
‫من هو الزعيم
‫ليس له علاقة بالأكل؟

36
00:01:36,054 --> 00:01:37,430
‫الأرجوحة والآنسة.

37
00:01:38,056 --> 00:01:41,434
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

38
00:01:41,518 --> 00:01:44,604
‫"على التلفزيون
‫هو أفلام والعنف والجنس"

39
00:01:44,687 --> 00:01:48,441
‫"ولكن أين المبادئ
‫والقيم الغالية؟"

40
00:01:48,525 --> 00:01:50,944
‫"التي نشأنا عليها؟"

41
00:01:51,528 --> 00:01:54,239
‫"لحسن الحظ، هناك رجل العائلة"

42
00:01:54,823 --> 00:01:58,076
‫"لحسن الحظ، هناك رجل ليخبرنا"

43
00:01:58,159 --> 00:01:59,661
‫"بكل الأشياء التي تجعلنا"

44
00:01:59,744 --> 00:02:01,371
‫"نضحك ونبكي"

45
00:02:01,454 --> 00:02:06,376
‫"إنه رجل العائلة"

46
00:02:08,294 --> 00:02:11,506
‫ليس لديّ أصدقاء،
‫وكل هذا بسبب هذه الحقيبة البائسة!

47
00:02:11,965 --> 00:02:13,383
‫ماذا فعلت لابنتي؟

48
00:02:13,466 --> 00:02:16,010
‫- أقسم، إذا لمستها...
‫- "بيتر"!

49
00:02:16,594 --> 00:02:17,762
‫عزيزتي، ماذا حدث؟

50
00:02:17,846 --> 00:02:20,140
‫في الحقيقة، إنه موعد الغداء و...

51
00:02:20,640 --> 00:02:22,767
‫يعجبني لون حقيبتك نوع "برادا".

52
00:02:22,851 --> 00:02:24,894
‫أجل، ولكن حقيبتك لها مشبك رائع.

53
00:02:24,978 --> 00:02:26,855
‫اسمعي يا "ميغ"،
‫هل تودين القدوم على الغداء؟

54
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
‫أتعلمين ماذا؟

55
00:02:28,106 --> 00:02:31,109
‫لا أملك مكاناً في سيارتي
‫ليتسع لحقيبتك الكبيرة البشعة.

56
00:02:33,653 --> 00:02:35,864
‫"ميغ"، دعيني أخبرك عن الشعبية.

57
00:02:35,947 --> 00:02:38,032
‫- سيدة "كرانر"؟ أنت قادمة؟
‫- وداعاً!

58
00:02:39,117 --> 00:02:42,370
‫أبي، إن كنت تحبني حقاً،
‫اشتري لي حقيبة نوع "برادا".

59
00:02:42,453 --> 00:02:45,206
‫لا أستطيع أن أرفض يا عزيزتي.
‫كم ثمنها؟ عشر دولارات؟

60
00:02:45,582 --> 00:02:47,041
‫بل 11...

61
00:02:47,125 --> 00:02:48,126
‫و100.

62
00:02:49,377 --> 00:02:51,171
‫أنت تتمنين لو أحببتك بهذا القدر!

63
00:02:53,256 --> 00:02:55,425
‫لن ننجز هذا العربة في موعد الموكب.

64
00:02:55,508 --> 00:02:57,010
‫أسرعوا يا رفاق!

65
00:02:57,093 --> 00:02:58,678
‫"بيتر"، موضوعك عديم القيمة.

66
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‫أجل، لم يسبق لي أن رأيت
‫"من هو الزعيم"؟

67
00:03:01,639 --> 00:03:04,392
‫أيام الثلاثاء في الثمانينيات،
‫كنت أخلد للنوم في الساعة الثامنة

68
00:03:04,475 --> 00:03:06,269
‫وأعود إلى المنزل في الـ11:00.

69
00:03:06,352 --> 00:03:08,646
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك
‫من دونكم يا رفاق،

70
00:03:08,730 --> 00:03:10,607
‫لأنني سأخبركم من هو الزعيم.

71
00:03:10,690 --> 00:03:12,442
‫ليس "طوني" ولا "إنجيلا"،

72
00:03:12,525 --> 00:03:14,485
‫ليست حتى "مونا" المجنونة بالرجال،

73
00:03:14,569 --> 00:03:15,695
‫بل نحن جميعاً.

74
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
‫"كواغماير"، أنت هو الزعيم
‫لأنك لا تستسلم أبداً،

75
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
‫أقصد مع النساء.

76
00:03:19,616 --> 00:03:20,658
‫الجوزاء.

77
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
‫الجدي.

78
00:03:23,828 --> 00:03:25,580
‫حسناً، أعلم أنك
‫لست من برج العذراء.

79
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
‫أتعلمين، من الأسفل،
‫تبدين وكأنك من برج الحوت!

80
00:03:30,960 --> 00:03:34,130
‫"كليفلاند"، أنت الزعيم أيضاً
‫بسبب اهتمامك بالتفاصيل.

81
00:03:34,214 --> 00:03:35,924
‫كما يحدث عندما نلعب البلياردو،

82
00:03:36,007 --> 00:03:40,386
‫تستغرق وقتاً طويلاً لتحديد تسديداتك
‫وأرغب عندها بضربك بعصا البلياردو.

83
00:03:40,470 --> 00:03:43,556
‫لكنني لا أفعل ذلك، لأنها ستكون
‫جريمة كراهية، وأنا أحبك.

84
00:03:43,640 --> 00:03:48,269
‫وأنت "جو"، عرفت جيراناً كثر،
‫لكن لم يملك أحد منهم نصف صفاتك.

85
00:03:48,353 --> 00:03:50,021
‫وبما أنك نصف رجل بالفعل،

86
00:03:50,104 --> 00:03:53,274
‫هذا يقسمهم إلى قطع
‫لا أستطيع حتى قياسها.

87
00:03:53,358 --> 00:03:56,611
‫"بيتر" محق، إذا عملنا معاً،
‫سنفوز بهذا الشيء، من سيشارك؟

88
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
‫هيا، شارع "سبونر"!

89
00:03:59,447 --> 00:04:00,823
‫"شارع (سبونر)"

90
00:04:03,993 --> 00:04:06,537
‫يقول أبي دائماً:
‫"قس مرتين واقطع مرة."

91
00:04:06,621 --> 00:04:09,749
‫يقول أبي دائماً: "كف عن القفز
‫على السرير يا "كليفلاند" الابن"

92
00:04:11,292 --> 00:04:13,002
‫لم نقيس!

93
00:04:13,962 --> 00:04:16,172
‫رائع. ألهمت الحي بأكمله

94
00:04:16,256 --> 00:04:18,758
‫- لكي يعملوا كفريق.
‫- هل تعلم ما الرائع يا "براين"؟

95
00:04:18,841 --> 00:04:20,760
‫لم أنظف أسناني لثلاثة أيام،

96
00:04:20,843 --> 00:04:23,429
‫ولم يقل أحد شيئاً.

97
00:04:23,513 --> 00:04:25,431
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

98
00:04:25,515 --> 00:04:26,516
‫"مطلوب نادلة"

99
00:04:26,599 --> 00:04:29,394
‫"ستوي"، لو كنت موظفة،
‫كنت سأشتري الحقيبة بنفسي.

100
00:04:30,186 --> 00:04:33,898
‫أهدرت ميزانية ذخيرتي
‫على فيديو "جرذان بساط" غير ممتع.

101
00:04:33,982 --> 00:04:35,775
‫ربما عليّ البحث عن عمل.

102
00:04:35,858 --> 00:04:38,820
‫أمي تدرس البيانو،
‫أعتقد أنني قد أفعل ذلك أيضاً.

103
00:04:39,362 --> 00:04:40,947
‫حسناً، حاول مجدداً يا "ريتشارد".

104
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
‫وتذكر، المفاتيح الخاطئة مكهربة.

105
00:04:47,203 --> 00:04:48,913
‫لا أريد أن أعزف البيانو!

106
00:04:48,997 --> 00:04:50,999
‫بالفعل، هل تفضل
‫العزف على الباسون؟

107
00:04:55,003 --> 00:04:56,713
‫لا تملكين خبرة؟ لا، شكراً.

108
00:04:59,382 --> 00:05:01,259
‫مجنونة، أيتها الشابة.

109
00:05:01,968 --> 00:05:03,303
‫ما اسم هذا الصغير؟

110
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
‫لماذا يهمك الأمر؟

111
00:05:04,470 --> 00:05:08,266
‫حسناً، لا يمكنني إرسال أماً
‫مراهقة عازبة إلى الشارع بلا عمل.

112
00:05:08,933 --> 00:05:11,352
‫"ستوي"، اسم ابني هو "ستوي".

113
00:05:12,854 --> 00:05:16,482
‫أهلاً بكم في موكب مهرجان حصاد
‫"كوهاغ" السنوي الثالث والثمانين.

114
00:05:16,566 --> 00:05:18,609
‫هل أنت متحمس مثلي يا "توم"؟

115
00:05:18,693 --> 00:05:20,611
‫هل تمازحينني يا "دايان"؟
‫لديّ خشبة،

116
00:05:20,695 --> 00:05:24,073
‫ويوجد على قطعة الخشب هذه
‫قائمة العربات لهذا العام.

117
00:05:24,157 --> 00:05:27,076
‫تذكروا، العربة التي تجسد
‫موضوع هذا العام بشكل أفضل

118
00:05:27,160 --> 00:05:29,787
‫ستفوز ببطلينوس
‫"كوهاغ" الذهبي المرغوب.

119
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
‫وها هي العربة الأولى.

120
00:05:31,372 --> 00:05:34,417
‫يبدو أن بعض الأسلاك
‫قطعت في شارع "كلوفر".

121
00:05:34,500 --> 00:05:37,378
‫هذه ليست "أنجيلا".
‫إنها "مونا"، والدة "أنجيلا".

122
00:05:37,462 --> 00:05:39,922
‫أحسنوا استخدام لحاء الشجر
‫للبع العمرية رغم ذلك.

123
00:05:40,798 --> 00:05:43,676
‫جعلوا "توني" يحمم "جوناثان".
‫هذا خاطئ جداً."

124
00:05:43,760 --> 00:05:46,304
‫تملك كل عربة سحرها الخاص.

125
00:05:46,387 --> 00:05:48,306
‫- ولكن ولا واحدة...
‫- عزيزتي! انظري إلى ذلك!

126
00:05:50,933 --> 00:05:52,685
‫"بيتر"، أصبحت العربة رائعة.

127
00:05:52,769 --> 00:05:54,437
‫لم يسبق أن اتحد أهالي حيينا هكذا

128
00:05:54,520 --> 00:05:56,773
‫منذ أن اكتشف "كواغماير"
‫طريقة استخدام الأسلاك مجاناً.

129
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
‫"حزمة أسلاك"

130
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
‫لسنا أشخاصاً سيئين.

131
00:06:02,945 --> 00:06:06,574
‫لكننا لا نريد أن ندفع 12 دولاراً
‫شهرياً لقناة "سينيماكس".

132
00:06:07,283 --> 00:06:08,493
‫"مهرجان الحصاد"

133
00:06:08,576 --> 00:06:11,245
‫المركز الأول
‫من نصيب شارع "سبونر".

134
00:06:13,664 --> 00:06:16,000
‫- شارع "سبونر"، ربحنا!
‫- حسناً!

135
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
‫هيا بنا الآن، هذا محض غباء!

136
00:06:30,890 --> 00:06:32,392
‫موضوعي، جائزتي!

137
00:06:32,475 --> 00:06:35,603
‫عمتي "فاني"!
‫قلتها بنفسك يا "بيتر"، أنا الزعيم!

138
00:06:35,686 --> 00:06:39,941
‫قال إنني الزعيم أيضاً. وحان
‫الوقت ليحصل "كليفلاند" على حقه.

139
00:06:40,024 --> 00:06:42,485
‫"جو"، بدأت قدماي تنتفخان.

140
00:06:42,568 --> 00:06:45,113
‫اذهبا إلى المنزل أنتما.
‫سأبقى هنا طالما يتطلب الأمر.

141
00:06:45,196 --> 00:06:48,199
‫ستدهشك الكمية التي يمكنك
‫أكلها عندما تتعطل ساقيك عن العمل.

142
00:06:48,282 --> 00:06:50,243
‫هناك طريقة واحدة فقط لحسم هذا.

143
00:06:51,160 --> 00:06:52,161
‫الروليت الروسي.

144
00:06:52,245 --> 00:06:55,206
‫ثلاثة طلقات، سيحتفظ آخر
‫شخص يبقى واقفاً بالجائزة، أنا أولاً

145
00:06:55,706 --> 00:06:58,209
‫لا، انتظر دقيقة، هذا جنون.

146
00:06:58,835 --> 00:06:59,836
‫أنت أولاً.

147
00:07:00,545 --> 00:07:03,297
‫لا بد من وجود طريقة
‫تمكنكم من الاستمتاع بالكأس جميعاً

148
00:07:04,382 --> 00:07:05,758
‫مهلاً! وجدتها!

149
00:07:05,842 --> 00:07:07,635
‫لا، فقدتها، وجدتها مجدداً!

150
00:07:07,718 --> 00:07:10,263
‫أحسنت يا "بيتر"
‫والآن يمكننا الاستمتاع جميعاً به.

151
00:07:12,974 --> 00:07:14,392
‫يحيا العمل الجماعي.

152
00:07:16,352 --> 00:07:18,062
‫سيارة، سيارة، سيارة!

153
00:07:19,564 --> 00:07:20,982
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

154
00:07:21,065 --> 00:07:22,150
‫"ميغ"، الطلب جاهز!

155
00:07:22,483 --> 00:07:25,236
‫تفضل يا عزيزي، من الخفّاق نفسه!

156
00:07:25,653 --> 00:07:28,823
‫لا يهمني إن كانت من
‫"قوبلاي خان" البائس القذر!

157
00:07:28,906 --> 00:07:30,158
‫تذوقها، ستعجبك.

158
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
‫أجل، في الحقيقة، أشك في ذلك.

159
00:07:34,328 --> 00:07:35,329
‫أجل!

160
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
‫إنها لذيذة!

161
00:07:37,248 --> 00:07:38,749
‫أخبار سارّة أيها الخفّاق!

162
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
‫قررت أن أتراجع عن قتلك!

163
00:07:43,296 --> 00:07:45,256
‫يا له من فتى لطيف.

164
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
‫إنه ابني.

165
00:07:47,091 --> 00:07:49,802
‫ابنك؟ ولكنك طفلة.

166
00:07:50,219 --> 00:07:52,346
‫"هنري"، أعط النادلة
‫الصغير بقشيشاً جيداً.

167
00:07:54,348 --> 00:07:55,433
‫20 دولاراً.

168
00:07:56,642 --> 00:07:57,768
‫أهلاً بكما في متجر الخفّاق.

169
00:07:57,852 --> 00:07:59,562
‫لمَ لا تجلسا بجانب طفلي الصغير

170
00:07:59,645 --> 00:08:01,856
‫الذي لا يدفع والده
‫المرهق مبلغ إعالته.

171
00:08:13,242 --> 00:08:14,494
‫ما هذا يا "بيتر"؟

172
00:08:14,577 --> 00:08:15,995
‫ماذا يحدث هناك؟

173
00:08:16,078 --> 00:08:17,455
‫أخلوا الطريق! أنا شرطي!

174
00:08:18,080 --> 00:08:21,626
‫يا إلهي! ظننت أن صمام
‫الأمان مفتوح، أنا آسف جداً.

175
00:08:21,709 --> 00:08:25,296
‫لا بأس يا بني.
‫هذا حقك بصفتك مواطناً أمريكياً.

176
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
‫ما كل هذه الجلبة يا أولاد؟
‫كنت فقط...

177
00:08:29,383 --> 00:08:30,635
‫قفزت من نوم عميق.

178
00:08:31,135 --> 00:08:35,598
‫ربما يخبرني أحدكم بمكان
‫وجود البطلينوس الذهبي؟

179
00:08:35,681 --> 00:08:38,768
‫- ربما سقط.
‫- أجل، في جيب أحدهم.

180
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
‫هل تعتقد أن أحدنا سرقه؟

181
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
‫لم أذكر كلمة "سرقة".

182
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
‫يبدو أن أحدهم لديه شعور بالذنب.

183
00:08:44,524 --> 00:08:45,691
‫شعور بالذنب؟

184
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
‫أنا الشخص الوحيد الذي يدفع
‫فاتورة التلفاز في هذا الحي.

185
00:08:49,862 --> 00:08:51,739
‫هذا جيد وعظيم بالنسبة إلى رجل

186
00:08:51,822 --> 00:08:55,576
‫ترك علم بلادنا خارجاً
‫تحت المطر في الرابع من يوليو.

187
00:08:55,660 --> 00:08:58,287
‫هذا مخالف للقانون أيها الشرطي.

188
00:08:59,622 --> 00:09:00,790
‫أجل، تحدث عن نفسك.

189
00:09:00,873 --> 00:09:03,167
‫أنت تنبش قمامتي
‫في أيام جمع القمامة.

190
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
‫هذا تعدي على الخصوصية.

191
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‫إنه يفرز قمامتك
‫لأنه يحب الأم الأرض.

192
00:09:09,215 --> 00:09:11,759
‫لو لم تكن كثير الانشغال
‫بالبحث عن الغنائم طوال الوقت

193
00:09:11,842 --> 00:09:14,929
‫لأمكنك فعل ذلك بنفسك،
‫كما يفرض عليك القانون.

194
00:09:16,347 --> 00:09:19,016
‫- بدأت الحرب الآن!
‫- انتظر لحظة! ماذا عن "بيتر"؟

195
00:09:19,100 --> 00:09:21,143
‫هو من كان يريد الكأس طوال الوقت!

196
00:09:21,227 --> 00:09:22,436
‫لا يمكن أن أسرقه.

197
00:09:22,520 --> 00:09:25,731
‫كنت أسرق سلم "جو" البارحة
‫لكي أسرق الكأس اليوم.

198
00:09:25,815 --> 00:09:27,441
‫- "بيتر"!
‫- ماذا؟ إنه سلم.

199
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
‫لا يمكنه استخدامه.

200
00:09:28,609 --> 00:09:30,403
‫الأمر يشبه أخذ
‫ساعة من يد رجل ميت.

201
00:09:30,486 --> 00:09:32,613
‫عائلة "غريفن" غريبة الأطوار، "جو".

202
00:09:32,697 --> 00:09:34,448
‫إنهم غريبي الأطوار.

203
00:09:34,532 --> 00:09:35,575
‫لا أثق بهم.

204
00:09:36,033 --> 00:09:38,202
‫لقد رأيتهم يأخذون
‫قسائم من صندوق بريدنا.

205
00:09:38,286 --> 00:09:39,996
‫- لا تعجبني نظراتها!
‫- اصمت!

206
00:09:40,788 --> 00:09:42,123
‫سأقترح عليكم وصفة

207
00:09:42,206 --> 00:09:46,002
‫اخلطوا جزءاً من حي صغير بالمدينة
‫مع ذرة من الكأس المفقود.

208
00:09:46,085 --> 00:09:49,380
‫وما سيبقى لك مجرد
‫حساء مناسب لرجل مجنون.

209
00:09:49,463 --> 00:09:51,966
‫هذا الحساء يقدم
‫خصيصاً في "ذا توالايت"

210
00:09:52,049 --> 00:09:54,427
‫من هذا بحق الجحيم؟
‫أراهن أنه من أخذ الكأس، أمسكوه!

211
00:09:54,510 --> 00:09:56,596
‫أين تذهب، "سالي"؟
‫هل تريد قليلاً من هذا؟

212
00:09:57,972 --> 00:09:59,098
‫أنت، عد إلى هنا!

213
00:10:02,435 --> 00:10:03,811
‫حسناً، سأذهب إلى العمل.

214
00:10:03,894 --> 00:10:05,021
‫حسناً، عزيزتي.

215
00:10:05,104 --> 00:10:08,190
‫سرق أحد جيراننا الكأس،
‫وسأكتشف من يكون.

216
00:10:08,566 --> 00:10:11,736
‫- سآخذ "ستوي" معي مجدداً.
‫- حسناً، عزيزتي.

217
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
‫إن هذا يجعلني أشعر بالغثيان.

218
00:10:13,779 --> 00:10:16,157
‫بحق السماء،
‫لعبنا معهم لعبة الرسم!

219
00:10:16,240 --> 00:10:19,243
‫- أنذال!
‫- أسرعي، يا أنثى الفرس القصيرة!

220
00:10:19,327 --> 00:10:20,578
‫إلى منزل الفطائر!

221
00:10:21,537 --> 00:10:22,997
‫حسناً، إلى اللقاء.

222
00:10:23,080 --> 00:10:25,708
‫وكنا نحسبهم من أعز أصدقائنا!

223
00:10:25,791 --> 00:10:28,044
‫حسناً، كان ذلك في الماضي،
‫ونحن في الحاضر الآن!

224
00:10:28,127 --> 00:10:29,795
‫هذا كرسي. وهذا مصباح.

225
00:10:29,879 --> 00:10:31,797
‫وأنت تملكين أثداء.
‫وأنا سأعثر على الكأس!

226
00:10:32,882 --> 00:10:34,300
‫بصراحة، "بيتر"،

227
00:10:34,383 --> 00:10:36,469
‫نحن متفاجئون بدعوتك لنا جميعاً.

228
00:10:36,552 --> 00:10:39,513
‫أدركنا أن صداقتنا أهم كثيراً

229
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‫من كأس سخيف.

230
00:10:41,641 --> 00:10:43,517
‫الشاي جاهز، سأهتم بذلك "لويس"

231
00:10:43,601 --> 00:10:44,935
‫ملعقتان سكر، أليس كذلك، "بوني" ؟

232
00:10:51,984 --> 00:10:53,277
‫تباً، ليس هنا!

233
00:11:05,039 --> 00:11:06,248
‫ليس هنا أيضاً.

234
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
‫"(جي. كواغماير)"

235
00:11:29,730 --> 00:11:30,731
‫لا شيء.

236
00:11:35,194 --> 00:11:37,113
‫يا الهي، تعرضنا للسطو!

237
00:11:37,196 --> 00:11:39,699
‫- هل هناك أي شي مفقود؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

238
00:11:39,782 --> 00:11:42,284
‫أين صورتي وأنا أرتدي
‫لباس السباحة في "كايب"؟

239
00:11:42,368 --> 00:11:43,536
‫هل أبلغ الشرطة؟

240
00:11:43,619 --> 00:11:46,414
‫لا، أعتقد أن شرطياً ما
‫له علاقة بما حصل.

241
00:11:46,497 --> 00:11:48,666
‫أو طيار. أو صاحب أطعمة لذيذة.

242
00:11:49,458 --> 00:11:51,043
‫حسناً، أيها الأوغاد،

243
00:11:51,127 --> 00:11:52,920
‫هذا يعني الحرب!

244
00:11:53,003 --> 00:11:54,255
‫"(إمبيريوم) للأدوات المنزلية"

245
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
‫"سم فئران"
‫"أسلاك شائكة"

246
00:11:56,424 --> 00:11:57,758
‫المعذرة.

247
00:11:57,842 --> 00:12:00,511
‫لدينا مشكلة بسيطة تتعلق بالأمان.

248
00:12:00,594 --> 00:12:03,806
‫هل عندكم تلك القطع المعدنية
‫التي تدفن تحت الأرض

249
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
‫وعندما تدوس عليها تنفجر؟

250
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
‫- ألغام؟
‫- ألغام.

251
00:12:08,185 --> 00:12:09,186
‫إنها الألغام.

252
00:12:11,814 --> 00:12:13,566
‫- "كواغماير".
‫- "بيتر".

253
00:12:14,066 --> 00:12:15,568
‫- "كليفلاند".
‫- "جو".

254
00:12:15,651 --> 00:12:17,653
‫- "بوني".
‫- "لويس".

255
00:12:17,737 --> 00:12:19,405
‫- "كليفلاند".
‫- "لويس".

256
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
‫- "بوني".
‫- "كواغماير".

257
00:12:21,323 --> 00:12:22,366
‫"بيتر".

258
00:12:24,243 --> 00:12:25,327
‫"لوريتا".

259
00:12:25,786 --> 00:12:26,787
‫هيا بنا، "بيتر".

260
00:12:28,456 --> 00:12:29,790
‫هذا سوف يبطئهم قليلاً.

261
00:12:29,874 --> 00:12:31,751
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

262
00:12:31,834 --> 00:12:33,627
‫من الصعب أن تكوني أم عزباء

263
00:12:33,711 --> 00:12:36,547
‫ولكن التحدي الحقيقي
‫أن يكون الطفل مدمناً على المخدرات.

264
00:12:36,630 --> 00:12:38,382
‫- أليس كذلك، "ستوي"؟
‫- ماذا؟

265
00:12:38,466 --> 00:12:40,593
‫أجل. أنا أحب المخدرات.

266
00:12:40,676 --> 00:12:43,262
‫أنا حقاً مجنون بحب المخدرات!

267
00:12:43,345 --> 00:12:45,431
‫هذه أول مة يأكل بها شيئاً

268
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
‫غير أكل الكلاب من ثلاثة أسابيع.

269
00:12:48,184 --> 00:12:49,894
‫حسناً، هذه الفاتورة. مع السلامة.

270
00:12:51,020 --> 00:12:53,731
‫هذه لك، عزيزي.
‫ما هذا؟ بالتوت الأزرق؟

271
00:12:54,982 --> 00:12:56,066
‫يا إلهي.

272
00:12:56,150 --> 00:12:57,693
‫هذا أفضل من الجنس!

273
00:12:58,819 --> 00:13:00,863
‫هل يمكن أن أعرف
‫عنوان تللك النادلة؟

274
00:13:00,946 --> 00:13:02,281
‫أريد أن أقدم مساعدة لطفلها.

275
00:13:08,746 --> 00:13:09,747
‫ماذا يفعلون؟

276
00:13:09,830 --> 00:13:12,041
‫"كليفلاند" و"كواغماير"
‫في مواقعهما.

277
00:13:12,124 --> 00:13:13,584
‫ولكنني لم أر "جو" طوال اليوم.

278
00:13:14,376 --> 00:13:15,753
‫- توقف!
‫- أبي ؟

279
00:13:15,836 --> 00:13:18,547
‫أنتبه، "كيفن".
‫مصيدة على بعد مترين على يمينك.

280
00:13:18,631 --> 00:13:20,925
‫- شكراً، أبي.
‫- اعتن بوالدتك.

281
00:13:21,467 --> 00:13:23,761
‫أعددت لك شطبرة
‫على الطاولة، عزيزي.

282
00:13:24,720 --> 00:13:27,807
‫"كليفلاند"، لن تمسك شباك
‫سرطان البحر بأحد من الدخلاء.

283
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
‫أجل، ستمسك بأحد.

284
00:13:29,225 --> 00:13:32,770
‫وضعت هذه النقانق الشهية كطعم.

285
00:13:32,853 --> 00:13:34,855
‫أبي، أمسكنا أحدهم!

286
00:13:35,815 --> 00:13:38,734
‫شم الولد السمين رائحة النقانق.
‫لم يتمكن من المقاومة. انقض عليها.

287
00:13:42,738 --> 00:13:44,615
‫- مرحباً.
‫- ابتعدي عن...

288
00:13:44,698 --> 00:13:47,034
‫مرحباً يا صاحبة الشفاه،
‫السيقان، الأثداء والمؤخرة.

289
00:13:47,117 --> 00:13:50,830
‫أجل. أردت سؤالك عن جيرانك،
‫عائلة "غريفن".

290
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
‫عائله "غريفن"؟

291
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
‫إنهم مجموعة من الشيوعيون
‫لو سألتني!

292
00:13:54,875 --> 00:13:55,876
‫لا بأس.

293
00:13:55,960 --> 00:13:57,628
‫لا! لا! لا! ليس لابأس بذالك!

294
00:13:58,796 --> 00:14:02,007
‫- أيها البدين!
‫- لا يمكنك الثقة بعائلة "غريفن".

295
00:14:03,217 --> 00:14:06,262
‫إنهم أناس أنذال، غشاشين، وكذابين.

296
00:14:06,345 --> 00:14:08,347
‫وخدعهم بالسجاد والستائر...

297
00:14:10,558 --> 00:14:12,059
‫لا! لا، لن أفعل!

298
00:14:12,142 --> 00:14:14,144
‫ابعدي عني هذا الأكل
‫المهروس المثير للاشمئزاز!

299
00:14:14,228 --> 00:14:16,480
‫ولكنك تحب اللحم
‫المهروس مع الفاصوليا.

300
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‫عفواً. ماذا قلت؟

301
00:14:18,023 --> 00:14:21,068
‫عفواً، لم اسمعك جيداً.
‫هل أخبرتني بما أحب؟

302
00:14:22,027 --> 00:14:24,196
‫دوني هذا عندك
‫أيتها المرأة الرثة الملبس.

303
00:14:24,280 --> 00:14:25,823
‫أنا أحب الفطائر!

304
00:14:28,701 --> 00:14:29,952
‫مرحباً يا صديقي الصغير.

305
00:14:30,035 --> 00:14:32,121
‫- هل "ميغ غريفن" هنا؟
‫- لا، ليست هنا؟

306
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
‫ربما ذهبت لتبحث عن المخدرات.

307
00:14:34,415 --> 00:14:36,125
‫أنا "ساندي بيلفرد"،
‫من قسم خدمة الأطفال.

308
00:14:36,208 --> 00:14:38,711
‫- سنضع هذا الطفل في بيت للتبني.
‫- ماذا؟

309
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
‫يا الهي، أطعميني!

310
00:14:40,296 --> 00:14:42,715
‫دعيني أخمن.
‫ليس لديكم طعام الكلاب؟

311
00:14:42,798 --> 00:14:44,341
‫يا له من مكان
‫مرعب لتربية الأطفال!

312
00:14:44,425 --> 00:14:47,261
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟
‫هذا منزل رائع!

313
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
‫"كواغماير"، أيها النذل!

314
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
‫سوف انسف رأسك
‫لو أقتربت من سور حديقتي مرة أخرى!

315
00:14:52,433 --> 00:14:53,517
‫اخرس!

316
00:14:54,018 --> 00:14:56,270
‫عزيزي، هل تود قليلاً من الفطائر؟

317
00:14:56,353 --> 00:14:58,355
‫أجل يا الهي! أجل خذيني معك!

318
00:14:58,439 --> 00:14:59,857
‫"ستوي"!

319
00:15:05,029 --> 00:15:09,116
‫والآن "ميغ غريفن"،
‫تعرض لكم حقيتها الجميلة الجديدة

320
00:15:09,199 --> 00:15:13,078
‫أتت امرأة من قسم خدمة الأطفال
‫إلى هنا وأخذت "ستوي" معها!

321
00:15:13,162 --> 00:15:15,372
‫قالت إننا نطعمه من أكل الكلاب!

322
00:15:15,831 --> 00:15:16,874
‫أكل الكلاب؟!

323
00:15:16,957 --> 00:15:19,209
‫"ميغ"، هل هذه حقيبة
‫نوع "برادا" الأصلية؟

324
00:15:19,793 --> 00:15:23,589
‫كيف استطعت جمع 1100 دولار بأسبوع
‫وأنت تعملين كنادلة؟

325
00:15:23,672 --> 00:15:24,673
‫هذا سهل.

326
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
‫عندما تكونين الأم المراهقة العزباء
‫وطفلك مدمن على المخدرات.

327
00:15:29,762 --> 00:15:32,681
‫مهلاً لحظة.
‫"ميغ"، متى أصبحت مراهقة؟

328
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
‫عمرها 16 يا "بيتر".

329
00:15:34,600 --> 00:15:35,976
‫هل علمت بذلك؟

330
00:15:36,936 --> 00:15:38,979
‫أهلاً وسهلاً بك في بيتك الجديد.

331
00:15:39,063 --> 00:15:42,399
‫"ستوي" الصغير
‫رحب بأخوتك وأخواتك الجدد.

332
00:15:44,401 --> 00:15:45,694
‫مرحباً، "ستوي".

333
00:15:45,778 --> 00:15:47,321
‫مرحباً، "ستوي".

334
00:15:47,947 --> 00:15:49,698
‫- "ستوي".
‫- يا الهي!

335
00:15:49,782 --> 00:15:51,742
‫خطفني أعلان شركة "بينتون"!

336
00:15:51,825 --> 00:15:53,744
‫"خدمات الأطفال"
‫"نأخذ أطفالك لأكثر من 50 سنة"

337
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
‫"الطلبات"

338
00:15:55,162 --> 00:15:57,247
‫أعدك، لن يتكرر هذا ثانية.

339
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
‫أتمنى ذلك، سيدة "ستيفنز"

340
00:15:58,874 --> 00:16:00,960
‫لأن بعد ذلك لن نأخذه منك فقط،

341
00:16:01,043 --> 00:16:02,044
‫بل سنقتله.

342
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
‫لنرى هنا، "ستانلي"،
‫"ستاركوذر"، "ستيفنز".

343
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
‫إذاً من هنا يأتون بالأطفال؟

344
00:16:11,428 --> 00:16:13,889
‫أجل، "كريس"،
‫من هنا تأتي الأطفال.

345
00:16:14,598 --> 00:16:16,934
‫لقد قلت لي إنني اتيت من رحمك!

346
00:16:17,434 --> 00:16:18,519
‫التالي!

347
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‫مرحباً، نحن عائلة "غريفن".

348
00:16:19,937 --> 00:16:21,313
‫"غريفن". "غريفن".

349
00:16:21,397 --> 00:16:25,317
‫- آسف، لم أجد اوراقكم هنا.
‫- فتش جيداً! أريد استعادة طفلي!

350
00:16:25,401 --> 00:16:27,069
‫"لويس". "لويس"،
‫أرجوك، دعيني أهتم بالأمر.

351
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
‫الأسم "غريفن".

352
00:16:28,237 --> 00:16:30,739
‫نحن الذين أطعمنا طفلنا
‫المدمن على المخدرات طعام الكلاب.

353
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫لا أستطيع التعامل
‫جيداً مع السلطات.

354
00:16:37,246 --> 00:16:39,289
‫لا تقلق "براين"،
‫أعرف كيف أتعامل مع هذا الوضع.

355
00:16:39,373 --> 00:16:41,959
‫سيدي، هل تعلم أنك تقود
‫سيارتك بسرعة 50 في...

356
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
‫سأطلب منك ان تنزل قميصك، سيدي.

357
00:16:45,921 --> 00:16:48,924
‫تباً. أتاني الشرطي
‫القويم الوحيد في "رود آيلاند".

358
00:16:50,884 --> 00:16:52,845
‫تباً! أريد فطائر!

359
00:16:53,303 --> 00:16:56,015
‫هل تفهمون جميع
‫اللغات ماعدا الإنجليزية!

360
00:16:56,098 --> 00:16:57,808
‫أريد فطائر!

361
00:16:57,891 --> 00:17:01,061
‫أريد فطائر! بسرعة، أريد فطائر!

362
00:17:01,145 --> 00:17:02,229
‫يا له من مسكين.

363
00:17:02,312 --> 00:17:04,940
‫يبدو أن الفطائر هي
‫الأسم الشعبي للمخدرات.

364
00:17:05,315 --> 00:17:06,775
‫تباً لوالديه.

365
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
‫"سارة"، الغفران.

366
00:17:08,861 --> 00:17:11,488
‫والآن "ستوي"،
‫لماذا لاتذهب للعب مع الآخرين؟

367
00:17:12,448 --> 00:17:16,118
‫"ستوي"، تعال، أكمل قوس القزح!

368
00:17:16,201 --> 00:17:17,619
‫لديّ فكرة أفضل.

369
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
‫لنلعب لعبة
‫"ابتلع الأشياء تحت المغسلة"

370
00:17:22,166 --> 00:17:23,459
‫كذبت عليهم!

371
00:17:23,542 --> 00:17:27,504
‫أخبرت خدمة الأطفال أننا نسرق
‫مجزة الحشائش ونغش بالضرائب

372
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
‫ونعبد شخصاً اسمه "ستان".

373
00:17:29,882 --> 00:17:32,885
‫بالحقيقة، قلت الشيطان.
‫إنه خطأ مطبعي.

374
00:17:32,968 --> 00:17:34,553
‫لم نكن نعرف من هي تلك المرأة.

375
00:17:34,636 --> 00:17:37,306
‫- إنه ليس خطأنا!
‫- خطأ من إذاً؟

376
00:17:37,389 --> 00:17:38,515
‫خطؤكم جميعاً!

377
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‫كنتم تعملون معاً بشكل جيد،
‫لكن بعد أن ربحتم ذلك الكأس السخيف

378
00:17:43,020 --> 00:17:45,773
‫وضعتم قطعة من الحديد
‫اللامع في وجه صداقتكم.

379
00:17:45,856 --> 00:17:47,232
‫"براين" محق.

380
00:17:47,316 --> 00:17:52,237
‫سيطرت فكرة الكأس علينا،
‫وفقدنا القدرة على إدراك ما يحدث.

381
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
‫لدينا الآن مشكلة يجب حلها.

382
00:17:54,573 --> 00:17:55,574
‫هذا صحيح!

383
00:17:55,657 --> 00:17:58,702
‫من الذى وشى لشركة الأسلاك
‫عن اشتراكنا المجاني في "سنماكس"!

384
00:17:58,786 --> 00:17:59,912
‫"جو"؟

385
00:18:01,163 --> 00:18:03,082
‫ويجب علينا إعادة
‫"ستيوي" إلى المنزل!

386
00:18:03,707 --> 00:18:05,542
‫- تذكرت.
‫- نحن هنا للمساعدة.

387
00:18:05,626 --> 00:18:07,920
‫ويجب علينا إعادة طفلنا إلى المنزل.

388
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
‫على الفور! لنذهب!

389
00:18:10,214 --> 00:18:13,217
‫لنذهلهم!

390
00:18:15,761 --> 00:18:18,806
‫- أجل، هيا بنا!
‫- هيا! نستطيع فعل ذلك!

391
00:18:19,348 --> 00:18:23,519
‫أترون يا أطفال؟ في يوم من الأيام
‫سيصبح العالم مثل بيتنا هذا.

392
00:18:23,602 --> 00:18:26,855
‫تعيش كل الأعراق
‫مع بعضها البعض بسلام وحب.

393
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
‫فطائر.

394
00:18:30,400 --> 00:18:33,153
‫لا بد من أن جسده
‫ما زال يحاول أن يطرد السموم.

395
00:18:33,237 --> 00:18:35,572
‫إنه يحتاج إلى عناق!

396
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
‫جرس الباب!

397
00:18:38,617 --> 00:18:42,538
‫نحن من جماعة "عالم واحد،
‫وشعب واحد" لنادي الكتب.

398
00:18:42,830 --> 00:18:44,998
‫هل تفتقد إلى شيء في حياتك؟

399
00:18:45,082 --> 00:18:47,918
‫أتعلم، أعتقد أن هناك شي مفقود.

400
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
‫"سارة"، لدينا ضيوف.

401
00:18:49,795 --> 00:18:51,964
‫وأحدهم شاذ!

402
00:18:53,298 --> 00:18:54,299
‫"أطعمة لذيذة"

403
00:18:54,383 --> 00:18:55,384
‫إنهم في أماكنهم!

404
00:18:55,467 --> 00:18:58,345
‫يا الهي، كم أحب "جو"
‫عندما يكذب على الغرباء.

405
00:18:58,428 --> 00:19:00,556
‫عندما أذهب إلى المنزل
‫أقسم إنني سوف...

406
00:19:00,639 --> 00:19:02,641
‫لا بأس، "ديبي".
‫انطلق، "كريس"!

407
00:19:02,724 --> 00:19:04,309
‫ها قد بدأنا، أبي!

408
00:19:06,395 --> 00:19:09,481
‫"ستوي" هل تريد أن تتعلم
‫كيف تلف العمامة؟

409
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
‫لماذا لا تعلم الفتاة الصينية؟

410
00:19:11,859 --> 00:19:14,570
‫أو من المحتمل أن تتعلم ذلك
‫بعد أن يغزو الصينيون دولتك.

411
00:19:15,529 --> 00:19:18,365
‫هل هذا صحيح؟

412
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
‫حاول أن توقفهم.

413
00:19:20,367 --> 00:19:23,579
‫وحاول منع الـ"البابلو" من استخدام
‫أموال المخدرات لشراء الأسلحة

414
00:19:23,662 --> 00:19:24,830
‫من رجال الريف
‫في دولة أخرى،

415
00:19:24,913 --> 00:19:26,623
‫والذين يبيعونها بالتناوب
‫في أماكن أخرى،

416
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
‫وبذلك يقومون بالتطهير العرقي
‫لهذا التنوع المسبب للغثيان

417
00:19:30,085 --> 00:19:32,212
‫من التجمع الجيني
‫الذي تسمونة عائلة.

418
00:19:32,546 --> 00:19:35,048
‫والآن هل فهمتم، أليس كذالك؟
‫أنتم تكرهون بعضكم البعض؟

419
00:19:38,552 --> 00:19:41,054
‫يا للهول، هذا أقل الأشرار المتوقعة.

420
00:19:41,889 --> 00:19:44,933
‫مرحباً يا أطفال. أنا "سانتا كلوز".

421
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‫أتدرب من أجل عيد الميلاد.

422
00:19:46,435 --> 00:19:47,769
‫ولكنك أبيض!

423
00:19:47,853 --> 00:19:50,689
‫أخبرني "جاك" و"سارة"
‫أن بابا نويل هندي؟

424
00:19:50,772 --> 00:19:53,066
‫لا تكن أحمق! "سانتا كلوز" أسود!

425
00:19:53,150 --> 00:19:54,401
‫"سانتا كلوز" ليس أسود!

426
00:19:54,484 --> 00:19:56,778
‫- نحن لا نخاف منه
‫- تباً لك، "غاندي"!

427
00:19:56,862 --> 00:19:58,363
‫"سانتا كلوز" آسيوي

428
00:19:58,447 --> 00:19:59,698
‫كيف سيكون آسيوياً؟

429
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
‫إنه لا يقود زلاجته بسرعة 30 كلم أقل من
‫الحد الأدنى للسرعة وهو يشغل الأضواء!

430
00:20:03,952 --> 00:20:05,871
‫ارجعي إلى حقل الأرز، "مولان"!

431
00:20:07,956 --> 00:20:09,708
‫هيا يا "ستوي" لنخرج من هنا.

432
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
‫ارقصي أيتها الدمى! ارقصي!

433
00:20:12,085 --> 00:20:14,087
‫"لويس"، أمسكنا به. انتهى الأمر!

434
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
‫كن حذراً يا "بيتر".

435
00:20:15,255 --> 00:20:18,550
‫لم يتمكن "جو" و"كلفلاند"
‫من تأخيرهم. إنهم قادمون نحوك!

436
00:20:18,634 --> 00:20:19,635
‫تباً!

437
00:20:19,718 --> 00:20:20,886
‫توقف!

438
00:20:20,969 --> 00:20:22,095
‫وإلا ماذا؟

439
00:20:23,847 --> 00:20:24,848
‫لا تطلق النار!

440
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‫اطلق الآن!

441
00:20:28,143 --> 00:20:30,854
‫نحن آسفون جداً لاقتحام منزلكم

442
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
‫ولكن كان علينا استعاده "ستوي".

443
00:20:33,649 --> 00:20:35,817
‫حسناً، إنها قصة طويلة جداً.

444
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
‫ولكننا اعتدنا على "ستوي" الصغير.

445
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
‫بالإضافة إلى أن القانون بجانبنا.

446
00:20:39,613 --> 00:20:42,908
‫تباً لكم أيها الأوغاد!

447
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‫- سوف نعود، "ستوي"!
‫- مهلاً!

448
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
‫هل هذه حقيبة نوع "برادا" الأصلية؟

449
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
‫أود اقتراح نخباً.

450
00:20:54,670 --> 00:20:55,921
‫من أجل جيراننا،

451
00:20:56,004 --> 00:20:59,258
‫قد يكونون سود، أو مقعدين
‫أو مطاردين للنساء عديمين الأحساس.

452
00:20:59,341 --> 00:21:01,218
‫ولكن لو انتقلوا من هنا،

453
00:21:01,301 --> 00:21:04,263
‫قد يأتي جار جديد
‫ذو رائحة كريهة من "هاواي".

454
00:21:04,346 --> 00:21:07,057
‫- بصحتكم!
‫- أين "كواغماير"؟

455
00:21:07,140 --> 00:21:09,434
‫لولاه، لما استطعنا معرفة

456
00:21:09,518 --> 00:21:11,228
‫عنوان منزل عائله "ستوي" بالتبني.

457
00:21:11,311 --> 00:21:13,272
‫قال إنه سيشتت
‫انتباه المسؤولة الأجتماعية.

458
00:21:15,899 --> 00:21:18,277
‫"غلين"، عزيزي، أريد أن أسألك سؤال؟

459
00:21:18,360 --> 00:21:19,569
‫ما هو عملك؟

460
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
‫لديّ سؤال لكِ أيضاً،

461
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

462
00:21:23,699 --> 00:21:25,826
‫ماذا حصل لذلك الكأس على كل حال؟

463
00:21:25,909 --> 00:21:28,245
‫أعتقد أنه من الأفضل ترك
‫بعض المسائل الغامضة من دون حل.

464
00:21:41,383 --> 00:21:42,759
‫مقدم لموافقتكم.

465
00:21:42,843 --> 00:21:47,264
‫حيوان عائلة أليف برغبة خارجة
‫عن السيطرة لدفن الأشياء اللامعة.

466
00:21:47,597 --> 00:21:50,267
‫سر مخجل يدفن السلام واللطافة تقريباً

467
00:21:50,350 --> 00:21:51,518
‫في الحي بأكمله.

468
00:21:57,983 --> 00:22:01,028
‫يبدو "ستوي" مريضاً
‫بعد كل المتاعب التي مر بها.

469
00:22:01,111 --> 00:22:03,196
‫وما زال يريد الفطائر.

470
00:22:03,739 --> 00:22:05,407
‫لنتركه يرتاح قليلاً.

471
00:22:06,908 --> 00:22:08,827
‫"فلابي"، ماذا فعلت بي؟

472
00:22:09,411 --> 00:22:10,412
‫أشعر بالحر.

473
00:22:10,787 --> 00:22:11,830
‫والآن أنا أتجمد!

474
00:22:12,205 --> 00:22:15,250
‫ما الذي لن أفعله لأحصل
‫على قطعة واحدة مشبعة بالعسل!

475
00:22:24,801 --> 00:22:26,803
‫ترجمة: سمارة حلو

