﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم على
‫التلفزيون هو أفلام والعنف والجنس

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,845
‫ولكن أين المبادئ والقيم الغالية

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
‫التي نشأنا عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ، هناك رجل العائلة

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,604
‫لحسن الحظ، هناك رجل قادر على فعل

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,273
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,356 --> 00:00:24,816
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,899 --> 00:00:29,988
‫إنه رجل العائلة"

9
00:00:33,742 --> 00:00:36,786
‫{\an8}"60 دقيقة بعد حلول الظلام"

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,621
‫- أنا "مورلي سايفر".
‫- أنا "مايك والاس".

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,665
‫- أنا "إد برادلي".
‫- أنا "ليزلي ستول".

12
00:00:40,749 --> 00:00:42,751
‫واحد منكم يلتصق كقزم.

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,339
‫{\an8}- أشعر بالإثارة.
‫- "لويس"، ماذا تفعلين؟

14
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
‫{\an8}لا أحد منا ثمل.

15
00:00:53,136 --> 00:00:54,345
‫{\an8}توقفي.

16
00:00:55,805 --> 00:00:59,684
‫{\an8}يا إلهي، وجدت ورم، ورم الثدي.

17
00:01:02,020 --> 00:01:05,607
‫{\an8}الشيء المهم هو أن نبقى هادئين.
‫إنها على الأرجح لا شيء يا عزيزي.

18
00:01:05,690 --> 00:01:08,485
‫{\an8}من السهل أن تقولي
‫ذلك فلديك اثنان منهم.

19
00:01:08,568 --> 00:01:11,696
‫{\an8}"بيتر"، لا نتحدث هكذا
‫ستقابل طبيباً وغداً...

20
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
‫{\an8}لا لن أقابل طبيباً، "لويس".

21
00:01:14,282 --> 00:01:18,203
‫{\an8}أصح ما يمكننا فعله هو
‫تجاهل هذا وادعاء أنه لا وجود له.

22
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
‫مثلما نفعل مع الحبار.

23
00:01:23,333 --> 00:01:25,293
‫- الزلزال.
‫- شاحنة تسير بنا.

24
00:01:26,252 --> 00:01:28,880
‫سأكون بخير، لا حاجة إلى القلق.

25
00:01:32,884 --> 00:01:34,052
‫صباح الخير.

26
00:01:34,928 --> 00:01:36,179
‫"مركز العناية الصحية"

27
00:01:36,262 --> 00:01:38,431
‫أخبرني الحقيقة يا دكتور
‫كم تبقي لي لأعيش؟

28
00:01:38,515 --> 00:01:40,892
‫سيد "غريفين"، سأقول إنه
‫لديك شهر لتعيشه.

29
00:01:41,643 --> 00:01:43,061
‫{\an8}ولكن ماذا أعرف؟

30
00:01:43,144 --> 00:01:45,563
‫{\an8}رفع كل مريض دعوى ضدي.

31
00:01:45,647 --> 00:01:47,357
‫{\an8}الق نظرة إلى حجم هذا الملف.

32
00:01:47,440 --> 00:01:49,609
‫{\an8}هذا هو...

33
00:01:52,070 --> 00:01:53,947
‫{\an8}دعنا ننتظر نتائج الاختبار.

34
00:01:55,406 --> 00:01:58,201
‫{\an8}انتهي يا عزيزي وسأضعك في سريرك.

35
00:01:58,284 --> 00:02:00,995
‫{\an8}لا سأضعك أنا في سريرك يا أمي.

36
00:02:02,664 --> 00:02:03,790
‫{\an8}اللعنة.

37
00:02:04,541 --> 00:02:06,417
‫{\an8}أنا قلقة بشأن والدكم.

38
00:02:06,501 --> 00:02:08,628
‫{\an8}بسبب إدمانه للكحول؟

39
00:02:08,711 --> 00:02:10,839
‫{\an8}لا أمكم قد تتعايش مع ذلك.

40
00:02:10,922 --> 00:02:13,258
‫{\an8}لأن لديه ورم في ثديه.

41
00:02:13,341 --> 00:02:15,885
‫{\an8}"كريس"، تلك كلمه قبيحة، ثدي.

42
00:02:15,969 --> 00:02:19,013
‫{\an8}أمي، والد "ديبي ميلر" كان لديه
‫ورم بصدره وأصبح على ما يرام.

43
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
‫{\an8}"حبوب للعامة"

44
00:02:20,265 --> 00:02:22,642
‫حقا؟ من "ديبي ميلر"؟

45
00:02:22,851 --> 00:02:24,769
‫فتاة اختلقتها للتو.

46
00:02:25,103 --> 00:02:28,022
‫انظروا إليهم، عائلتي.

47
00:02:28,231 --> 00:02:32,026
‫يا جماعه، لا أقول هذا كثيراً
‫ولكنني سأموت.

48
00:02:32,110 --> 00:02:34,612
‫يا إلهي، اضرب كفك، أي شخص؟

49
00:02:34,779 --> 00:02:35,780
‫أي شخص؟

50
00:02:35,864 --> 00:02:39,742
‫لا يمكنك أن تموت.
‫من سيأخذني لحصص أب وابنه للرقص؟

51
00:02:39,826 --> 00:02:41,452
‫عشت حياة جميلة.

52
00:02:41,536 --> 00:02:44,873
‫يمكنك دائماً أن تفخر
‫بوالدك وجميع إنجازاته

53
00:02:44,956 --> 00:02:46,875
‫- أي إنجازات؟
‫- اذهبي إلى غرفتك.

54
00:02:46,958 --> 00:02:48,585
‫"بيتر"، لا يمكن أن تموت.

55
00:02:48,668 --> 00:02:51,129
‫أنت أهم فرد في هذه العائلة.

56
00:02:52,547 --> 00:02:55,675
‫سآخذ هذا لكنني لن أدفع
‫سنتاً أكثر من 60 دولاراً.

57
00:02:55,758 --> 00:02:58,052
‫يا سيدي، يكلف النعش 1،000 دولار.

58
00:02:58,136 --> 00:02:59,554
‫- حسناً، 70 دولاراً.
‫- ماذا؟

59
00:02:59,637 --> 00:03:02,056
‫- 2،000 دولار.
‫- هذا ضعف التكلفة

60
00:03:02,682 --> 00:03:03,933
‫- 40 دولاراً.
‫- ماذا؟

61
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
‫إنه لا يعرف المساومة.

62
00:03:07,812 --> 00:03:08,855
‫{\an8}"بيتر"، ماذا يجري؟

63
00:03:08,938 --> 00:03:09,939
‫{\an8}"ساحة بيع"

64
00:03:10,023 --> 00:03:13,193
‫{\an8}أبيع كل أغراضي المنزلية
‫حتي تحصلي علي المال بعد موتي.

65
00:03:13,276 --> 00:03:16,946
‫أجل، هناك الكثير من الذكريات هنا.
‫انظري، أول دراجة.

66
00:03:17,030 --> 00:03:19,073
‫استمتعت جداً معها.

67
00:03:20,325 --> 00:03:22,118
‫المزيد من الشاي، سيد دراجة؟

68
00:03:22,410 --> 00:03:25,872
‫"بيتر"، هذا مثير للسخرية.
‫أنت على ما يرام.

69
00:03:25,955 --> 00:03:28,833
‫أبي ، اتصل الطبيب.
‫وصلت نتائج الاختبار.

70
00:03:31,878 --> 00:03:35,715
‫هذه لا تبدو جيدة إطلاقاً
‫لا، لا تبدو جيدة على الإطلاق.

71
00:03:36,758 --> 00:03:39,802
‫ابن أخي رسم صورة.
‫لا تشبهني أبداً.

72
00:03:39,886 --> 00:03:41,179
‫انظرا إلى الأنف. كل شيء...

73
00:03:41,262 --> 00:03:43,348
‫هلا أخبرتنا عن "بيتر" والاختبارات؟

74
00:03:43,431 --> 00:03:46,684
‫حسناً، سيد "غريفين"،
‫نتيجة تحاليلك سلبية.

75
00:03:46,768 --> 00:03:49,896
‫كما اتضح، الورم على صدرك
‫هو مجرد كريات دهنية.

76
00:03:49,979 --> 00:03:53,358
‫كريات دهنية، انتظر، كيف بحق الجحيم

77
00:03:53,441 --> 00:03:56,194
‫جاء فيلم السينما الصامتة
‫واستقر في صدري الأيسر؟

78
00:03:56,277 --> 00:03:57,737
‫سيد "غريفين"، أنا أقصد أنك بخير.

79
00:03:57,820 --> 00:04:00,240
‫أنا بخير؟ ماذا؟
‫هل أنت تغازلني الآن؟

80
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
‫"بيتر"، إنه لا يغازلك.

81
00:04:02,283 --> 00:04:04,827
‫إنه يخبرك انك بصحة جيدة.

82
00:04:05,411 --> 00:04:06,579
‫ألا يمكن كلاهما؟

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,211
‫عزيزي على ما يرام.

84
00:04:13,294 --> 00:04:16,673
‫في أفضل حال يا "لويس".
‫من الآن فصاعداً، سنقدر...

85
00:04:16,756 --> 00:04:19,801
‫كل هذه الأشياء الصغيرة
‫في الحياة، مثلك والأطفال.

86
00:04:20,718 --> 00:04:22,887
‫هل هذا ثمن فاتورتي أو رقم هاتفي؟

87
00:04:23,680 --> 00:04:24,764
‫رقم هاتفك.

88
00:04:28,351 --> 00:04:32,605
‫- ما زالت باهظة.
‫- "بيتر"، لا تهتم؟

89
00:04:32,689 --> 00:04:36,901
‫حصلت للتو على أهم
‫شهادة صحية نظيفة.

90
00:04:36,985 --> 00:04:39,445
‫يا إلهي، "لويس"!
‫كم انتظرت لشراء الأحجار الكريمة؟

91
00:04:40,405 --> 00:04:42,782
‫هذا مقرف يا "براين"
‫لمَ عليّ الدفع مقابل هذه؟

92
00:04:42,865 --> 00:04:46,286
‫- لا أعاني أية مشكلة.
‫- أشعر بالأسف لأنك لن تموت.

93
00:04:46,369 --> 00:04:49,580
‫مهلاً! وجدتها!
‫يمكنهم أخذ المال من رجل ميت.

94
00:04:49,664 --> 00:04:53,293
‫كلّ ما عليّ كتابته هو
‫"متوفي" عند خانة الاسم.

95
00:04:53,376 --> 00:04:57,088
‫وعند خانة "الجنس"
‫سأكتب "لا شكراً، أنا ميت."

96
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
‫حيلة مضادة للرصاص.

97
00:05:02,176 --> 00:05:04,470
‫لكنك قلت إن البدين سيموت.

98
00:05:04,554 --> 00:05:08,808
‫أعلم، أليس ذلك رائعاً يا عزيزي؟
‫والدك بصحة جيدة وعلى قيد الحياة.

99
00:05:08,891 --> 00:05:11,561
‫وسنبقى عائلة جميلة لفترة...

100
00:05:15,231 --> 00:05:16,691
‫من أنت؟

101
00:05:16,774 --> 00:05:20,611
‫"كاليستا فلوكهارت"
‫من برأيك؟ أنا الموت.

102
00:05:20,820 --> 00:05:22,739
‫من هو "بيتر غريفين"؟

103
00:05:24,032 --> 00:05:25,241
‫هو.

104
00:05:28,578 --> 00:05:30,955
‫هيا يا رجل، من هو "بيتر غريفين"؟

105
00:05:32,081 --> 00:05:33,833
‫هذا هو "بيتر غريفين".

106
00:05:35,001 --> 00:05:36,502
‫دعابة جيدة.

107
00:05:42,216 --> 00:05:43,217
‫لماذا أنت...

108
00:05:43,301 --> 00:05:46,137
‫لا، مهلاً، لم أنتهي من الضحك.

109
00:05:50,183 --> 00:05:51,184
‫لماذا...

110
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
‫لماذا...

111
00:06:06,574 --> 00:06:09,202
‫لماذا أنت هنا؟
‫قال الطبيب إن "بيتر" بخير.

112
00:06:09,285 --> 00:06:11,287
‫الطبيب! أعتقد أنه يعلم، صحيح؟

113
00:06:11,371 --> 00:06:14,707
‫أقصد أنه طبيب وكل ذلك
‫وأنا الموت فقط!

114
00:06:14,791 --> 00:06:17,877
‫المعذرة، مرحباً!
‫أنا "ستيوي"، معجب كبير بك.

115
00:06:17,960 --> 00:06:20,880
‫ارتكبت خطأ أيها الموت.
‫لا يفترض بي أن أموت.

116
00:06:20,963 --> 00:06:22,673
‫ارتكبت خطأ؟ ماذا تسمي هذا؟

117
00:06:22,757 --> 00:06:23,883
‫"(بيتر غريفين)، متوفي."

118
00:06:23,966 --> 00:06:25,843
‫هل هذا خطك يا "بيتر"؟

119
00:06:27,136 --> 00:06:28,721
‫كيف حصلت على ذلك؟

120
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
‫أرسلها صندوق العلاج الطبي
‫بالبريد الإلكتروني.

121
00:06:30,890 --> 00:06:34,060
‫أعلم أن طبيبي كان يغازلني
‫ولكن لا حاجة إلى أن تشتمه.

122
00:06:34,143 --> 00:06:36,813
‫لا يهمني ما تقوله الورقة!
‫لا يمكنك أخذ زوجي!

123
00:06:36,896 --> 00:06:39,857
‫أين هي أخلاقك يا أمي؟
‫لا تتجادلي مع ضيفنا!

124
00:06:39,941 --> 00:06:43,778
‫- هلا انضممت لنا على العشاء؟
‫- لا، لا أرغب بإزعاجكم.

125
00:06:44,112 --> 00:06:46,030
‫- هل هذا ديك رومي؟
‫- أجل أيها الموت.

126
00:06:46,114 --> 00:06:50,743
‫كنا في منتصف الاحتفال بصحة "بيتر".

127
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫هل تمانعين؟

128
00:06:51,911 --> 00:06:54,956
‫تمانع؟ بالطبع لن تمانع.
‫يشرفنا ذلك.

129
00:06:55,039 --> 00:06:56,666
‫لا، بل سيكون امتيازاً.

130
00:06:56,749 --> 00:06:59,836
‫يا إلهي، انظروا كيف أثرثر
‫كطالبة مدرسة.

131
00:07:00,169 --> 00:07:04,215
‫هيا تفضل، سخني المرق لضيفنا.

132
00:07:04,340 --> 00:07:07,552
‫آخر قطعة لحم أبيض أكلتها
‫كانت أكثر جفافاً من "أوسكار وايلد".

133
00:07:13,766 --> 00:07:15,226
‫كيف فعلت ذلك؟

134
00:07:15,309 --> 00:07:17,854
‫لنقل إنه عندما كنت أصغر سناً

135
00:07:17,937 --> 00:07:22,567
‫مثلت في بعض
‫الأفلام التي لا أفتخر بها.

136
00:07:22,650 --> 00:07:23,985
‫انتهيت، هيا يا "بيتر".

137
00:07:24,068 --> 00:07:25,987
‫مهلاً! لا يمكنك الذهاب.

138
00:07:26,070 --> 00:07:29,532
‫عادةً ما نذهب إلى غرفة
‫الجلوس بعد انتهاء العشاء

139
00:07:29,615 --> 00:07:32,660
‫ونعيش لـ40 أو 50 سنة أخرى.

140
00:07:32,743 --> 00:07:34,745
‫40 أو... لنذهب.

141
00:07:37,915 --> 00:07:41,961
‫أعتقد أنه الوداع يا "ميغ"
‫أنت رجل العائلة الآن.

142
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
‫كوني قوية.

143
00:07:43,504 --> 00:07:44,505
‫أبي.

144
00:07:45,256 --> 00:07:48,634
‫"ستيوي"، أعتقد أنني لن أكون
‫هنا لأشاهدك تصبح رجلاً.

145
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
‫أجل، أعتقد أننا نعلم جميعاً
‫كيف سيكون الأمر.

146
00:07:54,307 --> 00:07:58,019
‫مكالمة لـ20 دقيقة إلى "لارشمونت"؟
‫من نعرف في "لارشمونت"؟

147
00:07:58,102 --> 00:07:59,353
‫شقيقتك.

148
00:07:59,437 --> 00:08:03,483
‫أجل، صحيح، صحيح! "كارول"، أجل.
‫أنت محقة، كيف حال "كارول"؟

149
00:08:03,566 --> 00:08:05,693
‫- "براين".
‫- يا إلهي!

150
00:08:06,652 --> 00:08:09,780
‫- هل يمكنني مرافقتك يا أبي؟
‫- اسأل والدتك.

151
00:08:09,864 --> 00:08:11,532
‫لا، لا يمكنك مرافقته!

152
00:08:11,616 --> 00:08:13,743
‫- "بيتر".
‫- "لويس".

153
00:08:17,663 --> 00:08:20,833
‫هذا، جيد، هيا بنا الآن.

154
00:08:25,338 --> 00:08:29,217
‫- هل تملك ملفاً لي أيها الموت؟
‫- أجل، أعتقد أنه في السيارة.

155
00:08:29,300 --> 00:08:32,428
‫هل ذُكر فيه أنني ركضت لأسبوعين
‫في سباق "جونيور فارسيتي"؟

156
00:08:33,137 --> 00:08:37,183
‫دعنا لا نفعل هذا، أمسكت "فلو جو".
‫هل تعتقد أنني لن أمسك بك؟

157
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
‫كاحلي!

158
00:08:42,230 --> 00:08:45,358
‫أجل، اسمع،
‫لا تساعدني أو شيء، أنا بخير.

159
00:08:46,442 --> 00:08:47,568
‫اللعنة على الإيرلنديين.

160
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
‫أجل، شعور جميل أنك
‫وضعتني على الأريكة هكذا.

161
00:08:53,741 --> 00:08:57,537
‫- خذ بعض "التايلينول".
‫- رائع، "تايلينول"، طلبت "أدفيل".

162
00:08:57,620 --> 00:08:59,247
‫ولكن لا يهم، هذا جيد.

163
00:08:59,330 --> 00:09:01,791
‫حصلت على علامة جيدة في الصحة.
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟

164
00:09:01,874 --> 00:09:05,711
‫لمَ لا تغلي بعض الماء وتحضري
‫أربطة ضغط يا "أينشتاين".

165
00:09:05,795 --> 00:09:07,088
‫إنه التواء في الكاحل.

166
00:09:07,213 --> 00:09:10,508
‫- عليّ البقاء هنا لفترة.
‫- مهلاً، لا يمكنك البقاء هنا.

167
00:09:10,591 --> 00:09:12,301
‫- لم لا؟
‫- حاولت قتلي!

168
00:09:12,385 --> 00:09:14,929
‫إضافة إلى ذلك
‫كيف ستبرر للسيد "روبير"؟

169
00:09:15,012 --> 00:09:18,474
‫لا بأس أيها الموت.
‫ركز فقط على التحسن.

170
00:09:18,558 --> 00:09:19,976
‫"لويس"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

171
00:09:20,059 --> 00:09:24,647
‫ألا ترى يا "بيتر"؟
‫لا يمكنك الموت طالما أنه هنا.

172
00:09:25,314 --> 00:09:27,275
‫- أكملي.
‫- هذا كل شيء.

173
00:09:27,358 --> 00:09:30,403
‫انتظري قليلاً! لن أموت مهما فعلت؟

174
00:09:32,113 --> 00:09:34,448
‫تصرف وكأنك في منزلك يا موت.

175
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
‫- سأخرج قليلاً.
‫- مهلاً، مهلاً.

176
00:09:37,034 --> 00:09:40,121
‫لا يمكنك إخبار أحد بأنني هنا.
‫إذا اكتشفت البشرية

177
00:09:40,204 --> 00:09:44,625
‫بأنني لم أعد أتربص في الظلال
‫ستكون العواقب وخيمة.

178
00:09:45,835 --> 00:09:48,129
‫- أكمل.
‫- هذا كل شيء.

179
00:09:48,379 --> 00:09:49,880
‫ما الذي يعجبك به؟

180
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
‫أين تذهب يا "بيتر"؟

181
00:09:52,174 --> 00:09:55,094
‫كان الموت يحدق في وجهي
‫منذ عشرة دقائق يا "لويس".

182
00:09:55,177 --> 00:09:56,971
‫والآن بعد أن حصلت على فرصة أخرى

183
00:09:57,054 --> 00:10:00,224
‫سأفعل الشيء الوحيد
‫الذي لطالما حلمت به.

184
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
‫سأقفز من فوق هذا المبنى.

185
00:10:02,184 --> 00:10:06,856
‫هلّا كررت ما قلته يا "بيتر"؟
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً جنونياً.

186
00:10:06,939 --> 00:10:07,940
‫انتظر.

187
00:10:08,024 --> 00:10:09,942
‫أبعدتني عن الفتاة السويدية

188
00:10:10,026 --> 00:10:12,361
‫وعن ابن عمها العاجز
‫ولكن الجدير بالثقة، بسبب هذا؟

189
00:10:12,445 --> 00:10:15,031
‫- أراهن بـ1000 دولار أنني سأعيش.
‫- 1000 دولار؟

190
00:10:15,114 --> 00:10:16,407
‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- حسناً.

191
00:10:28,044 --> 00:10:30,046
‫انظرا إلى هذا، سبقت بصاقي.

192
00:10:34,884 --> 00:10:36,177
‫حان دورك يا موت.

193
00:10:36,260 --> 00:10:38,471
‫{\an8}يجب أن يكون هذا مضحكاً
‫لكنني أشعر بالملل الشديد.

194
00:10:38,554 --> 00:10:39,555
‫{\an8}"لعبة الحياة"

195
00:10:39,972 --> 00:10:41,432
‫كم يبلغ عمر هذا التلفاز؟

196
00:10:41,515 --> 00:10:43,726
‫يمكنك الحصول على شبكة
‫"دومونت" على هذا الشيء.

197
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
‫هل تعلم، "بيتر" رجل جيد وأب رائع.

198
00:10:46,771 --> 00:10:47,772
‫ها قد بدأت.

199
00:10:47,980 --> 00:10:51,609
‫هل يمكن أن تجد له
‫مكاناً في قلبك من فضلك؟

200
00:10:51,692 --> 00:10:54,320
‫لم يحن موعد وفاته في نهاية الأمر.

201
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
‫ماذا وضعت في هذا الكاكاو، القمامة؟

202
00:10:56,697 --> 00:11:00,159
‫- إن كنت ترغب بأن أعد لك آخر.
‫- آسف يا "لويس"، إنه خطأي.

203
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
‫ظننتك ستضيفين الحليب وليس القمامة!

204
00:11:03,037 --> 00:11:04,205
‫سأعود بعد قليل.

205
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫- جلبت لك كتاباً لتقرأ.
‫- رائع.

206
00:11:07,583 --> 00:11:10,628
‫سأتعلم طريقة إرضاء زوجي.
‫أحضر لي مجلة "انترتينمنت ويكلي."

207
00:11:10,711 --> 00:11:13,673
‫علمت أنها تحوي صورة جميلة
‫لي وأنا أتسلل على "توم سنايدر".

208
00:11:35,069 --> 00:11:36,570
‫النصر لي!

209
00:11:39,865 --> 00:11:42,868
‫يجب أن أنتبه لخطواتي.

210
00:11:43,619 --> 00:11:44,787
‫اللعنة.

211
00:11:46,080 --> 00:11:47,123
‫بالطبع!

212
00:11:47,707 --> 00:11:51,877
‫يبدو أن جهودي لقتل الأم
‫غير مجدية بسبب عجز الموت.

213
00:11:52,211 --> 00:11:54,672
‫يجب أن أبذل جهدي
‫لتسريع فتره نقاهته.

214
00:11:57,299 --> 00:11:59,510
‫"الكود بيدي واك
‫أعط الكلب عظمة"

215
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
‫"البطلينوس السكير"

216
00:12:05,558 --> 00:12:09,854
‫لا اصدق انك شربت 300 زجاجة
‫من الجعة من دون الإصابة

217
00:12:09,937 --> 00:12:11,522
‫بالتسمم الكحولي.

218
00:12:11,897 --> 00:12:13,941
‫هل أنت ساحر يا "بيتر"؟

219
00:12:14,150 --> 00:12:18,612
‫أجل، ولكن لا تخبر أحداً
‫يمكن أن تكون العواقب وخيمة.

220
00:12:20,489 --> 00:12:25,119
‫يا رفاق، أراهن أنني يمكن أن
‫أقول لكل سائقي الدرجات هؤلاء

221
00:12:25,244 --> 00:12:27,413
‫"ألست "ريتشارد سيمونز"؟"

222
00:12:27,496 --> 00:12:30,458
‫- لا يا "بيتر"!
‫- أنت تتصرف بجنون الآن.

223
00:12:30,916 --> 00:12:33,377
‫ألست "ريتشارد سيمونز"؟

224
00:12:33,461 --> 00:12:34,795
‫أنت.

225
00:12:34,879 --> 00:12:39,800
‫ألست أفضل صديق لـ"ريتشارد سيمونز"؟

226
00:12:39,884 --> 00:12:41,385
‫اصمت!

227
00:12:51,270 --> 00:12:52,271
‫أنت!

228
00:13:11,707 --> 00:13:13,209
‫هذا شعور جيد.

229
00:13:13,292 --> 00:13:15,419
‫في الحقيقة يا بني
‫قبل أن أتورط بتلك العصابة

230
00:13:15,503 --> 00:13:17,379
‫أردت أن أكون حورية غابات.

231
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
‫لكن بعد الوفاة الثانية بدأ يصرخ:

232
00:13:20,382 --> 00:13:25,387
‫"ليس لدي ابن، ليس لدي ابن"
‫ووقفت الأم فقط هكذا.

233
00:13:25,763 --> 00:13:28,641
‫أجل، قد تكون الأمهات
‫مزعجات، صحيح؟

234
00:13:28,724 --> 00:13:30,726
‫ولهذا عليك أن تتحسن.

235
00:13:30,810 --> 00:13:32,102
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

236
00:13:32,186 --> 00:13:34,188
‫"ستيوي"، اترك الموت وشأنه.

237
00:13:34,271 --> 00:13:37,274
‫إنه بخير، يذكرني بنفسي في سنه.

238
00:13:37,525 --> 00:13:40,903
‫أتمنى أن تكون سنوات مراهقته
‫أفضل مني، كانت مرحلة غريبة.

239
00:13:41,111 --> 00:13:42,112
‫"ممر العشاق"

240
00:13:42,613 --> 00:13:46,367
‫- "ساندي"! "ساندي"!
‫- أجل!

241
00:13:49,328 --> 00:13:52,414
‫"ساندي"؟ ليس مجدداً.

242
00:13:52,665 --> 00:13:54,667
‫سأبقى بتولًا إلى الأبد.

243
00:13:55,960 --> 00:13:57,711
‫أو لا؟

244
00:14:00,881 --> 00:14:02,508
‫هل يمكننا التحدث بشأن "بيتر"؟

245
00:14:02,591 --> 00:14:07,096
‫لديه الكثير ليعيش أيها الموت
‫إنه يحب أطفاله ويحبني.

246
00:14:07,179 --> 00:14:10,057
‫حسناً، سأتنازل عن حياته.

247
00:14:10,140 --> 00:14:12,685
‫ولكنك مدينة لي، إذا نلت رضائي.

248
00:14:15,938 --> 00:14:19,108
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
‫كنت أقصد كوب فاكهة آخر.

249
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
‫لكن هذا ليس سيئاً.

250
00:14:20,609 --> 00:14:23,279
‫"بيتر"، وافق الموت على تركك لتعيش.

251
00:14:23,362 --> 00:14:26,866
‫يا إلهي! يا لها من ليلة.
‫سأعيش وسأظهر على شاشة التلفاز.

252
00:14:26,949 --> 00:14:29,994
‫"القصة الأولى لهذه الليلة،
‫"لم تعد قواعد الموت سارية."

253
00:14:30,077 --> 00:14:31,120
‫هذا صحيح، يا "توم".

254
00:14:31,245 --> 00:14:35,291
‫مراسلتنا الآسيوية، "تريشا تاكاناوا"،
‫أعدت هذا التقرير بنفسها!

255
00:14:35,374 --> 00:14:36,375
‫"الموت"

256
00:14:36,458 --> 00:14:39,920
‫أنا هنا مع "بيتر غريفين"،
‫الرجل الذي يدعي أنه تلقي

257
00:14:40,004 --> 00:14:42,923
‫وابلاً من الرصاص ولم يمت.

258
00:14:43,257 --> 00:14:46,302
‫"بيتر"، أنت تقول إنني لو
‫أطلقت النار على رأسك

259
00:14:46,385 --> 00:14:50,389
‫بمسدس القناة الخامسة،
‫فلن يصيبك أي مكروه؟

260
00:14:50,472 --> 00:14:52,600
‫لم لا تجربي؟

261
00:14:54,476 --> 00:14:56,395
‫حسناً، سأفعل.

262
00:14:59,773 --> 00:15:00,983
‫ماذا فعلت؟

263
00:15:03,652 --> 00:15:05,404
‫أنت سيئ.

264
00:15:06,113 --> 00:15:09,074
‫- قصة مذهلة يا "توم".
‫- "بالطبع يا "ديان".

265
00:15:09,158 --> 00:15:12,411
‫وبما أن قوانين الموت
‫لم تعد سارية، يمكنني فعل هذا.

266
00:15:14,830 --> 00:15:16,332
‫هذا صحيح يا "توم".

267
00:15:19,293 --> 00:15:20,961
‫والآن ننتقل إلى أخبار الرياضة.

268
00:15:22,004 --> 00:15:25,633
‫العلم بأكمله يضحك عليّ.
‫وكأنني عدت للمدرسة من جديد.

269
00:15:25,716 --> 00:15:27,801
‫حسناً، سأريهم! سأريهم جميعاً!

270
00:15:27,885 --> 00:15:29,428
‫يا إلهي، هذا مؤلم!

271
00:15:29,511 --> 00:15:33,265
‫لا! لن تقتل أحداً الليلة يا سيدي!
‫ليس بكاحلك هذا.

272
00:15:33,349 --> 00:15:36,727
‫هذا كله خطؤك، وهناك حل واحد فقط.

273
00:15:36,810 --> 00:15:39,104
‫عليك الخروج والقيام بعملي.

274
00:15:39,188 --> 00:15:42,149
‫يجب أن تكون الموت!

275
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
‫يا إلهي، لا أفهم ماذا أفعل.

276
00:15:52,534 --> 00:15:55,079
‫أيها الموت، لا يمكن
‫لـ"توم" أن يقوم بعملك أبداً.

277
00:15:55,412 --> 00:15:57,039
‫لا يمكنه قتل أحد.

278
00:15:57,122 --> 00:16:00,459
‫أجل! فكرت في الأمر،
‫الكنسية وما شابه،

279
00:16:00,542 --> 00:16:02,419
‫لكن لا أعتقد أنني أستطيع
‫فعل ما تفعله أبداً.

280
00:16:02,503 --> 00:16:03,879
‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟

281
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
‫سئمت كوني الرجل السيئ دائماً.
‫يجب أن ينتهي ما أفعله.

282
00:16:07,299 --> 00:16:10,094
‫إنه محق، أفسدت النظام الطبيعي.

283
00:16:10,177 --> 00:16:11,929
‫يجب أن يموت الناس.

284
00:16:16,850 --> 00:16:17,935
‫لا!

285
00:16:18,894 --> 00:16:22,189
‫- حقيقةً! أعتقد أنني سأكون بخير.
‫- "جاك".

286
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
‫يمكننا أن نتزوج ونفعل
‫كل ما وعدتني به الآن.

287
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
‫أجل، بشأن ذلك...

288
00:16:26,694 --> 00:16:29,029
‫كنت واثقاً من أنني سأموت...

289
00:16:29,113 --> 00:16:33,492
‫لأنه هناك فتاة في "نيويورك"،
‫وأصبحت علاقتنا جدّية.

290
00:16:33,575 --> 00:16:36,078
‫ولكن شكراً لأنك سمحت
‫لي بأن أرسمك عارية.

291
00:16:36,161 --> 00:16:38,831
‫ما زلت لا أصدق أنك سمحت لي بذلك.

292
00:16:38,914 --> 00:16:43,168
‫أتقول إن السبيل لتصحيح العالم
‫هو أن أقتل شخصاً ما؟

293
00:16:43,252 --> 00:16:46,630
‫- لم لا تقتل "لويس"؟
‫- لا، لن وفاة واحدة لن تنفع.

294
00:16:46,714 --> 00:16:50,384
‫عليك أن تفعل شيئاً يلفت
‫انتباه الجميع، شيئاً كبيراً.

295
00:16:50,467 --> 00:16:52,302
‫ماذا لو نسفت الأرض؟

296
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
‫هائل، ولكنني كنت أفكر، يعجبني ذلك.

297
00:16:54,513 --> 00:16:56,849
‫{\an8}يمكنك قتل الفتيات الأجمل مني.

298
00:16:56,932 --> 00:17:00,019
‫{\an8}هذا يعني إبقاء "إنجلترا".
‫مهلاً، وجدت الحل.

299
00:17:01,061 --> 00:17:05,315
‫{\an8}أنا عبقري.
‫ستقتل أطفال "داوسون كريك".

300
00:17:05,441 --> 00:17:07,818
‫علمت ذلك! بمجرد أن بدأ
‫بث ذلك البرنامج، قلت:

301
00:17:07,901 --> 00:17:10,029
‫"سأكون الشخص
‫الذي سيقتل هؤلاء الأطفال."

302
00:17:10,112 --> 00:17:13,365
‫- هذا صحيح، قال ذلك.
‫- إنهم معجبيك الصغار،

303
00:17:13,449 --> 00:17:15,242
‫هذا مثالي!

304
00:17:15,325 --> 00:17:18,203
‫الأطفال ذاهبون إلى "لوس أنجلوس"،
‫من أجل إعادة التفاوض على العقود.

305
00:17:18,287 --> 00:17:23,208
‫ولكن ستتوقف
‫طائرتهم قليلاً في "رود أيلاند".

306
00:17:23,292 --> 00:17:25,878
‫- إذا ذهبت الآن، ستمسك بهم.
‫- إنسَ الأمر يا موت.

307
00:17:25,961 --> 00:17:29,381
‫لن أقوم بعملك الدنيء.
‫لن أصعد على متن تلك الطائرة.

308
00:17:29,465 --> 00:17:32,843
‫هذا مستحيل، والأمر نهائي.

309
00:17:33,594 --> 00:17:35,262
‫هل رأيت؟ ما زلت هنا.

310
00:17:35,345 --> 00:17:37,848
‫لن يغير رأيي أي شيء تقوله.

311
00:17:37,931 --> 00:17:39,641
‫إما أن تقتلهم، أو أقتلك.

312
00:17:40,434 --> 00:17:41,685
‫كلام فارغ!

313
00:17:43,979 --> 00:17:45,272
‫نبتة جميلة.

314
00:17:46,523 --> 00:17:49,193
‫ملاحظة شخصية، لا تذهب إلى الحمام.

315
00:17:49,359 --> 00:17:51,779
‫انظر يا "جيمس"، حقق فيلمك
‫الأخير نجاحاً في شباك التذاكر.

316
00:17:51,862 --> 00:17:53,363
‫حصل على تصنيف رائع.

317
00:17:53,447 --> 00:17:56,116
‫حان الوقت للتخلص من البنك
‫الدولي والتركيز على الميزات.

318
00:17:56,200 --> 00:17:58,452
‫لا أعلم من أنت،
‫ولكن لأنك تجلس بجواري

319
00:17:58,535 --> 00:18:01,413
‫فهذا لا يعني أن تقدم
‫لي نصائح مهنية.

320
00:18:02,581 --> 00:18:04,750
‫- هل يمكنك أن توقع مؤخرتي؟
‫- هل تملك قلماً؟

321
00:18:06,752 --> 00:18:10,172
‫مرحباً، أيها الموت؟
‫خمن من أين أتصل بك؟

322
00:18:10,547 --> 00:18:12,216
‫- الطائرة!
‫- رائع.

323
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
‫- هل الأطفال في الطائرة؟
‫- أجل.

324
00:18:14,426 --> 00:18:17,346
‫بشأن ذلك، لا أعتقد أنني سأفعل ذلك

325
00:18:17,429 --> 00:18:21,058
‫"بيتر"، اسمع، من دون الموت،
‫سيكون العالم مكاناً مرعباً.

326
00:18:21,141 --> 00:18:23,936
‫تخيل عالماً
‫حيث "هتلر" ما زال حياً.

327
00:18:24,603 --> 00:18:28,607
‫اليوم مع "هتلر"،
‫سنتحدث مع "كريستيان سلايتر".

328
00:18:28,816 --> 00:18:32,277
‫والآن، حدثني عن فيلمك
‫الجديد هل سنتمكن من رؤية مؤخرتك.

329
00:18:33,737 --> 00:18:36,990
‫- "أجل، يمكنكم ذلك.
‫- هل يمكننا أن نرى ذلك الآن؟

330
00:18:38,200 --> 00:18:41,453
‫- حسناً، "هتلر".
‫- "سيفعلها!"

331
00:18:41,537 --> 00:18:45,207
‫إن كنت ذاهباً إلى "لوس أنجلوس"،
‫وتريد تذاكر لـ"هتلر"، اتصل...

332
00:18:45,290 --> 00:18:47,668
‫{\an8}علي 213
‫دو فيردست اين كرانكشتربراخن!

333
00:18:47,751 --> 00:18:50,129
‫"بيتر"، كل ما عليك فعله هو الجلوس.

334
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
‫وستتحطم الطائرة في "لوس أنجلوس".

335
00:18:52,172 --> 00:18:55,342
‫خطأ الطيار، فوضى كبيرة،
‫ويموت الجميع.

336
00:18:55,676 --> 00:18:58,053
‫- يا إلهي، الجميع؟
‫- باستثنائك.

337
00:18:58,595 --> 00:19:00,931
‫انتظر، أتلقى مكالمة أخرى.
‫"بريندا"؟

338
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫- ما زلت أنا.
‫- "بريندا"؟

339
00:19:03,559 --> 00:19:06,520
‫أجل؟ أمازحك، ما زلت أنا.

340
00:19:08,063 --> 00:19:11,567
‫نقترب الآن من الخط النهائي
‫لمطار "لوس أنجلوس" الدولي.

341
00:19:11,650 --> 00:19:14,653
‫إذا نظرتم من النافذة،
‫سترون وادي "سان فيرناندو"،

342
00:19:14,736 --> 00:19:17,865
‫حيث ينتج أخي "غاري"
‫أفلاماً إباحية واقعية وجميلة.

343
00:19:17,948 --> 00:19:19,908
‫سنهبط خلال عشرة دقائق.

344
00:19:23,829 --> 00:19:27,124
‫"نحب الحياة، نحب الحياة"

345
00:19:27,207 --> 00:19:30,586
‫"نحن نحب... نحن نحب...
‫نحن نحب الحياة"

346
00:19:30,669 --> 00:19:32,421
‫أعتقد أن موعد موتهم قد حان

347
00:19:33,005 --> 00:19:38,051
‫"لا أريد انتظار وقت موتنا"

348
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
‫يا إلهي آنسة "جايكوب"، بالنسبة إلى
‫مدّرسة، أنت تجيدين ممارسة الجنس.

349
00:19:41,722 --> 00:19:45,309
‫في الحقيقة، "جيداً" يا "بايسي".
‫يجب أن تقول، "أمارس الجنس جيداً."

350
00:19:45,684 --> 00:19:47,978
‫- أنت مستعد لنكرر ذلك، صحيح؟
‫- أجل

351
00:19:48,061 --> 00:19:51,481
‫"بيتر"؟ مرحباً، "بيتر".
‫هل أنت هناك؟ يمكنني سماع أنفاسك.

352
00:19:51,565 --> 00:19:55,319
‫أجل، أنا هنا.
‫إنسَ الأمر، غيرت رأيي.

353
00:19:55,402 --> 00:19:58,322
‫لا أكترث إذا قتلتني،
‫لن أقتل هؤلاء الأطفال.

354
00:19:58,405 --> 00:20:01,200
‫إذا قتلتهم،
‫لن أشاهد شيئاً كل أربعاء

355
00:20:03,410 --> 00:20:05,621
‫باستثناء برامج عادية على "فوكس".

356
00:20:09,666 --> 00:20:11,001
‫افتح الباب!

357
00:20:11,501 --> 00:20:14,922
‫ماذا تفعل؟ لست طياراً.
‫أنا أعرف كل طيار في العالم!

358
00:20:15,005 --> 00:20:18,008
‫أنا هنا لمنعك من ارتكاب خطأ طيران.

359
00:20:18,926 --> 00:20:20,969
‫يا إلهي
‫ربما كان عليّ ارتداء قفازات!

360
00:20:22,846 --> 00:20:24,223
‫محاولة رائعة أيها البدين...

361
00:20:24,306 --> 00:20:27,726
‫كنت أحاول إنقاذ حياتكم فقط.
‫ولكنكم ستموتون جميعاً الآن.

362
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
‫- لا لأحد يستطيع الهبوط بهذه الطائرة.
‫- أنا أستطيع.

363
00:20:30,896 --> 00:20:32,940
‫شكراً للسماء! إنها "كارين بلاك"!

364
00:20:34,608 --> 00:20:36,985
‫هبطت بالطائرة في فيلم "ايربورت 75"

365
00:20:38,612 --> 00:20:40,614
‫كان فيلماً في السبعينيات.

366
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
‫عليكم اللعنة أنتم
‫وموسيقاكم أيها الأطفال

367
00:20:43,951 --> 00:20:44,952
‫"المطار"

368
00:20:45,035 --> 00:20:46,286
‫لقي كلا الطيارين مصرعهم

369
00:20:46,370 --> 00:20:49,331
‫ولحسن حظ الركاب،
‫الممثلة "كارين بلاك"...

370
00:20:49,414 --> 00:20:53,126
‫بطلة "ناشفيل" و"خمسة قطع سهلة"،
‫كانت على الطائرة.

371
00:20:53,210 --> 00:20:57,130
‫ترفع القبعة للآنسة "بلاك" لإثباتها
‫مجدداً، ولدى حصولها على فرصة

372
00:20:57,214 --> 00:21:00,425
‫أن الممثلات فوق سن الخمسين
‫يمكنهن أن يهبطن بالطائرات.

373
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
‫"كارين بلاك"،
‫يا له من مرجع غامض!

374
00:21:03,262 --> 00:21:06,390
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫قلت لك اقتل أطفال "داوسون كريك".

375
00:21:06,473 --> 00:21:08,725
‫أنت تفوت الحدث الأهم هنا.

376
00:21:08,809 --> 00:21:11,853
‫قلت إنك تريد أن يعلم الجميع
‫أن الموت ما زال سارياً.

377
00:21:11,937 --> 00:21:14,773
‫- والآن يعلم العالم بأكمله.
‫- أعتقد ذلك.

378
00:21:14,856 --> 00:21:18,068
‫بدأ كاحلي يتحسن.
‫ربما عليّ المغادرة الآن.

379
00:21:18,151 --> 00:21:19,528
‫لكنك وصلت للتو!

380
00:21:19,611 --> 00:21:22,656
‫هل يمكننا التواصل دائماً؟
‫ما هو بريدك الإلكتروني؟

381
00:21:22,739 --> 00:21:25,951
‫إنه: يجب أن تموتي يا
‫"لويس" ياهو دوت كوم.

382
00:21:26,034 --> 00:21:27,786
‫مهلاً لحظة، أيها الموت؟

383
00:21:27,869 --> 00:21:31,039
‫كنت أخشاك، ولكنني الآن
‫سعيد لأننا التقينا.

384
00:21:31,415 --> 00:21:35,085
‫لأنك قدمت لي هدية عظيمة.
‫علبة "سكاغز بوز" كاملة.

385
00:21:35,168 --> 00:21:37,462
‫- كيف عرفت؟
‫- مجرد شعور.

386
00:21:37,921 --> 00:21:40,424
‫- سنفتقدك أيها الموت.
‫- لا عليكم.

387
00:21:40,507 --> 00:21:42,801
‫سأعود قريباً، قريباً جداً.

388
00:21:44,928 --> 00:21:45,929
‫هل هذه دعابة؟

389
00:21:47,848 --> 00:21:49,391
‫حسناً، أراكم لاحقاً.

390
00:22:25,260 --> 00:22:27,262
‫ترجمة " سمارة حلو"

