﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي اعتدنا الاعتماد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,851
‫يوجد رجل عائلةٍ لحسن الحظ

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫يوجد لحسن الحظ رجل
‫يمكنه إيجابياً القيام

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,189
‫بكل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,314 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,066 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:33,366 --> 00:00:36,119
‫{\an8}- (بيتر)، يجب أن نتحدث...
‫- ليس الآن. يوشك العرض أن يبدأ.

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
‫{\an8}"(براينت غامبول)
‫(غريغ غامبول)..."

11
00:00:38,913 --> 00:00:40,790
‫{\an8}"شقيقان، شرطيا الدراجة."

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,335
‫{\an8}"(غامبول تو غامبول)
‫عدالة الشاطئ"

13
00:00:58,308 --> 00:00:59,976
‫هل تتحدث مع "مات لاور" مؤخراً؟

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,270
‫لعبتُ الغولف معه يوم السبت.

15
00:01:02,353 --> 00:01:04,272
‫أخبرته أنه كان رخواً
‫في مقابلة "عرفات".

16
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
‫- أحب "مات".
‫- وأنا، أيضاً.

17
00:01:09,235 --> 00:01:10,445
‫محفظتي!

18
00:01:11,279 --> 00:01:12,989
‫هيا، "غريغ". فلننطلق.

19
00:01:13,531 --> 00:01:16,159
‫"الشرطة"

20
00:01:52,654 --> 00:01:55,949
‫هل تتذوق بذلك؟
‫إنه مذاق عدالة الشاطئ.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,035
‫هل أنتِ مجنونة؟

22
00:01:59,119 --> 00:02:02,038
‫{\an8}أجل، لم نفوّت أنا ووالدي حلقة
‫"غامبول تو غامبول" حتى الآن.

23
00:02:02,122 --> 00:02:03,998
‫{\an8}ستفوّت هذه، أيها الشاب الصغير.

24
00:02:04,082 --> 00:02:05,708
‫{\an8}وصلت تقريره الدراسي اليوم.

25
00:02:05,792 --> 00:02:08,419
‫{\an8}لا مزيد من التلفاز
‫حتى تتحسن علاماتك.

26
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
‫{\an8}والآن اصعد وادرس.

27
00:02:11,673 --> 00:02:13,174
‫{\an8}لا تقلق. سأتحدث معها.

28
00:02:13,258 --> 00:02:17,470
‫{\an8}بعد أن أحصل على بعض الشجاعة
‫من صديقي القديم، "جاك دانييلز".

29
00:02:19,347 --> 00:02:21,975
‫{\an8}سيدة "دانييلز"؟ سيدة "دانييلز"؟

30
00:02:22,350 --> 00:02:23,685
‫{\an8}هل "جاك" موجود؟

31
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
‫{\an8}ماذا؟

32
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫{\an8}يا إلهي! متى؟

33
00:02:27,730 --> 00:02:29,566
‫{\an8}إنني متأسف حقاً.

34
00:02:30,400 --> 00:02:31,776
‫{\an8}"جاك" المسكين العجوز،

35
00:02:32,068 --> 00:02:35,446
‫{\an8}كان رجلاً حكيماً، لكنه أحب اللعب
‫مع نورج القمح ذاك.

36
00:02:35,530 --> 00:02:37,657
‫{\an8}يلعب دائماً مع نورج القمح ذلك!

37
00:02:38,908 --> 00:02:41,995
‫عزيزي، توقف، ودعني أنظفك.
‫إنك قذر.

38
00:02:42,078 --> 00:02:43,872
‫أنا قذر؟ أنا قذر؟

39
00:02:44,289 --> 00:02:46,666
‫أنتِ القذرة.
‫ماذا ستردين على ذلك؟

40
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫كيف تجرؤين!

41
00:02:51,796 --> 00:02:53,715
‫مرحباً، "ستيوي"، إنني أرى مؤخرتك.

42
00:02:53,882 --> 00:02:55,508
‫انظر جيداً، أيها البدين.

43
00:02:55,592 --> 00:02:59,929
‫والتقط صوراً لأحظى بما آخذه
‫إلى المحكمة، أيها المنحرف القذر.

44
00:03:00,054 --> 00:03:02,682
‫{\an8}اسمعي، "لويس"، أعطي "كريس"
‫استراحةً. أقصد، لا تلفاز؟

45
00:03:02,765 --> 00:03:05,351
‫{\an8}لقد فشل في المدرسة،
‫الأمر ليس وكأنه غازل ابن عمه...

46
00:03:05,435 --> 00:03:07,812
‫في المرأب في عيد الشكر ذلك
‫عندما كنت في الـ19

47
00:03:07,896 --> 00:03:09,856
‫"بيتر"، أريدك أن تساعد "كريس".

48
00:03:09,939 --> 00:03:12,984
‫يبلي الأطفال حسناً عندما
‫يولي الآباء اهتماماً لدراستهم.

49
00:03:13,109 --> 00:03:14,527
‫رأيت ذلك في تقرير
‫مؤلف من جزأين

50
00:03:14,611 --> 00:03:17,113
‫في شريط أخبار يوم الثلاثاء
‫وشريط أخبار يوم الـ"غاتيل".

51
00:03:17,197 --> 00:03:18,448
‫ما هو يوم الـ"غاتيل"؟

52
00:03:18,531 --> 00:03:21,242
‫اخترعت "إن بي سي" يوماً جديداً
‫ليتمكنوا من إضافة شريط أخبار آخر.

53
00:03:21,367 --> 00:03:23,369
‫لكن عرض "غامبول" مقدس
‫بالنسبة إلينا.

54
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
‫لدى "براينت" و"غريغ" تلك
‫العلاقة بين الأب وابنه

55
00:03:26,247 --> 00:03:28,082
‫التي أرغب أن نحظى بها
‫أنا و"كريس" يوماً ما.

56
00:03:28,166 --> 00:03:30,543
‫"بيتر"، إن "براينت"
‫و"غريغ غامبول" شقيقان

57
00:03:30,627 --> 00:03:33,880
‫حسناً، "لويس". فقط لأنهم سود
‫لا يمكننا تعلم أي شيء منهم؟

58
00:03:34,464 --> 00:03:38,176
‫اسمع، إذا أنهى "كريس" واجبه
‫يمكنكم مشاهدة العرض الأسبوع القادم

59
00:03:38,760 --> 00:03:41,179
‫الآن، هيّا. ساعدني في تجهيز
‫المنزل من أجل أمي

60
00:03:41,262 --> 00:03:44,307
‫إنها قادمة لزيارتنا وستبقى
‫بالضبط أسبوعاً واحداً.

61
00:03:45,016 --> 00:03:46,309
‫وداعاً، أمي.

62
00:03:48,061 --> 00:03:50,021
‫يا للهول. يا له من أسبوع، صحيح؟

63
00:03:50,313 --> 00:03:52,273
‫حسناً، هيا بنا، فلنشاهد
‫عرض الأخوين "غامبول".

64
00:03:52,357 --> 00:03:55,818
‫"بيتر"، ظننت أننا اتفقنا، لا تلفاز
‫حتى ينهي فروضه المنزلية.

65
00:03:55,902 --> 00:03:59,155
‫- أمي، سأنهيها بعد...
‫- أنهى "كريس" فروضه.

66
00:03:59,239 --> 00:04:01,783
‫في الواقع، كنت أساعده في الدراسة
‫كل ليلة طوال هذا الأسبوع.

67
00:04:02,033 --> 00:04:03,117
‫حقاً؟

68
00:04:03,243 --> 00:04:05,995
‫حسناً، هذا رائع. استمتعا
‫بعرضكما، يا أطفال.

69
00:04:06,079 --> 00:04:07,205
‫سنفعل بالتأكيد.

70
00:04:07,288 --> 00:04:10,625
‫ضيفة الشرف اليوم هي "كاتي كوريك"
‫إنها عاهرة مرحة جداً.

71
00:04:10,917 --> 00:04:15,004
‫أبي، عندما قلت، "أنهى "كريس"
‫فروضه"، هل كنت تتحدث عني؟

72
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
‫لأنه لو كنت، فأظن
‫أنك قد كذبتَ على أمي للتو.

73
00:04:17,382 --> 00:04:21,344
‫"كريس"، كل ما أقوله هو كذب،
‫ما عدا ذلك وذلك.

74
00:04:21,719 --> 00:04:24,013
‫وذلك. وذلك. وذلك. وذلك

75
00:04:24,973 --> 00:04:25,974
‫وذلك.

76
00:04:26,057 --> 00:04:27,850
‫هذه أخبار عاجلة من
‫القناة الإخبارية الخامسة.

77
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
‫- أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز".

78
00:04:30,311 --> 00:04:32,480
‫تحداني "توم" أن أقدم الأخبار
‫عارية الصدر.

79
00:04:32,563 --> 00:04:34,482
‫لدي السلع المطلوبة،
‫لكن هل لديّ الشجاعة؟

80
00:04:34,565 --> 00:04:35,608
‫اكتشفوا ذلك في الساعة 11

81
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
‫وفي حال كنتم ترغبون بمشاهدة
‫"غامبول تو غامبول"، فحظكم سيئ.

82
00:04:38,653 --> 00:04:39,862
‫ألغي ذلك العرض.

83
00:04:39,946 --> 00:04:42,699
‫القصة كاملة، وربما ثديا "ديان"،
‫اليوم في الساعة 11

84
00:04:42,782 --> 00:04:44,993
‫- لا أستطيع تصديق ذلك!
‫- أشعر بالتعب!

85
00:04:45,076 --> 00:04:46,411
‫هناك شيء واحد لنفعله، "كريس".

86
00:04:46,494 --> 00:04:50,039
‫يجب أن ننقذ "غامبول تو غامبول"،
‫سنفعلها بطريقة "غريفن تو غريفن".

87
00:04:50,123 --> 00:04:51,958
‫- فلننطلق!
‫- أنا معك، أبي.

88
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
‫ماذا نفعل، نكتب رسالة؟

89
00:04:53,418 --> 00:04:55,837
‫جربت ذلك ذات مرة.
‫أوقعني في مشاكل كثيرة.

90
00:04:56,170 --> 00:04:59,674
‫"إذا لم تعيدوا عرض "المدرب" ثانيةً
‫على الهواء، فسأنزعج حقاً"

91
00:04:59,757 --> 00:05:03,219
‫"سيتم افتقاد مهارة
‫"كريغ تي نيلسون" الفنية كثيراً."

92
00:05:03,303 --> 00:05:04,637
‫"موقع من (بيتر غريفن)"

93
00:05:04,721 --> 00:05:06,306
‫"بيتر"، تعال وساعدني في المشتريات.

94
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
‫حسناً، عزيزتي.

95
00:05:08,391 --> 00:05:10,893
‫إذا لم تعيدوا عرض "المدرب"
‫ثانيةً على الهواء، سوف...

96
00:05:10,977 --> 00:05:12,770
‫أقتل "كريغ تي نيسلون"
‫موقع من "بيتر غريفن"

97
00:05:18,776 --> 00:05:19,861
‫"كريغ تي نيلسون"!

98
00:05:20,069 --> 00:05:21,904
‫- هل أنت "بيتر غريفن"؟
‫- أجل.

99
00:05:22,030 --> 00:05:23,364
‫اجعل الأمر سريعاً.

100
00:05:23,448 --> 00:05:25,491
‫"(كوهوغ) 5"

101
00:05:26,909 --> 00:05:29,454
‫حسناً، "كريس"، سنعيد عرض
‫برنامجنا على الهواء

102
00:05:29,537 --> 00:05:33,041
‫ولن نخاف من أية
‫محاولات إدارية ماكرة.

103
00:05:34,292 --> 00:05:36,336
‫انظر إلى السيد "سواف"

104
00:05:38,838 --> 00:05:40,131
‫"محجوز من أجل (جيري سواف)"

105
00:05:40,214 --> 00:05:41,424
‫"فوكس"، "أن بي سي"
‫"آي بي سي"

106
00:05:41,507 --> 00:05:45,678
‫"يو بي أن"، "دبليو بي"
‫"سي بي أس"

107
00:05:45,762 --> 00:05:47,638
‫"(ستيفن سي كالاهان)
‫مدير القناة"

108
00:05:47,722 --> 00:05:48,848
‫لا يمكنك الدخول.

109
00:05:48,931 --> 00:05:50,141
‫راقبيني فقط!

110
00:05:51,225 --> 00:05:53,853
‫أقصد، لا يمكنك الدخول
‫لأن هذا الباب لا يؤدي إلى أي مكان.

111
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
‫استخدم الباب الذي بجانبه

112
00:05:58,066 --> 00:06:01,903
‫حسناً، "كالاهان"، نريدك أنا وابني
‫أن تعيد "غامبول تو غامبول"

113
00:06:01,986 --> 00:06:05,198
‫إننا نعرض البرنامج فقط.
‫لا علاقة لنا بإلغائه.

114
00:06:05,281 --> 00:06:07,533
‫لدي كل الحلقات على الشريط،
‫هل تود استعارتها؟

115
00:06:07,617 --> 00:06:09,410
‫حسناً، هل تريد فعلها
‫بالطريقة الصعبة؟

116
00:06:09,494 --> 00:06:13,664
‫إلى حين إعادتك ذلك العرض،
‫سأضرب عن الطعام.

117
00:06:14,415 --> 00:06:15,708
‫ما رأيك بذلك، "كالاهان"؟

118
00:06:15,792 --> 00:06:18,169
‫هل يمكن لضميرك التعايش مع ذلك؟

119
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
‫هل ستأكل هذه الدباسة؟

120
00:06:23,841 --> 00:06:27,053
‫- لا يمكنك أن تأكل دباسة...
‫- هل تريد أن نتقاسمها؟

121
00:06:28,721 --> 00:06:31,140
‫آسف، "كريس"، أنا وشهيتي اللعينة!

122
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
‫ليست المرة الأولى
‫التي تتسبب لي بالمتاعب.

123
00:06:36,771 --> 00:06:41,776
‫"مذكرات"

124
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
‫"(كوهوغ 5) الرياضية
‫مع (ديرك بانديت)"

125
00:06:55,748 --> 00:06:58,251
‫وفي أخبار ملاعب كرة القدم،
‫"جوني غوبران" الصغير،

126
00:06:58,334 --> 00:07:01,546
‫طفل مريض بشدة في الثامنة من عمره
‫حلم أن يلعب كظهير

127
00:07:01,629 --> 00:07:05,466
‫لفريق "نيو إنغلاند" حقق أمنيته
‫اليوم، بفضل مؤسسة "امنح حلماً".

128
00:07:06,050 --> 00:07:08,594
‫يلتقط "غوبران" الكرة
‫ويتراجع ليمررها.

129
00:07:08,678 --> 00:07:11,264
‫وها هو الاندفاع قادم.
‫لقد حُطم!

130
00:07:11,389 --> 00:07:16,519
‫{\an8}"إعادة فورية"

131
00:07:18,604 --> 00:07:21,649
‫يبدو أنه كان يجب أن يتمنى "جوني"
‫الصغير كيفية الدفاع.

132
00:07:21,899 --> 00:07:25,236
‫"كريس"، خطرت لي للتو طريقة لإعادة
‫عرض الأخوين "غامبول" على الهواء

133
00:07:25,319 --> 00:07:26,988
‫حسناً، أبي!

134
00:07:28,156 --> 00:07:31,492
‫كل ما علينا فعله هو قول كذبة بيضاء
‫صغيرة، تماشى معها فقط.

135
00:07:31,576 --> 00:07:33,911
‫هل هذه مؤسسة "امنح حلماً"؟

136
00:07:33,995 --> 00:07:38,166
‫- ابني "كريس" يحتضر!
‫- تباً، لا! يا للهول!

137
00:07:38,458 --> 00:07:39,959
‫كانت هذه الكذبة

138
00:07:40,042 --> 00:07:42,587
‫أيها الماكر.

139
00:07:45,173 --> 00:07:48,968
‫"مؤسسة امنح حلماً"

140
00:07:49,051 --> 00:07:50,636
‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟

141
00:07:50,720 --> 00:07:54,098
‫"كريس"، إنها إحدى
‫مخططاتك الجنونية.

142
00:07:54,182 --> 00:07:55,975
‫كان الأمر برمته فكرتك!

143
00:07:56,058 --> 00:07:57,643
‫ستكتشف ذلك.

144
00:07:57,810 --> 00:07:59,729
‫أبي، ما تقوله ليس منطقياً أبداً.

145
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
‫دع الأمر لي.

146
00:08:02,231 --> 00:08:03,608
‫أجل. ها نحن ذا.

147
00:08:03,691 --> 00:08:05,067
‫"كريس غريفن".

148
00:08:05,651 --> 00:08:07,737
‫رُفضت أمنيتك الأخيرة.

149
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
‫شكراً.

150
00:08:10,198 --> 00:08:12,658
‫انتظر. لدى ابنه فقط
‫وقت قصير ليعيشه.

151
00:08:12,742 --> 00:08:15,745
‫كل ما يريده هو أن يعاد عرض برنامجه
‫المفضل. كيف تستطيع أن ترفض؟

152
00:08:15,828 --> 00:08:17,079
‫{\an8}"السيد (هاريس)"

153
00:08:17,163 --> 00:08:21,375
‫{\an8}سيد "غريفن"، يعتقد الجميع
‫أن ابنهم المحتضر "مميزاً".

154
00:08:21,459 --> 00:08:24,712
‫{\an8}لكن هذه الأيام، الناس الذين يهبون
‫النقود لمنظمتنا

155
00:08:24,795 --> 00:08:27,048
‫{\an8}يطلبون تشديداً أكثر على نقودهم

156
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
‫{\an8}إننا بحاجة إلى أطفال مرضى
‫لنجمعهم معاً

157
00:08:29,509 --> 00:08:31,969
‫{\an8}مثل ذلك الطفل الذي وضعناه
‫في مشفى "هوليوود سكويرز"

158
00:08:32,261 --> 00:08:34,138
‫{\an8}سآخذ هذا الطفل المحتضر
‫كي أمنعها من الفوز

159
00:08:34,222 --> 00:08:37,725
‫{\an8}"جيرمي"، هل هناك أي شيء
‫أصغر من الصفر المطلق؟

160
00:08:37,808 --> 00:08:39,602
‫{\an8}أجل. عدد خلاياي البيضاء.

161
00:08:39,685 --> 00:08:40,686
‫{\an8}"(جيرمي)"

162
00:08:41,771 --> 00:08:43,731
‫{\an8}"(سكوت باكولا)"

163
00:08:45,191 --> 00:08:48,569
‫إنني أخبرك، يحتضر "كريس" بشكل أسوأ
‫عشر مرات من أولئك الأطفال الآخرين.

164
00:08:48,653 --> 00:08:53,449
‫إنه مُصاب بمرض نادر جداً يدعى
‫ورم الأوعية الزهري.

165
00:08:54,408 --> 00:08:56,953
‫يبدو جذاباً. ما هي الأعراض؟

166
00:08:57,036 --> 00:08:59,121
‫ما هي الأعراض؟ ألقِ نظرة!

167
00:08:59,288 --> 00:09:01,290
‫تنمو الحلمات على جسمه كله.

168
00:09:01,374 --> 00:09:03,834
‫- تبدو كقطع البيبروني.
‫- من تظن نفسك؟

169
00:09:03,918 --> 00:09:06,963
‫إن ابني حساس جداً اتجاه
‫موضوع حلماته الإضافية.

170
00:09:07,922 --> 00:09:10,174
‫انظر. إنها تسقط بسهولة.

171
00:09:10,716 --> 00:09:12,426
‫يجب ألا تسقط الحلمات هكذا.

172
00:09:12,635 --> 00:09:15,805
‫{\an8}لماذا؟ إنه أشد الأطفال
‫الذين رأيتهم مرضاً!

173
00:09:16,097 --> 00:09:18,641
‫{\an8}صِلني برئيسي التلفاز!

174
00:09:19,016 --> 00:09:21,477
‫{\an8}"إن بي سي"، كان لدينا
‫"سينفيلد"، أتذكرون؟

175
00:09:21,811 --> 00:09:23,354
‫حسناً، ما رأيكم بهذا؟

176
00:09:23,563 --> 00:09:26,816
‫فتاة بيضاء عزباء في المدنية
‫تعمل لصالح مجلة!

177
00:09:26,899 --> 00:09:28,484
‫- أجل، هذا جيد.
‫- أجل.

178
00:09:29,151 --> 00:09:30,611
‫هل تستمعون إلى أنفسكم يا أصدقاء؟

179
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
‫إنها نفس الأمور التافهة القديمة
‫تحدث مراراً وتكراراً.

180
00:09:33,281 --> 00:09:36,617
‫يجب أن نخاطر قليلاً. نجرب شيئاً
‫مختلفاً. شيئاً جديداً.

181
00:09:39,453 --> 00:09:40,746
‫"اقتلني فقط!"

182
00:09:53,509 --> 00:09:54,510
‫اعذروني.

183
00:09:54,677 --> 00:09:57,054
‫- لا اتصالات!
‫- إنه عن طفل يحتضر.

184
00:09:57,263 --> 00:09:59,640
‫مرحباً؟ مم يعاني؟

185
00:10:00,182 --> 00:10:01,350
‫يبدو جذاباً.

186
00:10:01,434 --> 00:10:03,811
‫احصل لي على حقوقاً حصرية في وفاته
‫وستحصل على الصفقة.

187
00:10:04,270 --> 00:10:07,607
‫حسناً، تهاني، سيُعاد عرض
‫"غامبول تو غامبول" على الهواء!

188
00:10:07,690 --> 00:10:08,983
‫حسناً، يا أبي!

189
00:10:09,066 --> 00:10:11,652
‫يؤسفني أننا اضطررنا للتعارف
‫في مثل هذه الظروف.

190
00:10:11,819 --> 00:10:13,738
‫هل تمازحني؟ قد أراك ثانيةً.

191
00:10:13,821 --> 00:10:15,906
‫لدي طفلان آخران، وأردت دائماً
‫مشاهدة

192
00:10:15,990 --> 00:10:17,533
‫الحلقات الجديدة من "ستار تريك".

193
00:10:20,995 --> 00:10:23,289
‫إنه وقت الاستحمام يا "ستيوي".
‫إنك قذر مرة أخرى.

194
00:10:23,414 --> 00:10:25,333
‫سأريك كيف تكون القذارة!

195
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
‫أجل، انظري إلي! إنني طفل
‫الوقود القذر الصغير

196
00:10:28,836 --> 00:10:31,005
‫أنا متشرد صغير شرير!

197
00:10:31,088 --> 00:10:34,133
‫برأيي، أمي، لديك عمل صعب الآن،
‫أليس كذلك؟

198
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
‫حسناً، إذا أردت أن تكون قذراً،
‫كن قذراً.

199
00:10:37,637 --> 00:10:40,431
‫أين تظنين نفسك ذاهبةً؟
‫لقد دنست نفسي.

200
00:10:40,514 --> 00:10:41,849
‫يجب أن أنظف!

201
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
‫ها أنت ذا، يا صغير. نظيف بالكامل.

202
00:10:44,644 --> 00:10:47,271
‫تباً! إنني أتجمد! حرارتي منخفضة!

203
00:10:48,356 --> 00:10:49,815
‫اللعنة، أنا امرأة!

204
00:10:51,484 --> 00:10:52,818
‫{\an8}"مدرسة "بادي تشانشي" الثانوية"

205
00:10:52,902 --> 00:10:55,237
‫أخرجوا أقلامكم وابدأوا الامتحان.

206
00:10:55,321 --> 00:10:59,367
‫سيد "مكلاود"، لم أدرس للامتحان،
‫لكن لدي سبب مقنع.

207
00:10:59,492 --> 00:11:00,660
‫إنني أحتضر.

208
00:11:00,743 --> 00:11:02,578
‫إنه أسخف عذر سمعته.

209
00:11:02,662 --> 00:11:05,581
‫بعد ما اختلق "ستينبيرغ"
‫قصة عطلة اليهود تلك.

210
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
‫"ستينبيرغ"، انزع تلك القبعة
‫في صفي!

211
00:11:08,584 --> 00:11:11,087
‫لكن سيد "مكلاود" إنني أحتضر بالفعل

212
00:11:11,170 --> 00:11:13,089
‫لدي شهادة طبية تثبت ذلك

213
00:11:13,339 --> 00:11:18,302
‫يا إلهي ! ورم الأوعية الزهري!
‫ولا يزال يأتي إلى المدرسة!

214
00:11:18,386 --> 00:11:21,222
‫أنت معفى من الامتحان، أيها الطفل
‫الشجاع، الشجاع حقاً.

215
00:11:21,722 --> 00:11:23,933
‫يمكنك أن تتعلموا شيئاً
‫من هذا الطفل اللطيف...

216
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
‫تباً، "ستينبيرغ"! انزع تلك القبعة!

217
00:11:26,936 --> 00:11:29,438
‫أبي، اتصلت للتو "مارسي غيبونز"!

218
00:11:29,522 --> 00:11:32,149
‫سمعتْ أن "كريس" يحتضر!

219
00:11:34,443 --> 00:11:35,986
‫إن أخاك بخير.

220
00:11:36,070 --> 00:11:39,865
‫إنها مجرد كذبة بيضاء اختلقناها
‫لإنقاذ عرض تلفزيوني.

221
00:11:39,949 --> 00:11:42,451
‫إذن لن يموت؟

222
00:11:42,535 --> 00:11:43,828
‫لا.

223
00:11:44,578 --> 00:11:47,623
‫يا فتاة، كان تعبير وجهك نادراً
‫عندما ظننتِ أنه سيموت.

224
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
‫أنتَ وحش.

225
00:11:51,794 --> 00:11:53,671
‫كان "كريس" موافقاً على كل شيء.

226
00:11:53,754 --> 00:11:55,631
‫انتهى الأمر وفُرغ منه على أية حال.

227
00:11:57,258 --> 00:11:58,592
‫ما هذا بحق الجحيم؟

228
00:11:58,884 --> 00:12:01,554
‫"أيها الطفل المحتضر في (كوهوغ)"

229
00:12:01,679 --> 00:12:04,432
‫"(كريس غريفن)، أنت شجاع جداً"

230
00:12:04,515 --> 00:12:07,309
‫"هناك ضحكة مرسومة على وجهك
‫وارتداد في خطاك"

231
00:12:07,393 --> 00:12:09,437
‫"أثناء حفرهم قبرك"

232
00:12:10,229 --> 00:12:12,481
‫"أثناء حفرهم قبرك"

233
00:12:13,566 --> 00:12:15,818
‫- هل أسمع غناء؟
‫- لا، ليس غناء.

234
00:12:15,901 --> 00:12:19,196
‫إننا نشاهد حلقةً مضحكةً أخرى
‫من "غود تايمز".

235
00:12:19,280 --> 00:12:22,116
‫تكون الحلقة الهزلية أكثر مرحاً
‫عندما نشغلها بصوت عال جداً.

236
00:12:22,616 --> 00:12:26,287
‫إن "ماكسين" هي السيدة
‫التي تشعر بحال جيدة.

237
00:12:26,370 --> 00:12:29,915
‫بفضل سحر "كيد داينومايت"!

238
00:12:31,125 --> 00:12:32,585
‫"جونيور"، أين كنت؟

239
00:12:32,668 --> 00:12:34,170
‫كان العشاء منذ ثلاث ساعات!

240
00:12:34,253 --> 00:12:36,380
‫انسَ أمره، "جيمس".

241
00:12:36,464 --> 00:12:39,675
‫- إنه غبي
‫- ما خطبك يا أمي؟

242
00:12:39,800 --> 00:12:41,677
‫ما خطبي؟

243
00:12:41,761 --> 00:12:44,388
‫اسمي "فلوريدا"!

244
00:12:44,472 --> 00:12:48,517
‫"فلوريدا"! إنه اسم ولاية

245
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
‫لمَ اسمي "فلوريدا"؟

246
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
‫يا إلهي!

247
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
‫"داينومايت"

248
00:13:02,782 --> 00:13:04,116
‫إنه غناء.

249
00:13:04,492 --> 00:13:07,453
‫"بيتر"، هناك صلاة شموع
‫في حديقتنا الأمامية.

250
00:13:07,661 --> 00:13:10,664
‫"لويس"، هذا سخيف.
‫لا أحد في الخارج.

251
00:13:10,998 --> 00:13:12,541
‫لا بد من أنك تتوهمين.

252
00:13:12,625 --> 00:13:14,668
‫"بيتر"، لمَ هؤلاء الناس هنا؟

253
00:13:14,752 --> 00:13:18,506
‫"أثناء حفرهم قبري
‫أثناء حفرهم قبري"

254
00:13:18,589 --> 00:13:21,217
‫مرحباً، أبي، إنهم يغنون أغنية عني!

255
00:13:21,967 --> 00:13:23,135
‫مرحباً، أمي.

256
00:13:24,386 --> 00:13:25,930
‫مرحباً، سيد "غريفن".

257
00:13:26,013 --> 00:13:30,017
‫أتينا لنرى ما إذا كان ابنك قد زاد
‫أمره سوءاً من أجل وسائط الإعلام.

258
00:13:30,100 --> 00:13:33,187
‫لا. كل شيء على ما يرام.
‫شكراً للاطمئنان. إلى اللقاء.

259
00:13:34,063 --> 00:13:37,024
‫سيد "غريفن"، وفت المؤسسة
‫بجانبها من الصفقة

260
00:13:37,107 --> 00:13:39,735
‫وأعادت عرض ذلك البرنامج
‫الرديء على الهواء!

261
00:13:39,819 --> 00:13:42,196
‫- أنت مدين لنا بجثة!
‫- ماذا؟

262
00:13:42,363 --> 00:13:43,864
‫امنحني دقيقة!

263
00:13:44,156 --> 00:13:47,910
‫تظاهرتَ بأنك "كريس" يحتضر
‫لتنقذ عرضاً تلفزيونياً؟

264
00:13:48,577 --> 00:13:49,829
‫إنك وحش!

265
00:13:49,912 --> 00:13:53,207
‫- شكراً لك.
‫- "بيتر"، أخبر ذلك الرجل الحقيقة.

266
00:13:53,999 --> 00:13:55,918
‫بدافع الفضول فقط...

267
00:13:56,001 --> 00:13:58,045
‫- تفضل.
‫- ماذا يحدث لو لم يكن يحتضر حقاً؟

268
00:13:58,128 --> 00:14:00,631
‫ستذهب إلى السجن بتهمة
‫الاحتيال على جمعية خيرية.

269
00:14:01,924 --> 00:14:03,425
‫هذا ممتع.

270
00:14:03,509 --> 00:14:04,885
‫هلّا تعذرنا؟

271
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
‫أنتِ على حق! هناك طريقة واحدة فقط
‫للهروب من هذا!

272
00:14:08,013 --> 00:14:10,140
‫تحسن "كريس"! عالجتُه!

273
00:14:10,224 --> 00:14:11,517
‫عالجتَه؟

274
00:14:11,600 --> 00:14:13,644
‫هذا صحيح. لدي قوى إلهية!

275
00:14:14,603 --> 00:14:16,063
‫حسناً. أتمنى لكما الأمان.

276
00:14:16,730 --> 00:14:18,566
‫ماذا ستقولين الآن؟

277
00:14:18,649 --> 00:14:20,985
‫لن أذهب إلى السجن،
‫و"كريس" ليس مضطراً للموت

278
00:14:21,068 --> 00:14:23,988
‫والأفضل من ذلك، عاد برنامج
‫"غامبول تو غامبول".

279
00:14:24,071 --> 00:14:25,906
‫أنت قدوة حسنة، "بيتر".

280
00:14:25,990 --> 00:14:29,702
‫أي شخص يعرض حياة ابنه للخطر
‫من أجل برنامج تلفزيوني؟

281
00:14:29,785 --> 00:14:32,329
‫كل من لا يتظاهر بأن ابنه يموت

282
00:14:32,413 --> 00:14:35,040
‫لإعادة برنامج الأخوين "غامبول"
‫هو شخص عنصري.

283
00:14:35,124 --> 00:14:36,584
‫حسناً، قلتُ ذلك.

284
00:14:37,543 --> 00:14:39,503
‫"شارع (سبونر)"

285
00:14:43,883 --> 00:14:47,761
‫إنه هو! إنه "بيتر غريفن"!
‫الشافي المعجزة في "كوهوغ"!

286
00:14:47,845 --> 00:14:49,763
‫اشفِني، أيها العظيم!

287
00:14:49,847 --> 00:14:53,434
‫هل ترى أين أودتك أكاذيبك؟
‫يظنون أنك شافٍ ما

288
00:14:53,517 --> 00:14:54,768
‫سأتكفل بالأمر، "لويس".

289
00:14:54,852 --> 00:14:56,854
‫قرأت ذات مرة كتاباً عن هكذا أشياء.

290
00:14:56,937 --> 00:14:58,439
‫هل أنت متأكد أنه كان كتاباً؟

291
00:14:58,522 --> 00:15:00,691
‫هل أنت متأكد أنه لم يكن لا شيء؟

292
00:15:01,734 --> 00:15:02,943
‫أجل

293
00:15:06,572 --> 00:15:09,867
‫"بيتر"، يظن هؤلاء الناس المخدوعون
‫أنك تمتلك قوى إلهية.

294
00:15:09,950 --> 00:15:11,076
‫فلنمجد "بيتر"!

295
00:15:11,160 --> 00:15:13,078
‫- نحن خادموك.
‫- إنها معجزة!

296
00:15:13,162 --> 00:15:16,081
‫ماذا تريدنا أن نفعل،
‫يا شافي "كوهوغ" العظيم؟

297
00:15:16,165 --> 00:15:18,667
‫لا حاجة إلى أن تفعلوا أي شيء.
‫اطلوا منزلي.

298
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
‫"بيتر"، كان كذبك على عائلتك
‫سيئاً بما يكفي،

299
00:15:21,587 --> 00:15:24,214
‫لكن كيف يمكنك أن تجعل هؤلاء الناس
‫يعتقدون بأنك شافٍ؟

300
00:15:24,298 --> 00:15:26,008
‫هذا محض استغلال

301
00:15:26,091 --> 00:15:27,468
‫لا، إنه ليس كذلك.

302
00:15:27,551 --> 00:15:31,305
‫تلك الأفلام التي مثلها ابن عمي
‫"روفوس" كانت استغلالا خالصاً.

303
00:15:32,056 --> 00:15:34,391
‫القطط التي أحضرت إليك
‫"كادي بلاك"، و"بلاك درافت"...

304
00:15:34,475 --> 00:15:35,476
‫"روفوس غريفن"...

305
00:15:35,559 --> 00:15:38,896
‫...و"بلاك كرامر" ضد "كرامر"
‫سيقدمون عرضاً مضحكاً بشكل سيئ...

306
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
‫"فندق"

307
00:15:40,064 --> 00:15:42,566
‫...ستقول "تباً، هذا مضحك
‫بشكل غريب."

308
00:15:50,032 --> 00:15:52,117
‫نفد منك الوقت، عزيزي.

309
00:16:03,003 --> 00:16:04,213
‫اللعنة!

310
00:16:04,463 --> 00:16:06,882
‫"روفوس غريفن" بطل برنامج...

311
00:16:07,007 --> 00:16:08,592
‫السود في المستقبل.

312
00:16:08,676 --> 00:16:09,677
‫"رقصة الحقل
‫الليلة"

313
00:16:09,760 --> 00:16:12,721
‫إننا نتحدث عن "مارتي ماك سوبرفلاي"
‫أتريد التعمق بالأمر؟

314
00:16:12,888 --> 00:16:16,141
‫"مارتي"، أريد أن أكون
‫عاهرتك اللطيفة، الجميلة.

315
00:16:17,059 --> 00:16:18,978
‫تباً! انتهى الأخ من تقبيل أمه!

316
00:16:23,899 --> 00:16:25,818
‫أجل

317
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
‫صِلني بـ"أيزك هايز".

318
00:16:31,115 --> 00:16:33,742
‫"أيزك"، أتذكر ذلك اللحن
‫الذي كنتَ تبحث عنه؟

319
00:16:33,826 --> 00:16:35,369
‫حسناً، استمع إلى هذا!

320
00:16:39,915 --> 00:16:42,459
‫بحقك، "لويس".
‫توقف عن كونك قديم الطراز.

321
00:16:42,543 --> 00:16:44,044
‫إنني أبعث الأمل في هؤلاء الناس.

322
00:16:44,128 --> 00:16:46,547
‫وأجعلهم يطلون منزلي بالمجان.

323
00:16:46,630 --> 00:16:48,924
‫إنها فوز غريب للطرفين، يا عزيزتي.

324
00:16:55,764 --> 00:16:57,266
‫أنتم، يا مسطحو الرأس، أسرعوا.

325
00:17:00,936 --> 00:17:02,396
‫أنت، أبليتَ حسناً في جز العشب.

326
00:17:02,479 --> 00:17:05,774
‫الآن أعد الأمر، وهذه المرة
‫اترك العشب أطول قليلاً.

327
00:17:05,858 --> 00:17:09,069
‫اسمع، أبي، أسرع. تكاد تفوّت
‫عرض "غامبول تو غامبول".

328
00:17:09,153 --> 00:17:11,613
‫أمسكوا بذلك الرجل،
‫والآن يجرون مقابلةً معه.

329
00:17:13,240 --> 00:17:16,535
‫سرقة المحفظة، إساءة إلى المجتمع،
‫أم صرخة رجل من أجل المساعدة؟

330
00:17:16,618 --> 00:17:19,371
‫عم تتحدث؟ أردتُ أخذ مالها ليس إلا.

331
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
‫ما خطبه بحق الجحيم؟

332
00:17:42,978 --> 00:17:45,814
‫مرةً أخرى، "كريس".
‫الآن، أين حذائي؟

333
00:17:55,157 --> 00:17:57,159
‫"بيتر"، هؤلاء الناس يعبدونك.

334
00:17:57,242 --> 00:17:59,620
‫ألا تظنين أن هناك شخصاً
‫قد ينزعج من ذلك؟

335
00:17:59,703 --> 00:18:02,206
‫بشري يعرف كل شيء
‫ويمتلك قوىً هائلة؟

336
00:18:02,289 --> 00:18:04,625
‫إحداهن لديها تقدير عالٍ لنفسها.

337
00:18:04,708 --> 00:18:08,087
‫ليس أنا، "بيتر". الإله.
‫الإله الحقيقي.

338
00:18:08,170 --> 00:18:09,379
‫ما الأمر الجلل هنا؟

339
00:18:09,463 --> 00:18:12,216
‫أخبرت الناس بكذبة صغيرة،
‫ويعتقدون الآن أنني إله.

340
00:18:12,299 --> 00:18:14,510
‫متى قال الإله أنه
‫لا يريد أبداً شخصاً آخرَ...

341
00:18:14,593 --> 00:18:15,719
‫أن يُعبد كما يُعبد هو؟

342
00:18:15,803 --> 00:18:17,638
‫إنها واحدة من الوصايا العشر.

343
00:18:17,721 --> 00:18:21,767
‫بحقك. كُتبت هذه، تقريباً، منذ
‫200 عام. لقد تغير الزمن!

344
00:18:22,935 --> 00:18:24,770
‫حسناً، فلنحافظ على هدوئنا.

345
00:18:25,354 --> 00:18:29,066
‫"لويس"، إذا كنتَ خائفاً، سأحتضنك
‫حتى تضيء الأنوار مجدداً.

346
00:18:29,149 --> 00:18:31,193
‫- أبي، إنه أنا.
‫- اذهب إلى غرفتك.

347
00:18:32,945 --> 00:18:34,780
‫حسناً، إنه آخر واحد.

348
00:18:34,863 --> 00:18:38,951
‫ما زلتُ لستُ أفهم
‫كيف أطفئت كل المصابيح معاً.

349
00:18:39,284 --> 00:18:40,410
‫يا إلهي.

350
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
‫أجل؟

351
00:18:41,620 --> 00:18:43,247
‫"بيتر"، هذا ليس مضحكاً.

352
00:18:43,330 --> 00:18:46,834
‫يبني هؤلاء المتعصبون
‫معبوداً ذهبياً منك في حديقتنا.

353
00:18:49,128 --> 00:18:51,255
‫أبدو كغريبة الأطوار "إيمي".

354
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
‫تلميح، تلميح

355
00:18:53,423 --> 00:18:54,925
‫تباً جداً!

356
00:18:55,217 --> 00:18:58,011
‫إنه أمر محرج.
‫يبدو أنني مصاب بالحكة؟

357
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
‫لم يحدث ذلك من قبل.

358
00:18:59,680 --> 00:19:01,181
‫صباح الخير

359
00:19:01,598 --> 00:19:03,600
‫"كريس"، يؤثر عليك سن البلوغ
‫بشكل كبير بوضوح

360
00:19:03,767 --> 00:19:04,810
‫ماذا تقصد؟

361
00:19:05,561 --> 00:19:07,354
‫ألا ترى ماذا يحدث؟

362
00:19:07,437 --> 00:19:09,064
‫بالطبع، أرى، "لويس".

363
00:19:09,148 --> 00:19:12,067
‫أصيب ابننا ذو الوجه الناعم
‫بطفح جلدي بارز.

364
00:19:12,151 --> 00:19:15,362
‫رجل مخيف بشكل غريب.
‫مثل شروق الشمس وغروبها.

365
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
‫لا. المصابيح بالأمس، إصابتي
‫بالحكة، حب الشباب لدى "كريس".

366
00:19:18,699 --> 00:19:20,742
‫إنهم متناسقون تماماً مع
‫الظلام، والذباب، والبثور.

367
00:19:20,826 --> 00:19:24,496
‫ثلاثة من الآفات التي أنزلها الإله
‫في "مصر" في العهد القديم.

368
00:19:24,580 --> 00:19:27,416
‫بحقك، هناك تفسير منطقي
‫لكل تلك الأشياء.

369
00:19:27,499 --> 00:19:29,418
‫كان هناك موجة طاقة، فأنت لا تستحم.

370
00:19:29,501 --> 00:19:32,254
‫ويعاني "كريس" من مشاكل
‫حب الشباب منذ الصف الرابع.

371
00:19:32,337 --> 00:19:35,257
‫كان الأطفال ينادونه
‫"كريسكو" و"ذو وجه البيتزا"...

372
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
‫و"شراب توت العليق".
‫هل تذكر ذلك، "كريس"؟

373
00:19:38,135 --> 00:19:39,511
‫أذكر ذلك الآن.

374
00:19:42,598 --> 00:19:43,974
‫ما الخطب يا "ميغ"؟

375
00:19:44,057 --> 00:19:47,144
‫كنت أغسل "ستيوي"، و...

376
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
‫ثقي بي، "ميغ" ،في عمره،
‫إنه غير طوعي على الإطلاق.

377
00:19:50,063 --> 00:19:53,400
‫لا! الماء، أصبحت حمراء
‫ولزجة مثل الدماء.

378
00:19:53,483 --> 00:19:54,526
‫دماء؟

379
00:19:54,651 --> 00:19:58,947
‫كم هذا مفرح إيجابياً.
‫وكأن أحدهم طعن السيد فقاعة!

380
00:19:59,114 --> 00:20:00,407
‫بنيّ!

381
00:20:00,490 --> 00:20:02,409
‫اذهب إلى الخارج
‫وأخبر هؤلاء الناس بالحقيقة.

382
00:20:02,492 --> 00:20:06,079
‫دعهم يتوقفون عن عبادتك
‫قبل أن يحل العذاب في منزلي!

383
00:20:07,289 --> 00:20:09,708
‫لا بد من وجود تفسير لهذا كله!

384
00:20:09,791 --> 00:20:13,503
‫هل تريد تفسيراً؟ الإله غاضب.

385
00:20:14,296 --> 00:20:15,923
‫فلنذهب من هنا!

386
00:20:21,303 --> 00:20:24,348
‫أوقفوا ذلك! أوقفوا ذلك!
‫توقفوا عن عبادتي!

387
00:20:24,431 --> 00:20:26,058
‫إنني دجال كبير

388
00:20:26,141 --> 00:20:30,479
‫مثل هبوط القمر وخنزير "ماركي مارك"
‫في برنامج "ليالي بوغي"...

389
00:20:30,938 --> 00:20:33,023
‫و"توم كروز" و"نيكول كيدمان"!

390
00:20:33,315 --> 00:20:36,109
‫لا أقصد إشاعة مثلي الجنس
‫تلك غير الصحيحة أبداً.

391
00:20:36,193 --> 00:20:39,363
‫لكن كلاهما مزيفان، مثلي تماماً

392
00:20:39,571 --> 00:20:42,324
‫أنا آسف، اتفقنا؟ أوقفوا ذلك الآن

393
00:20:45,994 --> 00:20:47,537
‫"بيتر"، إنه البلاء الأخير!

394
00:20:47,621 --> 00:20:49,164
‫جيد، لقد أصبحت قديمة جداً.

395
00:20:49,248 --> 00:20:51,833
‫يتمثل البلاء الأخير
‫بوفاة أول مولود ذكر.

396
00:20:51,917 --> 00:20:54,419
‫- لا! "ستيوي"!
‫- أول مولود ذكر.

397
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
‫- "ميغ".
‫- زوجتك.

398
00:20:55,879 --> 00:20:57,214
‫"كريس"!

399
00:20:57,673 --> 00:21:00,175
‫- "كريس".
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟

400
00:21:00,259 --> 00:21:03,762
‫مرحباً، أبي، إنني أرى ضوءاً أبيض
‫في نهاية نفق طويل.

401
00:21:03,845 --> 00:21:06,890
‫هذا رائع، بني. الضوء جيد
‫اركض باتجاه الضوء

402
00:21:06,974 --> 00:21:09,226
‫لا، "كريس"! اهرب بعيداً عن الضوء!

403
00:21:09,434 --> 00:21:13,146
‫أبي، هل تظن أنهم يعرضون
‫"غامبول تو غامبول" في الجنة؟

404
00:21:13,981 --> 00:21:16,858
‫أجل، بني، ولا يوجد إعادات
‫أو إعلانات تجارية

405
00:21:16,942 --> 00:21:18,735
‫ولا تزال "كريستي آلي" مثيرة...

406
00:21:18,819 --> 00:21:21,822
‫وتكون كل القنوات المشفرة متاحة.

407
00:21:22,322 --> 00:21:24,324
‫أرجوك لا تأخذه يا إلهي. أنا آسف.

408
00:21:24,408 --> 00:21:26,201
‫"الرب"

409
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
‫سيدي، نظن أن ابن عائلة "غريفن"
‫فهم الأمر

410
00:21:28,370 --> 00:21:31,039
‫جيد، جيد، "بيغي"،
‫أوقفي المصائب، من فضلك

411
00:21:31,290 --> 00:21:32,541
‫أجل، سيد "باترسون".

412
00:21:32,624 --> 00:21:33,625
‫"الرب"

413
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
‫إنها موظفة جديدة.

414
00:21:39,881 --> 00:21:41,300
‫أعتقد أن البلاء قد ذهب.

415
00:21:41,383 --> 00:21:44,594
‫- ذهب الضوء الأبيض أيضاً.
‫- عزيزي!

416
00:21:44,720 --> 00:21:47,306
‫شكراً للرب! أقصد، شكراً لي!

417
00:21:48,307 --> 00:21:50,142
‫إنني أمزح! كانت مزحة! كانت مزحة!

418
00:22:21,506 --> 00:22:23,508
‫ترجمة: "سمارة حلو"

