﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:08,008
‫الآن سنستخدم فرشاةَ مروحةٍ هنا

2
00:00:08,091 --> 00:00:10,593
‫وأريدكم أن تأخذوا
‫القليل من الأخضر الداكن.

3
00:00:10,677 --> 00:00:14,055
‫وسنضع شجيرة صغيرة سعيدة
‫هنا في الزاوية السفلية.

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,516
‫وهذا سيكون سرنا الصغير.

5
00:00:17,058 --> 00:00:20,228
‫وإذا أخبرتم أحداً
‫أن تلك الشجيرة هناك،

6
00:00:20,895 --> 00:00:23,481
‫سآتي إلى منزلكم، وأقتلكم!

7
00:00:23,565 --> 00:00:25,942
‫رباه، لوحتي لا تشبه لوحته أبداً.

8
00:00:26,026 --> 00:00:27,068
‫تباً لها!

9
00:00:34,284 --> 00:00:40,832
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى العنف
‫والإباحية والأفلام على التلفاز

10
00:00:41,041 --> 00:00:44,669
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

11
00:00:44,753 --> 00:00:47,255
‫التي كنا نعتمد عليها؟

12
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
‫لحسن الحظ ادينا رجل العائلة

13
00:00:50,967 --> 00:00:54,387
‫من حسن حظنا أن هناك شخصاً
‫يستطيع بإيجابية

14
00:00:54,471 --> 00:00:55,972
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

15
00:00:56,056 --> 00:00:57,599
‫أن تضحكنا وتبكينا!

16
00:00:57,682 --> 00:01:02,729
‫إنه رجل العائلة!"

17
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
‫"عيد المحار السنوي في (كوهوغ)"

18
00:01:09,944 --> 00:01:11,362
‫"اغمس الصياد في خزان سمك القرش!"

19
00:01:12,655 --> 00:01:14,908
‫{\an8}يا طفل، إنك ترمي مثل النساء!

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,327
‫{\an8}هيّا، أيها القضيب الأشعث
‫الأحمق المحبوب!

21
00:01:17,827 --> 00:01:20,497
‫{\an8}"كريس"، هل ستقبل أن يهينك صياد؟

22
00:01:20,580 --> 00:01:21,956
‫محال!

23
00:01:26,419 --> 00:01:27,962
‫بحق "بيت"!

24
00:01:31,007 --> 00:01:32,300
‫{\an8}أنا بارع!

25
00:01:32,926 --> 00:01:34,010
‫{\an8}يا له من أمر ممتع!

26
00:01:34,094 --> 00:01:35,637
‫{\an8}وإنه لسبب جيد.

27
00:01:35,720 --> 00:01:39,808
‫{\an8}ستذهب كل النقود إلى عائلة الصياد
‫الذي تناولته أسماك القرش

28
00:01:39,891 --> 00:01:40,892
‫"عيد المحار في (كوهوغ)"

29
00:01:40,975 --> 00:01:43,937
‫{\an8}سيداتي وسادتي، رحبوا بعمدة
‫"كوهوغ"، "أدم ويست"!

30
00:01:44,479 --> 00:01:47,524
‫{\an8}شكراً، شكراً لكم، شكراً جزيلاً.

31
00:01:47,899 --> 00:01:49,275
‫{\an8}شكراً لكم.

32
00:01:49,359 --> 00:01:54,489
‫{\an8}شكراً لكم. شكراً لكم. شكراً لكم.

33
00:01:54,948 --> 00:01:58,368
‫{\an8}قام مؤسس "كوهوغ"
‫منذ 360 عاماً،

34
00:01:58,451 --> 00:02:03,623
‫{\an8}"مايلز ماسكت" الملقب بالثرثار بالإبحار
‫إلى مستعمرة "جزيرة رود" الجديدة

35
00:02:04,457 --> 00:02:07,252
‫{\an8}هل تعرفون ماذا سأفعل
‫عندما نصل إلى الشاطئ؟ أولاً،

36
00:02:07,335 --> 00:02:09,546
‫{\an8}سأتناول الطعام. لا! سأستحم!

37
00:02:09,629 --> 00:02:12,257
‫{\an8}الاستحمام أولاً، والطعام ثانياً
‫لكنني آمل أن أرى هنوداً.

38
00:02:12,340 --> 00:02:14,217
‫هل تظنون أن لديهم جبناً أميركياً؟

39
00:02:14,300 --> 00:02:15,426
‫كأكبر مفكر حر

40
00:02:15,510 --> 00:02:18,388
‫رُمي "مايلز" من السفينة
‫لأنه كان يفكر بصوت عالي

41
00:02:19,514 --> 00:02:22,934
‫كان ميتاً لا محالة.
‫لكن كما تقول الأساطير،

42
00:02:23,017 --> 00:02:26,646
‫أنقذه محار سحري
‫وأحضره إلى الشاطئ

43
00:02:26,729 --> 00:02:29,399
‫وتشاركا فكرة المستعمرة الجديدة،

44
00:02:29,482 --> 00:02:32,277
‫والتي تدعى "كوهوغ".

45
00:02:32,902 --> 00:02:37,198
‫{\an8}هناك حقول للحرث، غابة للأخشاب
‫وخيرات البحر.

46
00:02:37,282 --> 00:02:38,908
‫{\an8}انظر إلى كل هذه الرمال!

47
00:02:38,992 --> 00:02:42,245
‫{\an8}هل تعلم بوجود شواطئ برمال سوداء؟
‫هل نسيت حزم منشفتي؟

48
00:02:42,328 --> 00:02:44,581
‫{\an8}هل تسمعني؟ أحاول مساعدتك هنا.

49
00:02:44,664 --> 00:02:47,667
‫{\an8}وقام بمساعدته حقاً.
‫وبفضل قيادة المحار الحكيمة،

50
00:02:47,750 --> 00:02:51,337
‫أصبحت "كوهوغ"
‫مستوطنة عظيمة ومزدهرة.

51
00:02:51,421 --> 00:02:54,757
‫لكن سرعان ما ساءت العلاقة
‫بين "مايلز" والمحار

52
00:02:54,841 --> 00:02:57,760
‫أعرف أنه هندي.
‫لكن أي اسم هذا "سكوانتو"؟

53
00:02:57,844 --> 00:03:00,263
‫سيكون اسم "ليزلي"
‫أو ما يشبهه جميلاً.

54
00:03:00,346 --> 00:03:04,767
‫اصمت! اصمت! يا إلهي،
‫أبقِها لنفسك لمرة واحدة فقط

55
00:03:05,602 --> 00:03:08,354
‫انظر، انظر ماذا سأفعل. راقب هذا.

56
00:03:10,064 --> 00:03:14,360
‫انظر، هل ترى هذا؟ أجل!
‫الآن جربها معي، اتفقنا؟

57
00:03:18,489 --> 00:03:20,366
‫زاد ذلك الطين بلة.

58
00:03:20,450 --> 00:03:24,245
‫بعد مضي وقت قليل،
‫فكر "مايلز" بقتل المحار.

59
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
‫كنت مستيقظاً ليلة أمس، "مايلز"
‫رأيتك.

60
00:03:33,838 --> 00:03:35,924
‫أظن أنه قد حان وقت رحيلي.

61
00:03:39,761 --> 00:03:41,846
‫سأرسل من يأخذ أشيائي.

62
00:03:44,390 --> 00:03:47,602
‫انتظر! لا تذهب! أنا آسف!

63
00:03:50,688 --> 00:03:54,025
‫لم يتحدث "مايلز" بعدها أبداً
‫لكن في كل عام، حتى وفاته

64
00:03:54,108 --> 00:03:58,112
‫بسبب خليط من مرض السل
‫وفأس ضُرب بها على رأسه،

65
00:03:58,196 --> 00:04:00,406
‫ذهب إلى الشاطئ في ذلك اليوم،

66
00:04:00,490 --> 00:04:03,910
‫آملاً أن يعود المحار السحري.

67
00:04:03,993 --> 00:04:07,372
‫اليوم، نحن سكان "كوهوغ"
‫سنواصل ذلك التقليد

68
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
‫ماذا هناك؟

69
00:04:09,207 --> 00:04:11,334
‫شيء خرج من البحر؟

70
00:04:11,668 --> 00:04:15,171
‫محار!

71
00:04:15,713 --> 00:04:17,298
‫جعلوا منك مثلاً، "بيتر".

72
00:04:18,216 --> 00:04:21,427
‫فكرة أي أحمق كانت
‫صنع البدلة من مطاط زبدي؟

73
00:04:21,511 --> 00:04:24,055
‫إن لعب دور المحار السحري شرف كبير.

74
00:04:24,138 --> 00:04:26,808
‫- ألستم فخورين بوالدكم يا أطفال؟
‫- هل تمزحين؟

75
00:04:26,891 --> 00:04:29,686
‫يا إلهي، هذا أسوأ من كون
‫"رونالد ماكدونالد" والداً لنا.

76
00:04:31,354 --> 00:04:33,022
‫وداعاً، أبي! لا تنتظرني!

77
00:04:33,356 --> 00:04:35,191
‫انتظري، "ليزا"! عودي إلى هنا.

78
00:04:35,275 --> 00:04:37,402
‫- لن تذهبي بهذا التبرج.
‫- لكن أبي!

79
00:04:37,485 --> 00:04:38,903
‫اصعدي!

80
00:04:38,987 --> 00:04:41,364
‫أنتِ من عائلة "ماكدونالد"،
‫ولستِ عاهرة!

81
00:04:43,324 --> 00:04:45,451
‫أظن أنه يوجد موجة هنا!

82
00:04:53,209 --> 00:04:54,961
‫إذاً هكذا يبدو عضو "بيتر".

83
00:04:55,336 --> 00:04:57,213
‫كيف أمكنك أن تحرجني هكذا؟

84
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
‫من الأفضل ألا يتحدث أحد عن هذا
‫في حفلة المبيت خاصتي اليوم

85
00:05:00,008 --> 00:05:03,386
‫لا تقلقي، عزيزتي. ستحظينَ
‫أنتِ وأصدقائك بوقت رائع.

86
00:05:03,469 --> 00:05:05,847
‫أجل. كم سيكون ذلك ممتعاً.

87
00:05:05,930 --> 00:05:09,475
‫قطيعُ محتلمين من البؤساء الأغبياء
‫يثرثرون عن الشبان،

88
00:05:09,559 --> 00:05:13,688
‫والموسيقى، والسكاكر، والملصقات.

89
00:05:14,397 --> 00:05:18,568
‫من الأفضل أن نتوقف عند المشفى
‫لأتلقى لقاحي الخاص بالقمل

90
00:05:21,237 --> 00:05:22,530
‫اصمتا!

91
00:05:22,822 --> 00:05:24,991
‫فقط اتركوني وأصدقائي
‫وشأننا، حسناً؟

92
00:05:25,074 --> 00:05:26,242
‫"ميغ"، هلّا تطمئنين؟

93
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‫لن يفعل أحدنا شيئاً يحرجك، صحيح؟

94
00:05:29,412 --> 00:05:30,663
‫يجب أن أملأ السيارة بالوقود.

95
00:05:32,749 --> 00:05:36,753
‫هل يريد أحدكم الصودا؟
‫سأدخل وأحضر صودا.

96
00:05:36,836 --> 00:05:37,879
‫أمي!

97
00:05:37,962 --> 00:05:40,757
‫"ميغ"، تعلمين أن والدك يحبك كثيراً

98
00:05:41,716 --> 00:05:42,717
‫سيد "غريفن"؟

99
00:05:42,800 --> 00:05:44,052
‫يا إلهي.

100
00:05:44,135 --> 00:05:46,346
‫انظري، "ميغ"! إنه جارنا "كيفن".

101
00:05:46,429 --> 00:05:50,016
‫لم أكن أعلم أنك تعمل هنا.
‫اسمع، "كيفن". تعال إلى هنا.

102
00:05:50,350 --> 00:05:52,477
‫ألقِ التحية على "ميغ".
‫إنها هنا في الداخل.

103
00:05:52,560 --> 00:05:53,853
‫ها هي.

104
00:05:55,688 --> 00:06:00,318
‫حسناً. أرغب في وضع وجه "براد بيت"
‫مع جسد "براندين فريزر"

105
00:06:00,401 --> 00:06:02,862
‫ومؤخرة "بين أفليك"!

106
00:06:04,155 --> 00:06:07,909
‫إنه دوري! أرغب في وضع
‫وجه "جيمس برولين"،

107
00:06:08,117 --> 00:06:12,872
‫مع جسد "مارك سيبتز"،
‫وقضيب "ميلتون بيرل" الرائع.

108
00:06:13,247 --> 00:06:14,832
‫أمي، ماذا تفعلين؟

109
00:06:14,916 --> 00:06:18,753
‫أحب حفلات المبيت!
‫حسناً، صراحة أم تحد؟

110
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
‫من منكن هنا مارست الجنس
‫بشكل كامل؟

111
00:06:21,589 --> 00:06:24,967
‫أتعلمن، في حفلات المبيت خاصتي
‫كنا نتبادل القبل الفرنسية.

112
00:06:25,051 --> 00:06:27,553
‫- فلتجد كل منكن شريكة لها الآن!
‫- حسناً، أمي!

113
00:06:27,637 --> 00:06:29,764
‫"كريس"، اخرج من هنا حالاً

114
00:06:31,140 --> 00:06:33,768
‫- لا أستطيع.
‫- حسناً، أنهِ عملك ثم اخرج.

115
00:06:33,851 --> 00:06:37,814
‫"لويس"، هل رأيتِ لحيتي المزيفة؟
‫تباً! لقد علقت في الدرج.

116
00:06:38,898 --> 00:06:40,775
‫يا إلهي، اقتلني الآن.

117
00:06:45,988 --> 00:06:47,198
‫مرحباً؟

118
00:06:47,365 --> 00:06:49,283
‫"كارين"!

119
00:06:49,367 --> 00:06:51,786
‫"ميغ"، أريدك أن تسخني بعض الماء.

120
00:06:51,869 --> 00:06:55,456
‫يا فتيات، أحتاج إلى بعض المناشف،
‫الكثير منها! حسناً، فلننطلق!

121
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
‫يا إلهي، أعتذر يا أصدقاء "ميغ".
‫اسمعن، سأعوضكن عن ذلك.

122
00:06:59,210 --> 00:07:02,004
‫سأحضر لكم "ديفي جونس"
‫من أجل رقصتكن المدرسية

123
00:07:03,423 --> 00:07:05,216
‫يا للهول، "لويس"! ما هذا؟ حمض؟

124
00:07:05,299 --> 00:07:06,759
‫إنكم تدمرون حياتي!

125
00:07:06,843 --> 00:07:09,846
‫آسفة، عزيزتي.
‫أعلم كيف تشعرين.

126
00:07:09,929 --> 00:07:12,849
‫إن كنتم تهتمون لأمري،
‫فلا تظهروا وجوهكم في الأسفل

127
00:07:12,932 --> 00:07:14,475
‫حتى تنتهي الليلة.

128
00:07:14,559 --> 00:07:17,145
‫إذاً من الجيد أنني أمتلك هذه.

129
00:07:17,228 --> 00:07:18,521
‫"أنا لستُ مخادعاً!"

130
00:07:21,065 --> 00:07:24,610
‫اسمعوا، أعني كلامي! جميعكم.
‫يا إلهي! أين "ستيوي"؟

131
00:07:24,694 --> 00:07:28,364
‫إذاً يا "بيث"، ما رأيك؟
‫هل يجدكِ "مارك" جذابة؟

132
00:07:28,948 --> 00:07:29,991
‫لا أعلم.

133
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
‫هل سألتِه؟

134
00:07:31,492 --> 00:07:32,785
‫ليس حقاً.

135
00:07:32,869 --> 00:07:35,163
‫حسناً، انظري. فلنجرب
‫لعب بعض الأدوار.

136
00:07:35,246 --> 00:07:36,289
‫سألعب دور "مارك".

137
00:07:36,372 --> 00:07:40,668
‫واطلبي الخروج معي إلى مجتمع
‫الصناديق أو أياً كان ما تفعلن.

138
00:07:42,462 --> 00:07:46,174
‫"بيتر"، لا! يا إلهي،
‫يدك باردة جداً كالثلج

139
00:07:46,507 --> 00:07:48,676
‫ضعها هنا. أعطِني إياها.

140
00:07:49,469 --> 00:07:51,471
‫هذا سيدفئها قليلاً.

141
00:07:52,722 --> 00:07:54,515
‫هذا جميل.

142
00:07:56,726 --> 00:07:58,895
‫- "بيتر"، انتظر حتى...
‫- ها هي تخرج بسرعة!

143
00:08:00,104 --> 00:08:01,147
‫"بيتر".

144
00:08:08,779 --> 00:08:12,241
‫- أنتِ، ماذا حدث مع أصدقائك؟
‫- أخافتهم عائلتي.

145
00:08:12,325 --> 00:08:16,537
‫أتمنى لو أجد طريقةً لأجعلهم
‫يفهمون كم أنهم محرِجون.

146
00:08:16,621 --> 00:08:18,539
‫أهلاً بكم مرة أخرى مع "ديان"

147
00:08:18,623 --> 00:08:21,501
‫"إيريكا"، إنه وقت اعتراف "ماريو".

148
00:08:21,918 --> 00:08:25,338
‫"إيريكا"، تعلمين أنني أحبك.
‫لكن جيب أن أصارحك بشيء

149
00:08:26,088 --> 00:08:29,050
‫أنا لستُ رجلاً في الواقع.

150
00:08:29,133 --> 00:08:30,593
‫أنا امرأة.

151
00:08:31,969 --> 00:08:34,180
‫يا إلهي! أنت امرأة؟

152
00:08:34,263 --> 00:08:37,767
‫حسناً، في الواقع، أنا لست امرأة.

153
00:08:37,850 --> 00:08:39,227
‫أنا حصان!

154
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‫يا إلهي! أنت حصان؟

155
00:08:42,813 --> 00:08:45,566
‫في الواقع، أنا لست حصاناً.

156
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
‫أنا مكنسة.

157
00:08:50,988 --> 00:08:54,200
‫حسناً، إذاً كيف تشعرين؟

158
00:08:54,283 --> 00:08:58,037
‫بصراحة، "ديان"، إنني متفاجئة.

159
00:08:59,997 --> 00:09:01,040
‫"(كوهوغ) 5"

160
00:09:01,123 --> 00:09:02,166
‫"(الاستوديو ب)"

161
00:09:02,250 --> 00:09:03,251
‫"(ديان)!"

162
00:09:03,334 --> 00:09:04,877
‫يا للروعة، إنه عرض رائع.

163
00:09:04,961 --> 00:09:08,047
‫يأتون بهؤلاء الحمقى إلى المسرح
‫وثم يفاجئونهم.

164
00:09:08,130 --> 00:09:11,133
‫مثل ذلك الرجل الذي لم يكن يعلم
‫أنه مكون من قزمين.

165
00:09:11,592 --> 00:09:13,719
‫يا لهم من أشخاص مساكين مطمئنين.

166
00:09:13,803 --> 00:09:16,722
‫حسناً، ربما استحق ذلك أحدهم.

167
00:09:18,516 --> 00:09:21,060
‫مرحباً، وأهلاً بكم مع "ديان"

168
00:09:21,143 --> 00:09:24,647
‫ضيفة اليوم متعبة من الإحراج
‫الذي تسببه لها عائلتها.

169
00:09:24,730 --> 00:09:27,817
‫"ميغ"، ذكريني، كيف حصلتِ
‫على هذه التذاكر؟

170
00:09:27,900 --> 00:09:29,485
‫فلنأتي بهم الآن.

171
00:09:29,569 --> 00:09:32,863
‫"ميغ"، يمكننا حل أية مشاكل نواجهها
‫ضمن خصوصية...

172
00:09:32,947 --> 00:09:34,031
‫عائلة "غريفن"!

173
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
‫مغفلون.

174
00:09:41,956 --> 00:09:43,082
‫وعدنا من جديد.

175
00:09:43,165 --> 00:09:45,668
‫أيها الوالدين، هل لديكما
‫ما تقولانه لابنتكما؟

176
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك تفعلين هذا بنا، "ميغ".

177
00:09:48,754 --> 00:09:51,465
‫ربما لن أعطيكِ الترياق
‫المضاد بسبب هذا

178
00:09:51,549 --> 00:09:55,136
‫- مضاد لماذا؟
‫- للسم الذي شربتِه للتو

179
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
‫هل ترين ما أعنيه؟
‫هذا ليس طبيعياً!

180
00:09:59,890 --> 00:10:01,183
‫أنت، وجدتها.

181
00:10:01,267 --> 00:10:04,186
‫يبدو أن ذلك الطفل الشقي
‫تبول في...

182
00:10:04,270 --> 00:10:07,106
‫حسناً، ما هذا؟ ارفع الصوت!

183
00:10:07,189 --> 00:10:08,399
‫{\an8}"(بيتر غريفن)
‫مجنون محرج بدين"

184
00:10:08,482 --> 00:10:11,152
‫{\an8}ما الأمر الجلل؟
‫إننا مجرد عائلة أميركية طبيعية

185
00:10:11,235 --> 00:10:14,030
‫{\an8}نحظى بعشاء عائلي،
‫ونذهب معاً إلى الكنيسة...

186
00:10:14,113 --> 00:10:16,324
‫وتنجح أيضاً في إهانتي هناك.

187
00:10:19,410 --> 00:10:21,537
‫- هل هذه حقاً دماء المسيح؟
‫- أجل

188
00:10:21,621 --> 00:10:24,999
‫يا للهول، لا بد أن ذلك الرجل
‫كان ثملاً 24 ساعة في اليوم.

189
00:10:25,583 --> 00:10:27,793
‫لدينا متصل على الهواء. تفضل.

190
00:10:27,877 --> 00:10:32,006
‫أجل، إنني أتساءل، هل لديكم
‫الأمير "ألبرت"" في علبة معدنية؟

191
00:10:33,799 --> 00:10:35,635
‫صمتاً. اخرس.

192
00:10:36,636 --> 00:10:38,679
‫إذاً من الأفضل أن تخرجيه!

193
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
‫هذا مضحك للغاية.

194
00:10:42,725 --> 00:10:45,186
‫{\an8}"ميغ"، لديكِ والدان يحبانك و...

195
00:10:45,269 --> 00:10:46,312
‫{\an8}"(لويس غريفن)"

196
00:10:46,395 --> 00:10:47,688
‫{\an8}ما الذي كُتب تحت اسمي؟

197
00:10:47,772 --> 00:10:49,357
‫{\an8}"ربما عاهرة أكثر مما تبدو"

198
00:10:49,440 --> 00:10:51,067
‫{\an8}عليكِ اللعنة، "ديان"!

199
00:10:52,276 --> 00:10:53,903
‫لقد شتمَت!

200
00:10:53,986 --> 00:10:57,907
‫"بيتر"، هل تظن أن ما تشعر به
‫"ميغ" صحيحاً؟

201
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
‫من الذي تنادينه العم "توم"؟

202
00:11:00,451 --> 00:11:01,494
‫ماذا؟

203
00:11:01,577 --> 00:11:03,037
‫حسناً، انتهى الوقت.

204
00:11:03,120 --> 00:11:06,582
‫لن تحل إهانة كهذا خلافاتنا...

205
00:11:06,666 --> 00:11:08,334
‫اصمت فقط، وارمِ كرسياً.

206
00:11:09,377 --> 00:11:10,753
‫حسناً!

207
00:11:15,257 --> 00:11:16,676
‫"دورة مياه الرجال"

208
00:11:17,802 --> 00:11:21,013
‫حريق! مبنى البلدية يحترق

209
00:11:21,097 --> 00:11:22,598
‫لا تقلق. سأخمدها.

210
00:11:25,935 --> 00:11:27,269
‫أنت. قدمتَ عرضاً رائعاً هناك

211
00:11:27,353 --> 00:11:29,105
‫إذا أردتَ توقيعي الآن...

212
00:11:29,188 --> 00:11:31,691
‫يجب أن تعطيني قلماً
‫أو أحضر لي بعض الثلج.

213
00:11:32,108 --> 00:11:35,319
‫أنظر إليك وأرى مسلسلاً ناجحاً.
‫في الواقع، نريد وضع كاميرات

214
00:11:35,403 --> 00:11:38,239
‫في منزلك ونلاحق الدراما البشرية
‫والتي هي عائلتك.

215
00:11:38,322 --> 00:11:39,699
‫نوعاً ما "العالم الحقيقي".

216
00:11:39,782 --> 00:11:42,743
‫حسناً! سيراني حينها الجميع
‫وأنا أقوم بتصرفاتي الغريبة.

217
00:12:05,808 --> 00:12:07,977
‫- إذاً هل لدينا اتفاق؟
‫- فلنتصافح على ذلك.

218
00:12:14,734 --> 00:12:17,194
‫{\an8}أمي، هل نحن على التلفاز الآن؟

219
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
‫{\an8}أجل، "كريس". وقع والدك عقداً.

220
00:12:19,905 --> 00:12:23,117
‫{\an8}وسنُعرض على التلفاز
‫طوال الأشهر الستة القادمة

221
00:12:23,200 --> 00:12:24,660
‫{\an8}كيف أمكنك فعل ذلك؟

222
00:12:24,744 --> 00:12:27,246
‫{\an8}حولتَ حياتي إلى قناة
‫"فاشلين على مدار اليوم"!

223
00:12:27,329 --> 00:12:28,539
‫{\an8}أنت، أيها المصور!

224
00:12:28,622 --> 00:12:31,041
‫{\an8}تأكد من استخدامك
‫تأثير "راع "سيبيل""!

225
00:12:31,125 --> 00:12:34,420
‫{\an8}إذا كان بإمكانه جعلها تبدو بشرية،
‫فيجب أن يعرض وجهي لمدة ستة أشهر.

226
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫{\an8}"بث مباشر لعائلة (غريفن)"

227
00:12:35,713 --> 00:12:36,839
‫"(بيتر)"

228
00:12:36,922 --> 00:12:41,969
‫{\an8}أجد وضع معجون الأسنان على الفرشاة
‫أسهل قليلاً عند وجود مضخة.

229
00:12:43,304 --> 00:12:46,640
‫{\an8}ربما لاحظتم أن سروالي الداخلي
‫يحتوي على ثقب.

230
00:12:46,724 --> 00:12:50,186
‫{\an8}في الواقع، لا أر سبباً للتخلص منه.

231
00:12:50,269 --> 00:12:52,229
‫{\an8}لا يزال مطاط الخصر جيداً.

232
00:12:52,313 --> 00:12:54,982
‫{\an8}كما تعلمون، هل ترون؟
‫إنه لا يزال مطاطياً.

233
00:12:55,065 --> 00:12:57,067
‫{\an8}أمي، يجب أن تفعلي شيئاً!

234
00:12:57,151 --> 00:13:01,363
‫{\an8}والدي على التلفاز يتباهى بملابسه
‫الداخلية كرجلِ أوروبيِ مقرفِ.

235
00:13:01,614 --> 00:13:05,576
‫{\an8}الآن، عزيزتي، يتصرف والدك بحرية.

236
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
‫{\an8}تفضلي. إن الفطور الجيد
‫هو أساس اليوم الجيد.

237
00:13:09,830 --> 00:13:14,251
‫{\an8}والفطور السيئ هو أساس عسر الهضم.

238
00:13:15,419 --> 00:13:17,004
‫{\an8}مرحباً، أنا "براين".

239
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
‫{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟

240
00:13:19,256 --> 00:13:21,008
‫{\an8}قلتُ، بياض البيض فقط!

241
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
‫{\an8}هل تحاولين إصابتي
‫بنوبة قلبية لعينة؟

242
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‫{\an8}أعديه مجدداً!

243
00:13:26,263 --> 00:13:28,724
‫{\an8}موضوع الفطور أجل...

244
00:13:28,808 --> 00:13:33,604
‫{\an8}لم يكن حتى عن البيض، حقاً.
‫بصراحة، أنا أحب صفار البيض.

245
00:13:34,313 --> 00:13:36,023
‫{\an8}ليس لدي مشكلة به.

246
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
‫{\an8}الأمر فقط أنه هناك دائماً
‫توتر قائم بيني وبين "لويس".

247
00:13:39,109 --> 00:13:42,571
‫{\an8}وليس لدرجة رغبتي بـ"قتلها".

248
00:13:43,072 --> 00:13:46,909
‫{\an8}لكنني فقط أريدها
‫ألا تكون حية بعد الآن.

249
00:13:47,827 --> 00:13:51,080
‫{\an8}أتساءل أحياناً ما إذا كانت
‫كل النساء عسيرات هكذا.

250
00:13:51,497 --> 00:13:54,166
‫{\an8}وثم أقول لنفسي، "إلهي،

251
00:13:54,250 --> 00:13:57,503
‫{\an8}"ألن يكون رائعاً إذا اتضح
‫أنني شاذ جنسياً؟"

252
00:13:58,379 --> 00:13:59,505
‫{\an8}"(كريس)"

253
00:14:03,259 --> 00:14:06,929
‫{\an8}تبول والدي ذات مرة في حديقة جارنا
‫وكذب بشأن ذلك.

254
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
‫كنت أعلم ذلك!

255
00:14:08,222 --> 00:14:10,724
‫حسناً، أنا سعيد لأنني
‫استخدمت مجرفه لتنظيفه!

256
00:14:11,392 --> 00:14:14,895
‫"جوي"، يجعلك ذلك تبدو مثل "لاري"
‫من برنامج "ثريز كومباني".

257
00:14:14,979 --> 00:14:17,439
‫أتعلم، كنت دائماً أظن أنه مغرٍ

258
00:14:17,523 --> 00:14:20,734
‫أجل! أنا أمثل هنا
‫كل ما يتعلق بـ"لاري"!

259
00:14:20,818 --> 00:14:22,736
‫"عش الكركدن"

260
00:14:25,990 --> 00:14:29,535
‫{\an8}في كل أحد، نحظى عادةً بخصم
‫لطلبنا العشاء قبل وقته الاعتيادي.

261
00:14:29,618 --> 00:14:31,412
‫{\an8}هنا في مطعم "عش الكركدن"

262
00:14:31,954 --> 00:14:34,874
‫{\an8}يوجد طعام بحري طازج بأسعار جيدة.

263
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك، إنه عش.

264
00:14:38,085 --> 00:14:40,129
‫{\an8}ويمكنك اختيار الكركدن الخاص بك.

265
00:14:40,212 --> 00:14:42,798
‫{\an8}أجل يبدو أن هذا يريد القتال.

266
00:14:42,882 --> 00:14:44,925
‫{\an8}انزع الأربطة المطاطية!
‫سوف أدخل!

267
00:14:45,885 --> 00:14:47,428
‫{\an8}يا للروعة! هؤلاء هم!

268
00:14:47,511 --> 00:14:50,431
‫{\an8}لا أستطيع التصديق أن عائلة "غريفن"
‫تتناول الطعام هنا كالناس البسطاء!

269
00:14:50,514 --> 00:14:53,893
‫{\an8}- نحاول تناول الطعام هنا.
‫- "ميغ"، ارتدي مريلتك.

270
00:14:53,976 --> 00:14:55,352
‫{\an8}لا أريد ارتداء مريلة.

271
00:14:55,436 --> 00:14:58,606
‫{\an8}"ميغ"، حلوتي، الطقس بارد جداً هنا.

272
00:14:58,689 --> 00:15:01,191
‫{\an8}ربما قد تكونين أكثر راحةً
‫بعد ارتدائك المريلة.

273
00:15:01,275 --> 00:15:03,819
‫{\an8}- تقصد أن حلمتيك بارزتين.
‫- أمي!

274
00:15:04,820 --> 00:15:06,113
‫{\an8}حلمات!

275
00:15:06,196 --> 00:15:08,949
‫{\an8}كفى! أريد إطفاء هذه الكاميرات!

276
00:15:09,033 --> 00:15:12,244
‫{\an8}قانون الجدار الرابع!
‫إنك تخترقينه بتحدثك مع الكاميرا!

277
00:15:12,328 --> 00:15:15,748
‫{\an8}"ميغ"، أنتِ أظهرتِنا على التلفاز
‫في المقام الأول.

278
00:15:15,831 --> 00:15:19,084
‫{\an8}الآن سأخرجنا منه. أنا أنسحب!

279
00:15:19,168 --> 00:15:20,169
‫"(كوهوغ) 5"

280
00:15:20,377 --> 00:15:22,129
‫هذا ليس أمراً سيئاً بالضرورة.

281
00:15:22,212 --> 00:15:25,424
‫- لا يمكننا تقديم العرض بلا "ميغ".
‫- لمَ لا؟

282
00:15:25,507 --> 00:15:28,719
‫تظهر أبحاثنا أن "ميغ" أقل شخصية
‫مرغوبة في العرض.

283
00:15:28,802 --> 00:15:30,596
‫لكن الجميع يحبون بقيتكم.

284
00:15:30,679 --> 00:15:33,766
‫"لويس" يرونك النساء
‫من عمر 25 حتى 49 كقدوةٍ لهن.

285
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

286
00:15:35,684 --> 00:15:38,145
‫- ماذا عني؟
‫- أنت!

287
00:15:38,228 --> 00:15:41,899
‫اسمعا، الخلاصة هي أنكم جميعاً
‫لا تزالون ملزمين بالعقد. اتفقنا؟

288
00:15:41,982 --> 00:15:45,486
‫لكنني أتيت بحل أظن أنه
‫سيرضي الجميع.

289
00:15:45,569 --> 00:15:48,530
‫{\an8}"مدرسة "جيمس وودز"
‫الثانوية الإقليمية"

290
00:15:48,614 --> 00:15:50,616
‫- "جيسون غالاغر".
‫- حاضر.

291
00:15:50,699 --> 00:15:51,784
‫"ميغ غريفن".

292
00:15:52,534 --> 00:15:54,328
‫{\an8}- أعتذر عن التأخير، سيد...
‫- إنني هنا.

293
00:15:54,411 --> 00:15:56,205
‫"(ميغ)"

294
00:15:56,288 --> 00:15:57,665
‫"طاقم العمل"

295
00:16:03,921 --> 00:16:05,589
‫- مرحباً؟
‫- إننا هنا

296
00:16:06,674 --> 00:16:09,635
‫شكراً لمقابلتك إيانا هنا.
‫هل لي أن أقدم لكِ سيجارة؟

297
00:16:09,718 --> 00:16:12,012
‫- "بيتر"
‫- أعتذر. يجب أن نتحدث بإيجاز.

298
00:16:12,096 --> 00:16:14,306
‫- لماذا نحن هنا؟
‫- لأنه لا يوجد كاميرات!

299
00:16:14,390 --> 00:16:17,851
‫لا يريد مديرو التنفيذ التلفزيوني
‫أن يظن الناس أنك "ميغ غريفن".

300
00:16:17,935 --> 00:16:19,645
‫هل ستسمحان لهم باستبدالي؟

301
00:16:19,728 --> 00:16:22,231
‫كان من الممكن أن يسوء الأمر أكثر.
‫كانوا لينفذوا الخطة "ب".

302
00:16:24,149 --> 00:16:25,484
‫"براين"، ارتدِ قناعاً.

303
00:16:25,859 --> 00:16:28,112
‫لدي خبر.

304
00:16:28,195 --> 00:16:31,573
‫أسقطت طائرة "ميغ غريفن"
‫أثناء تحليقها فوق بحر "اليابان".

305
00:16:32,241 --> 00:16:33,784
‫دارت في الجو وسقطت.

306
00:16:33,867 --> 00:16:35,744
‫لم يكن هناك نجاة.

307
00:16:37,663 --> 00:16:39,623
‫من أرى بشأن "القسم الثامن"؟

308
00:16:39,707 --> 00:16:43,794
‫حسناً! قدما عرضكما الغبي من دوني.
‫سأمكث في منزل "كليفلاند".

309
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
‫لا أريد حتى أن أكون فرداً
‫من هذه العائلة بعد الآن!

310
00:16:46,630 --> 00:16:48,257
‫- "ميغ".
‫- ستكون بخير.

311
00:16:48,340 --> 00:16:52,177
‫يجب أن نعود. يعتقد المصور أننا
‫نأخذ "كريس" إلى تدريب كرة القدم.

312
00:16:52,261 --> 00:16:53,971
‫سوف نتأخر!

313
00:16:54,805 --> 00:16:56,849
‫لم لا تتحدثان معي؟

314
00:16:58,267 --> 00:16:59,518
‫"ميغ"، عزيزتي.

315
00:16:59,601 --> 00:17:02,146
‫منزلنا بمثابة منزلك
‫بقدر ما تريدين.

316
00:17:02,229 --> 00:17:06,358
‫يمكننا أن نقدم لكِ غرفة الضيوف،
‫بشرط ألا يزعجك أن...

317
00:17:06,442 --> 00:17:09,278
‫عم عمي "تشيت" تُوفي فيها.

318
00:17:10,154 --> 00:17:11,488
‫أعتقد ذلك.

319
00:17:12,489 --> 00:17:13,532
‫متى تُوفي؟

320
00:17:13,615 --> 00:17:17,870
‫نعتقد في وقت ما بين
‫"ذا تونايت شو" و "ذا توداي شو".

321
00:17:23,250 --> 00:17:26,545
‫{\an8}كما تعلمون، يعتقد بعض الناس
‫أن نبات الهندباء من المخدرات.

322
00:17:26,628 --> 00:17:29,298
‫{\an8}لكن أتعلمون، أعتقد دائماً...

323
00:17:30,299 --> 00:17:33,177
‫{\an8}من كان الأحمق الذي قرر
‫أن نبات الزنبق رائع جداً؟

324
00:17:34,970 --> 00:17:37,639
‫{\an8}أنت، أنا هنا. أنت!

325
00:17:42,102 --> 00:17:43,395
‫{\an8}مرحباً، "كريس".

326
00:17:43,479 --> 00:17:44,646
‫{\an8}هل تعرف اسمي؟

327
00:17:44,730 --> 00:17:48,275
‫{\an8}بالطبع أعرف، أيها السخيف.
‫إنني أختك، "ميغ".

328
00:17:50,069 --> 00:17:53,864
‫{\an8}لا أعرف ما إذا أخبرك والداي،
‫لكننا عادةً نتناول الفطور عراة.

329
00:17:53,947 --> 00:17:55,699
‫{\an8}ويُسمح لي بتسجيله.

330
00:17:55,908 --> 00:18:00,454
‫{\an8}أصبحت بشرتي زلقة جداً.
‫أتمنى ألا تسقط حمالة صدري!

331
00:18:02,039 --> 00:18:04,083
‫اسمع، أيها المصور. انظر إلى هذا.

332
00:18:04,166 --> 00:18:06,085
‫"(بيتر غريفن) والسيدة"

333
00:18:06,502 --> 00:18:09,588
‫سيدتي، أنت عجوز
‫منحرفة، أليس كذلك؟

334
00:18:09,671 --> 00:18:12,424
‫"أنت من تضع يديك
‫على ظهري، يا عزيزي."

335
00:18:12,716 --> 00:18:14,468
‫نالت مني.

336
00:18:15,385 --> 00:18:17,221
‫اسمع، عُد إلى هنا.

337
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
‫اسمع، ستغني أغنية "رينبو كونيكشن".

338
00:18:19,515 --> 00:18:21,266
‫"منزل عائلة (كواغماير)"

339
00:18:22,184 --> 00:18:24,186
‫سيد "كواغماير"، هل يمكنني
‫استخدام فرشاة أسنانك؟

340
00:18:25,187 --> 00:18:27,314
‫- يا إلهي. اعذراني
‫- لا مشكلة

341
00:18:27,397 --> 00:18:29,650
‫منحتِني بذلك ثلاث دقائق أخريات.

342
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
‫{\an8}أكثر شيء مضحك
‫حدث في العمل اليوم...

343
00:18:35,030 --> 00:18:36,156
‫{\an8}- مرحباً، جميعاً.
‫- مرحباً!

344
00:18:36,240 --> 00:18:37,950
‫{\an8}مررتُ بأسوأ يوم لي.

345
00:18:38,033 --> 00:18:40,702
‫{\an8}أولاً، لم أقم بالتشجيع
‫لأنني كنت صريحة جداً.

346
00:18:40,786 --> 00:18:43,956
‫{\an8}ولا أزال لم أحظَ بموعدٍ غرامي
‫يوم الجمعة، كما هو معتاد.

347
00:18:44,039 --> 00:18:45,791
‫{\an8}سوف أكتب في يومياتي

348
00:18:45,874 --> 00:18:49,378
‫{\an8}عن أنني لن أحظَ أبداً
‫بثديين كبيرين وكاملين كهذين.

349
00:18:54,967 --> 00:18:56,468
‫هذا ليس عدلاً، "لويس".

350
00:18:56,552 --> 00:18:59,388
‫إذا لم أحظ بوقت لأعرض على الهواء،
‫كيف سأحصل على عرضي الخاص

351
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
‫بينما أنا حكم بيسبول متقاعد
‫يفكر في افتتاح حانة

352
00:19:03,433 --> 00:19:05,811
‫في منتصف الأرض؟

353
00:19:07,896 --> 00:19:08,897
‫"صخري"

354
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
‫لا نحظى بالكثير من رجال
‫الصخور الذائبة هنا.

355
00:19:11,650 --> 00:19:14,528
‫نظراً لهذه الأسعار، لستُ متفاجئاً.

356
00:19:14,611 --> 00:19:16,029
‫انتهينا، "بال".

357
00:19:16,113 --> 00:19:19,324
‫أنت مطرود من هنا!

358
00:19:21,118 --> 00:19:22,786
‫فلتذهب تلك الكاميرات إلى الجحيم.

359
00:19:22,870 --> 00:19:26,039
‫كيف أمكننا السماح لهم
‫باستبدال صغيرتنا؟

360
00:19:26,123 --> 00:19:28,458
‫- أفتقدها، "بيتر".
‫- وأنا، أيضاً.

361
00:19:28,542 --> 00:19:32,087
‫إنها مثل أخ الحمقاء "بالدوين"
‫إلا أنه ليس ناجحاً أو جميلاً مثلها

362
00:19:32,171 --> 00:19:35,174
‫ولا يجيب أبداً على رسائلي، لكنه
‫مع ذلك فرد من عائلة "بالدوين"!

363
00:19:35,257 --> 00:19:38,051
‫و"ميغ" أيضاً. فلنذهب لاستعادتها.

364
00:19:38,135 --> 00:19:39,887
‫ربا عائلة "غريفن"،
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

365
00:19:39,970 --> 00:19:41,513
‫سأخبرك كيف يمكنك مساعدتنا.

366
00:19:41,597 --> 00:19:44,183
‫اطرد نسخة ابنتنا المثيرة والممتعة

367
00:19:44,266 --> 00:19:46,810
‫واجعلنا عائلةً ثانية، وإلا فسنذهب.

368
00:19:46,894 --> 00:19:49,938
‫أطردها؟ إنها أكثر شخصية
‫مطلوبة في العرض.

369
00:19:50,022 --> 00:19:52,274
‫بخلاف ذلك، لا يمكنك الانسحاب.
‫أنت مُلزم بعقد.

370
00:19:52,357 --> 00:19:56,028
‫حقاً؟ إليك ما أعتقده بشأن عقدك!

371
00:19:56,111 --> 00:19:59,865
‫أعتقد أنه أمر فظيع، ولا أهتم بذلك
‫على الإطلاق، سيدي الجيد.

372
00:19:59,948 --> 00:20:01,617
‫فلنذهب، "لويس"، سنغادر المكان.

373
00:20:01,700 --> 00:20:03,911
‫إنك تضعني في موقف محرج، "بيتر".

374
00:20:03,994 --> 00:20:05,787
‫لكنني أظن أنه لا خيار لدي.

375
00:20:11,126 --> 00:20:13,212
‫أمي؟ أبي؟

376
00:20:13,629 --> 00:20:14,922
‫أنا عدتُ إلى المنزل!

377
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
‫- من أنتم؟
‫- نحن عائلة "غريفن"

378
00:20:17,507 --> 00:20:21,678
‫لا، لستم كذلك. أنتَ "توم أرنولد".
‫وأنتِ "فرين دريشر".

379
00:20:21,762 --> 00:20:24,598
‫وأنتَ ذلك الفتى البدين
‫من برنامج (بوغي نايت)".

380
00:20:25,307 --> 00:20:27,809
‫وأنتما توأم عائلة "أولسين"؟

381
00:20:27,893 --> 00:20:31,021
‫تباً! تباً لكم جميعاً!
‫النصر حليفي!

382
00:20:31,104 --> 00:20:34,233
‫من من تمارسين الجنس لتتمكني
‫من الحصول على مارتيني جاف هنا؟

383
00:20:34,316 --> 00:20:36,276
‫"نزل رقم تسعة
‫أسعار مخفضة"

384
00:20:37,486 --> 00:20:38,654
‫{\an8}"بث مباشر لعائلة (غريفن)"

385
00:20:38,737 --> 00:20:43,492
‫{\an8}"بيتر"، وعدتَني بأنك لن تسكر
‫في حفلة توديع العزوبية.

386
00:20:47,996 --> 00:20:51,875
‫ذلك ليس صوتي! هذا سيئ.

387
00:20:51,959 --> 00:20:55,295
‫نحن أضحوكة البلدة،
‫وفقدنا ابنتنا.

388
00:20:58,048 --> 00:21:00,259
‫- "ميغ"!
‫- أمي.

389
00:21:00,509 --> 00:21:04,304
‫اسمعي، لستُ أهتم إذا كنتم
‫تحرجونني، أريد العودة إلى المنزل.

390
00:21:04,763 --> 00:21:07,391
‫حلوتي، من الجيد أنك عدتِ إلينا.

391
00:21:07,474 --> 00:21:10,811
‫اسمعي، عزيزتي. أعتذر
‫عن أننا فوتنا مباراتك.

392
00:21:10,894 --> 00:21:12,020
‫ماذا؟

393
00:21:12,104 --> 00:21:15,065
‫تفضلي هذه المثلجات. نحبك، "ميغ".

394
00:21:15,148 --> 00:21:16,817
‫أحبكما، أيضاً.

395
00:21:18,777 --> 00:21:22,322
‫عزيزتي مذكرتي،
‫إنني عالقة مع عائلتي السخيفة

396
00:21:22,406 --> 00:21:28,203
‫في غرفة الفندق الفاشلة هذه
‫لمدة ستة أشهر،

397
00:21:28,287 --> 00:21:29,288
‫"الكتاب المقدس"

398
00:21:29,371 --> 00:21:31,039
‫انظري، "لويس". يوجد إنجيل هنا.

399
00:21:31,123 --> 00:21:33,875
‫أنتِ، انظري إلي. أنا مسيحي!

400
00:21:33,959 --> 00:21:35,377
‫إنني أقرأ الإنجيل!

401
00:21:40,465 --> 00:21:44,553
‫{\an8}ولم يسعني أن أكون أكثر سعادةً.

402
00:21:46,471 --> 00:21:50,350
‫{\an8}وأريد أن أقتلهم جميعاً

403
00:22:24,760 --> 00:22:26,762
‫ترجمة: "سمارة حلو"

