﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:07,841
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى العنف
‫والإباحة والأفلام على التلفاز

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,261
‫ولكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,805
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,142
‫لحسن الحظ، لدينا رجل العائلة

5
00:00:17,851 --> 00:00:21,021
‫من حسن حظنا
‫أن هناك يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,271 --> 00:00:22,981
‫فعل جميع لأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,357
‫أت تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:24,649 --> 00:00:29,404
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:38,788 --> 00:00:39,998
‫{\an8}"طوال الليل"

10
00:00:40,248 --> 00:00:41,249
‫{\an8}"الكولومبي"

11
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
‫{\an8}"السريع"

12
00:00:42,584 --> 00:00:43,793
‫{\an8}"للتوصيل الاحتكاري"

13
00:00:43,877 --> 00:00:44,878
‫{\an8}"للتوصيل"

14
00:01:16,451 --> 00:01:19,662
‫{\an8}كان العصر البرونزي
‫أفضل من العصر الحديدي.

15
00:01:19,746 --> 00:01:22,874
‫{\an8}يفوز العصر الحديدي على
‫العصر البرونزي في أي مسابقة.

16
00:01:22,957 --> 00:01:24,417
‫- لا يستطيع!
‫- أجل، يستطيع!

17
00:01:24,501 --> 00:01:25,877
‫لا يستطيع!

18
00:01:26,878 --> 00:01:28,463
‫هذا مقرف.

19
00:01:34,260 --> 00:01:35,386
‫هل أنت بخير؟

20
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
‫كل شيء على أفضل حال.

21
00:01:39,432 --> 00:01:40,558
‫{\an8}يا رجل، يجب أن تجرب هذا!

22
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
‫{\an8}لا تحاول ذلك حتى!
‫تحتوى على جراثيمك.

23
00:01:43,186 --> 00:01:44,312
‫{\an8}من هذه الجهة إذاً.

24
00:01:48,858 --> 00:01:51,694
‫{\an8}أستطيع أن أرى الهواء
‫هل تعلم ماذا بعد؟

25
00:01:51,778 --> 00:01:54,155
‫{\an8}أخيراً استطعت فهم مسلسل
‫"آرون سوركن"، "سبورتس نايت"

26
00:01:54,239 --> 00:01:56,741
‫{\an8}إنه مسلسل كوميدي من الصعب فهمه.

27
00:01:57,283 --> 00:01:59,244
‫{\an8}يا صديقي، أنت تهلوس.

28
00:02:11,297 --> 00:02:12,882
‫"انتعاش مضاعف

29
00:02:12,966 --> 00:02:14,342
‫الحياة أكثر مرحاً

30
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
‫عندما تستمتع بعلك الانتعاش المضاعف

31
00:02:23,601 --> 00:02:28,022
‫مع علكة الانتعاش المضاعف"

32
00:02:29,649 --> 00:02:31,234
‫اسمعي، يجب أن نذهب إلى السيرك.

33
00:02:31,818 --> 00:02:35,071
‫في الأخبار المحلية، عقار جديد
‫يلعقه طلاب "كوهوغ"

34
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
‫يطلق عليه الضفدع.

35
00:02:36,656 --> 00:02:39,075
‫الضفدع الكولومبي المرقط،
‫لنكن أكثر دقة يا "ديان".

36
00:02:39,159 --> 00:02:42,745
‫عندما تلعقها، تسبب الضفادع شعور
‫شديد بالخدر والخفة...

37
00:02:42,829 --> 00:02:44,122
‫إنه شعور رائع!

38
00:02:44,789 --> 00:02:47,500
‫هذا مريع. هل انتشرت
‫المخدرات في المدارس الآن؟

39
00:02:47,834 --> 00:02:50,879
‫ولمعلوماتكم أيها الآباء، يعرف لعق
‫الضفدع أيضاً بـ"حشوة الزنبق"

40
00:02:50,962 --> 00:02:53,047
‫أو "تقبيل الأمير"،
‫"كالضفدع "كيرميت".

41
00:02:53,423 --> 00:02:55,675
‫على الأقل يعرف أطفالنا مضار ذلك.

42
00:02:55,967 --> 00:02:57,594
‫ماذا...؟

43
00:02:58,803 --> 00:03:01,139
‫مرحباً، يا أصدقائي الصغار.

44
00:03:01,598 --> 00:03:02,640
‫لقد عاد.

45
00:03:02,724 --> 00:03:05,018
‫لا تنظري إليه، عزيزتي،
‫تناولي البطاطا.

46
00:03:06,394 --> 00:03:07,937
‫"ستيف"، افعل شيئاً.

47
00:03:08,021 --> 00:03:10,648
‫تحدثنا في هذا الأمر.
‫لنأخذ أطباقنا

48
00:03:10,732 --> 00:03:12,609
‫ونذهب إلى القلعة المجوفة لنأكل.

49
00:03:15,778 --> 00:03:19,199
‫- أيها الشاب، من أين لك بهذا الضفدع؟
‫- ليس ضفدعي!

50
00:03:19,282 --> 00:03:21,284
‫صدقني، لن تريد تجربة المخدرات.

51
00:03:21,367 --> 00:03:24,621
‫ثق بي، جربتها مرة وكانت غلطة كبيرة.
‫بدت الأشياء وكأنها حقيقة.

52
00:03:26,206 --> 00:03:28,416
‫يا إلهي، فقد صوابي!

53
00:03:29,834 --> 00:03:31,169
‫"بيتر"، هل تسمح لي؟

54
00:03:31,377 --> 00:03:32,754
‫أنت تسير في ممر.

55
00:03:32,837 --> 00:03:36,841
‫تتجه يساراً، وتستمر، تتجه يميناً،
‫ثم يساراً، ترتطم بجدار!

56
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
‫أجل، إنه يستخدم المخدرات.

57
00:03:38,051 --> 00:03:40,803
‫لست أفعل! ربما يكون ضفدع "ميغ".

58
00:03:40,887 --> 00:03:44,682
‫لا تحاول إلقاء اللوم
‫على شقيقتك الآن. إنها فتاة مؤدبة.

59
00:03:44,766 --> 00:03:48,061
‫حقاً؟ ماذا عن المرة عندما
‫خنقت شقيقتنا الأخرى؟

60
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
‫"كريس"، أخبرناك،
‫كان ذلك مجرد كابوس.

61
00:03:51,731 --> 00:03:53,149
‫ولكنني أتذكر أن...

62
00:03:53,233 --> 00:03:54,901
‫كان حلم!

63
00:03:54,984 --> 00:03:57,028
‫هل يمكنك توقيع
‫الموافقة على الرحلة؟

64
00:03:57,111 --> 00:03:58,738
‫بالطبع، عزيزتي.

65
00:03:59,530 --> 00:04:01,115
‫"ميغ"، لديك ثؤلول!

66
00:04:01,866 --> 00:04:04,369
‫"ميغ"، كيف تحضرين
‫ضفدعاً إلى المنزل؟

67
00:04:04,452 --> 00:04:07,664
‫إنه ليس ضفدعي.
‫كنت أحتفظ به لصديق.

68
00:04:08,081 --> 00:04:10,416
‫كان وقت الغداء...

69
00:04:13,169 --> 00:04:14,963
‫حسناً، "كوني". أنت التالي.

70
00:04:16,130 --> 00:04:17,882
‫هل تتعاطى "كوني دوميكو" الضفادع؟

71
00:04:17,966 --> 00:04:22,303
‫أعتقد أن الآنسة التي ترتدي
‫القبعة دائماً ستشي بنا، أليس كذلك؟

72
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
‫- السيد "بيرلز" قادم!
‫- يا إلهي، لقد كُشف أمرنا!

73
00:04:26,808 --> 00:04:28,685
‫ضعيه هنا. لن يفتشني.

74
00:04:28,935 --> 00:04:32,689
‫حسناً، ماذا تفعلون هنا؟
‫مرحباً، "ميغن". لحظة.

75
00:04:32,939 --> 00:04:36,651
‫أنت لا تنتمين لهذه المجموعة.
‫اذهبي والعبي وحدكِ بعيداً عن هنا.

76
00:04:36,734 --> 00:04:39,112
‫ألا تخجلون أن يمنحونها
‫الأمل بالانضمام لكم هكذا؟

77
00:04:39,195 --> 00:04:41,406
‫اعتقدت أنني لو
‫احتفظت بضفدع "كوني"،

78
00:04:41,489 --> 00:04:44,242
‫سوف تجعل أحد الشبان يطلب
‫مني مرافقته للحفل الراقص.

79
00:04:44,325 --> 00:04:47,912
‫تحملين المخدرات لكي يطلب منك
‫أحد الشباب الذهاب إلى حفل الرقص؟

80
00:04:48,121 --> 00:04:50,373
‫"ميغ"، ألم نعلمك جيداً؟

81
00:04:50,456 --> 00:04:53,876
‫"لويس"، انتظري. نفعل الكثير من
‫الأشياء المجنونة ليتقبلنا الناس.

82
00:04:55,169 --> 00:04:56,754
‫لا أعلم بشأن هذا.

83
00:04:56,921 --> 00:04:58,089
‫فعلنا ذلك جميعاً.

84
00:04:58,172 --> 00:05:02,135
‫إن أردت أن تكون قاضياً في المحكمة
‫العليا فعليك التقاط تلك الكرزة بمؤخرتك

85
00:05:02,218 --> 00:05:03,761
‫ثم تضعها في كأس الجعة.

86
00:05:03,928 --> 00:05:05,805
‫- هيا! هيا !
‫- هيا، أيها المدعي!

87
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
‫يا إلهي! لا أصدق أنه فعلها!

88
00:05:15,023 --> 00:05:16,649
‫هيا أيها المدعي العام!

89
00:05:18,526 --> 00:05:20,361
‫يا إلهي! لا أصدق أنه فعلها!

90
00:05:21,237 --> 00:05:24,407
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك! لقد نجح!

91
00:05:25,033 --> 00:05:28,870
‫عزيزتي، أنا متأكدة أن جميع الشبان
‫يريدون مرافقتك إلى الحفل الراقص.

92
00:05:28,953 --> 00:05:31,039
‫ربما يخجلون أو هم خائفين فقط.

93
00:05:31,539 --> 00:05:34,959
‫أجل، أصبت بالذعر عند طلب
‫"فيبي دايمن" مرافقتي إلى الحفل.

94
00:05:35,043 --> 00:05:38,588
‫وأخيراً تحليت بالجرأة
‫ولكنني أصبت بانتفاض أعصاب لعين!

95
00:05:41,299 --> 00:05:43,301
‫- "فيبي".
‫- أجل.

96
00:05:43,384 --> 00:05:46,304
‫كنت أتساءل إن...

97
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
‫كنت تشرفينني...

98
00:05:49,807 --> 00:05:51,976
‫كنت معجباً بها.

99
00:05:52,268 --> 00:05:54,062
‫حتى قابلتك، "لويس".

100
00:05:54,187 --> 00:05:56,230
‫أنت ميداليتي الفضية.

101
00:06:02,445 --> 00:06:05,114
‫سيد ضفدع، كم لعقة يتطلب الأمر

102
00:06:05,198 --> 00:06:08,201
‫للذهاب إلى وسط
‫سجن ولاية "رود آيلاند"؟

103
00:06:08,910 --> 00:06:10,161
‫واحدة فقط!

104
00:06:11,704 --> 00:06:15,416
‫كيف حدث هذا؟ اعتقدت أننا
‫نعيش في مدينة صغيرة مسالمة.

105
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
‫لم يعد هناك شيء كذلك.

106
00:06:17,210 --> 00:06:19,170
‫أصبحت الأشياء مختلفة
‫عما كانت عليه في طفولتنا.

107
00:06:19,253 --> 00:06:20,755
‫هذا يشعرني بالحزن.

108
00:06:20,838 --> 00:06:23,424
‫وأنا أيضاً. ولكن هل تعلمين.

109
00:06:23,508 --> 00:06:25,968
‫أقصد أن "ميغ" بخطر، وكذلك "كريس"،

110
00:06:26,052 --> 00:06:28,429
‫وسيكون "ستيوي" في الروضة قريباً.

111
00:06:28,513 --> 00:06:31,349
‫حسناً، يجب أن نثق أن أطفالنا
‫سيبتعدون عن المخدرات.

112
00:06:31,766 --> 00:06:35,269
‫أنا أثق بأطفالنا.
‫ولكنني لا أثق بالأطفال الآخرين.

113
00:06:35,353 --> 00:06:38,481
‫نعم، نعم،
‫أعتقد أنه بإمكاننا نحن الآباء

114
00:06:38,564 --> 00:06:41,567
‫أن نكون جزءاً من الحل.
‫سأذهب غداً لأتحدث مع المدير.

115
00:06:41,943 --> 00:06:43,444
‫شكراً، عزيزي.

116
00:06:43,653 --> 00:06:45,405
‫كلمة الأمان "موزة"

117
00:06:45,488 --> 00:06:46,697
‫أحبك.

118
00:06:50,368 --> 00:06:53,621
‫وهذه هي خطتي، أيها المدير "شيبرد".
‫هل توافقني؟

119
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‫ولكن لم تخبرني أي شيء.
‫جلست هنا وقلت:

120
00:06:57,375 --> 00:06:58,709
‫"هذه هي خطتي"

121
00:06:58,793 --> 00:07:00,795
‫صحيح. حسناً، هذه هي الخطة.

122
00:07:01,462 --> 00:07:03,256
‫وهذه هي خطتي، أيها المدير "شيبرد".

123
00:07:03,673 --> 00:07:05,633
‫حسناً، سيد "غريفن".
‫لا تعجبني فكرتك!

124
00:07:05,800 --> 00:07:07,093
‫"مكتب المدير"

125
00:07:10,763 --> 00:07:13,766
‫أحببت فكرتك! وستحصل
‫على الدعم الكامل من المدرسة.

126
00:07:13,850 --> 00:07:15,143
‫ولكن كيف ستفعل ذلك؟

127
00:07:15,226 --> 00:07:17,103
‫دعني أفعل ذلك بنفسي، يا عزيزي.

128
00:07:17,186 --> 00:07:18,479
‫{\an8}"ثانوية "جيمس وودز" المحلية"

129
00:07:18,729 --> 00:07:22,442
‫{\an8}"إذا لعقت ضفدعاً... فأنت تلعق
‫كل ضفدع كان هذا الضفدع معه سابقاً"

130
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
‫عظيم.

131
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
‫"ميغ".

132
00:07:29,907 --> 00:07:33,286
‫ما هو الشي الذي لديه أربعة أيدي،
‫وأربعة أقدام وشفة واحدة؟

133
00:07:33,369 --> 00:07:35,913
‫أنا وأنتِ في حفل الرقص الشتوي.

134
00:07:36,581 --> 00:07:38,291
‫انظر، "نيل"، أنا...

135
00:07:38,624 --> 00:07:39,750
‫يا إلهي!

136
00:07:42,587 --> 00:07:43,629
‫أبي؟

137
00:07:44,839 --> 00:07:48,468
‫سبب عدم ردي هو أنني
‫لست هذا الشخص" أبي"

138
00:07:48,551 --> 00:07:51,179
‫أنا الفتى الجديد بالمدينة،
‫"لاندو غريفن".

139
00:07:57,852 --> 00:08:00,354
‫هل انت مجنون؟ ماذا تفعل هنا؟

140
00:08:00,563 --> 00:08:04,150
‫إن كان عليك أن تعلمي، أنا في مهمة
‫سرية للتخلص من مشكلة الضفادع

141
00:08:04,233 --> 00:08:07,445
‫لتبقى مدرستكم آمنة وبريئة
‫كما كانت في الأيام الخوالي.

142
00:08:07,820 --> 00:08:11,991
‫ص سالب زائد أو ناقص جذر ص تربيع،
‫ناقص 4س ع على 2س.

143
00:08:12,450 --> 00:08:15,912
‫هذا صحيح.
‫أجابت فتاة على مسألة حسابية.

144
00:08:15,995 --> 00:08:17,830
‫أتعلمون ما معنى هذا!

145
00:08:17,914 --> 00:08:19,290
‫إنها ساحرة!

146
00:08:19,373 --> 00:08:21,375
‫- ساحرة!
‫- ساحرة!

147
00:08:23,461 --> 00:08:25,421
‫يا إلهي! أخبرني أنني
‫أعاني من ورم بالمخ

148
00:08:25,505 --> 00:08:27,965
‫وأن كل هذا هو آثار
‫العلاج الكيميائي.

149
00:08:28,341 --> 00:08:30,051
‫ماذا تفعل في خزانتي؟

150
00:08:30,134 --> 00:08:31,469
‫خزانتك؟

151
00:08:31,594 --> 00:08:34,096
‫"فيل"، ما رأيك بساعة
‫من المرح بعد العمل؟

152
00:08:34,347 --> 00:08:37,016
‫أعتقد أن "شيريل" ستحتاج
‫إلى كدمة أخرى في العين

153
00:08:37,099 --> 00:08:38,809
‫لتوضح ذلك للجيران.

154
00:08:39,685 --> 00:08:41,479
‫- هيا، أنا سأدفع.
‫- أجل!

155
00:08:42,647 --> 00:08:44,190
‫يا رجل. نظارات جميلة.

156
00:08:44,398 --> 00:08:48,194
‫شكراً، أنا الفتى الجديد
‫في المدينة. "لاندو غريفن".

157
00:08:48,653 --> 00:08:50,821
‫لست قريبها.
‫أخبرني إذاً، يا فتى المدينة،

158
00:08:50,905 --> 00:08:53,658
‫ما رأيك بالملابس الفضفاضة
‫التي يرتديها الفتيان هذه الأيام؟

159
00:08:53,741 --> 00:08:55,993
‫أليست رائعة وغبية وجديدة؟

160
00:08:59,497 --> 00:09:03,334
‫هل لديكم مخدرات؟
‫أنا أبحث عن بعض من المخدرات.

161
00:09:04,001 --> 00:09:06,337
‫أبي، ابتعد عني.
‫"كوني ديميكو" تنظر إلي.

162
00:09:06,837 --> 00:09:08,422
‫إذاً تلك هي فتاة الضفدع؟

163
00:09:10,091 --> 00:09:11,133
‫أجل.

164
00:09:11,217 --> 00:09:12,760
‫تلك هي "كوني".

165
00:09:13,052 --> 00:09:16,097
‫هكذا إذاً.
‫أريد التحدث إلى "كوني" تلك.

166
00:09:16,305 --> 00:09:19,141
‫حظاً موفقاً.
‫تتحدث فقط مع الفتيان الرائعين.

167
00:09:19,267 --> 00:09:21,060
‫- حقاً؟ راقبي ذلك.
‫- لا!

168
00:09:22,520 --> 00:09:23,646
‫أنت!

169
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
‫يا إلهي!

170
00:09:31,571 --> 00:09:32,989
‫رائع! إنه ينزف!

171
00:09:33,072 --> 00:09:34,323
‫كما يحدث في الأفلام!

172
00:09:36,742 --> 00:09:37,827
‫"المكتبة، الحجز"

173
00:09:39,412 --> 00:09:41,247
‫يا إلهي! إنه نادي الإفطار.

174
00:09:41,914 --> 00:09:43,541
‫هل تعلمون على ماذا
‫حصلت في عيد الميلاد؟

175
00:09:43,624 --> 00:09:46,002
‫كان شعار السنة في منزل النمر.

176
00:09:46,085 --> 00:09:48,671
‫حصلت على علبه دخان.
‫أمسك بي رجل عجوز وقال:

177
00:09:48,754 --> 00:09:51,757
‫"استمتع بالدخان
‫يا "توني". إنه رائع!"

178
00:09:51,966 --> 00:09:53,175
‫نذل.

179
00:09:53,342 --> 00:09:54,385
‫"قاعدة (طومبسون توين)"

180
00:09:54,468 --> 00:09:55,553
‫"لاندو".

181
00:09:56,554 --> 00:10:00,725
‫يتحدث الجميع هنا عنك
‫وعن كسرك لآلة الموسيقى. كنت رائع!

182
00:10:00,808 --> 00:10:03,060
‫سنتعاطى الضفدع. هل ستأتي معنا؟

183
00:10:03,144 --> 00:10:05,354
‫- تتعاطون الضفدع؟
‫- لا تعظم الأمور!

184
00:10:05,605 --> 00:10:07,565
‫دعني أخبرك بشيء، يا رجل.

185
00:10:08,190 --> 00:10:12,320
‫"سنصيبك رعشة
‫في جميع أجزاء جسدك

186
00:10:12,737 --> 00:10:16,907
‫وستفقد السيطرة

187
00:10:17,074 --> 00:10:21,245
‫على مثانتك وعاصرتك

188
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
‫وهذا يعني فتحة الشرج!

189
00:10:25,583 --> 00:10:27,668
‫لأنك إذا تعاطيت الضفدع

190
00:10:28,210 --> 00:10:30,087
‫إذا فأنا أقول لك

191
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
‫أن تودع حياتك

192
00:10:34,634 --> 00:10:36,218
‫أجل، إذا تعاطيت المخدرات

193
00:10:37,136 --> 00:10:39,305
‫ستفسدك

194
00:10:40,473 --> 00:10:43,809
‫وستبدأ والدتك بالبكاء،
‫إنها ليست كذبة

195
00:10:43,976 --> 00:10:46,062
‫ستختنق بلسانك وتموت.

196
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
‫توقف عن التعاطي

197
00:10:47,813 --> 00:10:49,231
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن.

198
00:10:49,315 --> 00:10:50,983
‫إنها ليست مزحة، يا صديقي

199
00:10:51,067 --> 00:10:53,569
‫توقف عن التعاطي
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن

200
00:10:53,653 --> 00:10:55,571
‫وإلا ستصبح ضفدعاً، يا صديقي

201
00:10:55,655 --> 00:10:57,698
‫توقف عن التعاطي
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن

202
00:10:58,115 --> 00:11:00,785
‫ولا تدخن وإلا سترى

203
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‫ستتألم عندما تتبول

204
00:11:03,996 --> 00:11:07,583
‫ستتدفق الدماء منك

205
00:11:08,417 --> 00:11:12,380
‫في كل مرة تسعل فيها

206
00:11:12,922 --> 00:11:16,842
‫ولا تتوقع أن يحالفك الحظ

207
00:11:17,551 --> 00:11:19,512
‫إنه يسقط

208
00:11:21,514 --> 00:11:22,932
‫من الأفضل أن تكون عاقلاً

209
00:11:23,808 --> 00:11:26,018
‫لأنني أخبرك بهذا

210
00:11:27,228 --> 00:11:29,689
‫الضفدع محرم عند "لاندو"

211
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
‫توقف عن التعاطي

212
00:11:32,900 --> 00:11:35,152
‫وإلا سوف ترى

213
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‫ستصبح حياتك في الحضيض

214
00:11:38,531 --> 00:11:41,784
‫وستنجب أطفالاً من دون أجفان

215
00:11:41,867 --> 00:11:44,662
‫توقف عن التعاطي
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن

216
00:11:44,870 --> 00:11:46,706
‫شكراً، "لاندو"

217
00:11:46,914 --> 00:11:49,208
‫توقف عن التعاطي
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن

218
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
‫شكراً، "لاندو"

219
00:11:51,127 --> 00:11:53,337
‫توقف عن التعاطي
‫توقف عن تعاطي الضفدع الآن

220
00:11:55,214 --> 00:11:56,757
‫لست مغفلاً

221
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
‫"لاندو" رائع

222
00:12:00,136 --> 00:12:01,595
‫أجل!"

223
00:12:02,221 --> 00:12:03,931
‫أنت الأروع، "لاندو"!

224
00:12:04,014 --> 00:12:07,518
‫أجل. لم نشارك بأغنية
‫ونرقص بهذه العفوية من قبل.

225
00:12:07,601 --> 00:12:10,104
‫لن ألمس ضفدع بعد اليوم.
‫لن نفعل ذلك أبداً.

226
00:12:10,187 --> 00:12:11,230
‫أجل.

227
00:12:11,397 --> 00:12:12,982
‫أعلم أنني لن أفعل.

228
00:12:13,065 --> 00:12:16,569
‫لكنك لم تتعاطين ذلك من قبل!
‫يا إلهي، أنت فاشلة مقلدة.

229
00:12:16,694 --> 00:12:19,155
‫حقاً؟ إن كنت فاشلة فعلاً

230
00:12:19,238 --> 00:12:21,741
‫كيف سأذهب إلى الحفل
‫الراقص الشتوي مع "لاندو"؟

231
00:12:21,824 --> 00:12:24,785
‫"ميغ"، هل حصلت على رفيق للحفل؟
‫انتظري حتى أخبر والدتك بذلك

232
00:12:26,162 --> 00:12:28,372
‫التي أتطلع لمقابلتها...

233
00:12:28,956 --> 00:12:31,542
‫وآمل أنها أعدت اللحم الليلة.

234
00:12:31,959 --> 00:12:34,295
‫"ميغ"، أتريدين الذهاب
‫إلى المركز التجاري؟

235
00:12:34,378 --> 00:12:36,046
‫بالطبع. أراك لاحقاً، "لاندو".

236
00:12:37,173 --> 00:12:39,717
‫هذا رائع.
‫ليس فقط لأنني عشت كثيراً

237
00:12:39,800 --> 00:12:43,554
‫ورأيت "ميغ" ترقص للمرة الأولى،
‫ولكن لأنني سأرافقها، أيضاً.

238
00:12:43,637 --> 00:12:45,014
‫شكراً، "جيرتول".

239
00:12:46,974 --> 00:12:49,351
‫وأقسموا أنهم لن
‫يتعاطوا الضفدع أبداً.

240
00:12:49,560 --> 00:12:53,481
‫لم يأت أبي ويغني بمدرستي من قبل.
‫لا أريد الحلوى!

241
00:12:54,064 --> 00:12:57,526
‫اسمعي، "لويس"، المدرسة الثانوية
‫أكثر مرحاً هذه المرة.

242
00:12:57,610 --> 00:12:59,904
‫وأكثر أماناً خاصةً
‫أن جميع الأطفال يحملون الأسلحة.

243
00:12:59,987 --> 00:13:03,699
‫واليوم في قاعة الدراسة،
‫أطلقت الغازات عمداً بصوت مرتفع

244
00:13:03,783 --> 00:13:05,326
‫لكي أضحك الجميع.

245
00:13:05,409 --> 00:13:09,538
‫أقسم، كان بشعاً لدرجة أن "سوزي
‫جونسن" تقيأت اللحم المتبل الذي أكلته

246
00:13:09,622 --> 00:13:10,664
‫أنا آسف!

247
00:13:10,748 --> 00:13:12,792
‫هل هذا الحديث مناسب على العشاء؟

248
00:13:12,958 --> 00:13:16,712
‫يسعدني أنك علمت هؤلاء الأطفال أنهم
‫لا يتحاجون مخدرات ليكونوا محبوبين.

249
00:13:16,796 --> 00:13:18,589
‫بالتأكيد.
‫من يريد أن يتعاطى المخدرات

250
00:13:18,672 --> 00:13:21,342
‫وهو ذاهب إلى الحفل الراقص
‫مع أروع فتى في المدرسة؟

251
00:13:21,425 --> 00:13:24,678
‫سيجعلني الذهاب إلى الحفل
‫مع أبي محبوبة بسرعة الصاروخ

252
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
‫هذا صحيح.
‫وقريباً أعضاء نادي الرياضيات

253
00:13:27,181 --> 00:13:29,767
‫سيلتصقون بك من أجل المواصلات.

254
00:13:30,184 --> 00:13:33,229
‫انتظر قليلاً. لا يمكنك اصطحاب
‫"ميغ" إلى الحفل الراقص.

255
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
‫إلى متى تظن أنك ستستمر
‫بهذه التمثيلية، على أي حال؟

256
00:13:36,774 --> 00:13:38,692
‫إلى يوم الجمعة فقط. أرجوك، أمي؟

257
00:13:39,318 --> 00:13:41,070
‫حسناً، إن كان ذلك ما تريدينه.

258
00:13:42,238 --> 00:13:44,490
‫أعتقد أنها "كوني"
‫تريد أن تتحدث إليّ.

259
00:13:45,282 --> 00:13:46,367
‫مرحباً؟

260
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
‫أجل. انتظري.

261
00:13:48,452 --> 00:13:49,954
‫إنه لـ"لاندو".

262
00:13:50,621 --> 00:13:53,582
‫مرحباً. مستحيل!

263
00:13:53,833 --> 00:13:56,836
‫انتظري. سأتحدث من الغرفة الأخرى.

264
00:13:57,586 --> 00:13:58,838
‫حسناً!

265
00:14:00,256 --> 00:14:01,382
‫أغلق الخط!

266
00:14:01,590 --> 00:14:05,386
‫أمي، كاد مذاق حلوى
‫الموز أن يمر بسلام.

267
00:14:05,469 --> 00:14:06,929
‫ولكن من دون بسكويت الفانيلا،

268
00:14:07,012 --> 00:14:10,474
‫أصبح مجرد فشل آخر بائس في الطبخ.

269
00:14:11,851 --> 00:14:13,018
‫والآن نظفي!

270
00:14:17,857 --> 00:14:19,149
‫"أترافقيني إلى الحفل الراقص؟"

271
00:14:19,233 --> 00:14:20,526
‫لا أعتقد ذلك.

272
00:14:21,110 --> 00:14:22,236
‫"لماذا؟"

273
00:14:22,319 --> 00:14:25,781
‫"نيل"،أنا خارج حدودك.
‫وكذلك، سأذهب مع "لاندو".

274
00:14:25,865 --> 00:14:27,992
‫حقاً؟ لأن مصادري الخاصة أخبرتني

275
00:14:28,075 --> 00:14:31,370
‫أن "لاندو" سيأخذ "كوني ديميكو".

276
00:14:31,453 --> 00:14:32,580
‫ماذا؟

277
00:14:33,330 --> 00:14:35,791
‫اعتقدت أنك سترافقني
‫إلى الحفل الراقص!

278
00:14:36,667 --> 00:14:38,586
‫حدث شي مفاجئ.

279
00:14:43,507 --> 00:14:45,092
‫"بيتر"، كيف يمكنك فعل ذلك بـ"ميغ"؟

280
00:14:45,175 --> 00:14:47,595
‫ليس الآن. يجب أن اكتب.
‫تقريراً عن "أوليفر تويست"

281
00:14:47,928 --> 00:14:49,847
‫"أوليفر تويت" لو سألتني.

282
00:14:49,930 --> 00:14:52,099
‫كنت سأفعل أشياء
‫كثيرة بطريقة مختلفة.

283
00:14:56,395 --> 00:14:58,814
‫أرجوك، سيدي. أريد المزيد.

284
00:14:59,148 --> 00:15:00,149
‫ماذا؟

285
00:15:00,774 --> 00:15:03,903
‫أرجوك، سيدي. أريد المزيد.

286
00:15:04,153 --> 00:15:05,279
‫المزيد؟

287
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
‫حسناً! توقف! توقف الآن!

288
00:15:07,323 --> 00:15:09,783
‫والآن تابع! املأ الوعاء! هيا!

289
00:15:10,743 --> 00:15:13,203
‫هكذا. والآن ارتدي هذا الفستان.

290
00:15:14,288 --> 00:15:15,456
‫ارتديه!

291
00:15:16,624 --> 00:15:17,958
‫والآن ارقص!

292
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
‫"براين"، الرجل الذي كتب هذا،

293
00:15:23,172 --> 00:15:25,090
‫اسمه، "تشارلز ديكنز".

294
00:15:25,674 --> 00:15:26,800
‫انظر إلى هذا.

295
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
‫أريد تفسيراً لهذا، سيدي.

296
00:15:29,011 --> 00:15:30,638
‫بادرت "كوني" بخطوة جريئة.

297
00:15:30,721 --> 00:15:34,475
‫وعندما تطلب أكثر فتاة محبوبة في
‫المدرسة منك الرقص، لا يمكنك الرفض.

298
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
‫بل تقول، حسناً.

299
00:15:37,603 --> 00:15:41,315
‫لا أستطيع أن أفهم كيف تخليت
‫عن ابنتك من أجل "كوني ديميكو".

300
00:15:41,398 --> 00:15:43,025
‫"لويس"، إنه انتقال بسيط.

301
00:15:43,108 --> 00:15:45,736
‫انظري، بالنسبة إلى "بيتر"،
‫"كوني ديميكو" هي "فيبي دايموند"

302
00:15:45,819 --> 00:15:47,529
‫أكثر فتاة محبوبة عندما
‫كان هو في المدرسة.

303
00:15:47,613 --> 00:15:49,448
‫يا إلهي، لويس! أعتقد أنه محق.

304
00:15:49,531 --> 00:15:53,702
‫عندما أحاول تسريع الأمور في السرير،
‫لا أفكر في "كوني"، بل أفكر في "فيبي".

305
00:15:54,036 --> 00:15:55,788
‫هذا أمر سخيف!

306
00:15:55,871 --> 00:15:57,873
‫أمنعك من الذهاب إلى الحفل الراقص!

307
00:15:57,957 --> 00:16:00,918
‫لا يمكنك أن تملي على ما أفعل.
‫لست والدتي الحقيقية!

308
00:16:01,043 --> 00:16:02,419
‫انتهى النقاش!

309
00:16:02,503 --> 00:16:04,129
‫شكراً لإفسادك حياتي!

310
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‫لا تذكرين كيف هو شعور
‫أن تكوني في عمري!

311
00:16:06,840 --> 00:16:08,842
‫أنا أصغر منك بسنتين!

312
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
‫أكرهك!

313
00:16:15,140 --> 00:16:16,141
‫"الأخوة (ألمن)"

314
00:16:17,351 --> 00:16:20,896
‫"غريغ ألمن"، كيف استطعت أن تعالج
‫الأمور عندما كانت حياتك صعبة؟

315
00:16:20,980 --> 00:16:22,022
‫أنا؟

316
00:16:22,398 --> 00:16:25,484
‫تعاطيت الكثير من المخدرات،
‫تزوجت "شير" المشهورة.

317
00:16:25,567 --> 00:16:27,820
‫ولا أنصح بأي من ذلك.

318
00:16:29,989 --> 00:16:32,616
‫يجب أن أحارب من أجل
‫حقي بالذهاب إلى الحفل.

319
00:16:45,546 --> 00:16:46,839
‫شكراً، أيها الرجل العنكبوت.

320
00:16:46,922 --> 00:16:48,132
‫سيحصل الجميع على واحدة.

321
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
‫عزيزتي؟

322
00:16:51,760 --> 00:16:53,512
‫أنت متزوجة من نذل.

323
00:16:54,013 --> 00:16:56,056
‫عزيزتي، لم يتعمد إيذاءك.

324
00:16:56,140 --> 00:16:58,350
‫وأنت الآن، ما زال بإمكان
‫الذهاب إلى الحفل الراقص.

325
00:16:58,434 --> 00:17:02,730
‫لوحدي؟ لمَ لا أضع وشماً بحرف
‫على جبهتي في الحفل أيضاً؟

326
00:17:02,813 --> 00:17:05,524
‫اسمعي، "ميغ"، تعلمين رأيي بالوشم.

327
00:17:06,108 --> 00:17:10,696
‫إن بقيت في المنزل، فأنت تثبتين
‫لبقية الفتيان أنك لا تنتمين لهم.

328
00:17:10,779 --> 00:17:11,864
‫أجل.

329
00:17:11,947 --> 00:17:15,409
‫قد تستمتعين بوقتك هناك.
‫سأخبرك بأمر واحد،

330
00:17:15,492 --> 00:17:17,870
‫ما زلت نادمة لأنني لم
‫اذهب إلى الحفل الراقص.

331
00:17:19,288 --> 00:17:22,875
‫ولكن يا أبي، إن لم تنفذ
‫ما يريدونه، سيقتلونني!

332
00:17:22,958 --> 00:17:26,545
‫أسف، نحن لا نتفاوض مع المختطفين.
‫هذه هي سياسة العائلة.

333
00:17:26,628 --> 00:17:27,963
‫أبي، لا! أرجوك!

334
00:17:32,176 --> 00:17:33,469
‫ستكون على ما يرام.

335
00:17:34,303 --> 00:17:36,221
‫هيا. ما رأيك؟

336
00:17:36,305 --> 00:17:40,225
‫حسناً، لديّ ذلك الفستان
‫الفاضح الذي تكرهينه.

337
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
‫إذاً، "لاندو"،

338
00:17:47,024 --> 00:17:49,568
‫ذكرني مجدداً كم كان عمرك؟

339
00:17:49,818 --> 00:17:51,403
‫سبعة عشر.

340
00:17:52,279 --> 00:17:53,614
‫ونصف.

341
00:17:55,199 --> 00:17:57,910
‫يا إلهي! تبدين رائعة.

342
00:17:59,244 --> 00:18:01,538
‫لا تقلقا. سأهتم بابنتكما جيداً.

343
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
‫فلديّ ابنة، كما تعلمان.

344
00:18:08,128 --> 00:18:11,799
‫أرجوك، اتركي الضوء مطفئ.
‫لا أريدكِ أن تريني الآن.

345
00:18:11,882 --> 00:18:14,968
‫أستطيع تخيل ذلك،
‫بعد الطريقة التي تصرفت بها.

346
00:18:15,052 --> 00:18:17,304
‫توقعت أن أسمع هذا الكلام منكِ.

347
00:18:17,387 --> 00:18:19,306
‫حسناً، أنت تستحق ذلك.

348
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
‫على أي حال، أقنعت "ميغ"
‫بالذهاب إلى الحفل الراقص.

349
00:18:21,683 --> 00:18:23,310
‫ولذلك سأذهب لأوصلها.

350
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
‫أرجوك لا تصرخي، "لويس".
‫تعلمت درسي.

351
00:18:25,854 --> 00:18:28,107
‫لم أصرخ. كنت أقول...

352
00:18:28,190 --> 00:18:29,691
‫ستتطرقين إلى هذا أيضاً.

353
00:18:29,775 --> 00:18:32,027
‫ألا يمكنك ترك الماضي في الماضي؟

354
00:18:32,111 --> 00:18:33,278
‫ما خطبك؟

355
00:18:33,362 --> 00:18:37,074
‫شرحت ذلك لك مسبقاً!
‫كان مجرد صيد للقمامة!

356
00:18:37,991 --> 00:18:40,160
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

357
00:18:40,244 --> 00:18:42,162
‫"لويس"، إن لم تكتشفي
‫أنني لم أعد هنا،

358
00:18:42,246 --> 00:18:44,915
‫اقلبي الشريط إلى الجهة
‫الأخرى من فضلك.

359
00:18:45,666 --> 00:18:46,834
‫"قاعة الرياضة"

360
00:19:00,180 --> 00:19:01,849
‫حركات جميلة، "لاندو".

361
00:19:01,932 --> 00:19:04,309
‫حسناً، جميعاً. وصلت نتائج التصويت.

362
00:19:04,393 --> 00:19:08,730
‫ملك وملكة الحفل لهذا العام هما
‫"لاندو غريفن" و"كوني ديميكو"!

363
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
‫يا إلهي!

364
00:19:22,619 --> 00:19:23,787
‫مهلاً!

365
00:19:23,871 --> 00:19:25,539
‫لا أستطيع أن أكون ملكك.

366
00:19:25,956 --> 00:19:27,749
‫لديّ اعتراف.

367
00:19:27,833 --> 00:19:31,670
‫كنت أعيش كذبة.
‫لا يجب أن أكون هنا مع "كوني".

368
00:19:32,963 --> 00:19:35,716
‫- اختيار الأول كان "ميغ غريفن".
‫- ماذا؟

369
00:19:35,799 --> 00:19:38,927
‫"ميغ غريفن"! إنها في الخلف.

370
00:19:39,887 --> 00:19:43,599
‫لا، نحو اليسار. لا،
‫إنها هناك. لا، إلى الخلف قليلاً.

371
00:19:43,765 --> 00:19:46,185
‫يا إلهي، أيها القرد الغبي
‫الذي يعمل بالإضاءة!

372
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
‫إلى اليمين، أيها العبقري.
‫هناك. توقف!

373
00:19:48,645 --> 00:19:51,565
‫تلك هي فتاة أحلامي.
‫لكنني لم أعاملها جيداً

374
00:19:51,648 --> 00:19:54,359
‫وتخلت عني. والآن، بقلب مكسور،

375
00:19:54,443 --> 00:19:58,405
‫سأقود دراجتي بتهور
‫في الليل نحو منعطف "الرجل الميت".

376
00:19:58,614 --> 00:20:01,116
‫وداعاً، "ميغ". أنا أحبك.

377
00:20:12,836 --> 00:20:14,213
‫"ميغ"، هل تريدين الرقص؟

378
00:20:14,296 --> 00:20:16,548
‫طلبت منها أولاً.
‫"ميغ"، هلا رقصت معي؟

379
00:20:22,721 --> 00:20:23,931
‫"نيل"، هل...

380
00:20:24,014 --> 00:20:25,682
‫يشرفني هذا.

381
00:20:25,766 --> 00:20:26,975
‫شكراً.

382
00:20:38,070 --> 00:20:41,365
‫في أخبار أخرى، "لاندو غريفن"،
‫الطالب المحبوب في الثانوية المحلية

383
00:20:41,448 --> 00:20:45,494
‫قتل ليلة البارحة لدى اصطدام دراجته
‫النارية عند منعطف "الرجل الميت".

384
00:20:45,661 --> 00:20:48,455
‫ارتبكت الشرطة لعدم
‫وجود الجثة في مكان الحادث.

385
00:20:48,538 --> 00:20:50,666
‫ولكن قرروا أنه من الأفضل
‫ألا يطرحوا الأسئلة

386
00:20:50,749 --> 00:20:52,709
‫وأن يتابع الجميع حياتهم.

387
00:20:53,627 --> 00:20:55,337
‫أنا فخورة بك كثيراً.

388
00:20:55,420 --> 00:20:57,297
‫أبي، شكراً جزيلاً.

389
00:20:57,381 --> 00:20:59,466
‫كنت أكثر فتاة محبوبة
‫في الحفل الراقص.

390
00:20:59,549 --> 00:21:01,969
‫سأفعل أي شيء من أجل، عزيزتي.

391
00:21:02,052 --> 00:21:04,846
‫حسناً، سأمضي لأكون محبوبة! وداعاً!

392
00:21:05,597 --> 00:21:07,683
‫يا إلهي، كم أكره
‫طريقة سيرها الرجولية.

393
00:21:15,565 --> 00:21:17,317
‫{\an8}"كتاب ثانوية "جيمس وورز" السنوي"

394
00:21:17,484 --> 00:21:18,902
‫{\an8}"إهداء إلى ذكرى (لاندو غريفن)"

395
00:22:00,027 --> 00:22:02,029
‫ترجمة: "سمارة حلو"

