﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,713
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,049
‫العنف والإباحية والأفلام
‫الأفلام على التلفاز

3
00:00:08,133 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,347
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

6
00:00:18,226 --> 00:00:21,521
‫من حسن حظنا أن هناك شخصاً
‫يستطيع بإيجابية

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
‫أن تضحكنا وتبكينا!

9
00:00:24,899 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل العائلة!"

10
00:00:34,409 --> 00:00:36,369
‫{\an8}استيقظي، يا عاملة المنزل
‫عديمة القيمة!

11
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‫{\an8}حان الوقت لكي تعدي لي
‫حساءً غير قابل للأكل.

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,665
‫{\an8}تريد والدتك أن ترتاح لبضع
‫دقائق أخريات، عزيزي.

13
00:00:44,711 --> 00:00:45,795
‫{\an8}تباً!

14
00:00:46,546 --> 00:00:49,007
‫{\an8}"لويس"، ماذا تفعلين باستلقائك
‫على الأريكة في هذا الوقت؟

15
00:00:49,090 --> 00:00:51,634
‫{\an8}- هل كنتِ تشربين؟
‫- "بيتر"، تعلم أنني لا أشرب أبداً.

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,054
‫{\an8}حقاً؟ أيشبه ذلك عدم هروبك
‫من الخدمة العسكرية أبداً؟

17
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنا امرأة.

18
00:00:56,306 --> 00:00:57,432
‫{\an8}بالطبع أنتِ كذلك،

19
00:00:58,099 --> 00:00:59,100
‫{\an8}الآن.

20
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
‫{\an8}"بيتر"، إنني متعبة.

21
00:01:01,019 --> 00:01:03,271
‫{\an8}أمضيت اليوم بين سيارات الأجرة.

22
00:01:03,354 --> 00:01:07,067
‫{\an8}كان لدى "ستيوي" موعد مع الطبيب.
‫ثم اضطررت لأخذ "ميغ" بعد المدرسة.

23
00:01:07,150 --> 00:01:09,110
‫{\an8}كان لدي تجربة أداء من أجل
‫مسرحية "موت موظف المبيعات".

24
00:01:09,194 --> 00:01:10,987
‫{\an8}لكن لا يسمح لنا بتجسيد
‫الموت في المدرسة.

25
00:01:11,071 --> 00:01:13,364
‫{\an8}لذلك في نهاية المطاف،
‫نرقص مع شرارات حولنا.

26
00:01:13,448 --> 00:01:15,450
‫{\an8}"بيتر"، إننا حقاً بحاجةٍ
‫إلى سيارة ثانية.

27
00:01:15,867 --> 00:01:18,703
‫{\an8}محاولة قضاء كل تلك الحوائج
‫في سيارات الأجرة متعب جداً.

28
00:01:18,787 --> 00:01:21,414
‫{\an8}لكنك تقابلين شخصيات زاهية
‫في سيارات الأجرة،

29
00:01:21,498 --> 00:01:23,625
‫{\an8}مثل "أليكس ريجر" و"توني".

30
00:01:23,708 --> 00:01:25,835
‫{\an8}وذلك الشخص الأجنبي
‫الذي كان يعمل في المرأب.

31
00:01:25,919 --> 00:01:27,879
‫{\an8}"ريجر"، إلى السيارة 402!

32
00:01:27,962 --> 00:01:31,549
‫{\an8}"ناردو"، توجّه وبطيخاتك الفاتنة
‫إلى السيارة 315.

33
00:01:31,633 --> 00:01:33,384
‫الآن، اخرجوا من هنا،
‫أيها الفاشلون!

34
00:01:33,468 --> 00:01:37,013
‫- "لوي"، ماذا عن الشخص الأجنبي؟
‫- محال، "بانتا"، إنه مجنون.

35
00:01:37,097 --> 00:01:39,849
‫بحقك، أظهر القليل من التعاطف
‫لمرة واحدة في حياتك البائسة!

36
00:01:39,933 --> 00:01:43,353
‫حسناً! ابدؤوا بالبكاء لنيل عاطفتي.
‫"جاكي تشان"، إلى السيارة 302!

37
00:01:47,190 --> 00:01:48,358
‫شكراً جزيلاً لكم.

38
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
‫"بيتر"، أرجوك.

39
00:01:49,984 --> 00:01:53,196
‫رأيتُ إعلان سيارة مستعملةٍ
‫قد تكون مناسبةً جداً

40
00:01:53,279 --> 00:01:55,949
‫لا، "لويس". اشترى شخصٍ في عملي
‫سيارةً رآها على الصحف.

41
00:01:56,032 --> 00:01:57,992
‫بعد عشر سنوات، فجأة!
‫أصيب بالقمل.

42
00:01:58,076 --> 00:02:00,578
‫سأشتري سيارتنا من تاجرٍ ما،
‫وانتهينا.

43
00:02:00,662 --> 00:02:02,539
‫"سيارات "كوهوغ" المستعملة"

44
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫انظري!

45
00:02:05,792 --> 00:02:07,210
‫ألستِ جميلة؟

46
00:02:07,460 --> 00:02:09,838
‫أجل، يروقك ذلك، أليس كذلك؟

47
00:02:10,171 --> 00:02:12,340
‫أجل، إنك سيارة صغيرة شقية.

48
00:02:12,674 --> 00:02:14,425
‫ما هذا؟

49
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
‫تريدينني داخلك؟

50
00:02:17,220 --> 00:02:18,638
‫"بيتر"، انظر إلى هذه.

51
00:02:18,721 --> 00:02:21,516
‫إنها آمنة وعملية،
‫ويمكننا تغطية ثمنها.

52
00:02:21,599 --> 00:02:23,309
‫سأذهب للبحث عن بائع.

53
00:02:26,354 --> 00:02:28,273
‫مرحباً، أنا "دوغ"! سررتُ بلقائكما.

54
00:02:28,773 --> 00:02:29,858
‫هل فقدتَ الوزن؟

55
00:02:29,941 --> 00:02:32,360
‫لا، إنه لا يزال هنا.
‫لكنني أوزعه على الأطراف ليس إلا.

56
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
‫نرغب بتلك السيارة هناك.

57
00:02:34,988 --> 00:02:36,322
‫"لويس"، دعيني أتولى الأمر.

58
00:02:36,406 --> 00:02:38,491
‫"بيتر"، تحوي هذه السيارة
‫خدوشاً في داخلها.

59
00:02:38,575 --> 00:02:40,660
‫ومقودها مصنوع من الورق المقوى.

60
00:02:40,743 --> 00:02:41,995
‫أجل، أمهليني بعض الوقت، عزيزتي.

61
00:02:42,078 --> 00:02:43,705
‫وانظر. لا يوجد محرك.

62
00:02:43,788 --> 00:02:45,623
‫تحوي فقط رسماً لمحرك.

63
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
‫لكن لم يمتلكها سوى شخص واحد فقط.

64
00:02:48,501 --> 00:02:50,336
‫"جيمس بوند"!

65
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
‫سأشتريها!

66
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
‫حسناً، فلنرى قدرة هذه الصغيرة.

67
00:02:57,510 --> 00:02:59,888
‫حسناً، إنني متأكد من أن
‫البائع سيهتم بأمرها.

68
00:03:02,974 --> 00:03:04,559
‫"لويس"، هذا جنوني.

69
00:03:04,642 --> 00:03:06,728
‫لن نتمكن من ممارسة علاقة زوجية

70
00:03:06,811 --> 00:03:08,479
‫وأنتِ مستلقية هناك.

71
00:03:08,563 --> 00:03:10,982
‫إنني غاضبة منكَ كثيراً الآن.

72
00:03:11,065 --> 00:03:14,527
‫حسناً، حاولت فعلها مع حمالة صدرك.
‫كان أصدقائي يؤدون عرضاً.

73
00:03:14,611 --> 00:03:16,487
‫لم أعتقد أنني سأنجح أيضاً
‫بفعلها كما فعل "جيجي".

74
00:03:16,571 --> 00:03:18,198
‫لكن، ساعدني يا إلهي،
‫شعرتُ بالإطراء.

75
00:03:18,281 --> 00:03:21,534
‫"بيتر"، إنني غاضبة منك
‫لأنك لا تستمع إلي أبداً.

76
00:03:21,618 --> 00:03:23,995
‫وكأن أمر "أتلانتيك سيتي"
‫يتكرر ثانيةً.

77
00:03:24,078 --> 00:03:25,705
‫- لديك عشرون.
‫- أعطني المزيد.

78
00:03:25,788 --> 00:03:27,248
‫- "بيتر"، لا تفعل ذلك.
‫- المزيد

79
00:03:27,332 --> 00:03:28,791
‫- واحد وعشرون!
‫- المزيد.

80
00:03:28,875 --> 00:03:30,251
‫- "بيتر".
‫- المزيد.

81
00:03:30,335 --> 00:03:32,003
‫- أصبحت ثلاثين.
‫- المزيد.

82
00:03:33,296 --> 00:03:34,923
‫أنتِ غاضبة بشأن السيارة.

83
00:03:35,006 --> 00:03:37,342
‫لا تقلقي، سأجد طريقةً لإصلاحها.

84
00:03:37,425 --> 00:03:39,844
‫لا. سنفكر في طريقة لإصلاحها!

85
00:03:39,928 --> 00:03:42,639
‫سئمتُ من إبقائي خارج
‫مسألة اتخاذ قراراتنا.

86
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
‫حسناً، عزيزتي.

87
00:03:47,227 --> 00:03:48,478
‫بالمناسبة، اشتريت قرداً.

88
00:03:48,561 --> 00:03:50,188
‫"(كليفلاند) للوجبات السريعة"

89
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
‫مرحباً، "بيتر".

90
00:03:52,315 --> 00:03:55,652
‫هل تريد القائمة أم ستطلب
‫"كل شيء" كالمعتاد؟

91
00:03:55,735 --> 00:03:56,819
‫اصمت، "كليفلاند"!

92
00:03:57,904 --> 00:03:59,280
‫هل تريد التحدث، أيها البطل؟

93
00:03:59,906 --> 00:04:03,243
‫أخذت "لويس" السيارة طوال الأسبوع،
‫وكان التنقل من مكان لآخر متعباً.

94
00:04:03,326 --> 00:04:04,869
‫اضطررت في الواقع إلى استئجار فرسٍ.

95
00:04:04,953 --> 00:04:05,954
‫"وقود"

96
00:04:20,635 --> 00:04:23,179
‫كل ذلك بسبب عدم قدرتي على تحمل
‫تكاليف إصلاح سيارتنا الجديدة.

97
00:04:23,263 --> 00:04:25,723
‫لمَ لا تشترِ سيارة جديدة أخرى؟

98
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
‫لمَ لا تجرب منعشاً لرائحة الفم،
‫أيها الوقح؟

99
00:04:27,976 --> 00:04:31,271
‫ما أقوله هو أنني وزملائي
‫سنسرق سيارتك

100
00:04:31,354 --> 00:04:34,357
‫و، بحكم الواقع، ستشتري لك
‫شركة التأمين سيارة أخرى.

101
00:04:34,440 --> 00:04:38,111
‫"بيتر"، لا تريد التورط مع العصابة.

102
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
‫من أنت؟ من أنت؟

103
00:04:40,571 --> 00:04:43,032
‫أنا مالك محل بيع الأطعمة هذا.

104
00:04:43,116 --> 00:04:44,158
‫لا تتدخل، أيها المسالم.

105
00:04:44,242 --> 00:04:47,203
‫كل ما يلزمني هو عنوانك. يمكنك
‫تدوينه على الوجه الخلفي لسلاحي

106
00:04:47,662 --> 00:04:49,372
‫حسناً، يدل وجهك على الصدق.

107
00:04:52,292 --> 00:04:54,544
‫تباً. لقد أخطأت. هل لديك سلاح آخر؟

108
00:04:56,254 --> 00:04:58,006
‫"(دارما)، انزلي من هناك."

109
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
‫يا للروعة، لا يمكنني تجاوز
‫مدى صراحتك في التحدث.

110
00:05:10,184 --> 00:05:12,270
‫"لويس"، هلّا تنزلين إلى القبو

111
00:05:12,353 --> 00:05:15,815
‫وتقومين بشيء معقدٍ يصدر صوتاً
‫صاخباً خلال الـ15 دقيقة التالية؟

112
00:05:21,070 --> 00:05:22,363
‫إنها سيارة جيدة، "بيتر".

113
00:05:22,447 --> 00:05:24,282
‫"بيتر"، كيف تحملنا تكاليف هذه؟

114
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
‫فلنقل أننا سلبنا السيارة.

115
00:05:26,659 --> 00:05:27,660
‫كرر ذلك.

116
00:05:27,744 --> 00:05:28,870
‫سلبنا السيارة.

117
00:05:28,953 --> 00:05:30,538
‫من دون غمز هذه المرة.

118
00:05:30,621 --> 00:05:31,831
‫سلبنا السيارة.

119
00:05:32,623 --> 00:05:33,916
‫- غمزة.
‫- "بيتر".

120
00:05:34,000 --> 00:05:36,002
‫انظري، "لويس"، كان لدينا
‫سيارة محطمة

121
00:05:36,085 --> 00:05:39,255
‫قمت بـ"شيء ما،"، والآن
‫نمتلك سيارة جديدة.

122
00:05:39,339 --> 00:05:40,965
‫اسمعي، قلتُ إنني سأتولى الأمر،
‫وفعلتُ ذلك.

123
00:05:41,049 --> 00:05:42,633
‫أظن ذلك.

124
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
‫أتمنى لو أنك تكترث لرأيي فقط.

125
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
‫حسناً، ما يهم هو أنك تكترثين له.

126
00:05:47,722 --> 00:05:49,974
‫وهذه أعظم هدية على الإطلاق.

127
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
‫أهلاً، "كليفلاند"، تعال، تفقد
‫نظام القيادة الحاسوبي خاصتي.

128
00:05:54,479 --> 00:05:56,647
‫{\an8}- عادي.
‫- المنعطف الأيسر.

129
00:05:56,731 --> 00:05:59,150
‫إسباني.

130
00:05:59,233 --> 00:06:00,526
‫"ياكوف سميرنوف".

131
00:06:00,610 --> 00:06:03,571
‫في روسيا السوفياتية،
‫السيارات هي من تقودك

132
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
‫هذا رائع وكل ما إلى ذلك،

133
00:06:05,573 --> 00:06:08,826
‫لكنني أعتقد أنك تساوم
‫بما يفوق قدرتك.

134
00:06:08,910 --> 00:06:10,453
‫أنت مدين للعصابة.

135
00:06:10,536 --> 00:06:13,247
‫هذا يعني أنه يمكنهم
‫أن يطلبوا منك فعل أي شيء.

136
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
‫أي شيء!

137
00:06:14,582 --> 00:06:18,002
‫اطمئن، "كليفلاند". لا وجود لها.
‫أنت تفكر في عصابة الأفلام.

138
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
‫بأي طريقة أنا مضحك؟

139
00:06:19,879 --> 00:06:21,631
‫لا أعلم. تقول أشياء مضحكة.

140
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫لا. أقصد، من أنا؟ هل أنا مضحك
‫بنفس أسلوب "جورج كلارين"؟

141
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
‫أم "سبين سيتي"؟
‫أم "ريتا رادنر"؟ من؟ هيّا.

142
00:06:28,179 --> 00:06:30,640
‫- أسلوب "ريتا رادنر".
‫- أجل. أسلوب "ريتا رادنر".

143
00:06:30,723 --> 00:06:31,724
‫حقاً؟

144
00:06:32,350 --> 00:06:33,684
‫يا للروعة! شكراً لكما.

145
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‫"بيتر"، أرجوك لا تستخف بهم.

146
00:06:36,270 --> 00:06:39,190
‫أؤكد لك، لن ألتقي
‫بهؤلاء الرجال ثانيةً.

147
00:06:39,774 --> 00:06:40,775
‫"بيتر".

148
00:06:40,858 --> 00:06:43,486
‫حان الوقت لترد معروفك للزعيم.

149
00:06:44,737 --> 00:06:45,822
‫يا إلهي.

150
00:06:47,115 --> 00:06:48,991
‫"تسلية"
‫"مجلة أسبوعية"

151
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
‫هذا يحل مشكلةً على الأقل.

152
00:06:53,788 --> 00:06:55,415
‫"حانة"
‫"مطعم وحانة رجال العصابات"

153
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
‫هيّا، "بيتر".

154
00:06:57,041 --> 00:06:58,626
‫الزعيم ينتظرك.

155
00:06:58,709 --> 00:07:01,504
‫أي نوع من الرجال هو؟ كيف يبدو؟
‫هل هو زعيم ودود؟

156
00:07:01,587 --> 00:07:03,214
‫كما تعلم، مثل "دون دي لويس"؟

157
00:07:04,257 --> 00:07:07,552
‫طلبتُ حضورك الليلة
‫لعلك تقدم لي خدمةً.

158
00:07:08,010 --> 00:07:11,055
‫ماذا ستجعلني أفعل؟ أقتل رجلاً؟
‫أقطع رجلاً؟ أقتل رجلاً وأقطعه؟

159
00:07:11,139 --> 00:07:12,473
‫- لأنني متزوج
‫- صمتاً!

160
00:07:12,557 --> 00:07:16,561
‫سيكون "بولي" البدين في البلدة
‫طوال الأسبوع لحضور زفاف ابنتي.

161
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
‫وتريدني أن أطلق النار
‫على رأسه مرتين؟

162
00:07:18,771 --> 00:07:21,399
‫من الجميل أن تسأل عن ذلك،
‫لكنه ابن أخي.

163
00:07:21,607 --> 00:07:23,734
‫وإنه أيضاً مقرف وخسيس.

164
00:07:23,818 --> 00:07:27,530
‫لم يحتمل أحد مرافقته
‫لأكثر من دقيقة واحدة.

165
00:07:27,613 --> 00:07:29,031
‫لكن أنت، سيد "غريفن"،

166
00:07:29,115 --> 00:07:30,741
‫ستأخذه لمشاهدة الأفلام.

167
00:07:30,825 --> 00:07:32,577
‫هذا هو الأمر؟ هذا كل ما علي فعله؟

168
00:07:32,952 --> 00:07:34,912
‫شكر... انتظر. أي فيلم؟

169
00:07:34,996 --> 00:07:37,790
‫إذا كان من بطولة "غريغ كينير"،
‫يمكنني أن ترديني قتيلاً الآن.

170
00:07:37,874 --> 00:07:40,418
‫"الجزء الثاني من
‫كيف استعادت "ستيلا" أخدودها"

171
00:07:48,301 --> 00:07:49,302
‫"بولي" البدين؟

172
00:07:49,760 --> 00:07:52,555
‫اسمي "مارتي"، وأنا حساس جداً
‫بشأن وزني.

173
00:07:53,347 --> 00:07:54,348
‫السيدة "بولي" البدينة؟

174
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
‫كيف تجرؤ!

175
00:07:58,728 --> 00:08:00,271
‫هل أنت "بولي" البدين؟

176
00:08:01,022 --> 00:08:02,732
‫أدعى "لوي أندرسون"!

177
00:08:03,649 --> 00:08:05,985
‫هل أنت، من فضلك، "بولي" البدين؟

178
00:08:10,406 --> 00:08:11,699
‫أجل، أنا "بولي" البدين.

179
00:08:12,408 --> 00:08:14,243
‫أظن أن ثديي ممتلئان بالحليب.

180
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
‫لا تطلق النار عليّ!

181
00:08:21,083 --> 00:08:23,085
‫يجلس أحدهم في مكاني المفضل.

182
00:08:24,462 --> 00:08:27,381
‫اسمع، خطرت لي فكرة رائعة!

183
00:08:30,384 --> 00:08:32,595
‫أيتها الخليلة، أتعرفين كم الوقت؟

184
00:08:32,678 --> 00:08:34,138
‫لا. كم الوقت؟

185
00:08:34,222 --> 00:08:36,557
‫إنه وقت استعادتك أخدودك،

186
00:08:36,641 --> 00:08:37,808
‫ثانية!

187
00:08:39,977 --> 00:08:41,229
‫"يُعرض الآن"

188
00:08:44,190 --> 00:08:45,191
‫حسناً...

189
00:08:47,610 --> 00:08:48,611
‫وداعاً.

190
00:08:48,945 --> 00:08:49,946
‫إلى أين أنت ذاهب؟

191
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
‫إلى المنزل.

192
00:08:51,614 --> 00:08:53,616
‫- كما تعلم، من أجل العشاء
‫- أجل؟ ماذا سنأكل؟

193
00:08:54,408 --> 00:08:56,911
‫كان من المفترض أن أذهب معك
‫فقط لمشاهدة فيلم.

194
00:08:56,994 --> 00:08:58,621
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

195
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
‫أقصد، لا عناق.

196
00:09:02,625 --> 00:09:04,168
‫إذاً يمكنني تناول العشاء معك.

197
00:09:05,878 --> 00:09:06,879
‫بالطبع.

198
00:09:06,963 --> 00:09:09,173
‫سيكون ذلك أفضل بكثير
‫من أن أحظى بعشاء هادئ

199
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
‫مع عائلتي،
‫التي أحبها ولا أخاف منها.

200
00:09:12,677 --> 00:09:15,721
‫مرحباً، "لويس". إنه "بولي" البدين.

201
00:09:15,805 --> 00:09:18,182
‫- سينضم إلينا على العشاء.
‫- حقاً؟

202
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

203
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
‫"بيتر"، هلّا أتحدث معك على انفراد؟

204
00:09:22,812 --> 00:09:26,566
‫"بيتر"، لا يمكنك إحضار أشخاصٍ إلى
‫المنزل في آخر وقت من دون إخبارنا.

205
00:09:26,649 --> 00:09:30,319
‫بدأت أسأم وأستاء من قيامك بكل شيء
‫من دون أن تستشيرني.

206
00:09:30,403 --> 00:09:31,404
‫و....

207
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
‫هل تمانع؟

208
00:09:33,489 --> 00:09:36,117
‫أمانع في الواقع،
‫أيتها المجنونة الصهباء.

209
00:09:36,200 --> 00:09:38,369
‫لستُ صهباء مجنونة!

210
00:09:38,452 --> 00:09:41,205
‫لا، "لويس".
‫لم يقصد أنك مجنونة مثل...

211
00:09:41,289 --> 00:09:43,249
‫"إليزابيث تايلور"، هل فهمتِ؟

212
00:09:43,332 --> 00:09:46,627
‫قصد أنك مجنونة مثل ذلك الصمغ.

213
00:09:47,295 --> 00:09:48,504
‫تلتصقين بالأشياء.

214
00:09:48,879 --> 00:09:50,548
‫كما تعلمين، مثل المادة اللاصقة.

215
00:09:51,257 --> 00:09:52,466
‫هذا كل ما قصده.

216
00:09:55,344 --> 00:09:57,430
‫لديك شهية جيدة جداً، أيها الطفل.

217
00:09:57,513 --> 00:09:59,682
‫أراهن أنك تقضي وقتاً طويلاً
‫في الصالة الرياضية.

218
00:09:59,765 --> 00:10:02,226
‫عذراً. أي مدرسة تأهيلية
‫قلتَ إنك ذهبت إليها؟

219
00:10:02,602 --> 00:10:05,563
‫نعم! يا إلهي! من علمكَ كيفية
‫تناول الطعام؟ "ميكي رورك"؟

220
00:10:05,646 --> 00:10:06,772
‫من أين أعرف هذا الاسم؟

221
00:10:06,856 --> 00:10:08,357
‫تباً لك، برنامج "ترفيه الليلة"!

222
00:10:08,441 --> 00:10:09,734
‫مرحباً، أنا "بوب غوين"،

223
00:10:09,817 --> 00:10:11,611
‫وهذه ساقا "ماري هارت".

224
00:10:11,694 --> 00:10:14,488
‫"ماري"، قضيتِ مؤخراً بعض الوقت
‫مع "جوليا روبرتس"، أليس كذلك؟

225
00:10:15,781 --> 00:10:16,782
‫تقول "ماري"، "أجل."

226
00:10:18,200 --> 00:10:19,201
‫أخبرني، يا فتى.

227
00:10:19,285 --> 00:10:20,661
‫كم عمرك، سبعة وعشرون؟

228
00:10:21,579 --> 00:10:23,122
‫إنني في الثالثة عشر.

229
00:10:23,205 --> 00:10:26,250
‫لا تزال قاصراً؟ اسمع، بني،
‫ما رأيك أن تكون موزع كوكايين؟

230
00:10:26,334 --> 00:10:27,960
‫"بيتر"، هلا أتيت إلى غرفة المعيشة؟

231
00:10:28,044 --> 00:10:29,879
‫لا، "لويس". إلى المطبخ.

232
00:10:34,258 --> 00:10:36,427
‫"بيتر"، يراودني شعور سيء
‫بشأن ذلك الرجل.

233
00:10:36,510 --> 00:10:39,513
‫إنه ليس من الأشخاص الذين أريدهم
‫أن يكونوا بمرافقة عائلتنا.

234
00:10:39,597 --> 00:10:40,973
‫عزيزتي، إنك تبالغين في ردة فعلك.

235
00:10:41,057 --> 00:10:43,643
‫هلّا تستمع إلي لمرة واحدة فقط؟

236
00:10:43,768 --> 00:10:45,311
‫ذلك الرجل خطير وغير مرحب به!

237
00:10:45,394 --> 00:10:47,647
‫أريده خارج المنزل وخارج حياتنا!

238
00:10:47,730 --> 00:10:50,566
‫سأعطيك شيئاً يساعدك على الاسترخاء.

239
00:10:50,650 --> 00:10:51,776
‫- حالاً!
‫- حسناً.

240
00:10:52,485 --> 00:10:53,819
‫"بولي" البدين،

241
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫يجب أن أخبرك بشيء.

242
00:10:57,406 --> 00:10:59,200
‫هل تنظر إلى السماء مساءً وتتساءل

243
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
‫ما إذا كان شخص ينظر إليك أيضاً؟

244
00:11:01,202 --> 00:11:02,953
‫لا. لكن تحسباً لذلك...

245
00:11:03,037 --> 00:11:05,122
‫انظروا إلى هذه،
‫أيها الفضائيون الغرباء!

246
00:11:08,000 --> 00:11:11,170
‫مرحباً، "بوني".
‫هذا صديقي ""بولي" البدين".

247
00:11:11,253 --> 00:11:12,338
‫و...

248
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
‫وهذه هي مؤخرته البدينة.

249
00:11:16,342 --> 00:11:17,927
‫ما الذي يشغل بالك، "بيتي"؟

250
00:11:18,260 --> 00:11:19,387
‫انظر،

251
00:11:19,470 --> 00:11:21,138
‫لا يمكننا أن نكون أصدقاء بعد الآن.

252
00:11:22,515 --> 00:11:24,725
‫- أنا آسف.
‫- لا عليك.

253
00:11:26,268 --> 00:11:30,690
‫يا إلهي. انظر، ليست المشكلة منك.
‫بل من "لويس". لا تحبذ بقائي معك.

254
00:11:30,773 --> 00:11:32,024
‫- حقاً؟
‫- أجل.

255
00:11:32,316 --> 00:11:34,944
‫- هل تقول ذلك لتخفف عني؟
‫- لا. إنه بسبب "لويس".

256
00:11:35,027 --> 00:11:37,697
‫أتمنى لو أنني قابلتك أولاً،
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟

257
00:11:37,780 --> 00:11:39,699
‫إذاً "لويس" هي المشكلة؟

258
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
‫أجل. لكنه ليس خطؤها.

259
00:11:41,409 --> 00:11:43,869
‫هي لا تريد رؤيتي أتورط
‫مع أشخاص قاسيين مجدداً.

260
00:11:45,204 --> 00:11:46,414
‫مسببو التسوس قادمون!

261
00:11:47,164 --> 00:11:51,127
‫نصنع ثقباً في الأسنان!

262
00:11:51,210 --> 00:11:53,379
‫إذاً لو لم تكن هي موجودة،

263
00:11:53,963 --> 00:11:55,589
‫لكنا بقينا أصدقاء، صحيح؟

264
00:11:55,673 --> 00:11:56,757
‫أجل، بالطبع، لمَ لا؟

265
00:11:56,841 --> 00:11:58,217
‫هذا رائع!

266
00:11:58,634 --> 00:11:59,969
‫تعال إلى هنا!

267
00:12:04,890 --> 00:12:07,309
‫"الهدف المحدد"

268
00:12:08,144 --> 00:12:09,687
‫"أسواق مركز الهدف"

269
00:12:09,770 --> 00:12:11,313
‫"خاص"
‫"رقائق"

270
00:12:15,609 --> 00:12:16,819
‫"خس طازج بسعر 50"

271
00:12:28,122 --> 00:12:29,373
‫{\an8}"مدرسة "جيمس وودز"
‫الثانوية الإقليمية"

272
00:12:29,457 --> 00:12:31,542
‫"مدرسة "جيمس وودز" الثانوبة تقدم
‫مسرحية (موت موظف المبيعات)"

273
00:12:31,625 --> 00:12:34,128
‫لم يجنِ "ويلي لومان" أبداً
‫الكثير من النقود.

274
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
‫لم يُذكر اسمه في الصحف أبداً.

275
00:12:36,714 --> 00:12:40,092
‫لكن، كما تعلمون،
‫كان يمكن "جذب/شراء؟؟؟؟" الانتباه.

276
00:12:40,384 --> 00:12:42,803
‫الناس أسوأ حالاً من "ويلي لومان".

277
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
‫بحقكم، جميعاً

278
00:12:47,016 --> 00:12:48,976
‫أعلم أنها سيئة، لكنهم أطفال.

279
00:12:52,646 --> 00:12:53,981
‫"بيتر"، أنّى لك أن تنام؟

280
00:12:54,064 --> 00:12:55,566
‫كدتُ أقتل!

281
00:12:55,649 --> 00:12:59,028
‫بحقك، "لويس"، الضحية الوحيدة اليوم
‫كانت عمل "أرثر ميلر".

282
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
‫مرحباً؟

283
00:13:02,239 --> 00:13:03,699
‫أهلاً، "بولي" البدين!

284
00:13:04,450 --> 00:13:05,993
‫لا، لم تمت "لويس" بعد.

285
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‫ماذا تعني بأنك ستطرد
‫القاتل المأجور؟

286
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
‫ماذا تعني، بأنك اعتقدت

287
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
‫أنها ستكون مدفونة الآن
‫وسنتمكن من مشاهدة فيلم؟

288
00:13:13,334 --> 00:13:14,335
‫ماذا...

289
00:13:15,127 --> 00:13:17,546
‫- ظننتَ أنني طلبت منك قتل "لويس"؟
‫- مذنب!

290
00:13:17,630 --> 00:13:19,799
‫لم يفت الأوان بعد على إلغاء
‫عملية القتل، أليس كذلك؟

291
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
‫أجل.

292
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
‫نلتُ منك!

293
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
‫كل ما علي فعله هو إجراء اتصال.

294
00:13:25,346 --> 00:13:26,347
‫"مقهى"

295
00:13:39,819 --> 00:13:40,945
‫"جعة"

296
00:13:42,613 --> 00:13:44,448
‫يا إلهي! هل أنتَ بخير؟

297
00:13:52,873 --> 00:13:54,667
‫يا إلهي. انظر إلى هذا.

298
00:13:55,000 --> 00:13:56,001
‫"مخبر "كوهوغ"
‫إرداء رجل عصابة بدين بالرصاص"

299
00:13:56,085 --> 00:13:58,546
‫كيف تحضر رجل عصابة إلى منزلك؟

300
00:13:58,629 --> 00:14:01,048
‫إذا أزعجك ذلك،
‫فانتظري لتسمعي البقية.

301
00:14:01,131 --> 00:14:03,509
‫إذاً، كنت أتحدث مع "بولي"
‫البدين ذلك اليوم

302
00:14:03,592 --> 00:14:05,177
‫وجر حديث حديثاً آخر و...

303
00:14:05,845 --> 00:14:07,388
‫اتضح أنني عينتُ قاتلاً ليقتلك.

304
00:14:07,805 --> 00:14:10,599
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

305
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
‫هذا حتى ليس أسوأ ما في الأمر.

306
00:14:12,852 --> 00:14:14,311
‫- انتظري. أجل، إنه الأسوأ.
‫- "بيتر"!

307
00:14:14,395 --> 00:14:16,647
‫انظري، لا تقلقي.
‫تدبرتُ كل شيء.

308
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
‫سننتقل إلى "إنكلترا"

309
00:14:18,607 --> 00:14:20,025
‫أسوأ ما لديهم هناك هو...

310
00:14:20,109 --> 00:14:22,111
‫كما تعلمين، جدالات السيارات المارة

311
00:14:24,113 --> 00:14:26,991
‫"جيرمي"، أليس ذلك
‫"ريجينالد بي ستيفوورث"؟

312
00:14:27,074 --> 00:14:29,201
‫الشاب المغرور الذي كان يروج
‫للأسس الموضوعية

313
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
‫لرابطة الاتحاد الأوروبي؟

314
00:14:30,870 --> 00:14:33,706
‫- أجل، أظن ذلك. إنه هو.
‫- فلننل منه.

315
00:14:33,789 --> 00:14:34,832
‫"موقف حافلة"

316
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
‫"ريجينالد"!

317
00:14:37,459 --> 00:14:38,460
‫أنا أعترض!

318
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
‫"متجر حيوانات أليفة
‫هذا هو، متجر حيوانات أليفة"

319
00:14:44,592 --> 00:14:45,718
‫"جراء"

320
00:14:47,887 --> 00:14:49,763
‫أرغب في شراء "أرنب".

321
00:14:49,847 --> 00:14:51,307
‫أي نوع من "الأرانب"؟

322
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
‫"أرنب" نصف أوتوماتيكي،
‫أو "أرنب" يُحمل اليد؟

323
00:14:54,435 --> 00:14:58,606
‫أياً كان ما تظنه "أرنباً" أفضل
‫لإطلاق النار على رأس أحدهم.

324
00:14:58,689 --> 00:15:00,900
‫أنت هنا. كنت أبحث عنك في كل مكان.

325
00:15:00,983 --> 00:15:03,986
‫اسمع، يجب أن أوقف عملية
‫قتل زوجتي. أين الزعيم؟

326
00:15:04,069 --> 00:15:05,905
‫{\an8}الزعيم؟ عمّ تتحدث؟

327
00:15:05,988 --> 00:15:06,989
‫{\an8}"وضعت الشرطة أجهزة تنصت
‫في هذا المكان"

328
00:15:07,072 --> 00:15:09,825
‫{\an8}بحقك، أنت تعلم، الزعيم،
‫رئيس المافيا.

329
00:15:09,909 --> 00:15:10,910
‫{\an8}"هل أنت مجنون؟"

330
00:15:10,993 --> 00:15:13,704
‫{\an8}"بيتر"، لا يوجد ما يدعى المافيا.

331
00:15:13,787 --> 00:15:16,081
‫ستتزوج ابنة الزعيم غداً.

332
00:15:16,165 --> 00:15:17,583
‫وهذا كرت دعوتي.

333
00:15:18,250 --> 00:15:22,421
‫والآن اخرج من هنا، يا "ألف ألف".
‫ابن العاهرة

334
00:15:22,796 --> 00:15:23,923
‫ماذا تعني بـ"ألف ألف"؟

335
00:15:27,134 --> 00:15:29,136
‫"دارما"، انزلي من على الأريكة.

336
00:15:29,219 --> 00:15:32,264
‫أيها الأبله. لم لا تصعد أنت؟

337
00:15:32,348 --> 00:15:34,516
‫أتعلمين ماذا؟ أظن أنني سأفعل

338
00:15:45,027 --> 00:15:48,322
‫يا له من زوج غير متوافق.
‫روح حرة ودمية.

339
00:15:48,989 --> 00:15:51,200
‫"بيتر"، وأخيراً. هل توليت أمر...

340
00:15:51,784 --> 00:15:52,868
‫ذلك الشيء؟

341
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
‫"ذلك الشيء"؟ تقصدين الكتلة
‫التي تنمو في جسدي؟

342
00:15:55,704 --> 00:15:57,706
‫أجل. لقد تفحصها الطبيب.

343
00:15:57,790 --> 00:16:00,626
‫سيد "غريفن"، هذه ليست كتلة.
‫إنه عضوك.

344
00:16:02,544 --> 00:16:04,338
‫- ماذا عن...
‫- إنهم خصيتاك.

345
00:16:07,883 --> 00:16:09,885
‫"بيتر"، أتحدث عن عملية القتل!

346
00:16:09,969 --> 00:16:12,346
‫- ستتعرض أمي للقتل؟
‫- ماذا فعلتِ؟

347
00:16:12,429 --> 00:16:15,182
‫يا إلهي، سأشكر أشخاصاً كثيرين.

348
00:16:15,265 --> 00:16:17,935
‫الإله، بالطبع، ومن أيضاً؟

349
00:16:18,310 --> 00:16:19,728
‫هذا غير متوقع على الطلاق.

350
00:16:22,356 --> 00:16:23,816
‫أجل. "ساتان".

351
00:16:23,899 --> 00:16:26,026
‫أعتذر، "لويس". لا تزال
‫عملية القتل جارية.

352
00:16:26,110 --> 00:16:27,778
‫كل ما حصلت عليه هو دعوة زفاف.

353
00:16:27,861 --> 00:16:29,279
‫انتظر، "بيتر"،

354
00:16:29,363 --> 00:16:31,657
‫إنه زفاف ابنة الزعيم. هذا رائع.

355
00:16:31,740 --> 00:16:33,242
‫ليس رائعاً إلى ذلك الحد.

356
00:16:33,325 --> 00:16:34,910
‫سنضطر إلى شراء هدية.

357
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
‫وتعرفين مدى فشلي في اختيار هدية.

358
00:16:37,830 --> 00:16:39,790
‫عيد ميلاد غريب سعيد، "لويس"!

359
00:16:39,873 --> 00:16:42,126
‫يا إلهي، إنه...

360
00:16:43,293 --> 00:16:44,753
‫سيف آخر.

361
00:16:44,837 --> 00:16:46,630
‫شكراً لك، "بيتر".

362
00:16:46,714 --> 00:16:48,632
‫هيّا. جربيه.

363
00:16:48,716 --> 00:16:50,426
‫ألم تشاهدي فيلم "العراب"؟

364
00:16:50,509 --> 00:16:53,887
‫لا يمكن للزعيم أن يرفض طلباً
‫في يوم زفاف ابنته.

365
00:16:53,971 --> 00:16:57,266
‫إذاً؟
‫- إذاً، يمكننا أن نطلب منه.

366
00:16:57,349 --> 00:17:00,728
‫- إذاً؟
‫- إذاً، سنطلب منه إلغاء العملية.

367
00:17:00,811 --> 00:17:02,354
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

368
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
‫"بيتر"، لا أعرف كيف أشرحها
‫بوضوح أكثر من ذلك.

369
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
‫يمكنك أن تذهب إلى الزفاف
‫وتطلب منه ألا يقتل أمي.

370
00:17:08,402 --> 00:17:10,154
‫محال. هذا خطر جداً.

371
00:17:10,237 --> 00:17:12,281
‫ورطتكِ في هذا، وسأخرجك منه.

372
00:17:12,364 --> 00:17:14,324
‫لا، "بيتر". عندما تزوجنا،

373
00:17:14,408 --> 00:17:16,410
‫اتفقنا على مشاركة حيواتنا،

374
00:17:16,493 --> 00:17:17,995
‫بلحظاتها الجيدة والسيئة.

375
00:17:18,078 --> 00:17:20,414
‫إذاً؟
‫- إذاً، سنحل المشكلة.

376
00:17:20,497 --> 00:17:22,791
‫- انتظري؟ هل تعنين معاً؟
‫- أجل.

377
00:17:22,875 --> 00:17:24,877
‫لأنه يمكننا فعل أي شيء معاً،

378
00:17:24,960 --> 00:17:27,963
‫ومواجهة أي عدو،
‫والتغلب على أي عائق.

379
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
‫أجل، وتسلق أي جبل،

380
00:17:29,548 --> 00:17:31,717
‫استئجار أي فيديو، استعمال أي هاتف!

381
00:17:31,800 --> 00:17:33,260
‫وليس فقط هاتفنا، "لويس"،

382
00:17:33,343 --> 00:17:35,596
‫هواتف ناس آخرين!
‫هواتف جيدة.

383
00:17:35,679 --> 00:17:37,056
‫هواتف تخاف الإله!

384
00:17:37,139 --> 00:17:39,850
‫هواتف تخلى عنها الجميع،
‫لكننا نعرف أكثر منهم،

385
00:17:39,933 --> 00:17:41,560
‫لأننا فريق!

386
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

387
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
‫التف يميناً عند وصولك
‫إلى التشعب في الطريق.

388
00:17:48,400 --> 00:17:51,445
‫في "روسيا" السوفياتية،
‫الطرقات تشعبك!

389
00:17:51,653 --> 00:17:52,821
‫يا إلهي، إنه يصبح قديم الطراز

390
00:17:54,281 --> 00:17:55,532
‫لست متأكداً من ذلك، "لويس".

391
00:17:55,616 --> 00:17:58,744
‫ماذا لو أصابك مكروه؟
‫إنني أكبر من أن أواعد ثانيةً.

392
00:17:58,827 --> 00:17:59,828
‫"لعبة المواعدة"

393
00:17:59,912 --> 00:18:01,205
‫حسناً. الأعزب رقم واحد،

394
00:18:01,288 --> 00:18:04,541
‫إنني مخروط مثلجات. كيف ستأكلني؟

395
00:18:04,625 --> 00:18:06,418
‫سأدعو صديقي "رودي"

396
00:18:06,502 --> 00:18:09,004
‫وسنأكلك كلانا بـ"قضمة مزدوجة".

397
00:18:10,047 --> 00:18:12,216
‫حسناً، الأعزب رقم اثنين؟

398
00:18:12,299 --> 00:18:15,719
‫سألعق كل المثلجات، وأقدم لكِ
‫مخفوقاً جلدياً عالي الجودة.

399
00:18:15,803 --> 00:18:17,846
‫يبدو جيداً. الأعزب رقم ثلاثة؟

400
00:18:17,930 --> 00:18:21,433
‫حسناً، أود تناولكِ بسرعةٍ
‫قبل أن أصبح رخواً.

401
00:18:22,601 --> 00:18:23,685
‫سأكون بخير.

402
00:18:23,769 --> 00:18:25,604
‫كل ما علينا فعله هو الاندماج معهم.

403
00:18:25,687 --> 00:18:26,688
‫لا مشكلة.

404
00:18:27,397 --> 00:18:30,359
‫"مثل راعي البقر

405
00:18:32,694 --> 00:18:34,822
‫أركب...

406
00:18:34,905 --> 00:18:38,242
‫على حصان يلمع كالنجم
‫في سباق الخيل"

407
00:18:38,325 --> 00:18:39,535
‫"في العرض التالي..."

408
00:18:40,327 --> 00:18:41,912
‫شكراً جزيلاً لك، "باوتاكت"!

409
00:18:46,041 --> 00:18:48,794
‫- "ديفيد شويمر"؟
‫- أجل، أهلاً.

410
00:18:48,877 --> 00:18:51,588
‫- ماذا ستطلب من الزعيم؟
‫- سلام عالمي

411
00:18:54,174 --> 00:18:55,634
‫رقم 34!

412
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
‫- ثلاثة، أربعة!
‫- هنا!

413
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
‫"بيتر"، صديقي العزيز.

414
00:18:59,805 --> 00:19:01,890
‫يا له من لطف منك أن تأتي
‫وتظهر احترامك

415
00:19:01,974 --> 00:19:04,351
‫في يوم زفاف ابنتي.

416
00:19:04,434 --> 00:19:07,187
‫أجل، أعتذر عن عدم إحضاري هدية.
‫لكن المتاجر مهاجمة ومسروقة.

417
00:19:07,646 --> 00:19:09,731
‫أقصد تبدو كذلك لشدة ازدحامها.

418
00:19:09,815 --> 00:19:12,192
‫وليس كما يعني ذلك...

419
00:19:12,818 --> 00:19:13,819
‫في قاموسكم.

420
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
‫من هذه المرأة الفاتنة؟

421
00:19:16,405 --> 00:19:17,823
‫إنها زوجتي، "لويس".

422
00:19:18,657 --> 00:19:20,701
‫سيدي، جلالتك،

423
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
‫- جئنا لنطلب منك...
‫- دعيني أتولى الأمر.

424
00:19:22,870 --> 00:19:24,538
‫"بيتر"، ظننتُ أننا فريق.

425
00:19:24,621 --> 00:19:27,166
‫اسمع، أيها "الزعامة".
‫أريد طلب معروفٍ صغير منك.

426
00:19:27,249 --> 00:19:28,959
‫تفضل. كما تعلم،

427
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
‫إنني مجبر على تنفيذ طلب واحد في...

428
00:19:32,129 --> 00:19:33,881
‫يوم زفاف ابنتي.

429
00:19:33,964 --> 00:19:37,050
‫بينما تطلب مني معروفك الواحد هذا،

430
00:19:37,134 --> 00:19:40,220
‫سأجلس هنا وأستمتع بتناول
‫حلوى التيرماسو هذه.

431
00:19:40,846 --> 00:19:41,972
‫- هل لي بقطعة؟
‫- "بيتر"!

432
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
‫نُفذ الطلب. التالي.

433
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
‫اللعنة.

434
00:19:45,392 --> 00:19:47,644
‫أعتذر أنني استنفدت فرصتنا، "لويس".

435
00:19:48,103 --> 00:19:49,730
‫أتعلمين ماذا؟ تفضلي. إنها لك.

436
00:19:50,230 --> 00:19:51,648
‫لا، حقاً. إنني مصر.

437
00:19:51,732 --> 00:19:53,901
‫"بيتر"، سوف أقتل!

438
00:19:53,984 --> 00:19:55,736
‫ألا يعني لك ذلك أي شيء؟

439
00:19:55,819 --> 00:19:57,237
‫أجل بالطبع.

440
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
‫إنه كل شيء بالنسبة إلي.

441
00:19:59,489 --> 00:20:00,741
‫يا للهول! ماذا فعلت؟

442
00:20:00,824 --> 00:20:02,201
‫لن أتزوج منك!

443
00:20:02,284 --> 00:20:04,620
‫لا، بل أنا لن أتزوجك
‫أيتها الحمقاء المدللة...

444
00:20:04,995 --> 00:20:07,748
‫ابنتي، ما المشكلة التي تواجهينها
‫في...

445
00:20:07,831 --> 00:20:09,249
‫يوم زفاف ابنتي؟

446
00:20:09,333 --> 00:20:12,002
‫يريد "لاري" أن يقتل شخصاً ما
‫في شهر العسل خاصتنا!

447
00:20:12,085 --> 00:20:14,296
‫اسمعي، إنه عملي، حسناً؟
‫هذا ما أفعله.

448
00:20:14,379 --> 00:20:16,924
‫يجب أن تتوقفا عن الشجار
‫وتستمعا إلى أحدكما الآخر.

449
00:20:17,591 --> 00:20:19,176
‫اسمعا، الزواج شراكة.

450
00:20:19,259 --> 00:20:21,637
‫إذا كنت تحب شخصاً ما حقاً،
‫يجب أن تعملا معاً

451
00:20:22,054 --> 00:20:23,263
‫كفريق.

452
00:20:23,347 --> 00:20:25,432
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

453
00:20:25,515 --> 00:20:27,351
‫لم أستمع إلى ما أرادت زوجتي قوله.

454
00:20:27,434 --> 00:20:28,936
‫والآن هي ميتة لا محالة.

455
00:20:29,019 --> 00:20:30,312
‫"بيتر".

456
00:20:30,395 --> 00:20:32,898
‫هذا سيئ. هل هذه زوجتك؟

457
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
‫أجل، إنه "لويس".

458
00:20:36,109 --> 00:20:38,195
‫أعتقد أنه يمكننا تأجيل رحلتنا.

459
00:20:38,862 --> 00:20:39,905
‫لن نضطر إلى ذلك!

460
00:20:39,988 --> 00:20:41,073
‫لستُ أصدق ذلك!

461
00:20:41,156 --> 00:20:42,950
‫إنها من يُفترض أن أقتله.

462
00:20:46,036 --> 00:20:47,037
‫"بيتر"!

463
00:20:47,120 --> 00:20:49,581
‫أرجوك، أيها الزعيم،
‫عليك تنفيذ طلب آخر.

464
00:20:49,665 --> 00:20:52,960
‫اسمع، إنني أحب زوجتي أكثر
‫من أي شيء آخر في العالم.

465
00:20:53,335 --> 00:20:55,045
‫هل يمكنك أن تقتلني عوضاً عنها؟

466
00:20:56,338 --> 00:20:58,882
‫يا له من حب وحنان في...

467
00:20:58,966 --> 00:21:00,634
‫يوم زفاف ابنتي.

468
00:21:00,717 --> 00:21:02,552
‫لمَ لا ألغي عملية القتل فقط؟

469
00:21:02,636 --> 00:21:04,304
‫أجل. سيفي ذلك بالغرض.

470
00:21:04,388 --> 00:21:05,681
‫انتظر! إننا فريق.

471
00:21:06,056 --> 00:21:07,057
‫هل أنتِ موافقة على ذلك؟

472
00:21:07,140 --> 00:21:10,310
‫- لأن رأيك يهم، أيضاً
‫- أجل! فلنذهب من هنا!

473
00:21:10,394 --> 00:21:12,312
‫شكراً لك على الوقت الجميل.

474
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
‫أجل، إنها سيارة "سيدان" الزرقاء.

475
00:21:15,065 --> 00:21:16,942
‫- لا نأخذ إكراميات، سيدي.
‫- شاب لطيف.

476
00:21:17,359 --> 00:21:19,444
‫حسناً، أظن أنني عالجت الأمر
‫بطريقة جيدة جداً

477
00:21:19,736 --> 00:21:21,822
‫لكنني أود سماع رأي آخر.

478
00:21:22,614 --> 00:21:23,907
‫ها هو ذا.

479
00:21:27,244 --> 00:21:28,578
‫يا إلهي! سيارتنا!

480
00:21:29,162 --> 00:21:30,163
‫يا للهول!

481
00:21:30,247 --> 00:21:33,542
‫إنني سعيد أنني وجدتُك بك.
‫كدتُ أنسى. لا تشغل سيارتك.

482
00:21:34,835 --> 00:21:36,044
‫شكراً لقدومكما.

483
00:21:37,170 --> 00:21:38,839
‫يا لها من ليلة فظيعة.

484
00:21:38,922 --> 00:21:41,341
‫ليست سيئة جداً، "لويس".
‫تعلمتُ درسي.

485
00:21:41,425 --> 00:21:44,386
‫والأهم من ذلك،
‫لم يتأذَ أيُ شخصٍ عزيز.

486
00:22:17,794 --> 00:22:19,796
‫ترجمة: سمارة حلو

