﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
‫"توقف وتبضع"

2
00:00:02,711 --> 00:00:03,712
‫"منتجات"

3
00:00:03,795 --> 00:00:06,131
‫يا للهول. يبلغ سعر رطل الطماطم
‫أربعة دولارات.

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,632
‫إنه سعر مرتفع جداً.

5
00:00:07,716 --> 00:00:10,510
‫أليس مرتفعاً؟ يبدو مرتفعاً جداً.

6
00:00:10,593 --> 00:00:12,012
‫إن هذا مضجر!

7
00:00:12,095 --> 00:00:15,473
‫أطالب بأن أعرف لماذا تأخذينني معك
‫إلى كل مكان تذهبين إليه!

8
00:00:15,557 --> 00:00:18,810
‫حقاً! ما الذي قد يحدث إذا
‫تركتِني في المنزل بمفردي؟

9
00:00:21,980 --> 00:00:23,356
‫يا لها من حفلة رائعة، "غريف".

10
00:00:23,440 --> 00:00:26,443
‫يا فتيات، تعرفنَ "جيمي كان".
‫"جيمي"، اعتبر نفسك في منزلك.

11
00:00:26,526 --> 00:00:27,527
‫شكراً.

12
00:00:28,862 --> 00:00:31,531
‫قصدت، احظَ ببعض الجبن،
‫لكن أياً كان. إنها حفلة.

13
00:00:32,490 --> 00:00:35,368
‫{\an8}هل أحضر حشوة جاهزة
‫أم بطاطا مهروسة جاهزة؟

14
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
‫{\an8}إن الخيارات...

15
00:00:37,829 --> 00:00:40,290
‫يجب تنظيف الممر الثالث!
‫سأتولى ذلك!

16
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
‫"بيتر"، أين "كريس"؟

17
00:00:42,625 --> 00:00:43,626
‫"مجلات مصورة"

18
00:00:43,710 --> 00:00:45,503
‫أحبك، "هالك" الأنثى.

19
00:00:45,587 --> 00:00:48,089
‫حسناً، بني، أريدك أن تعيد
‫قطعتي لحم الخنزير تلك.

20
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
‫لا أمتلك أية قطع لحم.

21
00:00:49,841 --> 00:00:53,261
‫- ارفع كنزتك، بني.
‫- أريد شخصاً راشداً لينقذني.

22
00:00:53,344 --> 00:00:55,597
‫أنتَ لست لصاً. إنك مجرد طفل بدين.

23
00:00:56,181 --> 00:00:58,266
‫أعتذر عن ذلك،
‫أيها البدين الممتلئ بالدهون.

24
00:00:58,516 --> 00:01:00,185
‫"توم"! إنه مجرد طفل بدين!

25
00:01:00,268 --> 00:01:02,896
‫ألست كذلك، أيها البدين؟
‫أنت مجرد طفل بدين كبير.

26
00:01:02,979 --> 00:01:05,023
‫- إليك بعض الشوكولا، أيها البدين.
‫- شكراً!

27
00:01:05,106 --> 00:01:08,568
‫- "براين"، يوجد تخفيضات على الإبر.
‫- فيها مواد كيميائية كثيرة.

28
00:01:08,651 --> 00:01:10,779
‫سأجرب هذه السنة بديلاً
‫طبيعياً أكثر.

29
00:01:11,988 --> 00:01:15,658
‫آسف، أيها الطبيب "لينغ". أظن أنني
‫متوتر. الأمر برمته غريب بعض الشيء.

30
00:01:16,159 --> 00:01:19,079
‫لا تقلق، أيها الفتى.
‫إنني أمارس هذه طوال حياتي.

31
00:01:19,162 --> 00:01:21,748
‫كما ترى، سبب انجذاب البراغيث إليك

32
00:01:21,831 --> 00:01:25,085
‫هو أن قوة شريرة تحجب طاقة كليتك.

33
00:01:25,168 --> 00:01:28,088
‫أو ما ندعوه في بلدي،
‫"وي فانغ تشا هو".

34
00:01:28,171 --> 00:01:31,007
‫أيها الطبيب، هل يجب عليك إبقاء
‫هذين الصندوقين بقرب بعضهما؟

35
00:01:31,091 --> 00:01:32,634
‫"إبر
‫إبر سامة"

36
00:01:32,759 --> 00:01:34,469
‫لماذا؟ ما الذي كُتب عليهم؟

37
00:01:34,552 --> 00:01:35,678
‫أظن أننا انتهينا هنا.

38
00:01:36,221 --> 00:01:39,682
‫"يبدو أننا اليوم لا نرى

39
00:01:39,766 --> 00:01:42,852
‫سوى العنف والإباحية
‫والأفلام على التلفاز

40
00:01:42,936 --> 00:01:46,689
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

41
00:01:46,773 --> 00:01:49,150
‫التي كنا نعتمد عليها؟

42
00:01:49,859 --> 00:01:52,445
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

43
00:01:53,029 --> 00:01:56,282
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

44
00:01:56,366 --> 00:01:57,909
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

45
00:01:57,992 --> 00:01:59,452
‫أن تضحكنا وتبكينا!

46
00:01:59,786 --> 00:02:04,624
‫إنه رجل العائلة!

47
00:02:10,505 --> 00:02:12,090
‫{\an8}انتباه، يا قادة العالم.

48
00:02:12,173 --> 00:02:17,137
‫{\an8}لدي 137 رأساً نووياً حربياً
‫في كل عاصمة حول العالم.

49
00:02:17,220 --> 00:02:19,681
‫{\an8}أصبح العالم الآن تحت سيطرتي!

50
00:02:19,764 --> 00:02:21,683
‫{\an8}لكن، لا! إنني عارٍ!

51
00:02:25,687 --> 00:02:26,688
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟

52
00:02:27,355 --> 00:02:28,356
‫براغيث!

53
00:02:32,819 --> 00:02:34,070
‫تباً لك، يا منظف الأرضية المزلق.

54
00:02:37,699 --> 00:02:39,159
‫استيقظي، "ليونا"!

55
00:02:39,242 --> 00:02:42,203
‫المجرم "هوفرفيل" هذا
‫منزعج من شيء آخر عدا عن الأغبياء!

56
00:02:42,287 --> 00:02:43,413
‫{\an8}يا إلهي!

57
00:02:43,496 --> 00:02:45,540
‫{\an8}"ستيوي"، يوجد براغيث على منامتك.

58
00:02:45,623 --> 00:02:47,167
‫{\an8}- "بيتر"، استيقظ!
‫- ماذا؟

59
00:02:47,250 --> 00:02:49,002
‫{\an8}"ستيوي" مغطى بالبراغيث!

60
00:02:49,085 --> 00:02:52,338
‫{\an8}إنه أمر بسيط. ذات مرةٍ عندما كنت
‫صغيراً، كنت مغطى بحشرات القراد.

61
00:02:52,422 --> 00:02:54,174
‫"بيتر"، إنها ليست منافسة.

62
00:02:54,257 --> 00:02:55,758
‫حسناً، كانت كذلك حينها.

63
00:02:55,842 --> 00:02:56,843
‫"أكثر عدد حشرات
‫عام 1965"

64
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫لا. "براين".

65
00:02:58,887 --> 00:03:01,431
‫اكتفيت! حان الوقت لكي أقوم بذلك
‫على طريقة "المصفر القديم"

66
00:03:02,515 --> 00:03:04,309
‫أيها "المصفر القديم"،
‫هل اتصل بي "توني"؟

67
00:03:04,392 --> 00:03:05,602
‫{\an8}أجل

68
00:03:05,685 --> 00:03:07,645
‫{\an8}ترك لك رسالةً. نسيتُ أن أخبركِ.

69
00:03:07,729 --> 00:03:08,771
‫{\an8}هل لا تزال مخزنة في المجيب الآلي؟

70
00:03:09,814 --> 00:03:10,982
‫{\an8}لقد محوتُها.

71
00:03:11,774 --> 00:03:13,568
‫{\an8}حسناً، اخرج إلى الخلف.

72
00:03:13,651 --> 00:03:14,652
‫{\an8}لا، أمي.

73
00:03:14,736 --> 00:03:16,112
‫{\an8}"المصفر" هو كلبي.

74
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
‫{\an8}سأفعل ذلك بنفسي.

75
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
‫{\an8}بحقك! سيتصل مجدداً!

76
00:03:22,785 --> 00:03:24,120
‫{\an8}"براين"، هل أنتَ بخير؟

77
00:03:24,204 --> 00:03:26,122
‫{\an8}بخير؟

78
00:03:26,206 --> 00:03:28,374
‫{\an8}إنني مغطى بالبراغيث، يا سيدة!
‫إنني أفقد أعصابي!

79
00:03:28,458 --> 00:03:29,542
‫{\an8}تمالك نفسك!

80
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
‫{\an8}"بيتر"، يُفترض أن تضرب "براين"!

81
00:03:32,879 --> 00:03:35,048
‫{\an8}أبي، إنني مُصاب بالحكة.
‫إنني مُصاب بالحكة!

82
00:03:35,131 --> 00:03:37,008
‫{\an8}ابتعد عن طريقي، يا ثقيل الوزن!

83
00:03:37,091 --> 00:03:39,219
‫{\an8}أمي، هناك براغيث في أنحاء المنزل!

84
00:03:39,302 --> 00:03:40,678
‫{\an8}يوجد شيء واحد فقط لنفعله.

85
00:03:40,762 --> 00:03:42,639
‫{\an8}تعلم لغة البراغيث،

86
00:03:42,722 --> 00:03:45,225
‫{\an8}نكسب ثقتهم ثم نتجاوز مع نسائهم.

87
00:03:45,433 --> 00:03:47,685
‫ومع مرور الوقت،
‫سيكون الفرق بيننا غير ملحوظ.

88
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
‫اتصل برجل المبيدات اللعين!

89
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
‫"السيطرة على الحشرات"

90
00:03:55,944 --> 00:03:57,737
‫لدينا الحالة "602" في البيت
‫رقم "31" في شارع "سبونر"!

91
00:04:02,325 --> 00:04:04,285
‫{\an8}- "لوغان"، فلنذهب!
‫- لا أستطيع.

92
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
‫أنا...

93
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
‫فقط لا أستطيع.

94
00:04:07,080 --> 00:04:08,998
‫ما خطبك، "لوغان"؟
‫تبدو مزرياً.

95
00:04:09,082 --> 00:04:13,461
‫"فلارتي"، رأى زوجته وابنه ينجرفان
‫للتو على يد 7 ملايين نملة.

96
00:04:13,544 --> 00:04:16,256
‫لا أريد أن أقابل رجلاً
‫يبدو بحالة جيدة بعد حدوث ذلك.

97
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
‫يا إلهي. إنهم في كل مكان!

98
00:04:56,754 --> 00:04:59,257
‫- إنهم على السجاد!
‫- نلتُ من واحدة هنا!

99
00:05:01,342 --> 00:05:03,636
‫هذا لن يجدي نفعاً!
‫يوجد الكثير منها!

100
00:05:11,602 --> 00:05:12,770
‫ماذا نفعل الآن؟

101
00:05:13,187 --> 00:05:15,023
‫ماذا نفعل الآن بحق السماء؟

102
00:05:15,732 --> 00:05:16,941
‫نصلي.

103
00:05:19,402 --> 00:05:21,821
‫"لوغان"، يا ابن العاهرة.

104
00:05:21,904 --> 00:05:23,656
‫هل ظننت أني سأفوت هذه الحفلة؟

105
00:05:26,242 --> 00:05:28,328
‫أشعر بالسوء حيال الأمر برمته.

106
00:05:28,411 --> 00:05:30,788
‫لمَ لا نقيم في فندق جميل
‫لفترة من الوقت؟

107
00:05:31,205 --> 00:05:34,167
‫إنها فكرة رائعة، "براين".
‫سيكون الأمر أشبه بإجازة قصيرة.

108
00:05:34,250 --> 00:05:35,877
‫ربما قد ترغبين في إحضار بعض المال.

109
00:05:35,960 --> 00:05:38,379
‫كما تعلمين، بعض الأماكن لا تقبل
‫بالدفع بواسطة بطاقات الائتمان.

110
00:05:38,463 --> 00:05:40,548
‫لكن، سيدي، أريد مالاً حقيقياً.

111
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‫لا يمكنني أن آخذ بطاقة ائتمان.

112
00:05:42,133 --> 00:05:43,760
‫فهمت. أموال نقدية فقط؟

113
00:05:44,093 --> 00:05:45,762
‫لا معاملات ورقية؟ ماذا تبيعين؟

114
00:05:45,845 --> 00:05:49,057
‫ماريجوانا، مخدرات، هيروين، أعواد،
‫حبوب هلوسة، فطر، مسحوق، ميث؟

115
00:05:49,140 --> 00:05:51,142
‫في حيّي؟ لا أعتقد ذلك!

116
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‫"فندق (بارينغتون)"

117
00:05:55,021 --> 00:05:57,357
‫يا للروعة. يا لها من غرفة جميلة.

118
00:05:58,066 --> 00:05:59,359
‫وإنها نظيفة جداً.

119
00:05:59,442 --> 00:06:02,653
‫أعتقد أن ضوء مسح الأشعة فوق
‫البنفسجية سيكون الحكم على ذلك.

120
00:06:02,737 --> 00:06:04,197
‫اشتريته من "ديت لاين"

121
00:06:04,280 --> 00:06:06,866
‫بعد ما رأيت المثيرة "ماريا شريفر".

122
00:06:08,826 --> 00:06:09,827
‫تماماً كما ظننتُ.

123
00:06:09,911 --> 00:06:11,579
‫دقيق الشوفان، لعاب،

124
00:06:12,038 --> 00:06:13,039
‫سائل منوي!

125
00:06:13,122 --> 00:06:16,376
‫لا بد أنه هذا هو المكان حيث خنق
‫"بوب كرين"، "ويلفورد بريملي".

126
00:06:17,668 --> 00:06:18,878
‫قذيفة مدفعية!

127
00:06:20,004 --> 00:06:22,382
‫اقفز، عزيزي، لا تخف.

128
00:06:22,465 --> 00:06:24,050
‫ستبقيك هذه السلحفاة بأمان.

129
00:06:24,425 --> 00:06:27,220
‫حباً بالله، هل تريدين
‫أن أسلم حياتي لسلحفاة؟

130
00:06:27,387 --> 00:06:29,305
‫طالبة لدى الطبيعة؟

131
00:06:34,394 --> 00:06:35,603
‫هذا رائع!

132
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
‫أشعر كأنني "جوني وايسمولر" الصغير.

133
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
‫"كريس"، ألا تريد الانضمام؟

134
00:06:40,233 --> 00:06:41,984
‫هل يمكنني السباحة مرتدياً قميصي؟

135
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
‫لا. لا يمكنك السباحة
‫مرتدياً قميصك.

136
00:06:44,028 --> 00:06:46,614
‫انتظر لحظة. ماذا تخفي أسفل قميصك؟

137
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
‫هل لديك كدمات؟

138
00:06:48,074 --> 00:06:49,117
‫هل ضربك أحدهم؟

139
00:06:49,200 --> 00:06:50,576
‫"لويس"، ماذا فعلتِ بابني؟

140
00:06:50,660 --> 00:06:53,621
‫لمَ لا تخفض صوتك؟
‫إنك تسبب له الإحراج.

141
00:06:53,704 --> 00:06:56,833
‫ماذا؟ لو أردت إحراجه،
‫لفعلت شيئاً كهذا.

142
00:06:56,916 --> 00:06:58,376
‫اسمعوا، جميعاً!

143
00:06:58,459 --> 00:07:01,587
‫انظروا ماذا يفعل "بيتر غريفن"،
‫والد "كريس غريفن"!

144
00:07:04,382 --> 00:07:05,383
‫أوقف ذلك.

145
00:07:06,050 --> 00:07:08,469
‫"كريس"، لمَ تأبي خلع قميصيك؟

146
00:07:08,553 --> 00:07:10,263
‫لأنني بدين.

147
00:07:10,888 --> 00:07:13,057
‫عزيزي، لا أحد يعتقك أنك بدين.

148
00:07:13,141 --> 00:07:16,102
‫آسف، سيدي. لا يمكنك ركن شاحنتك
‫هنا على لوح الغطس.

149
00:07:16,185 --> 00:07:17,478
‫إنه ابني!

150
00:07:18,020 --> 00:07:19,605
‫أعتذر. اسمع، "توم"!

151
00:07:19,689 --> 00:07:22,191
‫إنه ليس شاحنة،
‫إنه مجرد طفل بدين!

152
00:07:23,067 --> 00:07:26,320
‫لا تستمع إليه، "كريس".
‫سأحضر لك الصودا. انتظر هنا.

153
00:07:33,369 --> 00:07:34,912
‫"فندق (بارينغتون)"

154
00:07:34,996 --> 00:07:37,832
‫اسمعني، مرحباً! أنت،
‫إنني مستعد للخروج!

155
00:07:38,166 --> 00:07:39,167
‫فليجِبني أحدكم!

156
00:07:39,250 --> 00:07:40,376
‫يا للهول! ما كان ذلك؟

157
00:07:41,335 --> 00:07:43,212
‫مرحباً، يا نفاث المياه.

158
00:07:48,676 --> 00:07:50,303
‫"ستيوي"، هل أنت مستعد لـ...
‫- اذهبي!

159
00:07:50,386 --> 00:07:51,512
‫أنتَ لستَ بديناً، "كريس".

160
00:07:51,596 --> 00:07:53,890
‫أنتَ تنحدر من سلالة طويلة قوية
‫من عائلة "غريفن".

161
00:07:53,973 --> 00:07:56,642
‫مثل عم عم عم عمك، "جابا غريفن".

162
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
‫"راجا نابادوا غولا ووكي"
‫يا صاحبة الحلمات الضعيفة

163
00:08:01,814 --> 00:08:03,649
‫عزيزي، إذا أردت فقدان الوزن،

164
00:08:03,733 --> 00:08:07,487
‫سأجعلك تتبع حمية وسيساعدك
‫والدك على ممارسة التمارين.

165
00:08:07,570 --> 00:08:10,323
‫- حقاً؟
‫- لمَ لا تقلد عارضي الأزياء؟

166
00:08:10,406 --> 00:08:13,367
‫ضع إصبعك في حنجرتك
‫وتقيأ حتى تصبح نحيفاً.

167
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‫"كريس"، لا تستمع إلى أختك.

168
00:08:15,119 --> 00:08:17,914
‫وضع إصبعك في حنجرتك
‫لن يجعلك تتقيأ.

169
00:08:24,629 --> 00:08:25,671
‫"بيتر"، هل أنت بخير؟

170
00:08:29,592 --> 00:08:31,010
‫شطيرة اللحم من أجلنا،

171
00:08:31,093 --> 00:08:35,765
‫وطبق خضروات مشوية مميز جداً،
‫وشهي جداً من أجل "كريس".

172
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
‫أكره الخضروات.

173
00:08:39,393 --> 00:08:41,020
‫عزيزي، إنها تفيدك.

174
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
‫مذاقها يشبه مذاق قرد.

175
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
‫قرد تجاوز ريعانه.

176
00:08:47,318 --> 00:08:49,654
‫إن شطيرة اللحم هذه
‫مجموعة نكهات متناغمة.

177
00:08:49,820 --> 00:08:52,657
‫مؤسف أنه لا يمكنك الحصول على بعضٍ
‫منها. إنها تسبب النشوة تقريباً!

178
00:08:53,908 --> 00:08:55,201
‫أجل!

179
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
‫أجل!

180
00:08:58,454 --> 00:09:00,206
‫أجل!

181
00:09:00,957 --> 00:09:02,166
‫أريد أن أتناول ما يتناوله.

182
00:09:02,250 --> 00:09:03,709
‫"نادي (كوهوغ)"

183
00:09:04,043 --> 00:09:07,880
‫حسناً، حان وقت التمارين القديمة
‫مثل التي يمارسها هؤلاء الشبان.

184
00:09:08,005 --> 00:09:09,382
‫{\an8}أرى، "فينياس"،

185
00:09:09,465 --> 00:09:11,509
‫{\an8}إنه يوم رائع لتقوية العضلات

186
00:09:11,592 --> 00:09:14,011
‫ورفع أثقالنا الحديدية الضخمة
‫مثلثية الشكل!

187
00:09:17,181 --> 00:09:18,849
‫أبي، لا أحب الركض.

188
00:09:18,933 --> 00:09:22,144
‫يؤلم صوت احتكاك فخذيّ معاً أذني.

189
00:09:24,730 --> 00:09:25,940
‫حلوى!

190
00:09:28,150 --> 00:09:29,569
‫سأحصل عليكِ!

191
00:09:32,071 --> 00:09:34,323
‫هيا. يمكنك فعلها.
‫اشعر بالحرق، "كريس"!

192
00:09:34,407 --> 00:09:35,408
‫اشعر بالحريق.

193
00:09:41,831 --> 00:09:44,292
‫هيّا يا فتى! واصل السباحة
‫عكس التيار، صديقي.

194
00:09:48,671 --> 00:09:50,381
‫حسناً، استرخِ فقط.

195
00:09:50,464 --> 00:09:52,883
‫حاول أن تغمس نفسك في التراب،
‫كما تدربنا.

196
00:09:54,427 --> 00:09:56,762
‫أبي، يبدو أنني كسبتُ الوزن.

197
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
‫هذا مستحيل. انزع قميصك.

198
00:10:00,600 --> 00:10:01,892
‫ما هذا بحق السماء؟

199
00:10:06,856 --> 00:10:08,232
‫ثور كبير غبي!

200
00:10:10,901 --> 00:10:12,194
‫يا إلهي!

201
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
‫"المحار الثمل"

202
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
‫صدقني، "كليفلاند"،
‫مارس الرياضة طوال الأسبوع

203
00:10:16,657 --> 00:10:18,075
‫ولم ينقص وزنه رطلاً.

204
00:10:18,159 --> 00:10:21,245
‫"بيتر"، إذا كنتَ يائساً إلى
‫هذا الحد بشأن وزن "كريس"،

205
00:10:21,329 --> 00:10:23,497
‫لم لا تسحب له الدهون؟

206
00:10:23,581 --> 00:10:25,291
‫إذا رأيتَ فتحة في الطفل

207
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
‫تقبل بأن تضع شفتيك عليها، تفضل.

208
00:10:27,543 --> 00:10:30,379
‫إنني أتحدث عن عملية سحب الدهون.

209
00:10:30,463 --> 00:10:33,299
‫أخي "برودريك" جراح تجميلي.

210
00:10:33,382 --> 00:10:34,717
‫هل هو بارع؟

211
00:10:34,800 --> 00:10:37,470
‫حسناً، كان وزن "نيل كارتر"
‫ضعف وزنها الآن

212
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‫قبل أن تقابل "برودريك".

213
00:10:39,430 --> 00:10:42,558
‫لمعلوماتك، استخدم الدهون
‫التي استخرجها منها

214
00:10:42,642 --> 00:10:45,144
‫لصنع الطفلين في برنامج
‫"برغر لذيذ".

215
00:10:45,227 --> 00:10:46,812
‫{\an8}"مركز (كوهوغ) الطبي"

216
00:10:46,896 --> 00:10:49,815
‫إنها عملية آمنة جداً، بني.

217
00:10:49,899 --> 00:10:51,567
‫لن تشعر بأي شيء.

218
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
‫إنني كقلنسوة خضراء.

219
00:10:53,527 --> 00:10:55,946
‫أتسلل إلى داخلك وأتوغل في الأرجاء

220
00:10:56,030 --> 00:10:57,865
‫كأنني في "فيتنام" أو ما شابه.

221
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
‫وأتسلل وسط الأدغال، أتفهمني؟

222
00:10:59,909 --> 00:11:02,078
‫وأخرج كل تلك الدهون
‫كأنها أصدقائي

223
00:11:02,161 --> 00:11:04,288
‫العالقين خلف حدود الأعداء،
‫أتفهم قصدي؟

224
00:11:04,372 --> 00:11:07,124
‫وعندما أخرج كل أصدقائي،
‫أتسلل خارجاً مرة أخرى.

225
00:11:07,458 --> 00:11:10,628
‫إنني غامض جداً عندما أكون
‫في داخلك، أتفهمني؟ مثل...

226
00:11:11,671 --> 00:11:13,255
‫مثل الرياح، كما تعلم.

227
00:11:15,883 --> 00:11:18,427
‫فتى مطيع، "ستيوي". طبقك نظيف.

228
00:11:18,511 --> 00:11:21,889
‫- رغم أنني ظننت أنك...
‫- أجل! تظهر علي أكثر مما تظهر فيّ.

229
00:11:21,972 --> 00:11:23,516
‫لا تملين من هذه، "لويس".

230
00:11:23,599 --> 00:11:25,601
‫تفضل حلواك، "ستيوي". اغمس.

231
00:11:25,685 --> 00:11:27,103
‫سأتناولها عندما أكون مستعداً!

232
00:11:27,186 --> 00:11:28,854
‫- مرحباً.
‫- أنا مستعد.

233
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫حسناً، وقت الحلوى، أليس كذلك؟

234
00:11:30,523 --> 00:11:33,192
‫فلنرى، حلوى شوكولا كبيرة
‫من أجل "ستيوي"،

235
00:11:33,275 --> 00:11:36,112
‫ولدينا شيء لذيذ جداً
‫من أجلك أيها البدين.

236
00:11:36,195 --> 00:11:37,405
‫استمتع بوجبتك.

237
00:11:37,613 --> 00:11:40,074
‫لك الحرية في استخدام شوكتي.
‫لن أكون بحاجة إليها.

238
00:11:40,157 --> 00:11:41,158
‫راقبني.

239
00:11:41,242 --> 00:11:43,119
‫الآن. راقب هذا.

240
00:11:45,329 --> 00:11:49,291
‫"ستيوي"، لا تأكل مثل خنزير صغير.
‫ربما يجب أن تقلل من تناول الحلوى.

241
00:11:49,375 --> 00:11:51,335
‫بدأت تكبر معدتك.

242
00:11:51,419 --> 00:11:52,670
‫"كريس"، أين كنت؟

243
00:11:52,753 --> 00:11:56,590
‫أخذني والدي إلى طبيب
‫لإخراج الدهون من معدتي.

244
00:11:56,674 --> 00:11:58,300
‫ماذا؟
‫لم أفعلها.

245
00:11:58,384 --> 00:12:00,803
‫سأواصل حميتي وتماريني الرياضية.

246
00:12:00,886 --> 00:12:01,887
‫أحسنت.

247
00:12:01,971 --> 00:12:03,723
‫إنه قرار ناضج جداً.

248
00:12:04,056 --> 00:12:06,183
‫أعني، أي مجنون كسول، نرجسي

249
00:12:06,267 --> 00:12:08,561
‫عديم المسؤولية قد يأخذ في عين
‫الاعتبار القيام

250
00:12:08,644 --> 00:12:11,564
‫بشيء غبي بشكل لا يصدق
‫مثل إجراء عملية سحب للدهون.

251
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
‫من، إنني أسألك. من؟

252
00:12:13,399 --> 00:12:14,775
‫مرحباً.

253
00:12:19,780 --> 00:12:20,781
‫أنا...

254
00:12:21,490 --> 00:12:22,491
‫كيف...

255
00:12:23,159 --> 00:12:25,411
‫يا إلهي، حدث ذلك أخيراً.

256
00:12:25,494 --> 00:12:27,955
‫أصبح ضخماً جداً
‫انطوى على نفسه

257
00:12:28,038 --> 00:12:29,540
‫مثل نجم نيوتروني

258
00:12:29,623 --> 00:12:31,459
‫أمي، هل يمكنني إجراء عملية
‫سحب للدهون، أيضاً؟

259
00:12:31,542 --> 00:12:32,877
‫انسي الأمر، "ميغ".

260
00:12:32,960 --> 00:12:37,298
‫"بيتر"، لا يمكنك سحب مئتي رطلٍ من
‫الدهون من جسمك. هذا ليس صحياً.

261
00:12:37,381 --> 00:12:40,801
‫بحقك، "لويس". أشعر بالسعادة بتخلصي
‫من كل ذلك الوزن دفعةً واحدة.

262
00:12:40,885 --> 00:12:43,053
‫هل تذكرين كم كنتِ سعيدةً
‫بعد أن أنجبتِ "كريس"؟

263
00:12:43,137 --> 00:12:46,348
‫{\an8}"امرأة محلية تلدُ
‫طفلاً بضخامة الفيل"

264
00:12:50,603 --> 00:12:52,188
‫فلتنطلق!

265
00:12:56,567 --> 00:12:58,527
‫حسناً إذاً، إنني أشعر بدوار.

266
00:13:00,279 --> 00:13:01,405
‫- إنه أمر رائع أن تكون نحيلاً.
‫- أجل.

267
00:13:02,364 --> 00:13:05,493
‫أوتعلم، هنالك شيء أردت دائماً
‫القيام به، "براين"،

268
00:13:05,576 --> 00:13:06,577
‫لكن...

269
00:13:07,495 --> 00:13:09,497
‫لم أتمكن من ذلك
‫لأنني كنت ثقيلاً جداً.

270
00:13:09,580 --> 00:13:13,167
‫لكن بما أن وزني نقصي قليلاً الآن،
‫أظن أنني أستطيع ذلك.

271
00:13:13,584 --> 00:13:14,585
‫هلا...

272
00:13:14,668 --> 00:13:17,254
‫- هلّا تساعدني في فعله، "براين"؟
‫- أجل، يسعدني ذلك.

273
00:13:18,380 --> 00:13:20,800
‫كنتُ أتساءل عما إذا يمكنني
‫أن أضع صهوة صغيرة على ظهرك

274
00:13:20,883 --> 00:13:22,343
‫وأمتطيك كالجواد.

275
00:13:22,968 --> 00:13:24,804
‫حسناً. لا. أتفهم ذلك.

276
00:13:24,887 --> 00:13:26,305
‫إنه أمر مبالغ فيه. لا عليك.

277
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
‫تروقني "هيلاري كلينتون".
‫لا أكترث لما يقوله أي أحد.

278
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
‫"بيتر"، ما الذي...

279
00:13:36,273 --> 00:13:37,858
‫يمكنني الشعور بكل العظام
‫الموجودة في مؤخرتك!

280
00:13:37,942 --> 00:13:39,902
‫هيّا!

281
00:13:44,990 --> 00:13:46,617
‫إنني أراك.

282
00:13:50,037 --> 00:13:52,289
‫لكن، أمي، قد يغير ذلك حياتي!

283
00:13:52,373 --> 00:13:55,543
‫"ميغ"، للمرة الأخيرة، لن تقومي
‫بإجراء جراحة تجميلية.

284
00:13:55,626 --> 00:13:57,962
‫لمَ لا؟ إنها آمنة تماماً.

285
00:13:58,045 --> 00:13:59,713
‫أجراها الكثير من المشاهير.

286
00:13:59,797 --> 00:14:02,883
‫بني، أرضك هنا في القرية الثلجية.

287
00:14:02,967 --> 00:14:04,969
‫لا تعرف شيئاً عن "هوليوود" وطرقها.

288
00:14:05,052 --> 00:14:07,388
‫لكن، أبي، لدي أحلام، وشجاعة.

289
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
‫وسمعة جراح تجميلي بارع.

290
00:14:09,598 --> 00:14:12,977
‫لا تقلق، سيصلك خبر نجاحي يوماً ما.

291
00:14:13,060 --> 00:14:14,645
‫فنان الإسكيمو العظيم،

292
00:14:14,728 --> 00:14:16,063
‫"جينيفر لاف هيويت"!

293
00:14:17,481 --> 00:14:19,400
‫اجعل قريتنا تشعر بالفخر!

294
00:14:19,733 --> 00:14:20,818
‫أرسل الحطب.

295
00:14:20,901 --> 00:14:23,612
‫إنها محقة، "لويس".
‫الجراحة التجميلية رائعة.

296
00:14:23,696 --> 00:14:25,990
‫أردتُ دائماً أن يلقي "برودريك"
‫نظرةً على أنفي.

297
00:14:26,073 --> 00:14:28,909
‫لا يهم كون أنفك منتفخاً قليلاً،

298
00:14:28,993 --> 00:14:31,370
‫أو عينيك قريبتين من بعضهما،

299
00:14:31,453 --> 00:14:32,997
‫أو صدرك مترهل.

300
00:14:33,080 --> 00:14:34,498
‫أنتَ ما أنتَ عليه.

301
00:14:35,749 --> 00:14:37,459
‫أظن أنني أفهم ما تقصدين.

302
00:14:41,088 --> 00:14:42,381
‫"دق دق"

303
00:14:42,464 --> 00:14:45,885
‫"بال"، لا يمكنك الدخول إلى هنا
‫من دون... اللعنة، إنه "بيتر"!

304
00:14:45,968 --> 00:14:48,554
‫أبي، أنت فاتن، مثل فتاة.

305
00:14:48,637 --> 00:14:50,598
‫تبدو شخصاً مختلفاً كلياً

306
00:14:50,681 --> 00:14:52,099
‫هذا جنوني!

307
00:14:52,308 --> 00:14:54,852
‫تدخل هنا بفكك المحفور و...

308
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫يا للهول.

309
00:14:56,979 --> 00:14:58,606
‫أحببتك كما كنت.

310
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
‫لم تعد حقيقياً بعد الآن.
‫أنتَ...

311
00:15:00,816 --> 00:15:02,234
‫"بيتر"، هل حصلتَ
‫على أرداف جديدة؟

312
00:15:02,318 --> 00:15:04,612
‫اضطررت إلى ذلك.
‫كانت أردافي القديمة متصدعة.

313
00:15:05,529 --> 00:15:07,948
‫حسناً، إنني غاصبة منك كثيراً.

314
00:15:10,868 --> 00:15:12,786
‫لقد خذلتَ عائلتنا بأكملها.

315
00:15:13,162 --> 00:15:15,414
‫يجب أن نعتني بالأشياء
‫التي وهبنا إياها الإله.

316
00:15:15,497 --> 00:15:18,208
‫لا أن نخبر أبناءنا أن شخصاً ما
‫ليس جيداً بقدر شخص آخر

317
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
‫بسبب مظهرهم.

318
00:15:20,836 --> 00:15:21,837
‫اللعنة!

319
00:15:30,471 --> 00:15:32,723
‫يوجد طفل في سلة القمامة تلك!

320
00:15:32,806 --> 00:15:35,976
‫لا تقترب منه، "برانبي".
‫إذا لمستَه، لن تستعيده أمه.

321
00:15:40,314 --> 00:15:41,607
‫"توقف وتسوّق"

322
00:15:43,567 --> 00:15:44,568
‫المعذرة، سيدي.

323
00:15:44,652 --> 00:15:47,154
‫لماذا ينتظر رجل بوسامتك في الصف؟

324
00:15:47,237 --> 00:15:49,448
‫"أريد شخصاً راشداً
‫لينقذني من هذا الخطر"

325
00:15:49,531 --> 00:15:50,532
‫"مشتقات الحليب"

326
00:15:51,075 --> 00:15:53,827
‫إنني "وارين فريدريكس".
‫من نادي "كوهوغ" للأشخاص الجميلين.

327
00:15:53,911 --> 00:15:55,037
‫تعال إلى المقدمة.

328
00:15:55,537 --> 00:15:57,456
‫لكن كان كل أولئك الناس أمامي.

329
00:15:57,539 --> 00:15:59,667
‫لم يمضِ وقت طويل على كونك جميلاً،
‫أليس كذلك؟

330
00:15:59,750 --> 00:16:02,294
‫الأشخاص الذين بجمالك
‫ليسوا مضطرين للانتظار في الصف.

331
00:16:02,378 --> 00:16:05,714
‫ألم تلاحظ؟ يقوم الناس بأي شيء
‫من أجل شخص جميل.

332
00:16:05,798 --> 00:16:07,883
‫أجل، كما تعلم، فلنفكر في ذلك...

333
00:16:08,926 --> 00:16:10,970
‫مرحباً، إنني أجمع القمامة

334
00:16:11,053 --> 00:16:12,638
‫وأريد قدم شخص بشري.

335
00:16:12,721 --> 00:16:16,558
‫حسناً، بشكل عام، كنت لأقول لا،
‫لكن حسناً، ادخلي.

336
00:16:17,476 --> 00:16:20,437
‫إذاً، لماذا هذا؟ هل هو لأجل
‫مشروع مدرسي أم بعض...

337
00:16:22,356 --> 00:16:25,693
‫"راؤول"، أرجوك احمل أكياس
‫هذا الرجل الوسيم إلى سيارته.

338
00:16:26,235 --> 00:16:27,236
‫شكراً لك.

339
00:16:30,072 --> 00:16:33,117
‫انظر، عندما تكون جميلاً،
‫تفتح الأبواب بشكل سحري من أجلك.

340
00:16:33,200 --> 00:16:36,370
‫في الواقع، فتح لأنك وقفتَ على
‫ذلك المربع الأسود المطاطي.

341
00:16:36,453 --> 00:16:37,955
‫بالطبع، لو لم يكن ذلك هناك،

342
00:16:38,038 --> 00:16:40,290
‫كان ليفتح على أية حال لأنك جميل.

343
00:16:41,709 --> 00:16:43,961
‫"نادي (كوهوغ) للأشخاص الجميلين
‫سيتم إخراج الناس البدينين"

344
00:16:45,546 --> 00:16:47,423
‫يوجد كثير من الأشخاص الجميلين هنا.

345
00:16:47,506 --> 00:16:50,175
‫بالطبع. إنه نادي "كوهوغ"
‫للأشخاص الجميلين

346
00:16:50,259 --> 00:16:53,053
‫وأنت أحدث عضو فيه.
‫إليك سلتك الافتتاحية.

347
00:16:53,137 --> 00:16:55,431
‫فيها غسولات معطرة،
‫ونظارات "فيراري"،

348
00:16:55,514 --> 00:16:57,891
‫وبالطبع، بعض الحبوب من أجل
‫أن تكون رائحة برازك

349
00:16:57,975 --> 00:17:00,686
‫مثل حلقات القرفة الطازجة.

350
00:17:17,911 --> 00:17:19,621
‫- تباً
‫- ماذا حدث؟

351
00:17:19,705 --> 00:17:21,832
‫- هل سقط "أورسون"؟
‫- اخرس! فقط...

352
00:17:22,750 --> 00:17:24,710
‫- لا أريد سماع ذلك!
‫- تستحق ذلك.

353
00:17:24,793 --> 00:17:26,962
‫قضيتَ كل ذلك الوقت
‫تحاول جعل "كريس" غيوراً.

354
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
‫- والآن تعاني من اضطراب شهية.
‫- ساعدني على النهوض!

355
00:17:29,214 --> 00:17:31,091
‫تعلم أنني كنت لأفعل ذلك،
‫لكن نصحني طبيبي

356
00:17:31,175 --> 00:17:32,926
‫ألا أرفع أشياء ثقيلة.

357
00:17:33,010 --> 00:17:34,928
‫كم أنك ذلك مبهج.

358
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

359
00:17:38,557 --> 00:17:39,558
‫توقف!

360
00:17:39,641 --> 00:17:40,934
‫توقف! إنني أصاب بالدوار!

361
00:17:42,061 --> 00:17:43,062
‫اللعنة!

362
00:17:46,065 --> 00:17:49,485
‫"بيتر"، هل وضعتَ صورة جديدة لكَ
‫على لوحة زواجنا؟

363
00:17:49,568 --> 00:17:52,488
‫- أجل. أظن أنها تبدو أفضل.
‫- وضعتها فوق صورتي.

364
00:17:52,571 --> 00:17:53,947
‫أجل. أظن أنها تبدو أفضل.

365
00:17:54,364 --> 00:17:55,532
‫هل فقدتَ عقلك؟

366
00:17:55,616 --> 00:17:57,117
‫حسناً، يشعر أحدهم بالغيرة.

367
00:17:57,201 --> 00:17:59,203
‫"بيتر"، هل نسيت أمر "كريس"؟

368
00:17:59,286 --> 00:18:01,330
‫يريد مساعدتك في تمارينه الرياضية.

369
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
‫أجل، وجد في النهاية طريقةً
‫لالتقاط الحلوى.

370
00:18:04,541 --> 00:18:06,293
‫سأحولك إلى براز!

371
00:18:06,627 --> 00:18:09,963
‫إنني ذاهب إلى نادي الأشخاص
‫الجميلين. أظن أنه يمكنني اصطحابه.

372
00:18:10,047 --> 00:18:13,092
‫رؤيتنا كلنا في مكان واحد
‫سيمنحه ما يتطلع إليه.

373
00:18:13,175 --> 00:18:15,928
‫نادي الأشخاص الجميلين؟
‫كيف لم أسمع بذلك من قبل؟

374
00:18:16,011 --> 00:18:17,721
‫"لويس"، لا يمكنني قول أي شيء آخر.

375
00:18:17,805 --> 00:18:20,474
‫ربما أنا في وردة بالفعل
‫بسبب تحدثي عنه أمامك.

376
00:18:21,141 --> 00:18:23,519
‫حسناً، نلقبكم "أشخاص طبيعيون."

377
00:18:23,769 --> 00:18:24,853
‫حسناً، وداعاً.

378
00:18:29,149 --> 00:18:30,359
‫هل ستقبلين بذلك؟

379
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
‫"لويس"!
‫- ماذا؟

380
00:18:32,528 --> 00:18:34,613
‫"براين". كنتُ...

381
00:18:34,696 --> 00:18:37,658
‫كنتُ أرى إذا كان ممر السيارات...

382
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
‫لم تكن هذه جملةً حتى.

383
00:18:39,910 --> 00:18:41,787
‫كنت تنظرين بحرارةٍ إلى "بيتر".
‫مثل فتاة مدرسة مثارة.

384
00:18:42,287 --> 00:18:43,705
‫لا أستطيع التوقف عن ذلك!

385
00:18:43,997 --> 00:18:47,751
‫أعلم. أعلم. إنه يصبح
‫وغداً سطحياً مغروراً،

386
00:18:47,835 --> 00:18:50,629
‫لكنني لم أنجذب إليه هكذا من قبل.

387
00:18:51,755 --> 00:18:53,632
‫هل يجعلني ذلك شخصاً سيئاً؟

388
00:18:53,715 --> 00:18:55,843
‫أجل! أجل، يجعلك ذلك شخصاً سيئاً.

389
00:18:55,926 --> 00:18:57,094
‫"نادي (كوهوغ) للأشخاص الجميلين
‫سيتم إخراج الناس البدينين"

390
00:18:58,804 --> 00:18:59,930
‫"بيتر"، من الجيد رؤيتك.

391
00:19:00,013 --> 00:19:03,600
‫تعال معي. هناك عارضو أزياء
‫طوال القامة أريدكَ أن تقابلهم.

392
00:19:04,143 --> 00:19:06,478
‫- ما هذا؟
‫- إنه ابني، "كريس".

393
00:19:06,562 --> 00:19:07,604
‫لا يمكنه الدخول.

394
00:19:08,272 --> 00:19:10,983
‫- إنه بدين.
‫- دعني أخبرك أمراً، صديقي.

395
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
‫إذا كان لا يستطيع ابني الدخول
‫فسأدخل لوحدي!

396
00:19:14,653 --> 00:19:16,446
‫- أراك في المنزل.
‫- لكن، أبي...

397
00:19:16,530 --> 00:19:19,366
‫ثق بي، "كريس"، من الأفضل
‫أحياناً ألا تخالط الآخرين.

398
00:19:23,453 --> 00:19:26,623
‫جميعكم أغبياء. سوف يبحثون
‫عن رجال الجيش.

399
00:19:29,668 --> 00:19:32,296
‫لا تنظرا إلي! إنني قبيح!

400
00:19:32,754 --> 00:19:35,007
‫"بيتر"، كيف تعامل "كريس"
‫بهذه الطريقة؟

401
00:19:35,090 --> 00:19:37,259
‫تعلم أنه حساس بشأن وزنه!

402
00:19:37,342 --> 00:19:40,846
‫لماذا أنتِ غاضبة مني؟ حصل
‫في النهاية على الدهون من مورثاتك.

403
00:19:40,929 --> 00:19:42,681
‫والتي، بالمناسبة، أرتديها.

404
00:19:43,098 --> 00:19:44,892
‫أكره ما أصبحتَ عليه!

405
00:19:44,975 --> 00:19:48,353
‫لمَ لا تذهب ثانية إلى ذلك الطبيب
‫وتجعله يسحب الدهون من رأسك؟

406
00:19:48,437 --> 00:19:49,521
‫ربما سأفعل!

407
00:19:49,605 --> 00:19:50,939
‫وثم سأضعها في قدمي

408
00:19:51,023 --> 00:19:54,109
‫وأتزلج على مقلاة "بول بونيان"
‫العملاقة لطهي وصفاته!

409
00:19:54,193 --> 00:19:55,736
‫هذا ليس له أي معنى.

410
00:19:55,819 --> 00:19:58,197
‫هذا ليس ضرورياً. أنا جميل!

411
00:19:58,614 --> 00:20:01,325
‫ليس مرحباً بك هنا! اذهب بعيداً!

412
00:20:01,408 --> 00:20:03,202
‫يا للروعة، "كريس"، هل فقدتَ الوزن؟

413
00:20:04,077 --> 00:20:06,288
‫ربما. كنتُ أتدرب.

414
00:20:06,914 --> 00:20:09,374
‫تبدو نحيلاً جداً. أشعر بالغيرة.

415
00:20:09,791 --> 00:20:10,876
‫شكراً، "ميغ".

416
00:20:10,959 --> 00:20:12,669
‫إنني أشعر بالغيرة من شاربك.

417
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
‫ليس لدي شارب، أليس كذلك؟

418
00:20:15,422 --> 00:20:17,007
‫عزيزتي. لا تقلقي.

419
00:20:17,090 --> 00:20:18,467
‫يجعلك ذلك مميزة.

420
00:20:18,550 --> 00:20:19,593
‫لكن، أمي!

421
00:20:19,676 --> 00:20:22,471
‫الآن، "ميغ"، أعتقد
‫أن كل أطفالي جميلون.

422
00:20:24,973 --> 00:20:26,391
‫تباً لك، أيتها المثلجات.

423
00:20:26,767 --> 00:20:28,101
‫اقتربي إلى فمي.

424
00:20:28,185 --> 00:20:30,062
‫كيف تجرؤين على عصياني؟

425
00:20:32,231 --> 00:20:35,567
‫إلامَ تحدق، أيها الطفل، الغبي.

426
00:20:36,193 --> 00:20:38,403
‫هذا صحيح. تباً لك وما إلى ذلك.

427
00:20:38,695 --> 00:20:41,114
‫فلتحترق في الجحيم.

428
00:20:45,577 --> 00:20:47,287
‫إنها غيورة جداً.

429
00:20:47,537 --> 00:20:48,914
‫بالطبع، أنا جميل.

430
00:20:49,248 --> 00:20:50,332
‫أقصد، انظر إلي.

431
00:20:51,833 --> 00:20:53,252
‫يا للغرابة...

432
00:20:53,460 --> 00:20:55,504
‫يجب أن أنتبه إلى الطريق لكن...

433
00:20:55,879 --> 00:20:57,881
‫لا يمكنني النظر بعيداً.

434
00:20:58,799 --> 00:21:00,592
‫غاية في الجمال.

435
00:21:11,353 --> 00:21:12,688
‫"مصنع دهون (كوهوغ)"

436
00:21:12,771 --> 00:21:14,690
‫"دهون"

437
00:21:19,736 --> 00:21:21,947
‫"مشفى
‫قسم الطوارئ"

438
00:21:22,322 --> 00:21:24,950
‫حسناً، سيد "غريفن"،
‫يمكننا إزالة الضمادات.

439
00:21:25,033 --> 00:21:28,078
‫أظن أنه يجب أن أخبرك،
‫إن بقاءك على قيد الحياة معجزة.

440
00:21:28,161 --> 00:21:31,790
‫فعلنا كل ما بوسعنا، لكن
‫العلوم الطبية لم تتقدم كثيراً.

441
00:21:34,459 --> 00:21:38,213
‫والآن سأزيل قناع
‫رأس البطاطا الواقي هذا

442
00:21:38,714 --> 00:21:40,882
‫"بيتر"! تبدو كما أعرفك!

443
00:21:40,966 --> 00:21:45,304
‫لا أستطيع تصديق أنكِ لا تزالين
‫بجانبي بعد كل حقارتي تلك.

444
00:21:45,387 --> 00:21:47,889
‫وخصيصاً معكَ. أنا آسف، "كريس".

445
00:21:47,973 --> 00:21:49,391
‫لا بأس، أبي.

446
00:21:49,474 --> 00:21:52,602
‫حسناً، "بيتر"، أظن أنك قد تعلمتَ
‫درساً قيماً جداً

447
00:21:52,686 --> 00:21:54,146
‫لا!

448
00:22:24,301 --> 00:22:26,303
‫ترجمة: سمارة حلو

