﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,088
‫نعود الآن إلى مسلسل،
‫"بيت صغير على المرج"

2
00:00:06,673 --> 00:00:09,426
‫هذا رائع يا "ماري"،
‫تقومين بعمل رائع بلغة "بريل".

3
00:00:09,509 --> 00:00:11,678
‫لم أكن لأفعلها بدونك يا أبي.

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,389
‫لمَ لا تنامين الآن يا عزيزتي؟

5
00:00:21,187 --> 00:00:24,357
‫عزيزتي، تتذكرين مكان المقعد.

6
00:00:27,694 --> 00:00:31,656
‫"ماري"، إنكِ في المطبخ
‫يا عزيزتي، إنكِ مشوشة.

7
00:00:31,740 --> 00:00:33,950
‫دعيني أساعدكِ. السلم هناك.

8
00:00:34,034 --> 00:00:35,201
‫شكراً، أبي.

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,461
‫تباً، كانت الحياة قاسية جداً حينها.

10
00:00:45,045 --> 00:00:51,718
‫"يبدو أن اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

11
00:00:51,801 --> 00:00:55,555
‫ولكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

12
00:00:55,638 --> 00:00:58,099
‫التي كنا نعتمد عليها؟

13
00:00:58,683 --> 00:01:00,602
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

14
00:01:01,811 --> 00:01:05,148
‫من حسن حظنا أن هناك شخصاً
‫يستطيع بإيجابية

15
00:01:05,231 --> 00:01:06,775
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

16
00:01:06,858 --> 00:01:08,568
‫أن تضحكنا وتبكينا!

17
00:01:08,651 --> 00:01:12,447
‫إنه رجل العائلة!"

18
00:01:15,784 --> 00:01:18,536
‫{\an8}اسمعوني جميعاً، حان وقت التنظيف.

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,955
‫{\an8}تنظيف؟ ليس مجدداً.

20
00:01:21,456 --> 00:01:22,540
‫{\an8}كان ذلك غريباً.

21
00:01:22,832 --> 00:01:24,084
‫{\an8}يا إلهي، كان ذلك غريباً أيضاً.

22
00:01:24,167 --> 00:01:26,795
‫{\an8}إذا تعاونا جميعاً،
‫فسننتهي في وقت قصير.

23
00:01:26,878 --> 00:01:29,172
‫{\an8}"لويس"، تعلمين أنني
‫أقسمت ألا أنظف مجدداً.

24
00:01:29,255 --> 00:01:31,466
‫{\an8}ليس بعد أن طردتني "باونتي"
‫بصفتي كمتحدث عنهم.

25
00:01:32,008 --> 00:01:33,051
‫{\an8}مهلاً لحظة.

26
00:01:33,134 --> 00:01:36,596
‫{\an8}"روزي"، سكبت هذا السائل
‫الأصفر الدافئ على الطاولة للتو.

27
00:01:36,679 --> 00:01:39,891
‫{\an8}وتقولين لي بأن "باونتي"
‫بمكنه تنظيفه خلال خمس ثواني؟

28
00:01:39,974 --> 00:01:41,434
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- أربع ثواني.

29
00:01:41,518 --> 00:01:42,644
‫{\an8}- هل تلك...
‫- ثلاث ثواني.

30
00:01:42,727 --> 00:01:44,145
‫{\an8}- رائحته مثل...
‫- نظفي بولي!

31
00:01:44,479 --> 00:01:47,398
‫{\an8}أمي، لا أستطيع التنظيف.
‫لدي أشياء أقوم بها.

32
00:01:47,482 --> 00:01:50,401
‫{\an8}عزيزتي، نعلم جميعاً بأنك
‫لا تملكين أي شيء لتقومي به.

33
00:01:50,485 --> 00:01:53,238
‫{\an8}والآن، لا أريد سماع المزيد
‫من الأعذار من أي شخص.

34
00:01:53,947 --> 00:01:55,949
‫تباً! فعلناها مرة أخرى!

35
00:01:58,284 --> 00:01:59,577
‫"(روث بايدر غانسبيرغ)"!

36
00:02:05,834 --> 00:02:09,212
‫{\an8}انظري يا "ميغ"،
‫إنه حذائك وأنت طفلة.

37
00:02:09,838 --> 00:02:13,091
‫{\an8}وقبعتكِ البرونزية الصغيرة. وذيلك.

38
00:02:13,174 --> 00:02:14,676
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا شيء.

39
00:02:14,759 --> 00:02:19,347
‫{\an8}حسناً، تقول قائمة "لويس" نظف
‫النوافذ، والبالوعات وأغسل الجوانب.

40
00:02:19,430 --> 00:02:21,432
‫{\an8}هذه ثلاث مهام،
‫بالنسبة لمعظم الناس.

41
00:02:21,516 --> 00:02:24,769
‫{\an8}بالنسبة لـ"بيتر غريفن"
‫وخرطومه الكبير، فهي مهمة واحدة.

42
00:02:25,270 --> 00:02:28,189
‫{\an8}إنك لا تعمل بجهد
‫يا "بيتر"، بل بذكاء.

43
00:02:28,273 --> 00:02:29,858
‫"كريس"، افتح الصنبور!

44
00:02:40,243 --> 00:02:44,622
‫"بيتر"، هناك ماء وزجاج!
‫الوضع كارثي هنا!

45
00:02:44,706 --> 00:02:47,041
‫حسناً، لم لا تتوقفين
‫عن شرب جعة الزنجبيل

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,127
‫والكتابة وتباشري العمل يا "لويس"؟

47
00:02:49,210 --> 00:02:50,461
‫كسولة.

48
00:02:50,545 --> 00:02:53,214
‫إنك لا تساعد!
‫اسمع، لا تقترب من المنزل!

49
00:02:53,298 --> 00:02:54,716
‫اذهب وقم بشيء آخر.

50
00:02:55,133 --> 00:02:57,385
‫هذه الحقيبة الصوفية نصف مغلقة.

51
00:02:57,468 --> 00:02:58,469
‫ما الذي تفعله؟

52
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
‫سأذهب للتخييم
‫في نهاية الأسبوع مع "جوني".

53
00:03:02,390 --> 00:03:04,184
‫أتريدون القدوم يا رفاق؟

54
00:03:04,267 --> 00:03:06,686
‫سيكون الخروج
‫من المنزل أمراً لطيفاً.

55
00:03:06,769 --> 00:03:10,815
‫تزور عمة "لوريتا"، "فلو"
‫منزلنا في هذا الوقت من الشهر.

56
00:03:11,399 --> 00:03:15,278
‫تحب "لوريتا" فحص
‫حوضها بطريقة مضحكة.

57
00:03:15,361 --> 00:03:17,614
‫"كواغماير"! أيهمك التخييم؟

58
00:03:18,406 --> 00:03:21,534
‫آسف يا صاح، الخيمة الوحيدة
‫التي سأشقها هذا الأسبوع...

59
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
‫حسناً، فهمتم ما أقصده بهذا.

60
00:03:25,455 --> 00:03:28,374
‫أريد الذهاب يا أبي.
‫سيبعدني هذا عن القرد الشرير

61
00:03:28,458 --> 00:03:29,584
‫الذي يعيش في خزانتي.

62
00:03:30,585 --> 00:03:31,961
‫قرد في الخزانة.

63
00:03:38,760 --> 00:03:40,136
‫سيكون هذا رائعاً.

64
00:03:40,220 --> 00:03:43,806
‫كانت آخر رحلة ذكورية لي مع
‫"كليفلاند" عندما ذهبنا للحي الصيني

65
00:03:43,890 --> 00:03:45,558
‫"أفخاخ الأصابع الصينية"

66
00:03:45,934 --> 00:03:49,312
‫اسمع، انس كيف حدث هذا.
‫هلاّ أخرجتنا من هنا فحسب؟

67
00:03:57,528 --> 00:04:00,073
‫"روبرت"، هذا المعجون لذيذ للغاية.

68
00:04:00,156 --> 00:04:02,283
‫إنه يستحق تقريباً انسداد الأمعاء.

69
00:04:05,286 --> 00:04:07,664
‫أهذه كتبي؟
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

70
00:04:07,747 --> 00:04:11,960
‫ورق معجن. استخدمتها لصنع
‫مركب سكني من الموج السادس.

71
00:04:12,043 --> 00:04:13,086
‫أنت تذكر.

72
00:04:13,169 --> 00:04:16,214
‫الموج السادس، من يعيش هنا؟

73
00:04:16,297 --> 00:04:19,342
‫الموج السادس، عازبون شبان

74
00:04:19,425 --> 00:04:21,219
‫على شاطئ "ميامي"

75
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
‫كانت تلك طبعاتي الأولى،
‫أيها المغفل الصغير!

76
00:04:23,638 --> 00:04:25,723
‫أمي، الكلب يخيفني!

77
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
‫"براين"، هل فقدت عقلك؟
‫إنه مجرد طفل.

78
00:04:28,977 --> 00:04:31,896
‫- لا يعرف ما الذي يقوم به.
‫- لم ينته هذا الأمر بعد!

79
00:04:31,980 --> 00:04:36,150
‫إن كنت تبحث عن كتاب "دوستوفيوسكي"
‫فاستخدمته لصنع حصن للقوات "إف".

80
00:04:36,234 --> 00:04:39,237
‫انظر الى ما وجدته يا "ستيوي".
‫بطاقة موعد.

81
00:04:39,320 --> 00:04:40,738
‫لديك فحص.

82
00:04:40,822 --> 00:04:43,658
‫رائع. وزن سريع، فحص للسان

83
00:04:43,741 --> 00:04:47,287
‫ومصاصة لذيذة لإسكاتي.
‫ذكريني بأن أسأل الطبيب

84
00:04:47,370 --> 00:04:49,205
‫عن موعد نزول خصيتي الأخرى.

85
00:04:54,877 --> 00:04:59,257
‫أنا "دانيل بون"!
‫أنا رجل! أنا رجل ناضج!

86
00:05:00,300 --> 00:05:03,344
‫أنا "بات بون" الآن. سأحظى بعيد
‫ميلاد خاص مع "أندي ويليامز".

87
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‫جميل جداً.

88
00:05:08,224 --> 00:05:11,686
‫يبدو الأمر وكأن هذا
‫العالم خُلق من أجلي خصيصاً.

89
00:05:13,771 --> 00:05:16,774
‫- هل تعتقد أنه كشفنا يا "كريستوف"؟
‫- لا، إنه غبي.

90
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
‫أبي، حفرت المرحاض بعمق 15 متراً

91
00:05:20,903 --> 00:05:23,781
‫عظيم. أتريد كعكة
‫عن كل عمل تقوم به؟

92
00:05:23,865 --> 00:05:25,867
‫- اذهب وأحضر بعضاً من الحطب!
‫- حاضر، سيدي!

93
00:05:26,576 --> 00:05:28,536
‫سيكبر ليصبح رجلاً!

94
00:05:28,703 --> 00:05:29,704
‫"متزوجان حديثاً"

95
00:05:29,787 --> 00:05:31,664
‫كان هذا مذهلاً، "كيفين".

96
00:05:31,748 --> 00:05:34,208
‫لست هنا لأذهلك. ألست محقاً يا أبي؟

97
00:05:34,292 --> 00:05:36,085
‫هل قلت أن بإمكانك أن ترتاح الآن؟

98
00:05:36,502 --> 00:05:38,755
‫أنا "آبي لنكولن".
‫قطعت بعض الخشب للتو!

99
00:05:39,464 --> 00:05:40,757
‫جيد يا بني.

100
00:05:40,840 --> 00:05:44,469
‫أين "كريس"؟ طلبت منه
‫أن يملأ الأوعية قبل ساعة.

101
00:05:44,552 --> 00:05:45,762
‫أبي، انظر.

102
00:05:45,845 --> 00:05:49,599
‫غطيت ظهري بالعسل،
‫وسيأخذني النمل الآن إلى المنزل.

103
00:05:50,266 --> 00:05:53,269
‫يقوم بهذا في المنزل
‫بالجبن والصراصير.

104
00:05:53,353 --> 00:05:56,439
‫لو أشعلت الضوء بسرعة،
‫يضربونه إلى داخل الثلاجة.

105
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
‫"(إلمر هارتمن)"
‫"طب الأطفال"

106
00:06:01,819 --> 00:06:03,071
‫هذا رائع، "ماريبيلا".

107
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
‫ديسمبر "ماريبيلا".

108
00:06:06,908 --> 00:06:09,577
‫ما قصتك؟ أضعت الطريق الى المشرحة؟

109
00:06:09,660 --> 00:06:12,622
‫لا، أتكلم بجدية، أهذا طفلكِ؟
‫لأنه لو كان كذلك، هنيئاً لك.

110
00:06:13,081 --> 00:06:16,209
‫هل تتذكر تلك السمكة قصيرة الأجل؟

111
00:06:16,292 --> 00:06:18,753
‫كان عليهم وضعها قبل الرقائق.

112
00:06:18,836 --> 00:06:21,255
‫إن السوق يحدد نفسه عملياً.

113
00:06:21,339 --> 00:06:24,342
‫لنذهب يا "كريس"،
‫عشاءك لن يمُسك نفسه.

114
00:06:24,425 --> 00:06:28,012
‫لا أريد الذهاب. مررت بتجربة
‫سيئة مع السمك ذات مرة.

115
00:06:33,142 --> 00:06:35,686
‫يا إلهي! اختفت أسماكي!

116
00:06:36,604 --> 00:06:38,106
‫وسرقني أيضاً!

117
00:06:38,189 --> 00:06:39,482
‫حسناً، نراك لاحقاً، "كريس".

118
00:06:39,565 --> 00:06:41,234
‫"بيتر"، هذا ليس من شأني،

119
00:06:41,317 --> 00:06:43,820
‫ولكنك تحول طفلك إلى كسول.

120
00:06:43,903 --> 00:06:46,823
‫كيف تجرؤ على التشكيك بأبوّتي؟

121
00:06:46,906 --> 00:06:49,200
‫لو كنت امرأة، لقذفتك بعيداً.

122
00:06:49,283 --> 00:06:51,702
‫كل ما أقوله هو أنه عليك
‫أن تعلمه بعض المسؤولية

123
00:06:51,786 --> 00:06:53,871
‫حسناً، سأريك المسؤولية.

124
00:06:53,955 --> 00:06:57,542
‫"كريس"، أنت مسؤول عن حراسة
‫المخيم بينما نصطاد.

125
00:06:57,625 --> 00:06:59,961
‫لك ذلك يا أبي.
‫يمكنك الاعتماد علي...

126
00:07:01,629 --> 00:07:03,673
‫"كريس"، كن حذراً. أريدك أن...

127
00:07:05,007 --> 00:07:06,843
‫حسناً، خذ نفساً عميقاً يا "ستيوي".

128
00:07:08,010 --> 00:07:11,514
‫إنه بارد! بارد! حسناً. أنا بخير.

129
00:07:14,183 --> 00:07:17,478
‫أخبرني أيها الطبيب "هارتمن"،
‫هل يقع كل الأطفال في حبك؟

130
00:07:18,312 --> 00:07:20,064
‫إنه بارد.

131
00:07:22,066 --> 00:07:24,152
‫13 كيلوغراماً.
‫هذا كثير بالنسبة لسنّك.

132
00:07:24,235 --> 00:07:26,988
‫أعذرني إن لم أكن أحد
‫أولئك الأطفال الفاقدين للشهية

133
00:07:27,071 --> 00:07:28,781
‫من إعلانات الحفاظات.

134
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
‫حسناً أيها الصغير،
‫حان وقت التلقيح.

135
00:07:32,118 --> 00:07:34,662
‫- ربما تود تثبيته.
‫- لماذا سيثبتني؟

136
00:07:37,039 --> 00:07:40,168
‫- اللعنة.
‫- آسفة، عزيزي

137
00:07:40,293 --> 00:07:43,588
‫تراجع! لا تقترب وإلا ذبحتها!

138
00:07:45,798 --> 00:07:48,885
‫سأصيبها بشظايا قد...

139
00:07:48,968 --> 00:07:52,388
‫شظايا قد، تعلم، تصيبها بعدوى.

140
00:07:52,472 --> 00:07:54,599
‫انظر يا "ستيوي"،
‫انظر إلى القطة الراقصة.

141
00:07:54,682 --> 00:07:57,852
‫لا!، لن تخدعني بإحدى...

142
00:07:57,935 --> 00:08:01,689
‫يا إلهي. هذا مبهج، صحيح؟
‫ما اسمك، أيها الصغير...

143
00:08:01,814 --> 00:08:03,065
‫يا إلهي!

144
00:08:06,152 --> 00:08:08,237
‫يُطلقون على هذه، "الساعة السحرية".

145
00:08:08,321 --> 00:08:11,574
‫لم يذهب النهار تماماً،
‫ولم يأتي الليل تماماً

146
00:08:11,657 --> 00:08:15,244
‫وفي مكان ما، يقيم "سكوت بايو"
‫الجنس مع امرأة لا يحبها.

147
00:08:15,328 --> 00:08:16,871
‫اصطدت واحدة، أبي!

148
00:08:17,413 --> 00:08:19,665
‫يبدو أنها هربت.

149
00:08:19,749 --> 00:08:23,753
‫العنة عليها! اغطس عميقاً،
‫ولقن تلك السمكة درساً!

150
00:08:24,754 --> 00:08:26,047
‫يا إلهي، أنا أحبه!

151
00:08:26,130 --> 00:08:29,509
‫لا أصدق مدى فظاعة الصيد.

152
00:08:29,592 --> 00:08:33,638
‫أجل، كل ما اصطدناه هو إطار، جزمة،
‫علبة قصدير وكتاب مبتذل.

153
00:08:33,721 --> 00:08:37,141
‫حسناً، لحسن الحظ أتينا مستعدين.
‫جلبنا طعاماً كافياً حتى...

154
00:08:39,644 --> 00:08:43,397
‫اللعنة يا "كريس"! ما الذي حدث؟
‫عينتك كمسؤول عن الطعام.

155
00:08:43,481 --> 00:08:45,566
‫جاءت الراكونات إلى هنا، هل ترى؟

156
00:08:46,234 --> 00:08:50,321
‫نحن مجموعة من الحيوانات الماكرة
‫سنفسد هذا الطعام ونأكله

157
00:08:50,404 --> 00:08:52,740
‫لأننا أشقياء. وهناك شاب أيضاً

158
00:08:52,823 --> 00:08:55,368
‫لنورطه بمشاكل مع والده.

159
00:08:55,993 --> 00:08:58,037
‫لست متفاجئاً بطريقة ما.

160
00:08:58,120 --> 00:09:01,749
‫آسف، أبي. أفسدت الرحلة بأكملها.

161
00:09:01,832 --> 00:09:05,378
‫هذه ليست غلطتك، "كريس".
‫أنا فشلت كأب.

162
00:09:05,670 --> 00:09:07,630
‫من الآن فصاعداً، سيكون "جو" والدك.

163
00:09:08,589 --> 00:09:09,674
‫"كليفلاند"؟

164
00:09:10,299 --> 00:09:14,804
‫أنا سأعلم الصبي. تعال يا بني.
‫سأريك طُرق القطيع.

165
00:09:19,141 --> 00:09:20,142
‫اللعنة!

166
00:09:23,229 --> 00:09:26,023
‫"بيتر"، لمَ تجلس والغطاء على رأسك؟

167
00:09:27,775 --> 00:09:30,319
‫- "بيتر"، ما الأمر؟
‫- هل هذا واضح؟

168
00:09:30,403 --> 00:09:34,156
‫أنت تقوم بحركة الجماجم هذه دائماً
‫عندما تكون مكتئباً. تحدث إلي.

169
00:09:34,240 --> 00:09:38,744
‫حسناً، الأمر هو أنني كنت
‫أحاول تعليم "كريس" كيف يكون رجلاً،

170
00:09:38,828 --> 00:09:41,038
‫بدايةً، حاولت تعليمه
‫كيف يأكل بسكويت "أوريو".

171
00:09:41,664 --> 00:09:45,918
‫"كريس"، طريقة أكل "الأوريو"
‫هي لويها، ثم تقسيمها، ثم لقعها.

172
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
‫والآن، دورك.

173
00:09:49,505 --> 00:09:51,924
‫حاولت تعليمه
‫كيف يتهرب من دفع الحساب.

174
00:09:58,264 --> 00:10:01,017
‫أيها النادل،
‫يوجد رجل ميت في حسائي.

175
00:10:01,100 --> 00:10:03,728
‫أعتذر بشدة، سيدي.
‫سيكون حساءك مجاني بكل تأكيد.

176
00:10:03,811 --> 00:10:06,647
‫شكراً. والآن دورك.

177
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
‫أيها النادل، يوجد رجل ميت في...

178
00:10:18,451 --> 00:10:22,580
‫"بيتر"، لا يمكنه إجباره على النضج.
‫يجب أن يتعلم من تلقاء نفسه.

179
00:10:22,663 --> 00:10:26,083
‫- لمَ لا تدعه يعمل أو ما شابه؟
‫- مهلاً!

180
00:10:26,167 --> 00:10:30,087
‫وجدتها! أستطيع أن أعلم "كريس"
‫المسؤولية بتدبير عمل له.

181
00:10:30,171 --> 00:10:32,673
‫أليست رائعة؟
‫هل علمتم الآن سبب زواجي منها.

182
00:10:34,300 --> 00:10:36,802
‫ابتعدوا الآن. سأفعل أشياء بها.

183
00:10:38,888 --> 00:10:43,059
‫آسفة لأن "ستيوي" أتلف كتبك
‫تفضل، أحضرت بعضاً من كتب "بيتر".

184
00:10:43,559 --> 00:10:45,770
‫"(سيد تي) من تأليف سيد (تي)."

185
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
‫"(أنا وتي)
‫من تأليف (جورج بيبرد)."

186
00:10:50,024 --> 00:10:53,569
‫للمرة الأخيرة، لست سيد "تي"
‫من تأليف "فينغ رايمز".

187
00:10:56,113 --> 00:10:57,657
‫"ستيوي"، هل أنت بخير؟

188
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
‫هل علينا أن نتحدث دائماً
‫في كل مرة نرى فيها بعضنا؟

189
00:11:00,701 --> 00:11:04,246
‫لديك حمى! لا بد أنها
‫ردة فعل بسبب الحقنة.

190
00:11:04,330 --> 00:11:06,040
‫سأحضر بعضاً من أسبرين الأطفال.

191
00:11:06,123 --> 00:11:10,086
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫قلت أن الحقنة ستجعلني صحياً!

192
00:11:10,169 --> 00:11:13,714
‫هل صدقت حقاً أن "لويس" ستجعلهم
‫يحقنوك بشيء يجعلك صحياً؟

193
00:11:13,964 --> 00:11:15,966
‫أقصد، كنت بصحة جيدة سابقاً، صحيح؟

194
00:11:16,050 --> 00:11:19,595
‫يا إلهي! أنت محق!
‫كنت وردياً كالمسدس!

195
00:11:19,679 --> 00:11:24,058
‫"وردياً كمسدس؟" يا إلهي!
‫لا أستطيع التشبيه جيداً بعد الآن!

196
00:11:24,141 --> 00:11:26,936
‫- ما الذي كان في الحقنة؟
‫- قلت الكثير.

197
00:11:27,937 --> 00:11:30,690
‫كان علي أن أعرف!
‫لا تعرف خيانتها حدوداً!

198
00:11:32,608 --> 00:11:36,112
‫أشعر بالدوار! قاوم يا "ستيوي"!

199
00:11:36,195 --> 00:11:39,156
‫"لا تكن محترماً في هذه الليلة الجيدة"
‫مقتبس من "بوب ديلان".

200
00:11:41,617 --> 00:11:43,119
‫لا، لا، "ديلان توماس".

201
00:11:44,954 --> 00:11:48,666
‫يا رفاق، إنني معجزة.
‫استخدمت جميع مهاراتي الأبوية.

202
00:11:48,749 --> 00:11:52,336
‫لأغير ابني من كسول إلى رجل عامل.

203
00:11:55,005 --> 00:11:57,091
‫- عمل جيد يا "بيتر".
‫- أفضل منك يا "جو".

204
00:11:57,174 --> 00:11:59,260
‫- ماذا؟
‫- شكراً. مرحباً يا "كريس".

205
00:11:59,343 --> 00:12:02,763
‫مرحباً يا أبي! أنا أعمل! أنا...

206
00:12:02,847 --> 00:12:05,558
‫احذر، "كريس"، لن تحصل
‫على طبيب أسنان لمدة 60 يوم.

207
00:12:05,641 --> 00:12:09,770
‫هل أنت والد الطفل "غريفن"؟
‫"بادي تانجر"، المدير.

208
00:12:09,854 --> 00:12:12,690
‫أجل، اسمي مقفى، يا للمسألة المهمة.
‫هل تريد القتال بشأنها؟

209
00:12:12,773 --> 00:12:15,568
‫اسمع، ابنك أفضل موظف لدينا.

210
00:12:15,651 --> 00:12:17,778
‫بعت الضعف اليوم

211
00:12:17,862 --> 00:12:19,822
‫لأن الجميع يريد ضرب الفتى السمين.

212
00:12:19,905 --> 00:12:23,576
‫"لين"، ألغي اجتماعاتي.
‫عليّ ضرب الفتى السمين بكرات أكثر.

213
00:12:23,659 --> 00:12:27,079
‫- "بيتر"، أتمانع قيامي و"كيفن"...
‫- "نيل كريس"؟ ستغمره السعادة.

214
00:12:29,039 --> 00:12:32,168
‫ضرب هذا الطفل الكرة
‫لمسافة 300 ياردة!

215
00:12:34,587 --> 00:12:36,839
‫أنا "تايغر وودز"!
‫أنا "تايغر وودز"!

216
00:12:38,299 --> 00:12:41,802
‫ابنك محترف يا "كليفلاند"،
‫بمساعدة صغيرة، قد يصبح محترفاً.

217
00:12:41,927 --> 00:12:46,140
‫"بيتر"، لا يمكنني جعله
‫يستقر على شيء.

218
00:12:46,682 --> 00:12:49,643
‫أحياناً، أتساءل إن كان
‫مصاباً بالصرع،

219
00:12:50,352 --> 00:12:53,147
‫لكن عندها أذهب لأشاهد التلفاز.

220
00:12:53,230 --> 00:12:55,608
‫حسناً، ربما لست
‫والداً جيداً بقدري.

221
00:12:55,691 --> 00:12:59,945
‫انظر إلى ما فعلته لـ"كريس"! أنا أفضل
‫من الأب في فيلم "مفقود في الفضاء".

222
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
‫علينا جمع معلومات
‫أكثر عن هذا الكوكب.

223
00:13:02,740 --> 00:13:05,785
‫"دون"، خذ ابنتي الشقراء
‫ذات الـ16 ربيعاً خارج العربة

224
00:13:05,868 --> 00:13:08,078
‫لبقية اليوم. "بيني"،ابقي هنا معي.

225
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
‫"ويل"، خذ الرجل الآلي معك
‫واذهبا إلى البرية

226
00:13:11,040 --> 00:13:13,626
‫وخذا هذا الشاذ جنسياً معكما.

227
00:13:13,709 --> 00:13:17,296
‫"كليفلاند" الصغير يفوق مهاراتك.
‫لن يستجيب لك.

228
00:13:17,379 --> 00:13:20,382
‫حقاً؟ تعال إلي،
‫تعال يا "كليفلاند" الصغير.

229
00:13:20,466 --> 00:13:22,426
‫- هيا. تعال إلى "بيتر".
‫- هنا، أيها الصغير.

230
00:13:22,510 --> 00:13:26,806
‫- هيا! هيا، "كليفلاند" الصغير.
‫- تعال إليّ. هيا!

231
00:13:26,889 --> 00:13:30,476
‫هيا، سترى. سترى. سأحوله إلى
‫أعظم لاعب غولف على الإطلاق!

232
00:13:30,559 --> 00:13:32,061
‫حسناً!

233
00:13:32,144 --> 00:13:34,730
‫- كيف جعلته يأتي إليك؟
‫- بهذه.

234
00:13:34,814 --> 00:13:36,065
‫- حب.
‫- غيرة.

235
00:13:36,148 --> 00:13:37,358
‫- لمسة.
‫- للأبد.

236
00:13:37,441 --> 00:13:38,859
‫- انفعال.
‫- شغف.

237
00:13:38,943 --> 00:13:40,611
‫هوس، "كالفين كلاين".

238
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
‫اشرب هذا يا عزيزي. سيخفض حرارتك.

239
00:13:46,116 --> 00:13:47,952
‫سأذهب لتجهيز حمام بارد لك.

240
00:13:50,704 --> 00:13:54,458
‫إنها واحدة منهم! أنا واثق من هذا!
‫والآن أخبرني بماذا حقنوني!

241
00:13:54,542 --> 00:13:57,753
‫أتعلم أن السيد "تي" لطالما أراد
‫أن يكون راقصاً في "برودواي"؟

242
00:13:57,837 --> 00:13:59,797
‫جاوبني، اللعنة! ما الذي فعلوه بي؟

243
00:14:00,047 --> 00:14:03,801
‫قد يكون أي شيء.
‫تلاعب في الجينات، عقم.

244
00:14:03,884 --> 00:14:05,094
‫ليس بذوري!

245
00:14:05,177 --> 00:14:09,557
‫لكن من شكل حدقتي عينيك،
‫أقول إنه مصل للسيطرة على العقل...

246
00:14:10,766 --> 00:14:11,934
‫أو لا.

247
00:14:13,435 --> 00:14:16,146
‫سيطرة على العقل؟
‫ولكن أشعر أنني بخير.

248
00:14:16,230 --> 00:14:19,149
‫- أجل، تبدو رائعاً بالنسبة لي.
‫- شكراً. أحاول أن أتمرن.

249
00:14:19,233 --> 00:14:21,735
‫لكن من يملك الوقت،
‫إلى جانب زوجات "تروفي"؟

250
00:14:21,819 --> 00:14:23,320
‫أجل، هذه مضحكة.

251
00:14:33,747 --> 00:14:36,375
‫لا يريد أن يكون رجلاً لئيماً.
‫يريد أن يكون راقصاً!

252
00:14:42,006 --> 00:14:43,340
‫ابتعدوا!

253
00:14:51,932 --> 00:14:53,058
‫أنت!

254
00:14:53,142 --> 00:14:56,854
‫سآخذ عقلك. أنت عبدي الآن.

255
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‫لا!

256
00:15:00,941 --> 00:15:02,735
‫لماذا يبدو مذعوراً هكذا؟

257
00:15:02,818 --> 00:15:05,863
‫إنه مصاب بالهلوسة بسبب الحمى

258
00:15:05,946 --> 00:15:09,199
‫كم حدث عندما كنت في الثالثة
‫وأخذت حبوب البالغين

259
00:15:09,283 --> 00:15:11,702
‫التي كنت أحفظها
‫من أجل حفلة الإخوة "دوبي".

260
00:15:21,712 --> 00:15:23,380
‫سأكون على علبة حبوب الإفطار.

261
00:15:23,464 --> 00:15:28,093
‫"قرص العسل الكبير، أجل، أجل، أجل!
‫ليس صغيراً، لا، لا، لا!"

262
00:15:28,177 --> 00:15:31,388
‫عليك أن تكون منتبهاً،
‫وتكون أكتافك مستقيمة

263
00:15:31,472 --> 00:15:36,101
‫وركبتيك منحنية،
‫ولمرة واحدة، من أجلي،

264
00:15:36,185 --> 00:15:38,103
‫هلاّ دعوتني بسيد "دروموند"؟

265
00:15:38,187 --> 00:15:41,523
‫"غريفن"، في الأسفل هنا.
‫أجل، إنه نفق سري

266
00:15:41,607 --> 00:15:44,735
‫مثل "أبطال "هوغنز"
‫يا للمسألة المهمة. أتريد القتال؟

267
00:15:44,818 --> 00:15:46,737
‫اسمع، هذا أول راتب.

268
00:15:47,321 --> 00:15:49,031
‫حسناً، "كريس"!

269
00:15:49,448 --> 00:15:50,950
‫أبي! أبي، انظر!

270
00:15:51,033 --> 00:15:53,994
‫رائع، "كريس"، لكنني أحاول
‫أن أكون أباً جيداً الآن.

271
00:15:54,078 --> 00:15:56,705
‫إنني فخور بك جداً أيها البطل.
‫لنذهب ونحصل على مخفوق الحليب.

272
00:15:56,789 --> 00:15:58,082
‫لك هذا يا سيد "دروموند".

273
00:16:05,255 --> 00:16:08,550
‫- طرد لـ"غلين كواغماير".
‫- عذراً.

274
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
‫لدي طرد من أجلكِ أيضاً! حسناً!

275
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
‫محاولة جيدة، لكن مناعتي قوية.

276
00:16:22,606 --> 00:16:26,568
‫- ما الخطب أيها الفتى؟
‫- لم يعد أبي يهتم بي.

277
00:16:26,652 --> 00:16:29,446
‫اسمع، لديك أب على الأقل.

278
00:16:29,530 --> 00:16:31,657
‫عندما كنت صغيراً،
‫كنت وأمي بمفردنا.

279
00:16:34,451 --> 00:16:36,120
‫يبدو أن شخص ما جائع.

280
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
‫رائع!

281
00:16:41,875 --> 00:16:45,170
‫أردته أن يكون فخوراً بي فحسب.
‫حصلت على عمل حتى.

282
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
‫إليك المشكلة. الوظيفة للفاشلين.

283
00:16:48,257 --> 00:16:51,135
‫عليك أن تتعلم
‫كيف تستمتع بوقتك. هيا.

284
00:16:56,056 --> 00:16:57,808
‫هيا يا فتى. حاول.

285
00:16:57,891 --> 00:17:00,894
‫المعذرة، أسقطت شيئاً ما.

286
00:17:01,520 --> 00:17:02,688
‫فكي.

287
00:17:05,274 --> 00:17:06,483
‫حسناً!

288
00:17:07,776 --> 00:17:08,902
‫محاولة جيدة.

289
00:17:12,990 --> 00:17:14,616
‫- مرحى!
‫- مرحى!

290
00:17:35,262 --> 00:17:37,806
‫لا أعتقد أنني أحب الأقدام مثلك.

291
00:17:37,890 --> 00:17:39,266
‫يحب الجميع الأقدام!

292
00:17:39,349 --> 00:17:40,893
‫هيا. بدأت الحفلة للتو.

293
00:17:42,186 --> 00:17:45,147
‫"سأمسك بفتاتي وأذهب إلى الشاطئ!"

294
00:17:45,230 --> 00:17:47,566
‫"(هيكا دولا)!"

295
00:17:47,649 --> 00:17:50,986
‫"وسنعلق عشرة وربما عندها"

296
00:17:51,070 --> 00:17:53,739
‫"(هيكا دولا)!"

297
00:17:53,822 --> 00:17:55,616
‫"لأنني فتى (هيكا دولا)"

298
00:17:55,699 --> 00:17:57,117
‫"وأنا فتاة (هيكا دولا)"

299
00:17:57,201 --> 00:17:59,912
‫"ومعاً سنصنع عالم (هيكا دولا)"

300
00:17:59,995 --> 00:18:01,622
‫"(هيكا دولا)!"

301
00:18:02,414 --> 00:18:05,626
‫ما الذي تعنيه (هيكا دولا)
‫يا سيد "كواغماير"؟

302
00:18:05,709 --> 00:18:07,294
‫ما الذي تعنيه (هيكا دولا)؟

303
00:18:07,377 --> 00:18:11,006
‫إنه ذلك الشعور الذي يراودك
‫عندما تتشابك الأيدي مع أفضل فتاة.

304
00:18:11,090 --> 00:18:13,133
‫إنه هتاف للفريق المضيف!

305
00:18:13,217 --> 00:18:14,635
‫إنها الفرصة لتجربة أمر جديد!

306
00:18:14,718 --> 00:18:16,929
‫إنه إطاعة لجميع القوانين!

307
00:18:18,138 --> 00:18:19,348
‫مستحيل!

308
00:18:27,898 --> 00:18:31,360
‫هل نحن في "تيانانمين"،
‫لأنني أرى ساحة.

309
00:18:31,527 --> 00:18:33,278
‫"(هيكا دولا)!"

310
00:18:37,074 --> 00:18:39,701
‫- ضربة رائعة، "كليفلاند" الصغير.
‫- شكراً، سيد "دروموند".

311
00:18:39,827 --> 00:18:43,872
‫اسمع، هل يمكنك أن تغير اليوم
‫وأن تدعوني بالسيد "بابادوبلاس"؟

312
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
‫لك هذا!

313
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
‫هل ستكرهني لو أطلقت عليك "ويبستر"؟

314
00:18:47,626 --> 00:18:49,128
‫- هذه كذبة!
‫- حسناً، آسف.

315
00:18:49,211 --> 00:18:51,839
‫مرحباً، "توم تاكر"،
‫مقدم أخبار، وفي العطل،

316
00:18:51,922 --> 00:18:53,340
‫مشجع غولف،

317
00:18:53,423 --> 00:18:56,426
‫يقيم النادي بطولة. عليكما الدخول.

318
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
‫بطولة؟

319
00:18:58,428 --> 00:19:01,557
‫منحني هذا فكرة!
‫هيا. سأشرح في السيارة!

320
00:19:02,558 --> 00:19:06,228
‫هذه أفضل طريقة
‫لأري أصدقائي كأب عظيم

321
00:19:06,311 --> 00:19:08,564
‫ماذا فعلت لابن "كليفلاند".
‫سأفعل هذا!

322
00:19:14,987 --> 00:19:16,405
‫أين سنجلس؟

323
00:19:16,488 --> 00:19:19,992
‫ليس قراري يا فتى. أنا أتبع غريزتي.

324
00:19:23,912 --> 00:19:25,330
‫كم عمرك؟

325
00:19:25,414 --> 00:19:27,666
‫كبير بما يكفي لأعرف أنكِ عاهرة.

326
00:19:41,847 --> 00:19:44,933
‫هيا. تحدث إلي، عزيزي. تبدو محبطاً.

327
00:19:45,017 --> 00:19:48,187
‫اعتقدت دائماً أنني سأذهب
‫إلى أول نادي تعري لي مع أبي،

328
00:19:48,270 --> 00:19:50,022
‫ولكنه لا يملك وقتاً لي.

329
00:19:50,105 --> 00:19:54,151
‫عزيزي، جزء من النضج هو
‫إدراك أن البالغين ليسوا مثاليين.

330
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
‫هيا، يستحق والدك فرصة أخرى.

331
00:19:56,570 --> 00:19:58,572
‫رائع! أنت ذكية!

332
00:19:59,573 --> 00:20:03,619
‫جيد، لا! لا، ليس جيد!
‫لم يعد لديّ نقود!

333
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
‫- هل تقبلين بالبطاقات البنكية؟
‫- بالطبع.

334
00:20:08,749 --> 00:20:10,167
‫هل أستطيع الحصول على طوابع أيضاً؟

335
00:20:12,794 --> 00:20:16,256
‫نحن هنا عند الحفرة الـ17، حيث يبعد
‫"بيتر غريفن" و"كليفلاند" الصغير.

336
00:20:16,340 --> 00:20:19,551
‫خمسة حفر لتحقيق النصر.

337
00:20:24,431 --> 00:20:26,975
‫أخبرتك أنني قادر
‫على تحويل ابنك إلى بطل.

338
00:20:27,059 --> 00:20:29,353
‫هذا سيكون أعظم انتصار لي،

339
00:20:29,436 --> 00:20:31,772
‫ما عدا المرة التي
‫هزمت فيها توأمي الشرير.

340
00:20:33,815 --> 00:20:36,485
‫ليس أنا يا "لويس". أطلقي
‫النار عليه. أنا "بيتر" الحقيقي.

341
00:20:37,027 --> 00:20:38,153
‫لا أعلم.

342
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
‫"لويس"، انظري إلي.
‫تعرفين زوجك، ألا تعرفينه؟

343
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
‫شكراً للسماء على اختيارك
‫الصحيح يا عزيزتي.

344
00:20:51,083 --> 00:20:52,501
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء

345
00:20:52,626 --> 00:20:55,504
‫حفرة واحدة بعد
‫ويكون الكأس لنا يا صديقي.

346
00:20:55,587 --> 00:20:57,381
‫خذ يا صديقي.

347
00:20:57,464 --> 00:21:00,175
‫انظر إلي!
‫أنا "بيليه"! أنا "بيليه"!

348
00:21:01,093 --> 00:21:02,386
‫هدف!

349
00:21:03,136 --> 00:21:05,305
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟

350
00:21:05,389 --> 00:21:09,476
‫لقد ذهب. ربما عليك الاعتناء بابنك.

351
00:21:35,502 --> 00:21:37,254
‫- يا إلهي!
‫- هل ماتت؟

352
00:21:37,337 --> 00:21:39,673
‫لا، أعتقد أنها مازالت حية.
‫لا، لقد ماتت.

353
00:22:18,545 --> 00:22:20,547
‫ترجمة: "سمارة حلو"

