1
00:00:01,035 --> 00:00:02,827
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,289 --> 00:00:07,916
‫عليك توخّي الحذر يا آنسة "دويل".

3
00:00:07,999 --> 00:00:12,962
‫إنهم يراقبونكما ويراقبونني
‫ويراقبون كل شيء.

4
00:00:13,047 --> 00:00:14,381
‫أأخبرتهم بسبب وجودك هنا؟

5
00:00:14,464 --> 00:00:15,507
‫أجل، أتتبع "رونالد".

6
00:00:15,590 --> 00:00:18,343
‫- أجرينا بحثًا بسيطًا قبل وصولهم.
‫- لا يمكنني رؤية ذلك.

7
00:00:18,427 --> 00:00:19,511
‫تفقّده.

8
00:00:21,055 --> 00:00:22,431
‫تمنّي أمنية وارميها.

9
00:00:22,513 --> 00:00:24,223
‫تمنيت أن يحدث أمر في هذه البلدة.

10
00:00:30,271 --> 00:00:31,481
‫يا للهول.

11
00:00:33,900 --> 00:00:36,027
‫- لنرحل من هنا فورًا.
‫- لا، علينا أن نساعده.

12
00:00:36,111 --> 00:00:37,779
‫أحدهم قادم! انبطحوا!

13
00:00:37,863 --> 00:00:39,280
‫خذوا الحقائب وارحلوا.

14
00:00:39,364 --> 00:00:41,908
‫سيقتلكم! خذوا الحقائب وارحلوا. فورًا!

15
00:00:49,916 --> 00:00:52,127
‫يا جماعة. تفقّدوا هذا.

16
00:01:12,230 --> 00:01:13,732
‫صباح الخير يا "رونالد".

17
00:01:14,774 --> 00:01:17,152
‫اسمي "وولفغانغ ليغارسكي".

18
00:01:17,235 --> 00:01:22,407
‫نادني بـ"وولف"، اختصارًا لـ"وولفغانغ"
‫مثل "موزارت" و"فان هيلين" و"بلتزر".

19
00:01:25,034 --> 00:01:26,953
‫هل سبق أن حدّثك "ريك" عني؟

20
00:01:27,037 --> 00:01:32,751
‫نعم، قال إنك كنت هيبيًا ضعيفًا منحلًا.

21
00:01:35,586 --> 00:01:39,006
‫"بيغ ريك". كم هذا مؤسف!

22
00:01:39,091 --> 00:01:41,927
‫كان يبذل الكثير ويجني القليل.

23
00:01:42,009 --> 00:01:44,721
‫كان "ريك" مهملًا وغير كفء.

24
00:01:44,805 --> 00:01:45,888
‫كان صديقي.

25
00:01:48,058 --> 00:01:50,226
‫لم يكن لأخي أي أصدقاء.

26
00:01:50,310 --> 00:01:52,562
‫ساعدني، أو حاول مساعدتي،

27
00:01:52,645 --> 00:01:55,356
‫لكن تغلبني دوافعي أحيانًا.

28
00:01:55,441 --> 00:01:58,985
‫لا يا "رونالد"، لقد استغلّك.

29
00:01:59,069 --> 00:02:02,489
‫كما ترى، أتمتّع بمنظور فريد لقدرات أخي.

30
00:02:02,572 --> 00:02:05,283
‫وباتت مهمتي في الحياة الآن

31
00:02:05,367 --> 00:02:09,162
‫أن أقمع كل الشر الذي أطلقه على العالم،

32
00:02:09,245 --> 00:02:11,457
‫وهذا يبدأ بك.

33
00:02:11,539 --> 00:02:14,667
‫كما ترى، أنا هنا لمساعدتك يا "رونالد"،

34
00:02:14,752 --> 00:02:16,544
‫لتسيطر على تلك الدوافع.

35
00:02:19,715 --> 00:02:22,551
‫أين "سكارليت"؟ أريد رؤيتها الآن.

36
00:02:24,927 --> 00:02:28,682
‫رؤية "سكارليت" هي مكافأة لم تستحقها بعد.

37
00:02:31,434 --> 00:02:32,935
‫لنتفق الآن على شيء.

38
00:02:33,020 --> 00:02:35,605
‫أنا المسيطر هنا.

39
00:02:35,689 --> 00:02:40,443
‫ما يعني أنك لن تحصل على شيء
‫ما دمت لم أعطه لك.

40
00:02:42,820 --> 00:02:46,908
‫الآن، أعددت لك شيئًا لتأكله.

41
00:02:47,575 --> 00:02:49,995
‫أنا متأكد من أنك شابّ جائع.

42
00:02:51,747 --> 00:02:56,710
‫لكن قبل تناولك الفطور،
‫أريدك أن تطلب الإذن.

43
00:03:03,800 --> 00:03:06,886
‫عندما أخرج من هنا، سأقتلك.

44
00:03:10,599 --> 00:03:13,935
‫لكل فعل رد فعل مساو له في المقدار
‫ومضاد له في الاتجاه.

45
00:03:14,019 --> 00:03:15,895
‫هذه قوانين الطبيعة يا "رونالد".

46
00:03:17,146 --> 00:03:19,065
‫وهذه مجرد قرصة أذن تحذيرية.

47
00:03:19,148 --> 00:03:23,736
‫والآن اترك اللحم المقدد واطلب الإذن.

48
00:03:37,750 --> 00:03:38,960
‫كلب غير مطيع.

49
00:04:06,279 --> 00:04:07,530
‫لا أثر للسائق.

50
00:04:07,614 --> 00:04:09,615
‫ربما قلبها شخص ثمل وهرب.

51
00:04:09,699 --> 00:04:10,950
‫سنعثر عليه.

52
00:04:11,034 --> 00:04:12,827
‫ثمل كشط رقم تعريف المركبة؟

53
00:04:33,723 --> 00:04:34,725
‫دماء.

54
00:04:34,807 --> 00:04:36,017
‫يا للهول.

55
00:04:36,100 --> 00:04:37,643
‫اطلب سيارة سحب وأخضع هذه للفحص.

56
00:04:47,070 --> 00:04:48,196
‫{\an8}هل أمي وأبي في العمل؟

57
00:04:48,280 --> 00:04:49,280
‫{\an8}نعم.

58
00:04:50,698 --> 00:04:52,408
‫{\an8}لا يُوجد شيء بشأن الحادثة.

59
00:04:53,451 --> 00:04:54,660
‫{\an8}هذا جيد حسبما أظن.

60
00:04:55,620 --> 00:04:56,621
‫{\an8}أجل.

61
00:04:58,998 --> 00:05:01,459
‫{\an8}اسمعي، كنت أفكّر في العودة إلى هناك.

62
00:05:01,542 --> 00:05:04,253
‫{\an8}لا. لا تفعل ذلك. لن نفعل شيئًا.

63
00:05:04,337 --> 00:05:06,464
‫{\an8}- هذه هي الخطة، أتتذكّر؟
‫- أعلم يا "ماديسون". لكن…

64
00:05:06,547 --> 00:05:07,548
‫{\an8}لكن ماذا؟

65
00:05:08,174 --> 00:05:09,675
‫{\an8}هذا الرجل قتل شخصًا.

66
00:05:11,136 --> 00:05:12,762
‫{\an8}ماذا إن كان رآنا؟

67
00:05:12,845 --> 00:05:15,349
‫{\an8}- لم يرنا يا "بريدجر".
‫- أو أي أحد رآنا. يخيّم الناس هناك.

68
00:05:15,431 --> 00:05:16,891
‫{\an8}لا، لم يرنا أحد.

69
00:05:16,974 --> 00:05:19,394
‫{\an8}لذا حاول الاسترخاء رجاءً، اتفقنا؟

70
00:05:19,477 --> 00:05:21,020
‫{\an8}تصرّف بهدوء لمرة في حياتك.

71
00:05:23,106 --> 00:05:24,108
‫{\an8}حاضر.

72
00:05:41,624 --> 00:05:44,127
‫{\an8}مهلًا. ألست موقوفًا عن العمل؟

73
00:05:44,210 --> 00:05:46,879
‫{\an8}انتهى الإيقاف من يومين.
‫بقي التقييم النفسي وسأبدأ العمل.

74
00:05:46,963 --> 00:05:50,050
‫{\an8}احذر من تلك التقييمات النفسية.
‫لا تعرف ماذا قد يظهر فيها.

75
00:05:50,133 --> 00:05:52,176
‫{\an8}لا شيء لست أعلم بشأنه بالفعل.

76
00:05:53,679 --> 00:05:55,263
‫{\an8}- أما زلنا على موعدنا؟
‫- رهن إشارتك.

77
00:05:55,346 --> 00:05:56,889
‫{\an8}مهلًا.

78
00:05:56,973 --> 00:05:59,267
‫{\an8}- إلى أين تذهبان؟
‫- سنشتري الأسلحة.

79
00:05:59,350 --> 00:06:00,977
‫{\an8}أنا من محبي مسدس "غلوك".

80
00:06:01,060 --> 00:06:03,312
‫{\an8}لا تدعيه يقنعك باقتناء سلاح دوّار.

81
00:06:03,396 --> 00:06:05,064
‫{\an8}سبق أن اقتنعت بسلاح ما.

82
00:06:05,148 --> 00:06:07,650
‫{\an8}مرحبًا. هل أنت متفرغ لدقيقة؟

83
00:06:08,317 --> 00:06:09,319
‫{\an8}نعم، طبعًا.

84
00:06:13,699 --> 00:06:15,033
‫{\an8}ما الأمر؟

85
00:06:15,783 --> 00:06:16,993
‫{\an8}هل من أخبار عن "دوي"؟

86
00:06:18,327 --> 00:06:20,455
‫{\an8}لا يمكنني إلقاء نظرة على هذا الملف
‫حتى أعود إلى العمل.

87
00:06:20,538 --> 00:06:24,001
‫{\an8}كما أن المحققين المحليين متأهبون.

88
00:06:25,626 --> 00:06:26,627
‫{\an8}هل أنت على ما يُرام؟

89
00:06:28,463 --> 00:06:29,464
‫{\an8}لا.

90
00:06:31,507 --> 00:06:34,177
‫{\an8}لديه صورة لـ"كاي". هذه غلطتي.

91
00:06:34,927 --> 00:06:35,928
‫كيف هذا؟

92
00:06:36,012 --> 00:06:39,098
‫بمطاردة "رونالد"، جعلت ابني هدفًا.

93
00:06:39,182 --> 00:06:40,475
‫"كاسي"، لا يمكنك التفكير هكذا.

94
00:06:40,558 --> 00:06:44,479
‫بافتراض أن "دوي" كان يعمل مع "رونالد"،
‫فهذا أكثر شيء مرجّح.

95
00:06:45,354 --> 00:06:47,732
‫لا أقبل بهذا. هذا أكبر منهم بكثير.

96
00:06:47,815 --> 00:06:49,817
‫هذا لا يغيّر معنى الصورة. تعرف ذلك.

97
00:06:50,401 --> 00:06:52,320
‫اسمعي، علينا المواصلة بحذر.

98
00:06:53,112 --> 00:06:54,280
‫الآن، أقترح أن نعود.

99
00:06:54,363 --> 00:06:56,866
‫- نبدأ من جديدة. نفتش في أمور "ليغارسكي"…
‫- لا يمكنني.

100
00:06:57,700 --> 00:06:59,410
‫لا بد أن أحمي عائلتي.

101
00:07:04,207 --> 00:07:05,209
‫حسنًا.

102
00:07:07,919 --> 00:07:12,298
‫واصل فعل هذا وأبلغني إن وجدت أي خيط مفيد.

103
00:07:12,382 --> 00:07:13,758
‫أما أنا، فلا أستطيع…

104
00:07:18,012 --> 00:07:19,013
‫حسنًا.

105
00:07:25,728 --> 00:07:28,564
‫{\an8}"طريق مغلقة أمامك"

106
00:07:30,024 --> 00:07:31,067
‫{\an8}الطريق مغلقة.

107
00:07:35,696 --> 00:07:36,739
‫{\an8}هل تتبعني؟

108
00:07:37,782 --> 00:07:40,618
‫{\an8}لا، أنا في طريقي إلى العمل.
‫لديّ وردية مسائية. ماذا هناك؟

109
00:07:42,204 --> 00:07:43,413
‫{\an8}شاحنة خرجت عن الطريق.

110
00:07:43,496 --> 00:07:47,291
‫أرى أنها جلبة كبيرة
‫بالنسبة إلى حادثة عادية.

111
00:07:47,375 --> 00:07:48,918
‫أخبريني. ألديك سائق ثمل؟

112
00:07:51,003 --> 00:07:54,757
‫لا أظن ذلك. وجدت دماء ولم أجد جثة.

113
00:07:55,591 --> 00:07:56,634
‫أتعرفين ماذا وجدت؟

114
00:07:58,970 --> 00:08:00,847
‫وجدت لغزًا يحتاج إلى حل.

115
00:08:01,723 --> 00:08:03,266
‫اسمعي، كنت أتساءل عن أمر.

116
00:08:03,349 --> 00:08:06,185
‫أتظنين أن بوسعي إقناعك بالسماح لي بالمرور؟

117
00:08:06,269 --> 00:08:07,854
‫لأنني سأتأخر عن العمل.

118
00:08:11,149 --> 00:08:12,442
‫لا نريد أن تتأخر عن العمل.

119
00:08:14,402 --> 00:08:15,486
‫دعوه يمر.

120
00:08:35,173 --> 00:08:38,092
‫مرحبًا. أهلًا بك في "مونتانا".

121
00:08:38,176 --> 00:08:39,510
‫من أين تأتين؟

122
00:08:40,011 --> 00:08:41,596
‫لا يخصّك.

123
00:08:41,679 --> 00:08:44,182
‫أتصرّف بود فحسب. لأحمل هذه عنك.

124
00:08:44,265 --> 00:08:45,558
‫لا بأس، صدقًا.

125
00:08:49,437 --> 00:08:51,481
‫{\an8}تروق لي قبعتك. كم تريد لقاءها؟

126
00:08:52,690 --> 00:08:53,816
‫{\an8}ليست للبيع يا سيدتي.

127
00:08:54,817 --> 00:08:57,153
‫{\an8}من حيث أتيت، لكل شيء ثمن.

128
00:08:57,236 --> 00:08:58,988
‫{\an8}أمّا قبعتي، فلا.

129
00:09:04,327 --> 00:09:06,120
‫{\an8}مهلًا، يا آنسة.

130
00:09:06,621 --> 00:09:08,831
‫{\an8}ها نحن أولاء. تصرّف بلطف يا "دونو".

131
00:09:11,918 --> 00:09:12,919
‫{\an8}لا أريد أي مشكلة.

132
00:09:13,002 --> 00:09:14,754
‫{\an8}طاب يومكما.

133
00:09:14,837 --> 00:09:16,214
‫{\an8}يمكنك الاحتفاظ بالقبعة.

134
00:09:17,215 --> 00:09:18,925
‫{\an8}لطيف جدًا.

135
00:09:26,933 --> 00:09:28,768
‫{\an8}أفهم الآن سبب تسميتها بـ"بيغ سكاي".

136
00:09:28,851 --> 00:09:32,980
‫{\an8}سماء شاسعة كالمحيط. لها أجواء مميزة.

137
00:09:33,064 --> 00:09:34,273
‫{\an8}سأحتاج إلى بعض الأدوات.

138
00:09:34,357 --> 00:09:37,235
‫أيمكننا التوقف قليلًا
‫عن جرح الناس هذه المرة يا "دونو"؟

139
00:09:37,318 --> 00:09:40,321
‫لنتتبع أموالنا فحسب
‫ونرى إلى أين سيقودنا ذلك.

140
00:09:40,405 --> 00:09:42,865
‫أولًا، عليك تغيير هذه الملابس.

141
00:09:42,949 --> 00:09:45,784
‫المفتاح. أنا سأقود يا وضيع.

142
00:09:46,661 --> 00:09:47,703
‫حسنًا.

143
00:09:51,707 --> 00:09:53,710
‫"(لويس آند كلارك)، مكتب مأمور المقاطعة"

144
00:10:05,053 --> 00:10:06,388
‫"(ماديسون): أين أنت؟"

145
00:10:36,127 --> 00:10:39,839
‫أتعرفين؟ كان المثل يقول،
‫"تفاحة فاسدة تُفسد كل تفاح البرميل."

146
00:10:39,922 --> 00:10:42,550
‫أجل، لهذا لم يعد أحد
‫يشتري الفاكهة بالبرميل.

147
00:10:44,342 --> 00:10:47,055
‫إن كنت تبحث عن المكتبة يا فتى،
‫فهي في الناحية الأخرى للشارع.

148
00:10:47,138 --> 00:10:48,139
‫مستقبلك في انتظارك.

149
00:10:48,222 --> 00:10:50,516
‫لا، أنا هنا للإبلاغ عن جريمة.

150
00:10:52,769 --> 00:10:53,895
‫هل ستتولّى ذلك؟

151
00:10:54,479 --> 00:10:56,022
‫لا يمكنني. أنا في فترة راحة.

152
00:10:58,357 --> 00:11:02,862
‫وقّع هنا واقعد. سأحضر شخصًا لأخذ أقوالك.

153
00:11:32,767 --> 00:11:33,768
‫هل من خطب يا فتى؟

154
00:11:35,478 --> 00:11:38,648
‫لا. أنا بخير حال.

155
00:11:55,206 --> 00:11:57,417
‫أيتها المستجدة. وردك بلاغ.

156
00:11:57,500 --> 00:12:00,211
‫ثمة فتى أمام المكتب.
‫يريد الإبلاغ عن جريمة.

157
00:12:00,294 --> 00:12:01,421
‫جريمة من أي نوع؟

158
00:12:01,504 --> 00:12:03,672
‫لا أعلم. لم أسأل.

159
00:12:11,931 --> 00:12:14,684
‫- عليكم تحسين قهوتكم.
‫- معك حق.

160
00:12:21,190 --> 00:12:22,483
‫- "هارفي".
‫- نعم؟

161
00:12:22,566 --> 00:12:24,819
‫قالوا لي إن ثمة فتى هنا
‫يريد الإبلاغ عن جريمة.

162
00:12:25,778 --> 00:12:28,614
‫لم يخبرني بأي شيء. لا بد أنه غيّر رأيه.

163
00:12:45,255 --> 00:12:46,674
‫أمي؟

164
00:12:50,010 --> 00:12:51,928
‫تعالي وارقصي معي.

165
00:12:53,389 --> 00:12:54,682
‫{\an8}"(ماونت ويستون)، فودكا أمريكية"

166
00:12:54,766 --> 00:12:56,184
‫- كم أعشق هذه الأغنية!
‫- أمي.

167
00:12:56,267 --> 00:12:58,936
‫أمي، لقد أقلعت عن شرب الخمر لثلاثة أشهر.
‫ماذا حدث؟

168
00:12:59,019 --> 00:13:02,022
‫أعلم يا عزيزتي. تؤلمني هذه السن فحسب.

169
00:13:02,106 --> 00:13:04,025
‫حسنًا، عليك الذهاب إلى طبيب الأسنان.

170
00:13:04,108 --> 00:13:05,985
‫يكلّف تغليف السن ألفيّ دولار.

171
00:13:06,068 --> 00:13:10,490
‫لا نمتلك هذا المبلغ. رباه.

172
00:13:11,157 --> 00:13:13,076
‫حسبك، هذا يكفي.

173
00:13:13,159 --> 00:13:14,577
‫هذا يكفي.

174
00:13:15,410 --> 00:13:17,372
‫تعالي إلى هنا.

175
00:13:17,455 --> 00:13:19,581
‫- آسفة.
‫- أعلم أنك آسفة.

176
00:13:23,378 --> 00:13:26,047
‫حسنًا، أنصتي إليّ.

177
00:13:26,130 --> 00:13:28,340
‫اليوم ستذهبين إلى طبيب الأسنان.

178
00:13:28,424 --> 00:13:31,218
‫سأحجز لك موعدًا وستغلّفين سنك.

179
00:13:31,302 --> 00:13:32,303
‫- اتفقنا؟
‫- لا يمكننا.

180
00:13:32,386 --> 00:13:35,972
‫بلى. كنت أدخّر أموال مجالستي للأطفال
‫ولديّ أموال كافية.

181
00:13:36,057 --> 00:13:38,017
‫لا، هذه أموالك يا "ماكس".

182
00:13:38,642 --> 00:13:39,727
‫أجل، أعلم.

183
00:13:40,977 --> 00:13:45,233
‫لكن لا تقلقي،
‫لأنه بمجرد نجاح إحدى أفكار "تي لوك"،

184
00:13:45,315 --> 00:13:46,984
‫ستتمكنين من إعادة المال لي.

185
00:13:47,067 --> 00:13:48,444
‫كلها أفكار سيئة.

186
00:13:48,528 --> 00:13:49,821
‫أجل.

187
00:13:50,446 --> 00:13:55,159
‫بجدية، خذي المال فحسب، اتفقنا؟

188
00:13:56,160 --> 00:13:59,372
‫لا أريد أن أراك تتألمين.
‫ولا أريدك أن تشربي الخمر مجددًا.

189
00:14:01,040 --> 00:14:02,166
‫شكرًا.

190
00:14:03,250 --> 00:14:06,462
‫رباه، كيف أصبحت محظوظة هكذا؟

191
00:14:06,546 --> 00:14:07,671
‫تعالي إلى هنا.

192
00:14:14,136 --> 00:14:15,388
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

193
00:14:15,930 --> 00:14:18,057
‫كانت تنتظر التحدث إليك.

194
00:14:19,767 --> 00:14:20,893
‫هل قالت عما تريد التحدث؟

195
00:14:21,811 --> 00:14:24,731
‫تبدو منزعجة جدًا.
‫تبدو كمهمة تتقاضين فيها أتعابًا.

196
00:14:25,273 --> 00:14:26,482
‫سأتولّى الأمر.

197
00:14:26,565 --> 00:14:30,111
‫القليل من المساحة بينك أنت و"رونالد"
‫ليس شيئًا سيئًا.

198
00:14:30,194 --> 00:14:31,404
‫أخبرتك بأنني طويت تلك الصفحة.

199
00:14:31,486 --> 00:14:33,906
‫هذا رائع جدًا. ولا أصدّقك إطلاقًا.

200
00:14:33,989 --> 00:14:35,742
‫لطيف.

201
00:14:36,701 --> 00:14:37,702
‫لطيف جدًا.

202
00:14:38,703 --> 00:14:39,829
‫{\an8}"(كاسي دويل)
‫(دويل آند هويت)"

203
00:14:40,454 --> 00:14:42,498
‫مرحبًا. أنا "كاسي دويل".

204
00:14:45,710 --> 00:14:49,588
‫سأتحدث بصراحة.
‫عندما أتيت إلى هنا، توقّعت شخصًا مختلفًا.

205
00:14:50,423 --> 00:14:51,506
‫ماذا كنت تتوقعين؟

206
00:14:51,591 --> 00:14:52,592
‫{\an8}"(تونيا)"

207
00:14:52,674 --> 00:14:57,680
‫سمعت عن إطلاقك النار على ذاك الشرطي.
‫هذا شرس نوعًا ما.

208
00:14:58,597 --> 00:15:01,433
‫لست متأكدة إلام ترمين بقولك،
‫لكنني سأعتبره مجاملة.

209
00:15:01,517 --> 00:15:03,310
‫بم أساعدك يا "تونيا"؟

210
00:15:03,394 --> 00:15:04,437
‫كيف عرفت اسمي؟

211
00:15:04,519 --> 00:15:05,645
‫من بطاقة اسمك.

212
00:15:07,564 --> 00:15:08,648
‫صحيح.

213
00:15:08,733 --> 00:15:11,069
‫لم أفعل هذا من قبل. كيف يجري هذا؟

214
00:15:11,151 --> 00:15:14,697
‫تخبريني عمّا تبحثين
‫وسأعلمك إن كانت بوسعي مساعدتك.

215
00:15:16,365 --> 00:15:17,616
‫حبيبي مفقود.

216
00:15:17,700 --> 00:15:18,992
‫وما اسمه؟

217
00:15:20,160 --> 00:15:22,705
‫"سام تيسكي"، لكن الجميع يدعونه "بيغ سام".

218
00:15:22,788 --> 00:15:24,415
‫لم يعد إلى المنزل ذات الليلة.

219
00:15:24,498 --> 00:15:27,043
‫كان في طريقه لإقلالي ولم أسمع منه خبرًا.

220
00:15:27,584 --> 00:15:30,755
‫لم يأت ولم يتصل ولا يردّ على رسائلي.

221
00:15:31,421 --> 00:15:32,756
‫هل سبق أن حدث هذا؟

222
00:15:32,840 --> 00:15:36,094
‫لا. أشعر بالقلق أن لعلّ مكروهًا أصابه.

223
00:15:37,970 --> 00:15:40,640
‫يمكنني المساعدة. سأحضر لك بعض الأوراق.

224
00:15:40,722 --> 00:15:43,767
‫املئيها وادفعي الأتعاب وسأبدأ.

225
00:15:44,477 --> 00:15:45,812
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

226
00:16:00,451 --> 00:16:02,285
‫أنصحك ألّا تنفذ خطتك.

227
00:16:03,578 --> 00:16:05,623
‫لا أعلم عمّا تتحدث.

228
00:16:08,459 --> 00:16:10,211
‫الضربة التالية ستكون أشد.

229
00:16:17,427 --> 00:16:22,223
‫سيسير الأمر بشكل أسهل
‫إن تقبلت وضعك في القطيع.

230
00:16:22,889 --> 00:16:27,770
‫حاليًا، أنت لست من ضمن القطيع.
‫أنت أقلّ من مجرد كلب.

231
00:16:28,730 --> 00:16:30,897
‫ماذا إن لم أرد أن أكون في قطيعك؟

232
00:16:30,982 --> 00:16:34,151
‫إذًا لا تستحق العيش.

233
00:16:38,697 --> 00:16:41,242
‫هذه مبادئ مملكة الحيوان!

234
00:16:42,159 --> 00:16:46,163
‫قانون الغابة! العين بالعين يا صديقي!

235
00:17:00,511 --> 00:17:01,595
‫ما رأيك؟

236
00:17:03,389 --> 00:17:05,766
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
‫هل أبدو مثيرة أم لا؟

237
00:17:05,850 --> 00:17:07,060
‫أفضّل ألّا أقول.

238
00:17:07,142 --> 00:17:08,144
‫لماذا؟

239
00:17:08,226 --> 00:17:11,271
‫إن أخبرتك بأنك تبدين مثيرة،
‫فستشعرين بالإهانة وتقتلينني.

240
00:17:11,354 --> 00:17:13,565
‫"دونو"، هل أبدو مثيرة أم لا؟ نعم أم لا؟

241
00:17:13,648 --> 00:17:15,567
‫تبدين بشكل جيد ولا بأس بك.

242
00:17:16,402 --> 00:17:18,654
‫علينا أن نكون صادقين مع بعضنا.

243
00:17:18,737 --> 00:17:22,991
‫تبدو كمشته للأطفال أو سفّاح.

244
00:17:23,076 --> 00:17:26,454
‫مجموعة ملابس "جون واين"
‫الخريفية الشتوية هذه لا تناسب مهمتنا.

245
00:17:27,038 --> 00:17:29,873
‫جرّب ارتداء هذا.

246
00:17:29,957 --> 00:17:31,459
‫- لا، لا أريد.
‫- جرّب.

247
00:17:31,541 --> 00:17:33,378
‫- هل هذا أمر؟
‫- نعم، إنه أمر.

248
00:17:33,460 --> 00:17:36,296
‫- جرّب ارتداء هذا وسأشتري لك سكينًا.
‫- لديّ سكين رائع.

249
00:17:36,381 --> 00:17:37,672
‫جرّب ارتداء القميص اللعين.

250
00:17:43,262 --> 00:17:45,598
‫هلّا تنتبهين إلى ألفاظك رجاءً.

251
00:17:45,680 --> 00:17:47,891
‫أحاول إدارة مؤسسة سويّة.

252
00:17:47,974 --> 00:17:50,811
‫"مؤسسة سويّة". إنّك تبيع سكاكين وأسلحة.

253
00:17:50,895 --> 00:17:53,147
‫أظن أنك لست من هنا.

254
00:17:55,232 --> 00:17:58,528
‫نحتاج إلى فريق "كوير آي" هنا فورًا.

255
00:18:03,700 --> 00:18:04,700
‫سآخذ هذه كذلك.

256
00:18:04,784 --> 00:18:08,413
‫هذا سكين كبير لا يناسب سيدة صغيرة مثلك.

257
00:18:08,495 --> 00:18:10,038
‫تقصد هذا السكين؟

258
00:18:15,627 --> 00:18:17,630
‫حان وقت الذهاب يا "دونو".

259
00:18:36,982 --> 00:18:38,900
‫تهانيّ.

260
00:18:38,985 --> 00:18:40,777
‫- تهانيّ.
‫- رباه.

261
00:18:40,862 --> 00:18:42,696
‫حسنًا، اجتزت اختبارًا للتو يا "دنيس".

262
00:18:42,780 --> 00:18:44,948
‫ليس عليك أن تبالغي.

263
00:18:45,032 --> 00:18:49,287
‫لا تتصرّفي بتواضع.
‫أصبحت محققة خاصة رسميًا الآن.

264
00:18:49,369 --> 00:18:52,039
‫استمتعي بما تستحقين. احتفلي! سلام.

265
00:18:52,123 --> 00:18:53,790
‫رباه. هذا…

266
00:18:54,792 --> 00:18:58,378
‫بما أنك أصبحت رسميًا جزءًا من الفريق،
‫هل وجدت أي خيط يقود إلى "بيغ سام"؟

267
00:19:00,589 --> 00:19:04,051
‫ثمة أمر مثير للريبة.
‫يعيش بشكل أكبر من إمكاناته المادية بكثير.

268
00:19:04,135 --> 00:19:06,178
‫هل سألت حبيبته عن عملها؟

269
00:19:06,262 --> 00:19:07,471
‫قالت إنه يعمل عملًا حرًا.

270
00:19:08,221 --> 00:19:11,850
‫اختفى دون خيوط؟
‫حاولت معرفة آخر موقع له من هاتفه،

271
00:19:11,934 --> 00:19:15,188
‫- لكن أظن أننا سنحتاج إلى مذكّرة لهذا.
‫- أعلم من قد يساعد.

272
00:19:15,270 --> 00:19:16,355
‫حسنًا إذًا.

273
00:19:19,357 --> 00:19:20,943
‫- مرحبًا يا سيدة "دي".
‫- مرحبًا يا "ماكس".

274
00:19:21,026 --> 00:19:23,320
‫كنت في الجوار عندما تلقيت رسالتك،

275
00:19:23,404 --> 00:19:24,863
‫فارتأيت أن أزورك.

276
00:19:24,947 --> 00:19:26,114
‫- أجل.
‫- ما الأمر؟

277
00:19:26,198 --> 00:19:28,408
‫كنت أتساءل
‫إن كان بوسعك العمل يوم الثلاثاء.

278
00:19:28,492 --> 00:19:32,914
‫والدي عنده سهرة لتناول الفلفل
‫ولعب بوكر رعاة البقر. لست متأكدة.

279
00:19:34,790 --> 00:19:40,380
‫لكنني كنت آمل كذلك
‫أن تستطيعي التحدث إلى "كاي" وتري…

280
00:19:40,922 --> 00:19:42,673
‫وتري ما أخبار المدرسة معه و…

281
00:19:42,756 --> 00:19:44,384
‫أجل. طبعًا.

282
00:19:44,466 --> 00:19:45,801
‫أجل، أظن أنه…

283
00:19:46,886 --> 00:19:50,180
‫أظن أنه يرتاح للتحدث إليك بصراحة
‫أكثر مني هذه الأيام.

284
00:19:51,681 --> 00:19:52,849
‫"مفقود، (بيغ سام)"

285
00:19:55,936 --> 00:19:58,272
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

286
00:19:58,355 --> 00:19:59,523
‫هل تعرفينه؟

287
00:20:00,233 --> 00:20:01,233
‫لا.

288
00:20:02,234 --> 00:20:04,736
‫حسبت أنك تعرّفت عليه. إنه مفقود.

289
00:20:07,489 --> 00:20:10,826
‫رائع. أعني، هذا مؤسف جدًا.

290
00:20:12,203 --> 00:20:13,912
‫أمتأكدة أن كل شيء على ما يُرام؟

291
00:20:14,788 --> 00:20:15,789
‫نعم.

292
00:20:15,873 --> 00:20:17,708
‫في المنزل؟ كل شيء…

293
00:20:17,791 --> 00:20:21,170
‫نعم، كل شيء بخير. سأراك الأسبوع القادم.

294
00:20:31,638 --> 00:20:35,476
‫"رونالد"، أردتك أن ترى
‫ما عليك العمل لتناله.

295
00:20:39,271 --> 00:20:41,106
‫لا. استمتع بها من هنا.

296
00:20:41,190 --> 00:20:43,150
‫لم تستحق التحدث إليها بعد.

297
00:20:43,233 --> 00:20:44,317
‫"سكارليت"!

298
00:20:53,577 --> 00:20:55,871
‫يبدو أن "سكارليت" وجدت مكانها بالفعل.

299
00:20:58,540 --> 00:21:00,500
‫لا أعرف رأيك،

300
00:21:01,585 --> 00:21:04,713
‫لكن ثمة أمر مثير
‫بخصوص عمل النساء في الحدائق.

301
00:21:05,672 --> 00:21:08,550
‫أُمم شُيّدت بعمل المرأة.
‫هذا يثير حماستي فعلًا.

302
00:21:08,633 --> 00:21:11,179
‫أترين؟ إنه على ما يُرام.

303
00:21:12,971 --> 00:21:14,599
‫أريد التحدث إليه.

304
00:21:15,390 --> 00:21:17,060
‫ستتحدثين إليه في الوقت المناسب.

305
00:21:17,726 --> 00:21:21,605
‫لكن لحين وقتها
‫احرصي على نزع الحشائش الضارة.

306
00:21:22,647 --> 00:21:25,984
‫الحديقة المنظمة جوّادة يا "سكارليت".

307
00:21:26,693 --> 00:21:28,570
‫- صحيح.
‫- أجل.

308
00:21:29,154 --> 00:21:33,659
‫يتخذ الحب أشكالًا عدّة.
‫طبيعة هذا الشكل تعتمد عليك.

309
00:21:34,326 --> 00:21:37,579
‫إنها مخلوق يملأه النور.

310
00:21:38,663 --> 00:21:42,292
‫تدفعني للظن أنه ما زال هناك
‫القليل من الخير فيك

311
00:21:42,376 --> 00:21:44,503
‫لتجذب امرأة جميلة مثلها.

312
00:21:48,090 --> 00:21:49,758
‫هيا. لننظفك.

313
00:21:58,558 --> 00:22:00,310
‫إذًا، هل هذا حوض سمك أم شراب؟

314
00:22:01,019 --> 00:22:02,855
‫لا بأس إن كنت تثمل سريعًا.

315
00:22:06,316 --> 00:22:08,151
‫لا أنفكّ أفكر في "رونالد" و"سكارليت".

316
00:22:08,235 --> 00:22:10,195
‫رباه. هل سنتحدث عن العمل فعلًا؟

317
00:22:11,279 --> 00:22:14,324
‫أعتذر، هكذا أتصرّف عادةً وأنا متوتر.

318
00:22:15,784 --> 00:22:16,953
‫لم أنت متوتر؟

319
00:22:19,746 --> 00:22:22,833
‫أحيانًا تكون المسائل الاجتماعية محرجة لي.

320
00:22:23,835 --> 00:22:25,961
‫لا بأس. يسهل التحدث إليّ.

321
00:22:26,044 --> 00:22:28,380
‫تذكّر، أنا خبيرة فيما يريده الرجال.

322
00:22:32,509 --> 00:22:33,677
‫لم أكن أعرفك وقتها.

323
00:22:34,887 --> 00:22:35,887
‫هذا جزء من ماضيّ.

324
00:22:35,971 --> 00:22:39,558
‫لا أخجل منه.
‫في الواقع، أظن أن بوسعي الاستفادة منه.

325
00:22:44,312 --> 00:22:46,106
‫طلبت تناول العشاء معي لسبب ما.

326
00:22:47,399 --> 00:22:49,609
‫لم لا تخبرني بما تريده فحسب؟

327
00:22:50,193 --> 00:22:51,570
‫لن أنتقدك. أعدك.

328
00:22:53,905 --> 00:22:55,991
‫أولًا، أريد جعة وليس هذا المشروب.

329
00:22:56,074 --> 00:22:58,493
‫رباه. إنّك تماطل.

330
00:23:01,621 --> 00:23:02,622
‫حسنًا.

331
00:23:05,542 --> 00:23:08,128
‫أريد نصيحتك لكيفية التقرّب من "كاسي".

332
00:23:15,719 --> 00:23:17,721
‫عليك تذكّر أن المشكلة ليست فيك.

333
00:23:19,264 --> 00:23:21,600
‫تضع "كاسي" حواجز كبيرة أمام الجميع.

334
00:23:23,144 --> 00:23:24,770
‫أجل، أعلم.

335
00:23:25,813 --> 00:23:27,272
‫جرّب ألّا تبالغ في المحاولة.

336
00:23:28,899 --> 00:23:29,900
‫دعها تأت إليك.

337
00:23:31,276 --> 00:23:32,819
‫هذه نصيحتك كخبيرة؟

338
00:23:32,903 --> 00:23:36,198
‫اسمع، قلت إنني خبيرة
‫فيما يريده الرجال، لا النساء.

339
00:23:36,281 --> 00:23:38,785
‫وبالتحديد ليس فيما تريده "كاسي".

340
00:23:40,160 --> 00:23:41,661
‫أسنشرب إذًا،

341
00:23:41,745 --> 00:23:44,039
‫أم أنك ستكون واهنًا وتطلب جعة؟

342
00:23:44,123 --> 00:23:45,165
‫أكون واهنًا؟

343
00:23:48,377 --> 00:23:49,586
‫- نخبك.
‫- نخبك.

344
00:23:51,756 --> 00:23:54,091
‫ما هذا؟
‫حسبت أننا اتفقنا ألّا نذهب إلى الشرطة.

345
00:23:54,174 --> 00:23:55,175
‫أجل، وأنا كذلك.

346
00:23:55,258 --> 00:23:57,177
‫لكن يبدو أن أخي لا ينصت إليّ.

347
00:23:57,260 --> 00:24:00,722
‫- أأنت متأكد أنه كان شرطيًا؟
‫- حسنًا، بم أخبرتكم يا جماعة؟

348
00:24:00,806 --> 00:24:02,974
‫إنه شرطي أو مأمور. لا أعرف الفرق.

349
00:24:03,058 --> 00:24:05,143
‫كان قطعًا الرجل الذي أطلق النار على الآخر.

350
00:24:05,227 --> 00:24:06,478
‫هل رآك؟

351
00:24:07,646 --> 00:24:10,273
‫نعم، رآني. لكنه لم يتعرّف عليّ.

352
00:24:21,284 --> 00:24:25,163
‫حسنًا. "بريدجر" ليس الوحيد
‫الذي لديه ما يعترف به.

353
00:24:26,540 --> 00:24:29,292
‫- اضطُررت إلى إنفاق بعض المال.
‫- ما هذا؟

354
00:24:29,376 --> 00:24:32,045
‫القليل فحسب. كانت سن أمي تؤلمها بشدة.

355
00:24:32,129 --> 00:24:34,131
‫كانت تتألم كثيرًا. أنا…

356
00:24:35,132 --> 00:24:37,175
‫صدّقوني، لم أقل أي شيء.

357
00:24:37,259 --> 00:24:38,385
‫كم أخذت؟

358
00:24:40,762 --> 00:24:42,139
‫ألفا دولار.

359
00:24:43,223 --> 00:24:46,977
‫لعلمكم، أخبرتها بأنها أموال ادّخرتها
‫من مجالسة الأطفال.

360
00:24:47,060 --> 00:24:49,813
‫حسنًا، حسبت أننا اتفقنا جميعًا
‫ألّا نفعل أي شيء.

361
00:24:49,896 --> 00:24:52,983
‫أجل، وكذلك "بريدجر" وذهب إلى قسم المأمور.

362
00:24:53,066 --> 00:24:55,610
‫أجل، وكانت غلطة. مفهوم؟ أعلم ذلك الآن.

363
00:24:55,694 --> 00:24:58,155
‫- كنت أحاول فعل الصواب فحسب.
‫- أجل، وأنا كذلك.

364
00:24:58,238 --> 00:25:00,365
‫لكن كانت أمي تتألم واحتاجت إلى مساعدتي.

365
00:25:00,449 --> 00:25:02,409
‫- ولهذا أعطيتها المال.
‫- مهلًا، لا بأس.

366
00:25:02,492 --> 00:25:05,328
‫لا بأس. ساعدت "ماكس" والدتها.
‫وتأكّد "بريدجر" أنه لا يمكننا إبلاغ الشرطة.

367
00:25:05,412 --> 00:25:06,788
‫هذا وضعنا حاليًا.

368
00:25:08,915 --> 00:25:09,916
‫حسنًا.

369
00:25:11,168 --> 00:25:14,087
‫بالإضافة إلى أنني أحضرت ألفيّ دولار
‫لكل واحد لنكون متعادلين.

370
00:25:15,922 --> 00:25:17,049
‫إذًا،

371
00:25:18,300 --> 00:25:19,676
‫هل الجميع راض بهذا؟

372
00:25:21,928 --> 00:25:22,929
‫أنا راضية.

373
00:25:28,477 --> 00:25:30,812
‫أتقولين إن بوسعي شراء طائرة مسيّرة إذًا؟

374
00:25:31,813 --> 00:25:33,690
‫إن كان هذا ما تريده.

375
00:25:33,774 --> 00:25:35,984
‫وبعدها سننتظر بضعة أشهر على الأقل.

376
00:25:36,068 --> 00:25:38,320
‫وإن لم تكن ثمة أخبار عن المال المفقود

377
00:25:38,403 --> 00:25:42,407
‫ولم يأت أحد للبحث عنه،
‫عندها يمكننا اقتسام بقيته،

378
00:25:43,283 --> 00:25:44,618
‫ونفعل ما نريد.

379
00:25:46,244 --> 00:25:48,872
‫ماذا عن المخدرات؟ كيف سنتصرف فيها؟

380
00:25:49,539 --> 00:25:51,208
‫أقترح أن نرميها في النهر.

381
00:25:51,291 --> 00:25:54,378
‫لا أوافق على هذا إطلاقًا
‫بسبب الأسماك وما إلى آخره،

382
00:25:54,461 --> 00:25:56,922
‫لكنني أؤيدك. صدقًا. لنتخلص منها.

383
00:25:57,005 --> 00:25:59,925
‫كل ما علينا القلق بشأنه هو المال. اتفقنا؟

384
00:26:01,009 --> 00:26:02,009
‫نعم.

385
00:26:02,803 --> 00:26:04,137
‫حسنًا.

386
00:26:04,221 --> 00:26:06,056
‫ما دامت لن تحدث مفاجآت أخرى.

387
00:26:06,139 --> 00:26:09,351
‫هل لدى أحد آخر ما يريد الاعتراف به؟

388
00:26:13,105 --> 00:26:15,690
‫ولن تشتري طائرة مسيّرة فعلًا، صحيح؟

389
00:26:17,776 --> 00:26:19,820
‫- أخوك أحمق.
‫- أتظنين ذلك؟

390
00:26:19,903 --> 00:26:21,154
‫هذا قاس.

391
00:26:25,200 --> 00:26:28,120
‫ما فعلته مع أمك كان رائعًا جدًا بالمناسبة.

392
00:26:28,829 --> 00:26:29,830
‫شكرًا.

393
00:26:31,832 --> 00:26:34,000
‫أتريدين القدوم إلى منزلي؟
‫قد نصوّر فيديو لـ"تيك توك".

394
00:26:34,084 --> 00:26:36,335
‫وأريد أن أريك شيئًا في غرفتي.

395
00:26:46,012 --> 00:26:47,012
‫رأيتكم.

396
00:26:50,266 --> 00:26:52,394
‫حسنًا، واصلي السير. لا تردّي عليه.

397
00:26:53,103 --> 00:26:54,855
‫رأيتكم! توقفا!

398
00:26:54,938 --> 00:26:56,523
‫دعنا وشأننا يا غريب الأطوار!

399
00:26:59,568 --> 00:27:00,819
‫هيا. لنذهب!

400
00:27:10,328 --> 00:27:12,330
‫"نُزل – شاغر"

401
00:27:18,462 --> 00:27:19,628
‫"(ترافيس)"

402
00:27:19,713 --> 00:27:21,298
‫"مرحبًا…"

403
00:27:48,784 --> 00:27:51,328
‫منذ كم سنة يعمل أخوك هناك؟

404
00:27:53,372 --> 00:27:54,373
‫حقًا؟

405
00:27:54,873 --> 00:27:58,043
‫حقًا؟ مرت فترة طويلة الآن، ألا تظنين؟

406
00:27:58,126 --> 00:28:01,380
‫بلى، لكن دعنا لا نتحدث عنه. تعال إلى هنا.

407
00:28:04,256 --> 00:28:08,345
‫مهلًا. إن كان يعمل هناك منذ 12 سنة…

408
00:28:15,518 --> 00:28:18,271
‫كما قلت، نظفت كل شيء.

409
00:28:18,355 --> 00:28:20,816
‫"رينغو" و"بيغ سام"، لأنني في غاية الدقة.

410
00:28:20,899 --> 00:28:21,982
‫أين الشاحنة؟

411
00:28:22,067 --> 00:28:24,986
‫لدى القسم.
‫كنت لأحضرها، لكن لم يُتح لي الوقت.

412
00:28:25,069 --> 00:28:26,071
‫ألا آثار فيها؟

413
00:28:26,696 --> 00:28:28,280
‫مسحت قدر ما استطعت من آثار.

414
00:28:29,615 --> 00:28:32,369
‫سيكتشفون شيئًا إذًا وسنُضطر إلى التعامل معه.

415
00:28:32,452 --> 00:28:35,330
‫اسمعي، من أين لي أن أعلم يا امرأة؟
‫فعلت أقصى ما في وسعي.

416
00:28:39,876 --> 00:28:42,586
‫- اسمعي، الأمر تحت سيطرتي.
‫- المال والمخدرات مفقودان.

417
00:28:42,671 --> 00:28:44,005
‫كيف تكون تلك سيطرة؟

418
00:28:44,089 --> 00:28:45,966
‫كما قلت، ربما خبّئهما "بيغ سام".

419
00:28:46,048 --> 00:28:48,218
‫- لا أعلم. إنني أبحث.
‫- أو ربما أخذتهما.

420
00:28:51,012 --> 00:28:54,099
‫سأوقفك هنا. عندما وصلت إلى موقع الحادثة،

421
00:28:54,182 --> 00:28:56,142
‫كان المال والمخدرات غير موجودين.

422
00:28:56,226 --> 00:28:59,479
‫أتريدين تفتيشي؟ هلمّي. لن تجدي أي شيء.

423
00:28:59,562 --> 00:29:01,356
‫سنحتاج إلى عنوان "بيغ سام".

424
00:29:02,357 --> 00:29:04,025
‫لا تعرف حبيبته أي شيء عن هذا.

425
00:29:04,109 --> 00:29:05,318
‫هل تحدثت إليها بالفعل؟

426
00:29:05,402 --> 00:29:08,989
‫لا، لكن "تونيا" فتاة صالحة.
‫ارتدت المدرسة الثانوية معها.

427
00:29:10,741 --> 00:29:12,617
‫يمكنني التعامل معها إن كنت تريدين.

428
00:29:12,701 --> 00:29:14,953
‫هل لمست هذه؟ إنها طرية جدًا.

429
00:29:20,374 --> 00:29:23,210
‫- حسنًا، سنتولّى الأمر من هنا.
‫- وكأنه شبل.

430
00:29:28,508 --> 00:29:31,178
‫إليكما نصيحة، إن كنتما تظنان
‫أن بوسعكما القدوم إلى البلدة

431
00:29:31,261 --> 00:29:34,598
‫وإحداث فوضى، فلن يسري الأمر على خير.

432
00:29:36,308 --> 00:29:37,309
‫نحن في "مونتانا".

433
00:29:40,936 --> 00:29:41,937
‫شكرًا.

434
00:29:58,329 --> 00:30:00,707
‫أريدك أن تبقى، لكنني متأخرة على العمل.

435
00:30:07,296 --> 00:30:09,091
‫لم مررت بالنُزل ليلة أمس؟

436
00:30:10,967 --> 00:30:13,428
‫هل كُشف أمري؟

437
00:30:13,512 --> 00:30:15,304
‫نعم، كنت لتتسببي في كشف أمري.

438
00:30:16,263 --> 00:30:18,182
‫كيف علمت أنني كنت هناك أصلًا؟

439
00:30:18,266 --> 00:30:19,266
‫أجريت أبحاثي.

440
00:30:21,853 --> 00:30:28,693
‫- وتعلمين أن هذا كان مجرد عمل، صحيح؟
‫- طبعًا كان مجرد عمل.

441
00:30:28,777 --> 00:30:31,988
‫"جيني"، أوطّد علاقتي معها
‫لبلوغ من أحاول الوصول إليه.

442
00:30:32,071 --> 00:30:34,156
‫- أهكذا توطد علاقة؟
‫- لا.

443
00:30:34,241 --> 00:30:37,785
‫وطدتها بالعمل على تلك المهمة
‫طوال ستة أشهر.

444
00:30:37,869 --> 00:30:39,037
‫أتتذكّرين؟

445
00:30:40,997 --> 00:30:43,208
‫بحقك. تعرفين طبيعة الأمر.

446
00:30:45,544 --> 00:30:46,712
‫أجل، أعرف.

447
00:30:53,259 --> 00:30:56,805
‫أظن أن علينا وضع بعض القواعد.

448
00:30:56,887 --> 00:30:59,099
‫- قواعد؟
‫- نعم، قواعد.

449
00:30:59,181 --> 00:31:00,726
‫لا يبدو هذا ممتعًا جدًا.

450
00:31:00,809 --> 00:31:01,893
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

451
00:31:01,977 --> 00:31:03,185
‫يمكننا جعل هذا ممتعًا.

452
00:31:04,229 --> 00:31:05,564
‫أجل، يمكننا…

453
00:31:07,940 --> 00:31:08,942
‫لا أعلم.

454
00:31:11,027 --> 00:31:13,863
‫نطوّعها قليلًا. لا أعلم.

455
00:31:20,370 --> 00:31:25,708
‫بقدر ما أريد إكمال أي كان ما تسميه هذا،
‫لكنني متأخرة عن العمل.

456
00:31:26,792 --> 00:31:28,544
‫ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا.

457
00:31:28,628 --> 00:31:29,712
‫حسنًا.

458
00:31:30,212 --> 00:31:33,216
‫أما زلت تحققين في تلك الحادثة؟

459
00:31:33,299 --> 00:31:35,426
‫نعم. لم أصل إلى أي شيء حتى الآن.

460
00:31:36,595 --> 00:31:42,934
‫- دماء فحسب. لا جثث ولا رقم تعريف مركبة.
‫- مهلًا. لا رقم تعريف مركبة؟

461
00:31:44,351 --> 00:31:47,396
‫نعم. هل صادفت هذا في شيء تعمل عليه؟

462
00:31:48,939 --> 00:31:50,901
‫لا. في الواقع…

463
00:31:50,984 --> 00:31:52,401
‫أتعرفين؟ ربما.

464
00:31:52,486 --> 00:31:55,029
‫أجل وسمعت عن شحنة مخدرات مفقودة.

465
00:31:55,821 --> 00:31:58,617
‫وتلك الشاحنة؟

466
00:31:59,241 --> 00:32:02,119
‫لا أعلم. لو كنت مكانك، لكنت…

467
00:32:04,747 --> 00:32:05,791
‫سألت في الأنحاء.

468
00:32:09,836 --> 00:32:11,213
‫طاب صباحك يا "جيني".

469
00:32:15,592 --> 00:32:18,220
‫هل اتصلت بـ"جيني" بعد
‫بخصوص مذكرة "بيغ سام"؟

470
00:32:18,302 --> 00:32:20,555
‫كنت على وشك فعلها.
‫يلزم أن أعرف علام أبحث أولًا.

471
00:32:20,638 --> 00:32:21,890
‫حسنًا، وجدت شيئًا.

472
00:32:21,972 --> 00:32:25,060
‫حجز ببطاقة خصم
‫تذكرتيّ ذهاب فقط إلى "كابو".

473
00:32:25,142 --> 00:32:27,478
‫"كابو"؟ لم تذكر "تونيا" هذا قط.

474
00:32:27,562 --> 00:32:29,272
‫حسنًا، ربما لم تعلم.

475
00:32:29,355 --> 00:32:31,400
‫كان تاريخ التذكرتين ليلة اختفائه.

476
00:32:32,024 --> 00:32:36,278
‫حسنًا، لذا إما أنه غادر مع إحداهنّ

477
00:32:36,363 --> 00:32:39,323
‫وإما أنها لا تتحدث بمنتهى الصدق.

478
00:32:40,032 --> 00:32:43,828
‫سأتحدث إليها. عليك الاتصال بـ"جيني".
‫اعلمي إن كانت ستأتي وتساعدنا أو لا.

479
00:32:43,911 --> 00:32:44,913
‫حسنًا.

480
00:32:45,455 --> 00:32:46,832
‫{\an8}"مصادرات المأمور – التعدي ممنوع"

481
00:32:46,914 --> 00:32:48,375
‫{\an8}اذهب وافتح غطاء المحرّك.

482
00:32:48,457 --> 00:32:50,960
‫فتّشتها مرتين.
‫لم نصل إلى نتيجة بخصوص الدماء.

483
00:32:51,837 --> 00:32:52,921
‫هل وضعتها على الرافعة؟

484
00:32:53,003 --> 00:32:55,757
‫نعم. لم نجد شيئًا
‫إلا أنه كان لديه تسريب في علبة النقل.

485
00:32:56,341 --> 00:32:57,509
‫لنر.

486
00:33:06,893 --> 00:33:08,353
‫علام تبحثين؟

487
00:33:09,061 --> 00:33:10,272
‫لا أعلم بعد.

488
00:33:17,862 --> 00:33:21,240
‫- وجدتها. حجرة تهريب.
‫- يا للهول.

489
00:33:26,913 --> 00:33:30,207
‫عزيزي، انظر ماذا وجدت.

490
00:33:31,418 --> 00:33:33,920
‫متأكدة أن ثمة بصمات عليه.

491
00:33:41,386 --> 00:33:43,721
‫هل علمت بشأن تذكرتيّ "كابو"؟

492
00:33:46,223 --> 00:33:47,224
‫الأمر…

493
00:33:48,768 --> 00:33:50,019
‫الأمر معقّد.

494
00:33:51,604 --> 00:33:52,688
‫لا، ليس معقدًا.

495
00:33:55,232 --> 00:33:57,569
‫هل تعرفين بشأن تذكرتيّ الطيران؟ نعم أم لا؟

496
00:33:59,112 --> 00:34:00,196
‫إنه…

497
00:34:02,031 --> 00:34:03,867
‫اسمعي، لم أكن متأكدة تمامًا.

498
00:34:05,410 --> 00:34:07,244
‫آسفة، لا يمكنني التحدث عن هذا حاليًا.

499
00:34:07,329 --> 00:34:09,163
‫سأُطرد إن لم أساعد هذه المجموعة.

500
00:34:09,247 --> 00:34:10,456
‫"تونيا".

501
00:34:11,666 --> 00:34:13,251
‫- مرحبًا يا جماعة.
‫- مكان ذو شعبية.

502
00:34:15,545 --> 00:34:19,382
‫أي فطيرة أطلب؟
‫كنت أفكّر في فطيرة التفاح، لكن…

503
00:34:20,092 --> 00:34:21,968
‫لا. فطيرة توت الهاكل هي الأفضل.

504
00:34:22,051 --> 00:34:24,595
‫تسرّني معرفة ذلك. أنا جديدة هنا.

505
00:34:26,305 --> 00:34:29,183
‫أيمكن أيضًا أن أسأل
‫إن كان ثمة مكان للاعتناء بالأظافر هنا؟

506
00:34:30,811 --> 00:34:34,897
‫لست المناسبة لسؤال كهذا،
‫لكن يمكنك تجربة صالون "جودي" في الشارع 14.

507
00:34:34,981 --> 00:34:37,651
‫صالون "جودي". حسنًا. رباه، إنّك منقذة.

508
00:34:37,733 --> 00:34:38,819
‫لا مشكلة.

509
00:34:45,242 --> 00:34:47,327
‫المعذرة. أيمكننا أن نطلب؟

510
00:34:48,035 --> 00:34:49,745
‫بالتأكيد. ماذا أحضر لكما؟

511
00:34:50,580 --> 00:34:53,291
‫سأتناول فطيرة توت الهاكل بالمثلجات.

512
00:34:54,251 --> 00:34:56,252
‫وأنا كذلك يا "تونيا".

513
00:34:59,672 --> 00:35:00,673
‫هل من شيء آخر؟

514
00:35:00,756 --> 00:35:04,886
‫أجل، نريد سؤالك بعض الأسئلة
‫المتعلقة بـ"سام تيسكي".

515
00:35:05,803 --> 00:35:07,263
‫نحن صديقان قديمان له.

516
00:35:07,346 --> 00:35:09,390
‫أريد سلطة الـ"كولسلو" كذلك.

517
00:35:18,315 --> 00:35:20,944
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. أقدّر قدومك.

518
00:35:21,777 --> 00:35:24,740
‫اسمه "سام تيسكي". قالت حبيبته إنه اختفى.

519
00:35:24,822 --> 00:35:26,074
‫ربما أحتاج إلى مذكّرة.

520
00:35:27,158 --> 00:35:28,993
‫إلا إن كان هذا مطلبًا صعبًا. أتفهّم ذلك.

521
00:35:29,618 --> 00:35:30,620
‫لا.

522
00:35:31,580 --> 00:35:33,874
‫مجرد مصادفة غريبة. أبحث عن الرجل نفسه.

523
00:35:33,956 --> 00:35:34,999
‫ماذا تعنين؟

524
00:35:35,082 --> 00:35:37,418
‫وجدت شاحنته على الطريق.
‫ثمة دماء في كل مكان.

525
00:35:37,502 --> 00:35:40,172
‫ووجدت سلاحًا مرخصًا باسمه
‫مخبأ في حجرة تهريب مخدرات.

526
00:35:40,254 --> 00:35:42,132
‫كنت سأزوره.

527
00:35:42,214 --> 00:35:44,009
‫عيّنتني حبيبته للعثور عليه.

528
00:35:45,259 --> 00:35:46,761
‫لنتحدث إليها إذًا.

529
00:35:51,224 --> 00:35:52,308
‫هذا شهي.

530
00:35:56,270 --> 00:35:58,523
‫"ماكسي"! تعالي إلى هنا قليلًا.

531
00:36:05,947 --> 00:36:08,866
‫تشعر أمك بتحسّن كبير
‫بعدما وضعت تغليف السن هذا.

532
00:36:08,949 --> 00:36:09,951
‫صحيح يا حبيبتي؟

533
00:36:10,034 --> 00:36:13,163
‫أشعر بتحسّن كبير. شكرًا يا عزيزتي.

534
00:36:13,245 --> 00:36:15,206
‫ثمة الكثير من المثلجات في المبرّد
‫إن كنت تريدين.

535
00:36:15,290 --> 00:36:20,378
‫أحضرت نكهة رقائق الشوكولاتة بالنعناع
‫والبسكويت ونكهتك المفضلة "موس تراكس".

536
00:36:20,462 --> 00:36:23,214
‫حسنًا، رائع. لديّ واجب منزلي لأنجزه.

537
00:36:23,298 --> 00:36:25,384
‫مهلًا!

538
00:36:25,466 --> 00:36:26,760
‫مهلًا.

539
00:36:26,842 --> 00:36:27,844
‫مهلًا.

540
00:36:29,678 --> 00:36:30,722
‫ما الأمر؟

541
00:36:31,389 --> 00:36:34,600
‫الأمر وما فيه أنني أريد سؤالك عن شيء.

542
00:36:36,853 --> 00:36:38,563
‫من أين لك بذلك المال؟

543
00:37:01,086 --> 00:37:03,504
‫مرحبًا يا "تونيا". هل تتذكريننا؟

544
00:37:05,172 --> 00:37:07,675
‫لا! لا تؤذياني رجاءً!

545
00:37:08,801 --> 00:37:09,802
‫أين مكانها؟

546
00:37:11,804 --> 00:37:13,431
‫لا أعلم عما تتحدثان.

547
00:37:14,265 --> 00:37:15,433
‫أموالنا ومخدراتنا.

548
00:37:30,906 --> 00:37:31,991
‫ماذا يجري؟

549
00:37:32,616 --> 00:37:35,661
‫لا أعلم. أفكّر في أمر ما قليلًا.

550
00:37:35,745 --> 00:37:38,414
‫سألني "تي لوك"
‫من أين حصلت على أموال طبيب الأسنان.

551
00:37:39,416 --> 00:37:42,376
‫- وهل أخبرته بأنها أموال مجالسة الأطفال؟
‫- نعم، أخبرته بذلك.

552
00:37:42,461 --> 00:37:46,547
‫لكن لا أظن أنه صدّق.
‫"هارب"، الوضع يزداد فوضى.

553
00:37:46,631 --> 00:37:48,424
‫يزداد فوضى؟ "ماكس"، شاهدنا رجلًا يُقتل.

554
00:37:48,507 --> 00:37:51,552
‫أجل، أعلم. وثمة أمر آخر.

555
00:37:51,635 --> 00:37:56,807
‫"كاسي دويل". إنها محققة الشرطة
‫التي أجالس ابنها. إنها تتولّى الحادثة.

556
00:37:56,891 --> 00:38:00,562
‫رأيت وجه القتيل في ملف على مكتبها.

557
00:38:01,812 --> 00:38:03,065
‫حسنًا…

558
00:38:04,065 --> 00:38:07,485
‫أعني، لا أحد يعلم أي شيء، صحيح؟
‫لذا سيكون كل شيء على ما يُرام.

559
00:38:09,445 --> 00:38:12,990
‫ماذا عن المتعقّب الليلي غريب الأطوار؟
‫قال إنه رآنا.

560
00:38:13,074 --> 00:38:15,951
‫إنه مجرد متشرّد غريب الأطوار.
‫لا تبالغي في التفكير في هذا.

561
00:38:16,953 --> 00:38:21,624
‫حسنًا، علينا إخبار "ماديسون" و"بريدجر" عنه.

562
00:38:21,707 --> 00:38:23,667
‫وعن "كاسي دويل".

563
00:38:23,751 --> 00:38:28,297
‫حسنًا، لكن… أعني، تذكّري فحسب
‫أن والديّ "ماديسون" و"بريدجر" محاميان.

564
00:38:28,381 --> 00:38:29,924
‫ماذا تقصدين بذلك؟

565
00:38:30,007 --> 00:38:33,260
‫أقصد أنك لم تخبريهما عن "كاسي دويل"
‫على الفور لسبب وجيه.

566
00:38:33,344 --> 00:38:35,805
‫لأنك تعلمين أنه سيكون سببًا إضافيًا
‫لإخبار والديهما.

567
00:38:35,888 --> 00:38:38,808
‫وإن فعلا ذلك،
‫فسيكونان على ما يُرام ونحن لا.

568
00:38:39,642 --> 00:38:40,643
‫أخبريني إن كنت مخطئة.

569
00:38:53,531 --> 00:38:55,117
‫أيمكنك مساعدتي في التخلص من المخدرات؟

570
00:38:56,242 --> 00:38:57,451
‫بخصوص هذا.

571
00:38:58,994 --> 00:39:00,413
‫ماذا إن كانت لديّ فكرة أفضل؟

572
00:39:00,496 --> 00:39:01,539
‫نبيعها.

573
00:39:01,622 --> 00:39:03,125
‫"هارب"، لا.

574
00:39:03,833 --> 00:39:06,378
‫لا. هذه فكرة سيئة جدًا.

575
00:39:06,460 --> 00:39:09,047
‫لا، ليست كذلك.
‫ثمة رجل أعمل معه ويمكنه مساعدتنا.

576
00:39:09,130 --> 00:39:11,465
‫لن نُضطر إلى فعل أمر أصلًا.
‫سنحصل على حصتنا فحسب.

577
00:39:12,717 --> 00:39:13,718
‫فكّري في الأمر فحسب.

578
00:39:18,222 --> 00:39:20,182
‫إنّك تثقين بي، صحيح؟

579
00:39:21,100 --> 00:39:23,185
‫نعم، طبعًا.

580
00:39:25,229 --> 00:39:27,690
‫سنعطي هذا الرجل عيّنة وسنرى ما سيحدث.

581
00:39:27,773 --> 00:39:32,153
‫يمكننا فعلها الليلة.
‫وإن كان الأمر مريبًا، فسننسحب.

582
00:39:35,239 --> 00:39:36,449
‫"هارب"، أنا لا…

583
00:39:36,532 --> 00:39:40,536
‫لا أعلم. هذا خطر. قد نتعرض للأذى.

584
00:39:42,872 --> 00:39:44,498
‫تكونين ظريفة وأنت خائفة.

585
00:40:08,230 --> 00:40:12,276
‫إن كان "سام تيسكي" يتاجر في المخدرات،
‫فمن المحتمل أن حبيبته لم تعرف.

586
00:40:12,360 --> 00:40:15,154
‫بحقك. إن كنت تخبرينني
‫بأنهما كانا مستعدّين لجمع أغراضهما

587
00:40:15,237 --> 00:40:18,115
‫والانتقال إلى "المكسيك"،
‫فمؤكد أن هذا لسبب وجيه.

588
00:40:18,657 --> 00:40:21,035
‫تعرف أكثر مما تخبرنا به يا "كاسي".

589
00:40:21,786 --> 00:40:24,121
‫إن كانت تعرف من يسعى للنيل منه،
‫فلم عساها تستعين بي؟

590
00:40:24,205 --> 00:40:27,583
‫هذا سؤال وجيه جدًا. سأطرحه عليها.

591
00:40:52,024 --> 00:40:54,944
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

592
00:40:55,654 --> 00:40:57,905
‫لا أعلم، يبدو أنني أمسكت بك
‫تتسللين إلى مكان ما

593
00:40:57,988 --> 00:40:59,490
‫بينما يُفترض أن تكوني في الفراش.

594
00:41:03,536 --> 00:41:04,537
‫ما الذي في يدك؟

595
00:41:05,746 --> 00:41:06,747
‫لا شيء.

596
00:41:07,748 --> 00:41:08,749
‫أريني.

597
00:41:09,709 --> 00:41:10,710
‫لا.

598
00:41:11,627 --> 00:41:13,254
‫- أعطيني إياه.
‫- لا!

599
00:41:13,337 --> 00:41:15,172
‫- أعطيني إياه.
‫- لا! توقّف.

600
00:41:26,517 --> 00:41:30,229
‫ما هذا الذي لدينا؟ مادة ممنوعة؟

601
00:41:35,025 --> 00:41:36,318
‫"تونيا"؟

602
00:41:38,070 --> 00:41:40,531
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- "تونيا".

603
00:41:47,997 --> 00:41:48,998
‫ليست هنا.

604
00:41:51,625 --> 00:41:53,085
‫لا بد أنها اختُطفت.

605
00:42:03,804 --> 00:42:05,806
‫- لا، إنه يخدش رقبتي.
‫- "دونو".

606
00:42:06,515 --> 00:42:07,516
‫مبدأ السلامة أولًا.

607
00:42:54,522 --> 00:42:56,524
‫ترجمة "أحمد قطب"

