1
00:00:01,078 --> 00:00:02,870
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,540 --> 00:00:07,875
‫يا للهول.

3
00:00:07,959 --> 00:00:09,878
‫أما زلت تحققين في تلك الحادثة؟

4
00:00:09,960 --> 00:00:11,253
‫لم أصل إلى أي شيء حتى الآن.

5
00:00:11,338 --> 00:00:13,756
‫سمعت عن شحنة مخدرات مفقودة.

6
00:00:13,840 --> 00:00:15,508
‫لو كنت مكانك، لسألت في الأنحاء.

7
00:00:15,592 --> 00:00:18,011
‫- أنا هنا للإبلاغ عن جريمة.
‫- وقّع.

8
00:00:23,767 --> 00:00:26,103
‫اكتشف "بريدجر" أنه لا يمكننا إبلاغ الشرطة.
‫هذا وضعنا حاليًا.

9
00:00:26,185 --> 00:00:28,772
‫أحضرت ألفيّ دولار لكل واحد لنكون متعادلين.

10
00:00:28,854 --> 00:00:30,147
‫ماذا عن المخدرات؟

11
00:00:30,232 --> 00:00:31,690
‫ثمة رجل أعمل معه ويمكنه مساعدتنا.

12
00:00:31,775 --> 00:00:33,151
‫لن نُضطر إلى فعل أي شيء أصلًا.

13
00:00:33,234 --> 00:00:35,361
‫أردتك أن ترى ما عليك العمل لنيله.

14
00:00:35,445 --> 00:00:36,738
‫"سكارليت"!

15
00:00:40,282 --> 00:00:41,535
‫سنحتاج إلى عنوان "بيغ سام".

16
00:00:41,617 --> 00:00:43,494
‫لا تعرف حبيبته أي شيء عن هذا.

17
00:00:43,578 --> 00:00:45,413
‫- "تونيا" فتاة صالحة.
‫- ماذا أحضر لكما؟

18
00:00:45,497 --> 00:00:49,292
‫{\an8}نريد سؤالك بعض الأسئلة عن "سام تيسكي".

19
00:00:49,375 --> 00:00:50,877
‫اسمه "سام تيسكي".

20
00:00:50,960 --> 00:00:53,212
‫مجرد مصادفة غريبة. أبحث عن الرجل نفسه.

21
00:00:53,296 --> 00:00:56,048
‫- عيّنتني حبيبته للبحث عنه.
‫- حسنًا، لنتحدث إليها.

22
00:00:56,132 --> 00:00:57,551
‫"تونيا"؟

23
00:01:02,639 --> 00:01:03,722
‫ليست هنا.

24
00:01:08,727 --> 00:01:11,481
‫{\an8}"عقارات (هيلينا غروف)
‫قريبًا! بأسعار تبدأ من 500 ألف دولار"

25
00:01:15,317 --> 00:01:16,318
‫أيؤلمك هذا؟

26
00:01:16,403 --> 00:01:17,611
‫"(تونيا)"

27
00:01:24,202 --> 00:01:26,412
‫تفضّلي. اضغطي برفق.

28
00:01:26,496 --> 00:01:28,790
‫هيا. يمكنك فعلها.

29
00:01:29,916 --> 00:01:31,251
‫هل يريحك هذا؟

30
00:01:33,587 --> 00:01:34,587
‫أجل.

31
00:01:41,886 --> 00:01:44,680
‫أحتاج الآن إلى معرفة
‫مكان تخبئة حبيبك لمخدراتي وأموالي.

32
00:01:44,764 --> 00:01:46,807
‫أخبرتك، لا أعرف مكانهما.

33
00:01:46,891 --> 00:01:49,518
‫أصدّقك. لكن رئيسي لا يهمه ذلك.

34
00:01:49,603 --> 00:01:51,688
‫أتعرفين ماذا سيحدث إن لم أنجز عملي؟

35
00:01:51,771 --> 00:01:54,815
‫سيرسل رئيسي
‫شخصًا غريبًا مثل "دونو" هذا ليقتلني.

36
00:01:56,150 --> 00:01:57,943
‫أيمكنك ترك ملمع الشفاه؟

37
00:01:59,236 --> 00:02:01,823
‫أجل. إنه يحب الأشياء اللامعة.
‫أليس كذلك يا "دونو"؟

38
00:02:05,868 --> 00:02:07,411
‫لديك رئيس، أليس كذلك؟

39
00:02:09,330 --> 00:02:11,082
‫- "غاري".
‫- وحين يأمرك بشيء،

40
00:02:11,166 --> 00:02:12,917
‫- تفعلينه، أليس كذلك؟
‫- بلى.

41
00:02:13,000 --> 00:02:15,712
‫أجل. لأنك موظفة صالحة وتقدّرين عملك

42
00:02:15,795 --> 00:02:18,297
‫وتُشعرك وظيفتك بالفخر و…

43
00:02:18,381 --> 00:02:19,716
‫أنا مجرد نادلة.

44
00:02:21,217 --> 00:02:23,385
‫لا تفعلي ذلك. لا تقللي من قيمة نفسك.

45
00:02:23,469 --> 00:02:26,472
‫نحن نساء. يُوجد ما يكفي من الناس
‫ممن يقللون منّا كل يوم.

46
00:02:26,555 --> 00:02:28,265
‫أنت ماهرة في عملك يا "تونيا". أتذكّر ذلك.

47
00:02:28,349 --> 00:02:30,684
‫كنت فعالة وودودة. أتتذكر؟

48
00:02:30,769 --> 00:02:32,186
‫لم تحضر لي سلطة "الكولسلو".

49
00:02:32,269 --> 00:02:33,979
‫حسنًا، تجاهليه. أنت ماهرة في عملك.

50
00:02:34,647 --> 00:02:37,859
‫وأخبرني عصفور في قسم المأمور

51
00:02:37,942 --> 00:02:40,069
‫بأنك فتاة صالحة أيضًا.

52
00:02:41,028 --> 00:02:43,072
‫هذا ما قاله بالضبط. هذا ظريف.

53
00:02:46,367 --> 00:02:48,577
‫مهلًا، أأنت متفاجئة من أننا نرشو الشرطة؟

54
00:02:48,661 --> 00:02:49,912
‫بربك. بالطبع نفعل ذلك.

55
00:02:49,995 --> 00:02:51,622
‫أنا لم آخذ مالك. أرجوك دعيني…

56
00:02:51,705 --> 00:02:53,458
‫لكن "سام" أخذه، وأنت الآن مسؤولة.

57
00:02:53,541 --> 00:02:54,959
‫لا أعرف مكانه.

58
00:02:55,585 --> 00:03:00,173
‫مع من كان يعمل إذًا؟
‫ربما كان لديه زميل يساعده في العمل.

59
00:03:01,340 --> 00:03:02,843
‫إلا إذا كنت شريكته يا "تونيا"؟

60
00:03:04,677 --> 00:03:07,555
‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.
‫- ألم يخبرك بأي شيء؟

61
00:03:07,638 --> 00:03:11,100
‫لا. أعني، بلى.

62
00:03:11,183 --> 00:03:12,518
‫ولا، لم أسأله.

63
00:03:12,601 --> 00:03:15,814
‫لأن "سام" لا يحب الأسئلة عن الأمور المهمة.
‫إن ذلك يوتره.

64
00:03:15,896 --> 00:03:19,525
‫يتوتر؟ لقد مات. آسفة، تلك هي الحقيقة.

65
00:03:19,609 --> 00:03:20,901
‫ماذا؟

66
00:03:20,985 --> 00:03:22,945
‫يجب أن تقولي الصدق الآن، مفهوم؟

67
00:03:23,029 --> 00:03:26,031
‫وإلا أمرت "دونو" بفعل ما يبرع فيه.

68
00:03:26,116 --> 00:03:28,033
‫لا أريد مشاهدة ذلك يا "تونيا".

69
00:03:28,117 --> 00:03:29,577
‫انظري.

70
00:03:29,660 --> 00:03:31,079
‫ماذا؟

71
00:03:37,002 --> 00:03:38,586
‫{\an8}"(كاسي دويل)، محققة خاصة"

72
00:03:39,254 --> 00:03:40,504
‫ما هذه؟

73
00:03:42,631 --> 00:03:45,301
‫لقد عيّنت محققة خاصة للبحث عن "سام".

74
00:03:59,023 --> 00:04:00,775
‫هل "تونيا" هذه عميلتك؟

75
00:04:01,401 --> 00:04:02,693
‫وحبيبة "سام تيسكي".

76
00:04:02,777 --> 00:04:04,737
‫لقد عيّنتني للبحث عنه بعد تغيّبه عن المنزل.

77
00:04:04,821 --> 00:04:05,947
‫وهي الآن مفقودة أيضًا؟

78
00:04:06,030 --> 00:04:07,448
‫ليست مفقودة، بل مخطوفة.

79
00:04:07,531 --> 00:04:09,450
‫{\an8}وكان منزلها منهوبًا حين وصلنا إليه.

80
00:04:09,533 --> 00:04:11,744
‫{\an8}كل هذا بدأ بحادث سيارة عادي.

81
00:04:11,827 --> 00:04:13,413
‫{\an8}والآن عدتما إلى العمل معًا.

82
00:04:14,455 --> 00:04:16,083
‫{\an8}في آخر مرة حدث ذلك، تعرضت لطلق ناري.

83
00:04:16,165 --> 00:04:17,458
‫ليس عليك تذكيري بذلك.

84
00:04:17,541 --> 00:04:18,626
‫توجّب عليّ تذكيرك.

85
00:04:19,251 --> 00:04:20,669
‫لا يساعدنا هذا في إيجاد "تونيا".

86
00:04:20,753 --> 00:04:22,880
‫نظن أنها كانت متورطة في أعمال "بيغ سام".

87
00:04:22,963 --> 00:04:25,674
‫بخصوص ذلك…
‫أولًا، عليكما التحدث إلى شرطة الولاية.

88
00:04:26,425 --> 00:04:29,095
‫وردتني مكالمة.
‫يبدو أنهم يبحثون عن "بيغ سام" ذاك.

89
00:04:29,805 --> 00:04:32,348
‫إنهم يجرون تحقيقًا سريًا.
‫ويريدون مقارنة استنتاجاتهم معكما.

90
00:04:32,431 --> 00:04:34,475
‫تعني أنهم يريدون منعنا من فعل أي شيء.

91
00:04:35,392 --> 00:04:38,229
‫{\an8}مهلًا، عميلتي هي أولويتي.

92
00:04:38,312 --> 00:04:39,772
‫{\an8}إننا نتحدث عن امرأة مفقودة.

93
00:04:39,855 --> 00:04:41,190
‫{\an8}هذا ليس طلبًا.

94
00:04:41,941 --> 00:04:45,236
‫{\an8}عليكما التحدث إلى محققهم
‫وإلا سيوقفون تحقيقنا.

95
00:04:45,319 --> 00:04:47,196
‫{\an8}يمكنكما مقابلته في ذلك الموقع.

96
00:04:57,998 --> 00:05:01,001
‫{\an8}أي أن الحادثة متعلّقة بالقضية
‫التي كنت أعمل عليها.

97
00:05:01,086 --> 00:05:03,462
‫{\an8}"سام تيسكي". "بيغ سام".

98
00:05:03,546 --> 00:05:06,841
‫{\an8}إنه يعمل لصالح موزع محلي،
‫لكن له صلة بعصابة "بيلار".

99
00:05:06,924 --> 00:05:09,552
‫{\an8}لطالما كان موزعًا متدني المستوى.

100
00:05:09,635 --> 00:05:12,514
‫{\an8}لكنني سمعت أنه استولى
‫على شحنة المخدرات تلك.

101
00:05:12,596 --> 00:05:13,764
‫ونعرف كيف سار ذلك الأمر.

102
00:05:13,848 --> 00:05:15,724
‫حبيبته "تونيا" مفقودة أيضًا الآن.

103
00:05:15,808 --> 00:05:17,935
‫- ماذا تعرف عن ذلك؟
‫- ليس الكثير.

104
00:05:18,018 --> 00:05:21,439
‫لأنه ليس لدينا ما يدعم
‫أنها كانت لها علاقة بما كان يفعل.

105
00:05:21,522 --> 00:05:22,773
‫كانت متورطة أو لا، فهي مفقودة.

106
00:05:22,857 --> 00:05:24,066
‫إنها ليست أولوية.

107
00:05:25,318 --> 00:05:28,195
‫تعرفان أنني ألاحق شخصًا أهم من "سام تيسكي".

108
00:05:28,279 --> 00:05:31,615
‫{\an8}نحن لسنا مطيعات عندما يُطلب منّا الابتعاد.

109
00:05:31,699 --> 00:05:33,743
‫{\an8}لا أعرف إن كنت تريد منّا ترك القضية.

110
00:05:33,826 --> 00:05:35,244
‫{\an8}حقًا؟ من أنتما؟

111
00:05:36,203 --> 00:05:38,914
‫{\an8}لأنني أتذكّر إخبارك لي
‫بأن النائب "بوبرناك" هو شريكك؟

112
00:05:39,749 --> 00:05:41,417
‫{\an8}عفوًا. "بوبرناك"؟

113
00:05:41,500 --> 00:05:43,127
‫{\an8}هل تعرفان بعضكما أم…

114
00:05:46,380 --> 00:05:48,967
‫{\an8}أعرف "ترافيس" من الوقت
‫الذي عملت فيه متخفية.

115
00:05:49,049 --> 00:05:50,176
‫{\an8}هذا صحيح.

116
00:05:50,259 --> 00:05:52,678
‫{\an8}اسمعني، لا يُوجد ما يمنعنا
‫من مساعدة بعضنا بعضًا.

117
00:05:52,763 --> 00:05:55,139
‫{\an8}نعلم أن منزل "تونيا" خضع للتفتيش،

118
00:05:55,222 --> 00:05:57,558
‫{\an8}ما يعني أن من كان هناك كان يبحث عن شيء.

119
00:05:57,641 --> 00:06:00,227
‫{\an8}عظيم. إن سمعتما أي شيء، أخبراني فحسب.

120
00:06:00,311 --> 00:06:02,188
‫{\an8}ما دمت ستفعل المثل معنا.

121
00:06:02,689 --> 00:06:03,856
‫{\an8}بالطبع.

122
00:06:03,939 --> 00:06:07,234
‫{\an8}وإن سمعت أي شيء، فسأخبركما.

123
00:06:07,318 --> 00:06:09,862
‫{\an8}لكنني لن أخاطر بكشف هويتي الخفية
‫من أجل شيء كهذا.

124
00:06:09,945 --> 00:06:12,407
‫{\an8}هويتك الخفية مقابل حياة امرأة؟

125
00:06:14,326 --> 00:06:15,451
‫{\an8}فهمت.

126
00:06:15,534 --> 00:06:18,287
‫{\an8}اسمعي، كان "سام تيسكي"
‫متورطًا مع بعض الأشرار.

127
00:06:18,370 --> 00:06:21,832
‫{\an8}آمل أن تكون عميلتك بخير.

128
00:06:25,628 --> 00:06:27,421
‫{\an8}سُررت بلقائكما.

129
00:06:32,718 --> 00:06:35,137
‫{\an8}كنت أتساءل عن سبب شعوري بأن شكله مألوف.

130
00:06:35,221 --> 00:06:37,640
‫{\an8}وقد كان في الحانة في تلك الليلة.

131
00:06:39,141 --> 00:06:40,142
‫{\an8}لم ألاحظه.

132
00:06:40,768 --> 00:06:42,103
‫هل ستجبرينني على سؤالك؟

133
00:06:42,186 --> 00:06:43,313
‫لا. تسألينني عن ماذا؟

134
00:06:43,395 --> 00:06:45,272
‫هل السيد المتخفّي بارع في السرير؟

135
00:06:45,356 --> 00:06:46,857
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.

136
00:06:48,567 --> 00:06:50,027
‫حسنًا، لن أضغط عليك هذه المرة.

137
00:06:51,278 --> 00:06:53,697
‫ماذا يُفترض أن نفعل بعد هذا الحوار؟

138
00:06:53,781 --> 00:06:55,908
‫الأمر بسيط. سنعثر على "تونيا".

139
00:07:04,583 --> 00:07:06,210
‫{\an8}يا "مادز"، انظري.

140
00:07:06,919 --> 00:07:10,256
‫{\an8}لا. أخبرني بأنك لم تنفق مالك
‫على طائرة آلية.

141
00:07:10,339 --> 00:07:12,174
‫{\an8}لا. إنه شيء أفضل بكثير.

142
00:07:13,635 --> 00:07:15,136
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- مذياع شرطة.

143
00:07:15,219 --> 00:07:17,513
‫{\an8}حسنًا. لماذا اشتريته؟

144
00:07:17,596 --> 00:07:19,181
‫{\an8}لمتابعة الأمور.

145
00:07:19,265 --> 00:07:20,933
‫{\an8}ربما يمكنني سماع أي شيء عمّا حدث.

146
00:07:21,016 --> 00:07:22,476
‫{\an8}آمل ألّا تسمع شيئًا عن ذلك.

147
00:07:22,560 --> 00:07:25,229
‫{\an8}أجل، لكن إن كان هناك شيء، فسنعرف.

148
00:07:25,980 --> 00:07:28,607
‫{\an8}- علام ستنفقين مالك؟
‫- مؤكد لن أشتري مذياع شرطة.

149
00:07:29,650 --> 00:07:30,693
‫{\an8}ألن تخبريني؟

150
00:07:30,776 --> 00:07:33,654
‫{\an8}لا أدري. ربما أدّخره أو أستثمره.

151
00:07:33,737 --> 00:07:36,115
‫{\an8}- لم أقرر بعد.
‫- يمكنك إعطاؤه لي.

152
00:07:36,824 --> 00:07:38,284
‫{\an8}اترك غرفتي الآن رجاءً.

153
00:07:46,500 --> 00:07:49,295
‫أنت! ماذا تفعل؟ توقّف!

154
00:07:51,046 --> 00:07:52,423
‫أين هي؟

155
00:07:53,174 --> 00:07:54,258
‫{\an8}أين ماذا؟

156
00:07:58,012 --> 00:07:59,597
‫أخبريني فحسب من أين أتيت بها.

157
00:07:59,680 --> 00:08:00,931
‫لقد عثرت عليها.

158
00:08:03,392 --> 00:08:04,560
‫وماذا عن المال؟

159
00:08:06,145 --> 00:08:08,773
‫أخبرتني أمك كم تكلّف إصلاح سنها.

160
00:08:08,856 --> 00:08:09,857
‫مجالسة الأطفال.

161
00:08:09,940 --> 00:08:11,233
‫أجل.

162
00:08:12,693 --> 00:08:13,694
‫صحيح.

163
00:08:14,361 --> 00:08:15,362
‫اسمعيني…

164
00:08:17,323 --> 00:08:19,033
‫سأراقبك.

165
00:08:19,116 --> 00:08:20,242
‫هل ستخبر أمي؟

166
00:08:20,326 --> 00:08:25,122
‫لا أدري. على حسب ما أعثر عليه تاليًا.

167
00:08:26,248 --> 00:08:27,500
‫أتعرف؟

168
00:08:27,583 --> 00:08:29,585
‫هل تريد تفتيش غرفتي؟

169
00:08:30,294 --> 00:08:31,295
‫تفضّل.

170
00:08:31,921 --> 00:08:33,380
‫لكن أعد كل شيء إلى مكانه.

171
00:08:34,006 --> 00:08:35,007
‫مريب.

172
00:08:46,685 --> 00:08:47,728
‫أحتاج إلى دخول الحمّام.

173
00:08:51,023 --> 00:08:52,483
‫أحتاج إلى دخول الحمّام.

174
00:08:57,655 --> 00:08:58,781
‫لا!

175
00:09:05,538 --> 00:09:08,749
‫اسمعني! لست أمزح. إنني أتألم.

176
00:09:14,170 --> 00:09:16,841
‫"غير حساس." من ستة أحرف.

177
00:09:16,924 --> 00:09:18,467
‫الحرف الثالث، "باء".

178
00:09:23,180 --> 00:09:24,390
‫متبلّد.

179
00:09:36,360 --> 00:09:37,736
‫حسنًا.

180
00:09:39,280 --> 00:09:41,073
‫لقد استحققت استراحة حمّام.

181
00:09:52,543 --> 00:09:53,544
‫أسرعي يا "تونيا".

182
00:10:38,672 --> 00:10:40,841
‫"سكارليت" فتاة لطيفة.

183
00:10:42,384 --> 00:10:44,345
‫إنها تتكيّف مع المكان جيدًا.

184
00:10:46,972 --> 00:10:48,014
‫أمّا "رونالد"، فلا.

185
00:10:48,849 --> 00:10:50,017
‫إنه يختبر المكان.

186
00:10:50,726 --> 00:10:53,104
‫يختبر دائمًا.
‫أراه يدرس الأمور من كل الزوايا.

187
00:10:54,730 --> 00:10:58,734
‫يحاول المرء كثيرًا، لكن في مرحلة ما…

188
00:11:01,695 --> 00:11:03,531
‫لم نبلغ تلك المرحلة بعد.

189
00:11:03,614 --> 00:11:06,492
‫لم يُبد "رونالد" أي تحسّن.

190
00:11:06,575 --> 00:11:08,034
‫إذًا غيّر طريقتك.

191
00:11:13,748 --> 00:11:15,418
‫أره وجه صديق.

192
00:11:15,501 --> 00:11:16,752
‫ماذا؟

193
00:11:23,050 --> 00:11:24,050
‫لا.

194
00:11:24,135 --> 00:11:26,011
‫لا.

195
00:11:26,846 --> 00:11:29,056
‫"رونالد" لا يراك سوى آسره.

196
00:11:30,808 --> 00:11:32,726
‫إنه يحتاج إلى رؤيتك بشكل آخر.

197
00:11:36,480 --> 00:11:40,776
‫لا يمكنني النظر إلى ذلك الوجه في المرآة.

198
00:11:40,859 --> 00:11:42,486
‫لا يمكنني.

199
00:11:43,237 --> 00:11:44,238
‫يا حبيبي.

200
00:11:46,240 --> 00:11:47,283
‫أفهمك.

201
00:11:48,200 --> 00:11:49,827
‫كان "ريك" رجلًا سيئًا جدًا.

202
00:11:49,910 --> 00:11:54,205
‫لكن ألا ينبغي محاولة كل ما في وسعنا
‫قبل سلب حيوان حياته؟

203
00:12:07,303 --> 00:12:09,262
‫"خُبز (إيديز)، الخيار الأول، طعمه لذيذ!
‫فندق"

204
00:12:14,185 --> 00:12:16,395
‫حسنًا، لقد أقنعت مديري
‫براحة مبكّرة لأنني رائعة.

205
00:12:16,479 --> 00:12:18,105
‫أشكرك على دعمي.

206
00:12:18,189 --> 00:12:19,482
‫جعلتني أبدو كحمقاء.

207
00:12:19,564 --> 00:12:22,443
‫"هارب"، لدينا مشكلة أكبر الآن.

208
00:12:23,444 --> 00:12:25,529
‫- عثر "تي لوك" على ما معي من مخدرات.
‫- ماذا؟

209
00:12:25,613 --> 00:12:28,282
‫ليست الكمية كلها.
‫العينة فقط التي كنت سأحضرها إليك.

210
00:12:28,365 --> 00:12:29,784
‫حسنًا، ماذا عن البقية؟

211
00:12:29,866 --> 00:12:32,286
‫- إنها لا تزال تحت الكوخ.
‫- حسنًا.

212
00:12:32,369 --> 00:12:34,037
‫لا، لكنه قلب غرفتي رأسًا على عقب.

213
00:12:34,121 --> 00:12:37,041
‫"هارب"، إنه يعرف أن هناك المزيد،
‫وسيعثر عليها.

214
00:12:37,123 --> 00:12:38,833
‫أظن أن علينا نقل الحقائب.

215
00:12:40,419 --> 00:12:42,837
‫حسنًا. لديّ مناوبة مع "ديلان" الآن،

216
00:12:42,922 --> 00:12:45,049
‫يمكنني التحدث إليه
‫لأرى إن كان في وسعه أخذها منّا.

217
00:12:45,131 --> 00:12:48,927
‫أو يمكننا التخلّص منها
‫كما أخبرنا "ماديسون" و"بريدجر".

218
00:12:49,011 --> 00:12:52,180
‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

219
00:12:52,264 --> 00:12:54,809
‫علينا فقط التركيز
‫على إخراج الحقائب من ذلك الكوخ.

220
00:12:58,061 --> 00:12:59,313
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

221
00:13:01,190 --> 00:13:02,191
‫{\an8}يا فتاة…

222
00:13:03,399 --> 00:13:04,776
‫مرق النقانق يغلي.

223
00:13:04,860 --> 00:13:06,861
‫إن "ديليا" تهلع في الداخل.

224
00:13:06,946 --> 00:13:09,115
‫{\an8}إنها استراحتي يا "ديلان".

225
00:13:10,490 --> 00:13:12,535
‫{\an8}أتتذكّر ذلك الأمر الذي ناقشناه؟

226
00:13:12,618 --> 00:13:14,537
‫{\an8}"(ديلان)"

227
00:13:14,620 --> 00:13:15,871
‫{\an8}نعم.

228
00:13:15,955 --> 00:13:17,372
‫رائع.

229
00:13:18,749 --> 00:13:20,583
‫- أهذه هي صديقتك؟
‫- نعم.

230
00:13:20,668 --> 00:13:24,630
‫لم لا نناقش هذا لاحقًا؟ بعد إنقاذك للمرق.

231
00:13:24,713 --> 00:13:25,713
‫اتفقنا.

232
00:13:25,798 --> 00:13:27,925
‫حسنًا. جيد.

233
00:13:28,007 --> 00:13:29,593
‫"مطعم (ديليا)"

234
00:13:29,677 --> 00:13:32,220
‫"هارب"، حتمًا تمزحين.

235
00:13:32,304 --> 00:13:35,558
‫استرخي. إنه غبي، لكنه سينجز الأمر لنا.

236
00:13:41,063 --> 00:13:42,398
‫حسنًا.

237
00:13:44,232 --> 00:13:45,860
‫"كؤوس جعة"

238
00:13:54,994 --> 00:13:55,995
‫اخرجي.

239
00:13:57,538 --> 00:13:58,913
‫حسبك يا رجل.

240
00:13:58,998 --> 00:14:01,374
‫اختطف شخص حبيبة "بيغ سام".

241
00:14:01,459 --> 00:14:02,460
‫هل اختطفها "ديتريك"؟

242
00:14:02,542 --> 00:14:05,671
‫لا أدري. لم لا تسأله بنفسك؟ مهلًا! توقّف.

243
00:14:06,630 --> 00:14:07,714
‫إنني أسألك!

244
00:14:07,798 --> 00:14:10,092
‫أفهمت؟ لأننا اتفقنا على أمر.

245
00:14:10,175 --> 00:14:14,345
‫أعطني المعلومات التي أحتاج إليها
‫ولن أفصح عن أمر اختلاسك.

246
00:14:14,430 --> 00:14:18,476
‫اسمعني يا رجل، ما أعرفه
‫هو أن الكارتل أرسلت أحدًا، مفهوم؟

247
00:14:19,101 --> 00:14:20,561
‫ربما هو من اختطفها.

248
00:14:21,394 --> 00:14:22,771
‫الكارتل؟

249
00:14:44,752 --> 00:14:46,504
‫ما سبب هذا العراك؟

250
00:14:47,003 --> 00:14:48,172
‫لا شيء.

251
00:14:48,756 --> 00:14:50,256
‫ليس هذا ما بدا لي.

252
00:14:54,969 --> 00:14:57,181
‫"مكتب (دويل أند هويت)"

253
00:14:59,058 --> 00:15:01,267
‫انظري ما أتى به القط.

254
00:15:03,019 --> 00:15:06,398
‫شكرًا. تعلمين أنه ليس لديّ كلب.
‫لكن "ليندور" لديه.

255
00:15:06,482 --> 00:15:07,858
‫انظري إلى اسم المؤلف.

256
00:15:10,985 --> 00:15:12,238
‫"دليل لتدريب كلبك، كلب صالح وطالح"

257
00:15:12,863 --> 00:15:14,156
‫"(وولف ليغارسكي)"

258
00:15:14,823 --> 00:15:15,824
‫ماذا؟

259
00:15:18,660 --> 00:15:20,413
‫توأم "ريك ليغارسكي" مدرّب كلاب؟

260
00:15:21,121 --> 00:15:25,000
‫يبدو أن "وولف" زعيم لطائفة ما.

261
00:15:25,084 --> 00:15:26,585
‫أكره زعماء الطوائف.

262
00:15:27,294 --> 00:15:28,962
‫- هل كنت تعرفينه؟
‫- لا.

263
00:15:29,046 --> 00:15:32,133
‫لم أعرف "ريك" إلا عبر قريبتي "سالي"

264
00:15:32,215 --> 00:15:34,843
‫وطبعًا لم أعرف "ريك" الحقيقي إطلاقًا.

265
00:15:34,927 --> 00:15:36,010
‫أجل.

266
00:15:36,095 --> 00:15:37,096
‫صحيح؟

267
00:15:37,178 --> 00:15:39,472
‫لكنني رأيت أن هذا مثير للاهتمام.

268
00:15:40,223 --> 00:15:41,267
‫جدًا.

269
00:15:41,349 --> 00:15:43,185
‫لا أعرف إن كان يجب إخبار "كاسي" بهذا.

270
00:15:44,436 --> 00:15:47,148
‫كل شيء على ما يُرام يا "جاغ".
‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت.

271
00:15:47,230 --> 00:15:50,234
‫لست مرتاحًا.
‫يبدو أن ثمة بعض التعقيدات يا أختي.

272
00:15:51,276 --> 00:15:52,402
‫لا شيء يستدعي قلقك.

273
00:15:52,486 --> 00:15:55,406
‫أأنت متأكدة؟ يسرني إرسال
‫بعض المنعشات لك إن احتجت إليها.

274
00:15:55,488 --> 00:15:57,867
‫لا. قلت إنني بخير.

275
00:15:58,617 --> 00:15:59,659
‫آمل ذلك يا أختي.

276
00:16:03,621 --> 00:16:04,622
‫إنها "كاسي".

277
00:16:05,749 --> 00:16:07,793
‫- مرحبًا. هل وجدت شيئًا عن "تونيا"؟
‫- مرحبًا.

278
00:16:07,876 --> 00:16:11,964
‫أراقب حساباتها على الإنترنت
‫وبطاقاتها الائتمانية. لا نشاط لها مطلقًا.

279
00:16:12,046 --> 00:16:13,339
‫كيف سار الأمر مع "جيني"؟

280
00:16:13,423 --> 00:16:17,303
‫على ما يُرام. لكن هذه القضية
‫تتقاطع مع تحقيق سري للولاية.

281
00:16:17,887 --> 00:16:21,347
‫حبيب "تونيا"،
‫كان متورّطًا في تجارة المخدرات المحلية.

282
00:16:21,431 --> 00:16:23,559
‫الولاية. هذا لا يبشر بخير.

283
00:16:23,641 --> 00:16:24,809
‫أجل، حدثي ولا حرج.

284
00:16:26,479 --> 00:16:28,189
‫بالحديث عن ذلك…

285
00:16:30,398 --> 00:16:31,567
‫مرحبًا.

286
00:16:31,649 --> 00:16:33,818
‫وردني اتصال عن جثتين في "كانيون كريك".

287
00:16:33,903 --> 00:16:35,737
‫- اخرجي بعد دقيقة.
‫- عُلم.

288
00:16:39,450 --> 00:16:40,492
‫لقد عُثر على جثتين.

289
00:16:41,242 --> 00:16:42,495
‫- لا يمكن…
‫- "تونيا"؟

290
00:16:43,204 --> 00:16:44,205
‫لنأمل أنها ليست إحداهما.

291
00:17:11,523 --> 00:17:12,775
‫لا يمكن أن تكون "تونيا"، صحيح؟

292
00:17:12,857 --> 00:17:14,151
‫سنعرف قريبًا.

293
00:17:19,073 --> 00:17:22,118
‫كيف هو العمل في قسم المأمور؟

294
00:17:22,200 --> 00:17:24,160
‫لم تسنح لنا فرصة مناقشة الأمر.

295
00:17:24,829 --> 00:17:28,416
‫لنر. لديّ شريك يريد مني التقدّم
‫للالتحاق بفريقه للمعلومات العامة.

296
00:17:29,499 --> 00:17:33,878
‫وثمة امرأة تُدعى "مادج" لا تزال تسجّل حلقات
‫"عجلة الحظ" على شرائط فيديو.

297
00:17:38,551 --> 00:17:41,678
‫وثمة شخص ساعد الناس في تحرير "رونالد".

298
00:17:43,430 --> 00:17:46,183
‫أصبت. لا يمكن نسيان ذلك.

299
00:17:49,477 --> 00:17:51,229
‫أجل، لكن لا مشكلة
‫في الرغبة في نسيان الأمر.

300
00:17:52,481 --> 00:17:54,024
‫أعلم أنني أرغب في ذلك أحيانًا.

301
00:17:56,819 --> 00:17:59,738
‫أظن أن "رونالد" حي هو ومن ساعدوه،

302
00:17:59,821 --> 00:18:01,573
‫لكن لا يمكنني…

303
00:18:04,076 --> 00:18:07,036
‫لا يمكنني المخاطرة بإصابة "كاي" بمكروه.
‫لن أفعل ذلك.

304
00:18:07,121 --> 00:18:10,248
‫حاليًا، تُوجد امرأة مفقودة، عميلتك.

305
00:18:10,331 --> 00:18:11,709
‫يجب أن تركّزي على ذلك.

306
00:18:16,421 --> 00:18:18,591
‫لقد تعرضت لطلق ناري من أجلي يا "جيني".

307
00:18:21,134 --> 00:18:23,596
‫أنقذت حياتي. لا أعرف…

308
00:18:25,180 --> 00:18:27,183
‫لا أعرف كيف أشكرك.

309
00:18:29,559 --> 00:18:30,644
‫لن أنسى ذلك أبدًا.

310
00:18:38,568 --> 00:18:41,237
‫إحقاقًا للحق، لكمتك في وجهك مرة.

311
00:18:41,322 --> 00:18:42,823
‫وبادلتك اللكم.

312
00:18:43,531 --> 00:18:44,991
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.

313
00:18:45,075 --> 00:18:46,243
‫رباه!

314
00:19:21,194 --> 00:19:24,656
‫إنه يوم مهم، أول وجبة لنا كأسرة.

315
00:19:26,700 --> 00:19:27,700
‫لذيذ!

316
00:19:27,784 --> 00:19:29,119
‫أعدّت "سكارليت" هذا.

317
00:19:29,828 --> 00:19:32,455
‫شكرًا لك. لستُ ماهرة في الطهو، لكن…

318
00:19:32,539 --> 00:19:33,958
‫من أين قد تكسبين تلك المهارات؟

319
00:19:34,040 --> 00:19:35,750
‫أنت لم تزرعي طعامك الخاص من قبل.

320
00:19:36,668 --> 00:19:39,337
‫تبدأ الوجبة من التربة.

321
00:19:39,421 --> 00:19:42,757
‫تبدأ ببذرة،
‫وبعد نموها تكون الاحتمالات كثيرة.

322
00:19:43,716 --> 00:19:46,177
‫علينا العودة إلى الأساسيات.

323
00:19:46,261 --> 00:19:47,471
‫أوافقك الرأي.

324
00:19:48,513 --> 00:19:49,974
‫أرجوكم، كلوا.

325
00:19:55,186 --> 00:19:59,232
‫"رونالد"، أثمة مشكلة؟

326
00:20:00,024 --> 00:20:01,651
‫أكره البنجر.

327
00:20:01,734 --> 00:20:03,069
‫طعمه مثل الدماء.

328
00:20:03,778 --> 00:20:05,447
‫أي طعام تفضل إذًا؟

329
00:20:06,072 --> 00:20:07,991
‫الحبوب. إنها المفضلة لديّ.

330
00:20:08,075 --> 00:20:09,534
‫- الحبوب.
‫- أجل.

331
00:20:12,162 --> 00:20:13,329
‫حساء السكّر.

332
00:20:14,789 --> 00:20:17,542
‫هل تدرك أنك كنت تملأ جسدك بالسموم؟

333
00:20:17,626 --> 00:20:19,920
‫فيها فيتامينات ومعادن.

334
00:20:20,003 --> 00:20:22,381
‫كانت أمي تسمح لي
‫بأكل الحبوب حين أكون صالحًا.

335
00:20:23,173 --> 00:20:24,382
‫إنه طعامي المفضل.

336
00:20:25,592 --> 00:20:32,140
‫حسنًا… تحتاج بعض الحيوانات
‫إلى مكافآت مادية.

337
00:20:32,223 --> 00:20:34,018
‫يمنحها ذلك ما تسعى من أجله.

338
00:20:34,100 --> 00:20:39,063
‫لكننا نأمل أن يتوقف احتياجك
‫إلى اعتراف الناس بك.

339
00:20:39,148 --> 00:20:45,111
‫ستشعر بالرضا
‫حين تتعلّم التحكّم في رغباتك بنفسك.

340
00:20:49,450 --> 00:20:51,785
‫لم لا تعطي "أغاثا" قائمة،

341
00:20:51,868 --> 00:20:56,831
‫ويمكنها شراء بعض الحبوب
‫لطاولة المكافآت السعيدة؟

342
00:20:56,916 --> 00:21:00,168
‫لقد اختارت "سكارليت" شيئًا
‫من أجل الطاولة. إنها تتكيّف معنا.

343
00:21:00,251 --> 00:21:01,252
‫"كعك محلى بالزبدة"

344
00:21:02,128 --> 00:21:04,131
‫مليئة بالضوء والوعود.

345
00:21:07,218 --> 00:21:08,968
‫ماذا وضعت على الطاولة؟

346
00:21:14,224 --> 00:21:16,059
‫- لا يمكنني إخبارك.
‫- لم لا؟

347
00:21:16,143 --> 00:21:17,852
‫المعرفة مزية يا "رونالد".

348
00:21:18,603 --> 00:21:22,190
‫ومثل كل المزايا الأخرى، يجب استحقاقها.

349
00:21:23,234 --> 00:21:27,029
‫لذا تناول طعامك رجاءً.

350
00:21:27,112 --> 00:21:29,614
‫لا يهمني ما يضعه أحد
‫على تلك الطاولة الغبية.

351
00:21:29,698 --> 00:21:31,366
‫ولن آكل البنجر.

352
00:21:31,449 --> 00:21:32,826
‫أفضّل الموت جوعًا.

353
00:21:37,247 --> 00:21:41,251
‫"سكارليت"، بما أن "رونالد" لن يأكل،

354
00:21:41,335 --> 00:21:43,128
‫لم لا تأخذيه إلى الحظيرة؟

355
00:21:48,049 --> 00:21:50,385
‫هيا. لا بأس.

356
00:21:51,177 --> 00:21:52,972
‫أثق بأنك ستتبعين القواعد.

357
00:21:53,054 --> 00:21:55,641
‫شكرًا لك يا "وولف". أود ذلك.

358
00:21:56,225 --> 00:21:58,935
‫يا لك من طالبة مثالية!

359
00:22:00,980 --> 00:22:01,980
‫أترى يا "رونالد"؟

360
00:22:02,856 --> 00:22:04,858
‫لقد حازت "سكارليت" ثقتنا بالفعل.

361
00:22:04,941 --> 00:22:06,527
‫يومًا ما، ربما ستحوزها أيضًا.

362
00:22:11,781 --> 00:22:14,576
‫يسرني لقاؤك أخيرًا يا "كاثي". سمعتك تسبقك.

363
00:22:14,659 --> 00:22:16,077
‫إنها تعمل على القضية نفسها.

364
00:22:16,786 --> 00:22:17,912
‫النائب "بوبرناك".

365
00:22:19,372 --> 00:22:22,375
‫- آمل أنكما لم تتناولا طعام الفطور.
‫- أخبرني بما لدينا فحسب.

366
00:22:23,209 --> 00:22:24,711
‫الجثة الأولى لـ"بيغ سام".

367
00:22:25,295 --> 00:22:28,923
‫حالفنا الحظ. كان يحمل بطاقة هويته.
‫ربما ما كنا لنستطيع تحديد هويته من دونها.

368
00:22:29,007 --> 00:22:31,384
‫- والجثة الثانية؟
‫- ذكر بلا بطاقة هوية.

369
00:22:32,135 --> 00:22:35,638
‫عثر عليه بعض الصيادين.
‫حتمًا انجرف من الأعماق.

370
00:22:38,683 --> 00:22:41,604
‫أتعب شخص نفسه لإخفاء هاتين الجثتين.

371
00:22:41,686 --> 00:22:44,439
‫أظن أن لدينا شخصًا
‫حاول جعل الأمر يبدو كحادث

372
00:22:44,522 --> 00:22:45,608
‫ورمى الجثتين في النهر.

373
00:22:46,775 --> 00:22:48,902
‫ربما اختطف ذلك الشخص "تونيا".

374
00:22:51,279 --> 00:22:53,573
‫ربما سيكون لدى حبيبك
‫من شرطة الولاية بعض الأفكار

375
00:22:53,656 --> 00:22:55,408
‫- عن هوية ذلك الشخص.
‫- مضحك.

376
00:22:55,492 --> 00:22:56,494
‫لم أستطع منع نفسي.

377
00:22:58,745 --> 00:22:59,829
‫ها نحن أولاء.

378
00:23:19,808 --> 00:23:22,560
‫هل تحب هذه الأشياء؟ الجثث.

379
00:23:24,813 --> 00:23:26,523
‫- لا.
‫- لا؟

380
00:23:26,606 --> 00:23:28,066
‫- ليس تمامًا.
‫- حسنًا.

381
00:23:29,317 --> 00:23:32,445
‫حين كنت في سنك، كنت أحب الرعب.

382
00:23:34,030 --> 00:23:37,367
‫"فريدي كروغر". كنت معجبة به.

383
00:23:40,370 --> 00:23:43,790
‫أعلم أن هذا يبدو غريبًا.
‫لا ضير في الغرابة يا فتى. لا أحد يقول ذلك.

384
00:23:45,750 --> 00:23:46,836
‫حسنًا.

385
00:23:46,918 --> 00:23:48,044
‫جثث.

386
00:23:49,629 --> 00:23:51,799
‫لا ينسى المرء أول جثة يراها.

387
00:23:53,716 --> 00:23:54,717
‫أول جثة رأيتها…

388
00:23:56,136 --> 00:23:57,679
‫كانت مقتولة بساطور في رأسها.

389
00:23:59,597 --> 00:24:01,558
‫كان أمرًا مقرفًا ورائعًا في الوقت ذاته.

390
00:24:03,977 --> 00:24:05,228
‫لم أنت هنا إذًا؟

391
00:24:05,311 --> 00:24:06,312
‫من أجل العمل.

392
00:24:06,813 --> 00:24:09,232
‫واعتراني الفضول. مثلك.

393
00:24:11,109 --> 00:24:13,194
‫- يُستحسن أن أذهب.
‫- حسنًا.

394
00:24:13,278 --> 00:24:15,280
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

395
00:24:32,213 --> 00:24:34,048
‫ليساعدني أحد!

396
00:24:37,135 --> 00:24:39,888
‫النجدة! أي أحد!

397
00:25:02,786 --> 00:25:04,537
‫- هل اتصلت بي؟
‫- نعم.

398
00:25:04,621 --> 00:25:06,414
‫أريد إخبارك بشيء.

399
00:25:06,498 --> 00:25:08,958
‫بأن الشرطة عثرت على الجثتين
‫اللتين قلت إنك ستتخلّص منهما.

400
00:25:10,919 --> 00:25:13,379
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لأنني بارعة في عملي يا حضرة النائب.

401
00:25:14,380 --> 00:25:18,093
‫أتعرف من أيضًا بارع في عمله؟ ليس أنت.

402
00:25:20,136 --> 00:25:22,013
‫أتريد إخباري بشيء آخر؟

403
00:25:22,931 --> 00:25:24,724
‫ربما شيء عن "كاسي دويل"؟

404
00:25:25,725 --> 00:25:28,937
‫- إنها تعمل مع قسمك.
‫- يمكنني تولّي أمر "كاسي دويل".

405
00:25:29,020 --> 00:25:32,690
‫ربما تعرف شيئًا عن المخدرات والمال.

406
00:25:32,774 --> 00:25:33,775
‫اعرف ذلك.

407
00:25:38,196 --> 00:25:39,405
‫سمعت أن "تونيا" مفقودة.

408
00:25:40,865 --> 00:25:42,200
‫أتودين إخباري بشيء؟

409
00:25:42,283 --> 00:25:45,161
‫المخدرات والمال. هذا ما يهمني.

410
00:25:45,787 --> 00:25:48,331
‫- هذا ما يهم رئيسي.
‫- أتعنين من يأويك؟

411
00:25:49,249 --> 00:25:50,959
‫بالطبع.

412
00:25:52,419 --> 00:25:54,754
‫أُمهلك يومًا واحدًا. اعثر على أغراضي.

413
00:25:55,797 --> 00:25:56,923
‫الوقت يمر.

414
00:26:00,844 --> 00:26:04,472
‫ما خطبك؟ لقد جعلك طوع أمره.

415
00:26:04,556 --> 00:26:07,809
‫اهدأ. ثمة مراقبون في كل مكان.

416
00:26:07,892 --> 00:26:10,854
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- لا، هذا ما يريد منك فعله.

417
00:26:11,521 --> 00:26:13,231
‫هذا ما أريد فعله.

418
00:26:16,985 --> 00:26:19,070
‫"سكارليت"، لقد كنا حرّين.

419
00:26:19,737 --> 00:26:22,323
‫- ألا تريدين ذلك مجددًا؟
‫- لا، لم نكن حرّين يومًا.

420
00:26:22,407 --> 00:26:26,119
‫كنا دائمًا نهرب من شيء ما.
‫لكننا لم نستطع مواصلة الهرب.

421
00:26:26,202 --> 00:26:28,788
‫وهنا، نحن محميان.

422
00:26:28,872 --> 00:26:29,998
‫مم؟

423
00:26:30,081 --> 00:26:31,875
‫الرجال الذين كنت تعمل معهم.

424
00:26:31,958 --> 00:26:33,168
‫أي رجال؟

425
00:26:34,627 --> 00:26:37,255
‫أطلعني "وولف" أكثر عن نشاطك مع أخيه.

426
00:26:37,337 --> 00:26:39,382
‫هل ستصدقين مدرب كلاب وتكذبينني؟

427
00:26:39,466 --> 00:26:40,966
‫يمكن لـ"وولف" إنقاذنا.

428
00:26:42,218 --> 00:26:43,428
‫لا أحتاج إلى إنقاذ.

429
00:26:46,222 --> 00:26:47,891
‫كفاك.

430
00:26:49,058 --> 00:26:50,935
‫لا تصعّب هذا عليّ.

431
00:26:51,770 --> 00:26:55,023
‫إن أسرعت بالاستسلام،
‫فسيصير هذا الأمر أسهل.

432
00:26:55,732 --> 00:26:58,485
‫عليك وعلينا.

433
00:26:59,527 --> 00:27:01,196
‫ماذا عنّا؟

434
00:27:04,449 --> 00:27:06,242
‫لن أزعن يا "سكارليت".

435
00:27:06,909 --> 00:27:09,537
‫نحن أسرة. مهمتي حمايتك.

436
00:27:09,621 --> 00:27:11,915
‫وسأفعل ذلك بأي طريقة.

437
00:27:11,998 --> 00:27:13,500
‫لكن ماذا لو كان بوسعهما إصلاحنا؟

438
00:27:13,582 --> 00:27:17,420
‫إصلاحنا؟ لقد اختطفني وحبسني في صندوق.

439
00:27:17,504 --> 00:27:20,799
‫إنه ينكزني بعصا ويتحدث إليّ
‫وكأنني كلب صغير طوال النهار.

440
00:27:20,882 --> 00:27:22,509
‫بربك. حاول رجاءً.

441
00:27:25,303 --> 00:27:28,263
‫سآخذ "فيبي" وسنعثر على طريق للخروج من هنا.

442
00:27:29,389 --> 00:27:31,476
‫إن كنت تحبني، فستنصت إليّ.

443
00:27:32,227 --> 00:27:33,937
‫أفعل هذا لأنني أحبك.

444
00:27:43,613 --> 00:27:44,614
‫لقد حاولت.

445
00:27:46,449 --> 00:27:47,826
‫حاولت تحذيره.

446
00:27:52,663 --> 00:27:54,206
‫عودي وأكملي تناول غدائك.

447
00:27:55,583 --> 00:27:56,751
‫سأتولّى الأمر من هنا.

448
00:28:07,595 --> 00:28:09,764
‫كشفت البصمات عن هوية الجثة الثانية.

449
00:28:09,847 --> 00:28:11,348
‫"الضابط المسؤول، (بيتس)"

450
00:28:11,433 --> 00:28:15,103
‫- "دانيل ديلكاربيو"، الشهير بـ"رينغو".
‫- لكل امرؤ اسم شهرة.

451
00:28:16,020 --> 00:28:17,689
‫أعتذر عن المقاطعة.

452
00:28:17,772 --> 00:28:19,232
‫بم أساعدك يا "هارفي"؟

453
00:28:20,315 --> 00:28:22,068
‫سمعت عن الجثتين اللتين عثرتم عليهما.

454
00:28:22,985 --> 00:28:25,112
‫هل لهما علاقة بحادثة الشاحنة تلك؟

455
00:28:26,281 --> 00:28:27,407
‫وإن كانت لهما علاقة؟

456
00:28:28,199 --> 00:28:30,033
‫كنت أول نائب في مسرح الجريمة.

457
00:28:30,993 --> 00:28:33,371
‫فكّرت في أن أرى إن كان يُوجد
‫ما يمكنني تقديمه للمساعدة.

458
00:28:33,955 --> 00:28:35,039
‫تصرّف كما شئت.

459
00:28:35,123 --> 00:28:39,002
‫العمل معكما قد يضيف بعض الإثارة إلى يومي.

460
00:28:40,335 --> 00:28:41,796
‫أظن أننا لا نحتاج إلى ذلك الآن.

461
00:28:43,589 --> 00:28:46,009
‫تعرفان أين تعثران عليّ.

462
00:28:51,848 --> 00:28:53,140
‫كيف رأيت الحطام؟

463
00:28:55,101 --> 00:28:56,478
‫إنه بعيد عن الطريق.

464
00:28:58,521 --> 00:29:00,273
‫أسلك ذلك الطريق طوال الوقت.

465
00:29:00,356 --> 00:29:02,483
‫رأيت آثار احتكاك الإطارات،
‫فارتأيت أن أتفقّد.

466
00:29:02,567 --> 00:29:05,320
‫وحين وصلت إلى الشاحنة، هل رأيت شيئًا آخر؟

467
00:29:07,280 --> 00:29:08,740
‫لا، لماذا؟

468
00:29:09,407 --> 00:29:11,868
‫لأن شخصًا وصل
‫إلى حطام الشاحنة ونقل الجثتين.

469
00:29:13,787 --> 00:29:16,413
‫لم أفعل ذلك، إن كان هذا ما ترميان إليه.

470
00:29:16,498 --> 00:29:19,083
‫لا. نحاول فقط استيضاح ما حدث.

471
00:29:21,669 --> 00:29:22,669
‫ما ذلك؟

472
00:29:23,421 --> 00:29:24,839
‫عثرت عليه قرب مسرح الحادث.

473
00:29:25,423 --> 00:29:28,760
‫يبدو شيئًا قد يفعله طفل. أرأيته حين وصلت؟

474
00:29:32,180 --> 00:29:33,723
‫كما قلت، لم أر شيئًا.

475
00:29:36,225 --> 00:29:38,561
‫فهمت. شكرًا يا حضرة النائب.

476
00:29:40,688 --> 00:29:44,192
‫بالمناسبة، ماذا حدث لـ"رونالد بيرغمان"؟
‫ألا يزال حيًا؟

477
00:29:45,485 --> 00:29:50,198
‫آمل أن عملكما على هذه القضية
‫لا يعطلكما عن ملاحقة ذلك الوحش.

478
00:30:04,045 --> 00:30:05,755
‫"(ترافيس)، لديّ معلومات. لنلتق. أنت وحدك."

479
00:30:06,423 --> 00:30:08,383
‫- يريد "ترافيس" مقابلتي.
‫- "ترافيس".

480
00:30:08,465 --> 00:30:10,301
‫توقّفي.

481
00:30:11,552 --> 00:30:13,847
‫عليّ تفقد الأحوال في المكتب.
‫هلّا نطلع بعضنا على التطورات؟

482
00:30:13,930 --> 00:30:15,223
‫اتفقنا. دومًا.

483
00:30:19,060 --> 00:30:20,937
‫النجدة! أرجوكم!

484
00:30:30,195 --> 00:30:31,614
‫النجدة!

485
00:30:31,698 --> 00:30:32,698
‫"مقهى (باد كلاون)"

486
00:30:33,282 --> 00:30:34,325
‫ساعدني!

487
00:30:34,408 --> 00:30:38,121
‫أرجوك! ليساعدني أحد! سيقتلني. أرجوك.

488
00:30:38,203 --> 00:30:40,290
‫- يا إلهي.
‫- تريّثي. هل يلاحقك أحد؟

489
00:30:42,416 --> 00:30:44,377
‫لقد اتصلت بـ"بريان" ولم أصل إلى شيء،

490
00:30:44,461 --> 00:30:46,379
‫لذا لا أعرف ماذا تريدين أن تفعلي.

491
00:30:46,463 --> 00:30:48,381
‫ماذا عن الإيجار؟
‫أتريدين مني التأكد من سريانه؟

492
00:30:48,465 --> 00:30:49,591
‫أظن ذلك.

493
00:30:49,673 --> 00:30:51,216
‫"جيري"، هل ستشترين كلبًا أم ماذا؟

494
00:30:52,051 --> 00:30:53,178
‫لا. إنه…

495
00:30:56,973 --> 00:30:58,223
‫كنت أجري بحثًا.

496
00:30:58,308 --> 00:30:59,434
‫لا بأس.

497
00:31:04,856 --> 00:31:05,898
‫"دنيس" من "دويل أند هويت".

498
00:31:05,982 --> 00:31:08,985
‫أرجوك. ساعديني. لقد اختُطفت.

499
00:31:09,068 --> 00:31:11,112
‫أُدعى "تونيا والاس" وأنا في مطعم

500
00:31:11,195 --> 00:31:13,697
‫ولا يُوجد حولنا شيء.
‫أظن أنه قرب حدود المقاطعة.

501
00:31:13,782 --> 00:31:15,574
‫حسنًا يا عزيزتي. تريّثي.

502
00:31:16,076 --> 00:31:17,786
‫"تونيا"، أنا "كاسي". ماذا يجري؟

503
00:31:17,868 --> 00:31:19,411
‫أرجوك! سيقتلني.

504
00:31:20,913 --> 00:31:23,248
‫يا إلهي. أرجوك، لقد أتى.

505
00:31:23,333 --> 00:31:25,460
‫- لا! أرجوك أسرعي. أرجوك!
‫- تراجع!

506
00:31:27,628 --> 00:31:30,255
‫- لا!
‫- أظن أنني أعرف أين مكانها.

507
00:31:30,340 --> 00:31:32,800
‫- أرسلي الموقع إلينا. هاتي سلاحك.
‫- حسنًا.

508
00:31:36,930 --> 00:31:38,138
‫يا إلهي.

509
00:31:39,473 --> 00:31:40,850
‫لا!

510
00:31:41,892 --> 00:31:44,228
‫سيقتلني. أرجوك. سيقتلني.

511
00:31:45,562 --> 00:31:48,316
‫أرجوك. سيقتلني.

512
00:31:48,398 --> 00:31:51,528
‫أرجوك، عليك… سيقتلني.

513
00:31:52,904 --> 00:31:54,197
‫كان عليك ألّا تفعلي ذلك.

514
00:32:16,344 --> 00:32:17,846
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

515
00:32:20,222 --> 00:32:22,434
‫رباه. ماذا أصابك؟

516
00:32:22,516 --> 00:32:25,769
‫لا شيء خطير. بربك. إنها أخطار العمل فحسب.

517
00:32:25,854 --> 00:32:27,397
‫- أقلت إنك وصلت إلى شيء؟
‫- نعم.

518
00:32:27,479 --> 00:32:29,773
‫يُشاع أن الكارتل أرسلت شخصًا لمحو الآثار.

519
00:32:29,858 --> 00:32:31,776
‫- أتعرف من أرسلوا؟
‫- لا.

520
00:32:33,903 --> 00:32:39,742
‫إن عرفت مكان "تونيا"، فسوف أفعل ما يمكن…

521
00:32:39,826 --> 00:32:41,369
‫لكنني لا أعدك بشيء.

522
00:32:42,620 --> 00:32:45,080
‫توقّفي. أعرف تلك النظرة.

523
00:32:45,165 --> 00:32:47,041
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

524
00:32:49,711 --> 00:32:51,378
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا.

525
00:32:52,630 --> 00:32:53,630
‫أعلم.

526
00:32:56,091 --> 00:32:57,259
‫اقتربي.

527
00:33:07,352 --> 00:33:08,353
‫لا.

528
00:33:08,438 --> 00:33:10,981
‫- تجاهلي هذا. هيا. تجاهليه.
‫- لا يمكنني. توقّف.

529
00:33:11,523 --> 00:33:12,900
‫إنها "كاسي".

530
00:33:14,234 --> 00:33:15,320
‫ما الأمر؟

531
00:33:19,615 --> 00:33:21,201
‫سآتي حالًا.

532
00:33:21,283 --> 00:33:22,368
‫أأنت بخير؟

533
00:33:23,202 --> 00:33:24,412
‫سأتصل بك لاحقًا.

534
00:33:37,050 --> 00:33:40,845
‫"رونالد".

535
00:33:44,307 --> 00:33:46,226
‫أحيانًا على المرء ترك الكلب يهرب.

536
00:33:46,308 --> 00:33:47,643
‫ماذا تريد؟

537
00:33:47,727 --> 00:33:49,353
‫أخبرتك بما أريد.

538
00:33:50,355 --> 00:33:53,983
‫أعطيتك تعليمات واضحة، وماذا فعلت؟

539
00:33:54,066 --> 00:33:56,568
‫حاولت ضم "سكارليت" إلى صفّك.

540
00:33:56,653 --> 00:33:58,947
‫"سكارليت" حبيبتي.

541
00:33:59,029 --> 00:34:01,616
‫وماذا قالت إنه سيحدث لك؟

542
00:34:02,617 --> 00:34:03,910
‫قالت إنني سأعود.

543
00:34:03,992 --> 00:34:06,955
‫وستعود.

544
00:34:07,037 --> 00:34:09,624
‫لكن أولًا، سأعطيك ما أردته.

545
00:34:09,706 --> 00:34:11,083
‫أريد الخروج من هنا.

546
00:34:11,167 --> 00:34:14,294
‫لا. أردت حدودًا واضحة.

547
00:34:14,920 --> 00:34:18,298
‫ماذا؟ حين أسأت التصرف في طفولتك
‫صفعت أمك مؤخرتك.

548
00:34:18,383 --> 00:34:20,384
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تقحم أمي في هذا.

549
00:34:20,467 --> 00:34:23,262
‫عاملتك كصديق.

550
00:34:26,890 --> 00:34:28,392
‫لكنك تتصرف كطفل صغير،

551
00:34:29,977 --> 00:34:33,481
‫لذا سأعطيك ما يناله الطفل.

552
00:34:35,149 --> 00:34:36,359
‫قيلولة.

553
00:34:46,870 --> 00:34:47,870
‫"تونيا"؟

554
00:34:55,711 --> 00:34:57,004
‫"تونيا"؟

555
00:34:57,087 --> 00:34:58,589
‫"تونيا"؟

556
00:35:04,303 --> 00:35:05,555
‫لا!

557
00:35:06,097 --> 00:35:08,056
‫على رسلكما. هذه أنا.

558
00:35:18,400 --> 00:35:19,526
‫يجب أن نتفقد المكان.

559
00:35:27,701 --> 00:35:29,954
‫- حسنًا. أنحن مستعدتان؟
‫- نعم.

560
00:35:30,037 --> 00:35:32,498
‫سنأخذ الحقائب إلى منزلي وسنبقيها هناك

561
00:35:32,582 --> 00:35:34,249
‫إلى أن نتم الصفقة مع "ديلان". حسنًا.

562
00:35:34,334 --> 00:35:36,836
‫أأنت متأكدة من قدرته على بيعها؟

563
00:35:36,919 --> 00:35:37,921
‫أظن أننا سنرى ذلك.

564
00:35:40,965 --> 00:35:41,966
‫أأنت بخير؟

565
00:35:44,844 --> 00:35:46,011
‫"هارب"، هل…

566
00:35:48,305 --> 00:35:50,517
‫هل أنت معجبة بي؟

567
00:35:50,599 --> 00:35:53,603
‫أم أن المال هو ما يهمك؟

568
00:35:53,685 --> 00:35:55,395
‫يهمني المال فعلًا.

569
00:35:57,106 --> 00:35:58,816
‫لكنك تهمينني أيضًا.

570
00:36:07,616 --> 00:36:08,660
‫إنه "تي لوك".

571
00:36:08,742 --> 00:36:11,538
‫- ظننت أنك قلت إنه غادر.
‫- ظننت ذلك.

572
00:36:13,705 --> 00:36:16,542
‫"ماكس"! أهذه أنت؟ أنت!

573
00:36:17,126 --> 00:36:18,877
‫"ماكس"، هيا، أجيبيني!

574
00:36:26,427 --> 00:36:27,761
‫ظننت أنك في الصالة الرياضية.

575
00:36:27,845 --> 00:36:30,514
‫آسف، لقد نسيت سماعات أذني. أنا…

576
00:36:31,349 --> 00:36:32,433
‫أظن أن أمرنا كُشف.

577
00:36:33,142 --> 00:36:34,185
‫أنتما…

578
00:36:36,228 --> 00:36:37,229
‫سأراكما لاحقًا.

579
00:36:50,367 --> 00:36:52,745
‫"عقارات (هيلينا غروف)
‫قريبًا! بأسعار تبدأ من 500 ألف دولار"

580
00:37:06,259 --> 00:37:07,634
‫عزيزي، عدت إلى المنزل.

581
00:37:10,387 --> 00:37:11,722
‫ماذا حدث؟

582
00:37:15,934 --> 00:37:17,103
‫يوم جيد؟

583
00:37:28,782 --> 00:37:30,032
‫هكذا. ارفع.

584
00:37:30,116 --> 00:37:31,325
‫"مسعف"

585
00:37:34,287 --> 00:37:36,455
‫نظن أن "تونيا" كانت محتجزة في مكان قريب.

586
00:37:36,538 --> 00:37:39,541
‫وصلت إلى هنا سيرًا واتصلت بـ"كاسي"،
‫ثم أُسرت مرة أخرى.

587
00:37:39,626 --> 00:37:41,585
‫مالك المقهى شاهد، ما أدى إلى قتله.

588
00:37:41,668 --> 00:37:44,296
‫هل اتصلت بـ"كاسي" قبل الشرطة؟ لم فعلت ذلك؟

589
00:37:45,715 --> 00:37:48,842
‫أفكّر في تمشيط المنطقة. ربما رأى شخص شيئًا.

590
00:37:48,926 --> 00:37:52,554
‫- لا شيء هنا سوى الأشجار.
‫- رأيت مقطورة بناء في الطريق.

591
00:37:52,638 --> 00:37:54,765
‫ربما يكون موقع تطوير عقاري جديد.

592
00:37:54,848 --> 00:37:58,018
‫- أجل، إنها كثيرة هذه الأيام.
‫- يستحق الأمر المحاولة. هيا بنا.

593
00:37:58,102 --> 00:37:59,353
‫مهلًا.

594
00:37:59,436 --> 00:38:01,146
‫"جيني"، أريدك للحظة.

595
00:38:06,026 --> 00:38:07,778
‫- ما الأمر؟
‫- أنت أول شرطية وصلت إلى هنا.

596
00:38:07,862 --> 00:38:10,280
‫- يجب أن تتعاملي مع مسرح الجريمة.
‫- ليفعل أحد آخر ذلك.

597
00:38:10,364 --> 00:38:12,741
‫- لا تزال "تونيا" مفقودة.
‫- اسمعيني، لم تعودي محققة خاصة.

598
00:38:12,826 --> 00:38:14,201
‫بمعنى؟

599
00:38:14,284 --> 00:38:17,037
‫بمعنى أنه لا يمكنني السماح لك
‫بفعل ما يحلو لك.

600
00:38:17,121 --> 00:38:19,164
‫ثمة نهج لعملنا في القسم.

601
00:38:19,248 --> 00:38:21,584
‫على الأقل عليّ أن أمثّل
‫أنني أعاملك كالآخرين.

602
00:38:21,667 --> 00:38:22,876
‫هذه سخافة.

603
00:38:24,420 --> 00:38:26,255
‫الوقت ليس في صالحنا. علينا الذهاب.

604
00:38:29,842 --> 00:38:31,343
‫عليّ حل بعض المشكلات هنا.

605
00:38:31,427 --> 00:38:35,222
‫اسمعاني، اذهبا. احترسا.
‫واتصلا بي إن جدّ جديد.

606
00:38:37,307 --> 00:38:38,308
‫فهمت.

607
00:38:39,435 --> 00:38:40,519
‫شكرًا لك.

608
00:38:53,241 --> 00:38:54,742
‫يوم عصيب يا "مادج"؟

609
00:38:54,825 --> 00:38:58,036
‫كل الأيام عصيبة في سنّي.
‫اهرب ما دام في وسعك ذلك.

610
00:38:58,120 --> 00:38:59,288
‫هذه هي الخطة.

611
00:39:02,833 --> 00:39:06,503
‫أتتذكرين ذلك الفتى الذي أتانا قبل أيام؟

612
00:39:06,587 --> 00:39:07,838
‫وأراد الإبلاغ عن جريمة؟

613
00:39:07,922 --> 00:39:10,466
‫اليوم التالي لحادثة الشاحنة.

614
00:39:10,549 --> 00:39:11,551
‫نعم.

615
00:39:12,135 --> 00:39:13,343
‫عظيم.

616
00:39:13,427 --> 00:39:16,180
‫لم يسجّل دخوله، أليس كذلك؟

617
00:39:17,098 --> 00:39:18,098
‫لماذا؟

618
00:39:19,516 --> 00:39:20,518
‫بربك.

619
00:39:28,151 --> 00:39:30,402
‫تريّث. كيف وصلت الجثتان إلى النهر؟

620
00:39:30,486 --> 00:39:31,945
‫حتمًا نقلهما أحد بعد مغادرتنا.

621
00:39:34,449 --> 00:39:35,657
‫كيف تعرف هذا؟

622
00:39:35,741 --> 00:39:38,035
‫سمعت حديثًا على مذياع الشرطة عن جثتين،

623
00:39:38,118 --> 00:39:39,495
‫فقررت تفقّد الأمر.

624
00:39:39,578 --> 00:39:42,457
‫مهلًا، هل ذهبت حقًا إلى هناك؟ هل رآك أحد؟

625
00:39:42,539 --> 00:39:46,710
‫لا. وقفت مع الناس فقط.
‫أنا وسيدة مريبة جدًا. أجل.

626
00:39:47,461 --> 00:39:50,547
‫ماذا عن الشرطي الذي أطلق النار على السائق؟
‫هل كان موجودًا؟

627
00:39:50,631 --> 00:39:53,050
‫لا. في الواقع، لم أره قط.

628
00:39:54,259 --> 00:39:56,595
‫لكنه حتمًا من نقل الجثتين، أليس كذلك؟

629
00:39:56,678 --> 00:39:59,598
‫ربما أراد ألّا يعرف أحد بفعلته؟

630
00:40:03,936 --> 00:40:06,939
‫هذا سيئ جدًا. يجب أن نخبر "ماكس" و"هاربر".

631
00:40:09,775 --> 00:40:11,110
‫أنت محق. علينا فعل ذلك.

632
00:40:11,193 --> 00:40:13,570
‫لكن هذا لا يغيّر شيئًا.
‫لا أحد يعرف ما فعلناه.

633
00:40:14,154 --> 00:40:15,906
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟

634
00:40:17,324 --> 00:40:18,325
‫أجل.

635
00:40:23,038 --> 00:40:25,207
‫تلك السيدة؟ يساورني شعور غريب تجاهها.

636
00:40:25,290 --> 00:40:27,793
‫لقد أسهبت في الحديث عن الجثث.

637
00:40:27,876 --> 00:40:30,129
‫لا أظن أن علينا
‫إخبار "ماكس" و"هاربر" بذلك.

638
00:40:32,548 --> 00:40:33,882
‫حسنًا.

639
00:40:38,679 --> 00:40:41,014
‫تفضّل. هذه هي.

640
00:40:42,224 --> 00:40:43,685
‫"بريدجر رايان".

641
00:40:43,767 --> 00:40:46,228
‫"(بريدجر رايان)"

642
00:40:47,354 --> 00:40:48,355
‫شكرًا يا "مادج".

643
00:41:22,806 --> 00:41:24,266
‫ماذا يُفترض أن أفعل بك؟

644
00:41:24,850 --> 00:41:26,852
‫لقد هربت وآذيت "دونو".

645
00:41:28,395 --> 00:41:30,314
‫- في الواقع، أحيّيك على ذلك.
‫- احترسي.

646
00:41:30,397 --> 00:41:33,734
‫لا تهددني. لقد قتلت شخصًا الليلة.
‫لدينا الآن مشكلة.

647
00:41:33,817 --> 00:41:35,569
‫قتلت شخصًا بسببها.

648
00:41:36,945 --> 00:41:39,531
‫بعد أن هربت منك أنت، صحيح؟

649
00:41:41,658 --> 00:41:42,659
‫لا.

650
00:41:48,373 --> 00:41:49,374
‫انتبهي.

651
00:41:52,461 --> 00:41:54,338
‫أظن أن لدينا مشكلة أكبر.

652
00:41:59,593 --> 00:42:02,763
‫إن لم تتولي الأمر، فسأتولاه أنا.

653
00:42:47,182 --> 00:42:49,184
‫ترجمة "أحمد قطب"

