﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,506
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,760
‫"طبيب أسنان غير مؤلم تقريبًا"

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,179
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:14,764 --> 00:00:18,435
‫"لن أتزلج في الردهات"

5
00:00:24,607 --> 00:00:26,818
‫"تحذير"

6
00:01:34,177 --> 00:01:39,474
‫{\an8}لا أود أن تكون هذه الرحلة الميدانية مماثلة
‫لرحلتنا المخزية لسجن ولاية "سبرينغفيلد".

7
00:01:40,517 --> 00:01:43,061
‫{\an8}لذا أريد منكم جميعًا التصرف بلياقة،

8
00:01:43,269 --> 00:01:44,854
‫{\an8}خاصةً أنت يا "بارت سيمبسون".

9
00:01:44,938 --> 00:01:48,066
‫{\an8}سيدة "كراببل"، لم أفتح ذلك الباب.

10
00:01:51,820 --> 00:01:54,155
‫{\an8}آسف يا صغار.

11
00:01:54,239 --> 00:01:56,908
‫{\an8}كان الطريق مزدحمًا.

12
00:01:57,075 --> 00:02:00,370
‫- حسنًا يا أولاد، بالدور.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.

13
00:02:00,453 --> 00:02:03,957
‫{\an8}- مرحبًا يا "أوتو". مرحبًا يا "أوتومان".
‫- مرحبًا يا "بارت".

14
00:02:04,082 --> 00:02:05,458
‫{\an8}هل من وشوم جديدة يا "أوتو"؟

15
00:02:05,542 --> 00:02:07,460
‫من الغريب أن تسأل.

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,130
‫استيقظت هذا الصباح ووجدت هذه.

17
00:02:10,380 --> 00:02:12,423
‫رائع، أريد مثلها.

18
00:02:12,841 --> 00:02:16,094
‫ليس قبل أن تبلغ 14 عامًا أيها الصغير.

19
00:02:18,346 --> 00:02:20,640
‫{\an8}"بارت"! "بارت سيمبسون"!

20
00:02:21,766 --> 00:02:22,976
‫اجلس يا "بارت".

21
00:02:23,893 --> 00:02:26,396
‫أرجوك يا سيدة "كراببل"، ليس بجانب "ويندل".

22
00:02:26,688 --> 00:02:29,691
‫إنه يتقيأ في كل رحلة بالحافلة.
‫لا أقصد الإهانة يا "ويندل".

23
00:02:30,775 --> 00:02:33,069
‫ربما هذا صحيح، ولكنه المقعد الوحيد الخالي،

24
00:02:33,278 --> 00:02:34,279
‫لذا اجلس هناك!

25
00:02:38,992 --> 00:02:41,870
‫رجاءً لا تهز المقعد هكذا.

26
00:02:42,078 --> 00:02:45,498
‫والآن أيها الأولاد،
‫تذكّروا ألّا تخرجوا أجسادكم من النوافذ.

27
00:02:45,790 --> 00:02:49,085
‫نعرف جميعًا القصة المأساوية للشاب
‫الذي أخرج ذراعه من النافذة

28
00:02:49,169 --> 00:02:51,838
‫فقطعتها شاحنة كبيرة
‫كانت تسير في الطريق المقابل.

29
00:02:52,213 --> 00:02:54,215
‫وقد كنت أنا ذلك الولد.

30
00:02:55,466 --> 00:02:57,427
‫"بارت سيمبسون"، اجلس!

31
00:02:57,886 --> 00:02:59,762
‫سئمت من تصرفاتك الصبيانية.

32
00:03:02,265 --> 00:03:04,350
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.

33
00:03:08,313 --> 00:03:09,772
‫"نفايات سامة"

34
00:03:14,235 --> 00:03:15,528
‫{\an8}"ساحة الإطارات"

35
00:03:20,533 --> 00:03:23,036
‫"سجن ولاية (سبرينغفيلد)"

36
00:03:25,038 --> 00:03:26,539
‫انظروا، إنها مدرستنا مجددًا.

37
00:03:27,790 --> 00:03:32,086
‫- "أوتو"، هل أنت متأكد…
‫- هذا طريق مختصر، ثقي بي يا سيدة "كي".

38
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
‫سيدة "كراببل"!

39
00:03:36,132 --> 00:03:39,928
‫"بارت"، لا تنطق بأي كلمة أخرى،
‫وإلا سأعرّضك للإذلال

40
00:03:40,011 --> 00:03:41,638
‫بجعلك تغنّي أمام الصف.

41
00:03:41,804 --> 00:03:43,681
‫- هل يمكنني اختيار الأغنية؟
‫- كلّا.

42
00:03:44,140 --> 00:03:46,935
‫ستكون الأغنية
‫"(جون هنري) واز أستيل دريفن مان"

43
00:03:47,477 --> 00:03:48,811
‫كلّا.

44
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
‫سنجعلك تغنّي يا "بارت سيمبسون".

45
00:03:51,648 --> 00:03:54,150
‫أجل يا "بارت سيمبسون"، سنجعلك تغنّي.

46
00:04:01,616 --> 00:04:05,828
‫هذا يكفي يا "بارت"، لم لا تقتدي…

47
00:04:05,912 --> 00:04:07,413
‫بنا يا سيدة "كراببل"؟

48
00:04:07,497 --> 00:04:11,459
‫أجل، "شيري" و"تيري"،
‫تعرفان كيف تحسنان التصرف.

49
00:04:15,380 --> 00:04:17,590
‫{\an8}"لقد أخذوا (بارت سيمبسون) إلى المقبرة

50
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
‫{\an8}وقد دفنوه في الرمال.

51
00:04:19,842 --> 00:04:23,179
‫{\an8}أجل، وكل قاطرة تمرّ من الطريق…"

52
00:04:23,263 --> 00:04:25,765
‫- "بارت"!
‫- "…تقول إن هذا مثوى رجل فولاذي.

53
00:04:25,848 --> 00:04:28,810
‫- يا إلهي، هذا مثوى…"
‫- حسنًا يا "بارت". كفى!

54
00:04:29,269 --> 00:04:31,771
‫"ويندل"، لقد نجحت.

55
00:04:34,023 --> 00:04:35,817
‫"للمصرح لهم فقط"

56
00:04:37,902 --> 00:04:41,072
‫وهكذا تقوم المحطة بتسخير قوة الذرّة

57
00:04:41,155 --> 00:04:44,993
‫حتى نحصل على الطاقة لتشغيل
‫كل شيء بدايةً بألعاب الفيديو

58
00:04:45,076 --> 00:04:47,453
‫ونهايةً بآلة إعداد حلوى غزل البنات.

59
00:04:48,162 --> 00:04:51,457
‫دعونا نتعلم المزيد عن الطاقة النووية.

60
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
‫أطفؤوا الأضواء.

61
00:04:54,669 --> 00:04:57,130
‫"الطاقة النووية، صديقتنا التي أسأنا فهمها"

62
00:04:57,547 --> 00:04:59,924
‫عندما يفكر أغلب الناس بالطاقة النووية،

63
00:05:00,008 --> 00:05:01,050
‫فإنهم يفكرون بهذا.

64
00:05:03,761 --> 00:05:05,596
‫لكن حين نتحدث عن الطاقة النووية،

65
00:05:05,888 --> 00:05:08,349
‫فنحن في الحقيقة نعني هذا.

66
00:05:10,018 --> 00:05:12,437
‫ولكن ما هي الطاقة النووية بالتحديد؟

67
00:05:12,812 --> 00:05:15,356
‫لا أعرف، ولكنني أعرف شخصًا يعرف.

68
00:05:15,648 --> 00:05:18,860
‫- "(جو) المنشطر".
‫- مرحبًا يا ملتهمو الطاقة.

69
00:05:18,943 --> 00:05:21,654
‫أنا "(جو) المنشطر"،
‫مرشدكم في جولتكم النووية،

70
00:05:21,738 --> 00:05:24,741
‫لأعرّفكم بعالم الطاقة النووية الغريب والممتع.

71
00:05:25,199 --> 00:05:28,494
‫وهذه قضبان من يورانيوم 235.
‫مرحبًا أيها القضيب.

72
00:05:28,578 --> 00:05:30,872
‫مرحبًا، تسرني رؤيتك.

73
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
‫تبدون ساخنين.

74
00:05:32,165 --> 00:05:34,375
‫- بالطبع نحن ساخنون.
‫- نحن مشعّون.

75
00:05:34,459 --> 00:05:36,669
‫حسنًا، ما رأيكم بغطسة في الحوض؟

76
00:05:36,753 --> 00:05:38,504
‫أجل! غطسة الحوض!

77
00:05:40,006 --> 00:05:42,842
‫القضبان تسخّن الماء وتجعله يغلي.

78
00:05:45,511 --> 00:05:48,973
‫وتوربينات الأبخرة تولّد الطاقة.

79
00:05:50,141 --> 00:05:51,225
‫"بارت"، اجلس.

80
00:05:54,645 --> 00:05:57,648
‫يبدو أنه تُوجد بقايا مخلّفات نووية.
‫لا مشكلة.

81
00:05:57,732 --> 00:06:01,819
‫سأضعها حيث لا أحد سيجدها
‫ولو بعد مليون سنة.

82
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
‫أصبحتم تعرفون
‫القصة الحقيقية الكاملة للطاقة النووية.

83
00:06:06,699 --> 00:06:08,451
‫صديقتنا التي لم نعد نسيء فهمها.

84
00:06:08,534 --> 00:06:10,828
‫فابقوا مبتسمين.

85
00:06:14,374 --> 00:06:16,876
‫والآن، لنحصل على مزيد من المرح.

86
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
‫"خطر إشعاع قوي"

87
00:06:20,546 --> 00:06:21,798
‫"ادخل على مسؤوليتك"

88
00:06:22,757 --> 00:06:24,217
‫"استمتع بزيارتك"

89
00:06:27,136 --> 00:06:29,972
‫وهنا المنظّم الحراري.

90
00:06:30,431 --> 00:06:32,517
‫إلى يمينكم، إذا نظرتم عبر النافذة،

91
00:06:32,600 --> 00:06:36,104
‫فسترون الموضع
‫الذي يجتمع فيه الماء ببقية المحيط الحيوي.

92
00:06:39,565 --> 00:06:43,152
‫"بارت"، يقول والدنا إن والدك غير كفء.

93
00:06:43,236 --> 00:06:44,404
‫ماذا يعني غير كفء؟

94
00:06:44,821 --> 00:06:49,117
‫أي أنه يقضي معظم وقته بالثرثرة
‫وتناول الكعك بدلًا من القيام بعمله.

95
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
‫حسنًا. ظننت أنك تقللين من شأنه.

96
00:06:53,371 --> 00:07:00,253
‫أتحدى أن يعرف أحد الفرق بين هذه الكعكات
‫والكعكات المخبوزة اليوم.

97
00:07:01,587 --> 00:07:03,840
‫قد يصل ابني مع الرحلة الميدانية بأي لحظة.

98
00:07:03,923 --> 00:07:05,383
‫هل وصلوا بعد؟

99
00:07:05,758 --> 00:07:10,430
‫بحقك يا "سيمبسون". إذا أرادوا
‫أن يراك الأولاد جالسًا وأنت تلتهم طعامك،

100
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
‫فسيأخذونهم في رحلة إلى منزلك.

101
00:07:12,306 --> 00:07:14,809
‫معك حق، سأذهب إلى موقع الحدث.

102
00:07:15,935 --> 00:07:17,145
‫أنا قادم!

103
00:07:18,271 --> 00:07:19,772
‫إنه والدي.

104
00:07:19,856 --> 00:07:24,652
‫أبي! "هومر"! أنا بالأعلى هنا!

105
00:07:24,819 --> 00:07:25,945
‫مرحبًا يا فتى!

106
00:07:31,200 --> 00:07:32,702
‫"تنبيه"

107
00:07:35,413 --> 00:07:36,956
‫حسنًا. من المسؤول عن هذا؟

108
00:07:39,292 --> 00:07:40,960
‫من المنطقيّ أنه أنت يا "سيمبسون".

109
00:07:41,043 --> 00:07:42,044
‫ولكن يا سيدي…

110
00:07:42,128 --> 00:07:44,213
‫لا أريد أن أسمع يا "سيمبسون"، أنت مطرود!

111
00:07:45,047 --> 00:07:47,425
‫- أهلًا يا فتاتان.
‫- أهلًا يا أبي.

112
00:08:03,691 --> 00:08:06,152
‫ثمة وظيفة جيدة في مصنع الألعاب النارية.

113
00:08:06,235 --> 00:08:09,197
‫- أولئك الكماليون؟ انسي الأمر.
‫- ماذا عن هذه؟

114
00:08:09,614 --> 00:08:12,325
‫تقني إشراف في مكبّ نفايات سامة.

115
00:08:12,492 --> 00:08:15,953
‫لست تقني إشراف. أنا مشرف تقني.

116
00:08:16,329 --> 00:08:21,459
‫لم أفعل شيئًا نافعًا في حياتي.
‫أنا مجرّد فاشل بلا فائدة.

117
00:08:21,792 --> 00:08:24,587
‫لا بأس يا "هومر". ستجد عملًا.

118
00:08:24,670 --> 00:08:27,965
‫تسببت بالعديد من الحوادث الصناعية
‫وكنت قادرًا على البدء من جديد.

119
00:08:28,174 --> 00:08:30,968
‫- أجل يا أبي، يمكنك النجاح!
‫- أجل، هيا يا أبي!

120
00:08:31,135 --> 00:08:34,972
‫أنتم محقون!
‫أنا شابّ وقادر جسديًا وسأفعل أي شيء!

121
00:08:35,640 --> 00:08:38,351
‫احذري يا "سبرينغفيلد". أنا قادم.

122
00:08:43,898 --> 00:08:45,066
‫لا تستسلم يا أبي.

123
00:08:46,609 --> 00:08:50,363
‫أنا مجرّد مشرف تقني يهتم أكثر من اللازم.

124
00:08:51,739 --> 00:08:54,242
‫- حانة "مو".
‫- هل السيد "فريلي" موجود؟

125
00:08:54,325 --> 00:08:56,953
‫- من؟
‫- "فريلي". حرفا اسمه الأولين "آي بي".

126
00:08:57,036 --> 00:08:58,246
‫انتظر، سأتحقق من ذلك.

127
00:08:58,913 --> 00:09:02,333
‫هل "آي بي فريلي" موجود؟

128
00:09:02,667 --> 00:09:05,711
‫جميعكم! "آي بي فريلي"!

129
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
‫مهلًا. اسمعني أيها الحقير.

130
00:09:13,594 --> 00:09:15,346
‫عندما أمسك بك، فسأبرحك ضربًا.

131
00:09:15,429 --> 00:09:17,515
‫أقسم إنني سأشطر قلبك إلى نصفين.

132
00:09:22,562 --> 00:09:25,273
‫- ستمسك بذلك الأحمق يومًا ما يا "مو".
‫- لست متأكدًا.

133
00:09:25,648 --> 00:09:27,817
‫من الصعب الإمساك به.
‫إنه يستمر بتغيير اسمه.

134
00:09:28,609 --> 00:09:31,070
‫"مو"، أعتقد أنني سأتناول المزيد…

135
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
‫أنا مفلس نوعًا ما.

136
00:09:33,906 --> 00:09:35,783
‫أيمكنك دفع حسابي هذه المرة فقط؟

137
00:09:35,866 --> 00:09:36,909
‫كلّا، آسف.

138
00:09:37,535 --> 00:09:40,997
‫لم لا؟ أعتقد أن بعد كل هذه السنوات
‫فأنا أستحق تفسيرًا.

139
00:09:41,247 --> 00:09:44,792
‫لأنني لا أظن أنك ستحصل على وظيفة أخرى
‫وتتمكن من سداد دينك.

140
00:09:45,001 --> 00:09:47,169
‫لا تقلق. ما زلنا صديقين.

141
00:09:56,470 --> 00:10:00,308
‫- هل أنت بخير يا "هومر"؟
‫- أنا بخير. أنا أفكر فحسب.

142
00:10:00,766 --> 00:10:03,394
‫لقد كنت أفكر أنا أيضًا.

143
00:10:04,228 --> 00:10:08,149
‫أتعلم يا "هومر"، لطالما كنت معيلًا جيدًا،

144
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
‫ولكن عندما تزوجنا،

145
00:10:10,109 --> 00:10:13,988
‫وعدني السيد "بيرغر" بأنني أستطيع العودة
‫إلى عملي القديم متى أشاء.

146
00:10:14,280 --> 00:10:16,991
‫هل تعتقدين
‫أنك ما زلت قادرة على أداء عمل كهذا؟

147
00:10:17,158 --> 00:10:20,536
‫بالتأكيد. لا يمكن نسيانه.
‫إنه أشبه بتعلّم ركوب الدراجة.

148
00:10:21,787 --> 00:10:24,957
‫أيتها العجوز، أين البطاطس؟

149
00:10:30,796 --> 00:10:33,758
‫أبي، تناول شيئًا. أُضيف الخردل إليه.

150
00:10:37,637 --> 00:10:40,514
‫لا يفعل شيئًا سوى الاستلقاء مثل العاطلين.

151
00:10:42,141 --> 00:10:44,018
‫أجهل ماذا أفعل غير ذلك.

152
00:10:47,146 --> 00:10:50,524
‫يُوجد شيء واحد يمكننا فعله.
‫استغلال الرجل المسن.

153
00:10:50,650 --> 00:10:52,360
‫يجب أن توقّع على تقريري يا أبي.

154
00:10:58,574 --> 00:11:01,452
‫فاصل للاسترخاء، شبكة العاطلين عن العمل.

155
00:11:01,535 --> 00:11:05,456
‫بعد الفاصل
‫سنقدّم نصائح عن كيفية ربح اليانصيب.

156
00:11:05,581 --> 00:11:08,626
‫هل أنت عاطل؟ لا تعمل؟ غير ثمل؟

157
00:11:08,709 --> 00:11:12,963
‫هل تجلس في المنزل طوال اليوم؟
‫حان وقت "داف".

158
00:11:13,089 --> 00:11:16,300
‫"داف"، إنها الجعة
‫التي تجعل الأيام تمضي سريعًا.

159
00:11:16,384 --> 00:11:20,429
‫"لا أكتفي أبدًا من جعة (داف) الرائعة"

160
00:11:20,596 --> 00:11:23,599
‫جعة. هذا حل مؤقت.

161
00:11:26,268 --> 00:11:28,270
‫لا بد أن هناك جعة في مكان ما.

162
00:11:28,354 --> 00:11:30,231
‫ربما هنا.

163
00:11:32,983 --> 00:11:35,403
‫تبًا! أحتاج إلى المال!

164
00:11:50,126 --> 00:11:52,712
‫كلّا. ماذا فعلت؟

165
00:11:53,087 --> 00:11:56,090
‫لقد حطمت حصالة ابني الصغير،
‫ومن أجل ماذا؟

166
00:11:57,007 --> 00:11:58,718
‫من أجل بضعة سنتات.

167
00:11:59,051 --> 00:12:01,429
‫لا تكفي لشراء جعة واحدة حتى.

168
00:12:01,762 --> 00:12:06,058
‫مهلًا. سأحصيها وأتأكد. أقلّ بكثير.

169
00:12:09,854 --> 00:12:10,855
‫عائلتي العزيزة.

170
00:12:11,522 --> 00:12:16,193
‫أنا فاشل تمامًا،
‫وستكونون بحال أفضل من دوني.

171
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
‫في الوقت الذي ستقرؤون فيه هذا،
‫سأكون في قبري الرطب.

172
00:12:22,241 --> 00:12:25,953
‫يمكنني فقط أن أترك معكم الكلمات
‫التي تركها لي والدي،

173
00:12:26,245 --> 00:12:30,374
‫"ارفع رأسك،
‫تحلّ بالشجاعة ولا تستلم أبدًا."

174
00:12:31,000 --> 00:12:36,756
‫أتمنى أن أكون قدوة أفضل في موتي
‫عمّا كنت في حياتي.

175
00:12:36,839 --> 00:12:38,591
‫أرق التحيّات،

176
00:12:40,092 --> 00:12:45,431
‫مع حبي، "هومر سيمبسون".

177
00:13:15,586 --> 00:13:17,004
‫لا يُوجد شيء سهل.

178
00:13:26,055 --> 00:13:29,600
‫يبدو أن الشاب "سيمبسون" سينتحر.

179
00:13:29,975 --> 00:13:33,854
‫أو لعله يأخذ صخرته للتمشية.

180
00:13:36,565 --> 00:13:39,443
‫- أمي! استيقظي!
‫- لقد تعرّضنا للسرقة.

181
00:13:39,527 --> 00:13:42,112
‫- ماذا؟
‫- أحدهم سرق حصالتي!

182
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
‫والدك اختفى أيضًا!

183
00:13:45,449 --> 00:13:47,076
‫انظرا ماذا وجدت.

184
00:13:50,663 --> 00:13:51,914
‫اقتربت من الوصول.

185
00:13:56,710 --> 00:13:59,046
‫أيها الأحمق! انتبه!

186
00:14:02,550 --> 00:14:04,385
‫كلما عاش المرء أكثر، تعلّم المزيد.

187
00:14:05,636 --> 00:14:08,138
‫- ها هو!
‫- لا تفعل هذا يا أبي!

188
00:14:16,230 --> 00:14:18,816
‫يا فتى، هذا الشارع خطر.

189
00:14:19,149 --> 00:14:21,068
‫على أحدهم وضع لافتة "توقّف" هنا.

190
00:14:23,946 --> 00:14:25,656
‫"هومر".

191
00:14:25,739 --> 00:14:29,577
‫لماذا فكرت بالانتحار؟ إننا نحبك.

192
00:14:29,660 --> 00:14:31,537
‫- أجل يا أبي. إننا نحبك.
‫- أجل.

193
00:14:31,871 --> 00:14:34,707
‫أنتحر؟ الانتحار هو آخر شيء قد أفعله.

194
00:14:34,999 --> 00:14:38,085
‫الآن صار لديّ هدف ورسالة في الحياة.

195
00:14:38,586 --> 00:14:40,337
‫لا آبه من سأواجه.

196
00:14:40,504 --> 00:14:42,464
‫لا آبه من سأقاتل.

197
00:14:42,673 --> 00:14:47,219
‫لن يهدأ لي بال
‫قبل أن تُوضع لافتة "توقّف" بهذا الشارع!

198
00:14:51,515 --> 00:14:55,519
‫القضية التالية. القائد الشرطي "ويغوم"
‫سيمدنا بمستجدات مشكلة رسوم الجدران.

199
00:14:55,686 --> 00:14:58,522
‫من المعروف أن مدينتنا تتعرض لهجوم شديد

200
00:14:58,898 --> 00:15:01,567
‫من قبل المخرّب الرسّام
‫الشهير باسم "إل بارتو".

201
00:15:01,734 --> 00:15:04,737
‫رسّامو الشرطة رسموا شكلًا تقريبيًا للفاعل.

202
00:15:04,820 --> 00:15:08,616
‫إذا كان لدى أحدكم أي معلومة،
‫فنرجو منه الاتصال بنا فورًا.

203
00:15:09,783 --> 00:15:11,243
‫{\an8}رائع!

204
00:15:12,411 --> 00:15:13,329
‫مجرم صعب المراس.

205
00:15:13,412 --> 00:15:15,247
‫لا أريد أن أصادفه في ممر مظلم.

206
00:15:15,456 --> 00:15:16,665
‫والآن قضية جديدة.

207
00:15:17,082 --> 00:15:20,336
‫"هومر سيمبسون"، أحد السكان المحليين،
‫لديه شكوى، سيد "سيمبسون"؟

208
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
‫لا تتوتر. نحن نثق بك يا "هومر".

209
00:15:26,216 --> 00:15:29,094
‫سيداتي وسادتي، حضرات المستشارون،

210
00:15:29,470 --> 00:15:33,223
‫الفتيان والفتيات،
‫المتقاعدون الذي يعانون من الفراغ.

211
00:15:33,933 --> 00:15:36,435
‫يأتي الخطر بعدة أشكال.

212
00:15:36,602 --> 00:15:40,147
‫من الديناصورات التي عذّبت أجدادنا…

213
00:15:40,356 --> 00:15:41,941
‫"سيمبسون"، ادخل في صلب الموضوع.

214
00:15:42,191 --> 00:15:45,152
‫أظن أننا يجب أن نضع لافتة "توقّف"
‫في تقاطع شارعي "دي" و"12".

215
00:15:45,235 --> 00:15:46,528
‫- هناك…
‫- من يوافق؟

216
00:15:46,612 --> 00:15:48,781
‫- أجل.
‫- موافقون. سنأخذ استراحة.

217
00:15:48,864 --> 00:15:54,036
‫- القهوة وحلوى القيقب في الردهة.
‫- لقد استجابوا طلبي!

218
00:15:54,119 --> 00:15:56,622
‫- أحسنت يا أبي!
‫- عظيم يا "هومر".

219
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫لقد نجحت يا "هومر".

220
00:15:58,624 --> 00:16:00,668
‫إن ظنوا أنني سأتوقف عند لافتة "توقّف"،

221
00:16:00,751 --> 00:16:02,044
‫فهم مخطؤون للأسف.

222
00:16:03,504 --> 00:16:05,005
‫"(سيمبسون) قال إنه آمن!"

223
00:16:06,173 --> 00:16:08,008
‫"مطبّ - العشرات يهتفون، (هومر سيمبسون)!"

224
00:16:08,175 --> 00:16:10,970
‫"تُوجد لافتة أمامك
‫(هومر سيمبسون) يعود مجددًا"

225
00:16:11,345 --> 00:16:13,973
‫"الرجاء القيادة بحذر
‫انتبهوا، (هومر) قادم"

226
00:16:14,139 --> 00:16:16,892
‫"منحدر - هذا يكفي يا (هومر سيمبسون)!"

227
00:16:17,768 --> 00:16:19,144
‫"ممنوع التدخين - ممنوع الصراخ"

228
00:16:19,228 --> 00:16:21,188
‫"الأطفال يلعبون - ابتعد عن العشب"

229
00:16:25,943 --> 00:16:30,114
‫- "هومر" أنا فخورة بك.
‫- فخورة؟ فخورة بماذا؟

230
00:16:30,364 --> 00:16:33,826
‫بكل شيء، لافتة المنحدر كمثال.

231
00:16:34,493 --> 00:16:37,788
‫الآن سيأخذ الناس حذرهم في الطرق.

232
00:16:38,080 --> 00:16:40,708
‫أنتم عائلة رائعة، ولكن بحقكم!

233
00:16:40,874 --> 00:16:43,252
‫جميعنا نعلم أن هذه أمور لا تُذكر.

234
00:16:43,460 --> 00:16:47,172
‫ثمة خطر في البلدة
‫أكبر من خطر جميع المنحدرات مجتمعة.

235
00:16:47,589 --> 00:16:50,718
‫- ما هو يا أبي؟
‫- أنا أتحدث عن هذا.

236
00:16:52,553 --> 00:16:55,097
‫لا بد أنك لا تقصد
‫أنك ستواجه رؤساءك القدامى.

237
00:16:55,389 --> 00:16:58,017
‫إن أبي بطل.

238
00:16:58,267 --> 00:17:00,310
‫- ماذا قلت يا بنيّ؟
‫- لا شيء.

239
00:17:00,686 --> 00:17:04,815
‫لا بأس. سأفترض أنك قلت ما ظننت أنني سمعته.

240
00:17:07,401 --> 00:17:10,612
‫…وفّر لكم أيضًا لافتة المطب،

241
00:17:12,197 --> 00:17:13,699
‫ولافتة المنحدر،

242
00:17:14,575 --> 00:17:18,829
‫وتحديد سرعة السير في الشارع الرئيسي
‫بـ24 ميلًا في الساعة.

243
00:17:19,538 --> 00:17:24,001
‫أقدّم لكم الرجل
‫الذي يرادف اسمه كلمة السلامة.

244
00:17:24,084 --> 00:17:27,921
‫- "هومر سيمبسون"!
‫- "هومر"! "هومر"!

245
00:17:28,297 --> 00:17:29,423
‫شكرًا.

246
00:17:29,882 --> 00:17:33,677
‫على خلاف معظمكم، أنا لست مجنونًا.

247
00:17:33,886 --> 00:17:37,890
‫أنا مجرّد أمريكي صالح وصادق
‫وأعارض ما هو خاطئ،

248
00:17:37,973 --> 00:17:42,227
‫ولا سيما الإهمال أينما حدث.

249
00:17:43,562 --> 00:17:44,813
‫انظر إلى هذا الرجل!

250
00:17:45,064 --> 00:17:47,983
‫يتحكم في الجمهور كيفما شاء.

251
00:17:49,651 --> 00:17:52,613
‫لم أر شيئًا مماثلًا منذ "جولسون". من هذا؟

252
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
‫إنه "هومر سيمبسون".

253
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
‫كان يعمل معنا في المحطة.

254
00:17:56,658 --> 00:17:59,161
‫لكننا فصلناه لعدم كفاءته.

255
00:17:59,328 --> 00:18:02,039
‫إذن فهذا مخططه.

256
00:18:02,247 --> 00:18:04,792
‫اجلب "سيمبسون" هذا إلى هنا فورًا.

257
00:18:04,875 --> 00:18:05,876
‫لكن يا سيد "بيرنز"…

258
00:18:05,959 --> 00:18:09,546
‫نفّذ! الآن!

259
00:18:10,255 --> 00:18:15,135
‫حياتنا بين أيدي رجال ليسوا أذكى منا،

260
00:18:15,636 --> 00:18:18,347
‫والكثير منهم ليسوا أكفاء.

261
00:18:18,722 --> 00:18:21,892
‫أعرف ذلك لأنني عملت معهم

262
00:18:21,975 --> 00:18:23,977
‫ولعبت البولينغ معهم

263
00:18:24,061 --> 00:18:27,648
‫ورأيتهم يتجاوزون ترقيتي مرارًا وتكرارًا.

264
00:18:27,856 --> 00:18:30,359
‫وهذا بشع!

265
00:18:33,153 --> 00:18:36,281
‫"سيمبسون"، يريد "بيرنز"
‫التحدث إليك على انفراد.

266
00:18:36,365 --> 00:18:38,075
‫- على انفراد؟
‫- أجل.

267
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
‫ابقوا هنا. سأعود حالًا.

268
00:18:46,041 --> 00:18:52,047
‫- "هومر سيمبسون"، أخيرًا تقابلنا.
‫- أشعر بالشعور نفسه.

269
00:18:52,256 --> 00:18:56,969
‫"سيمبسون"، أريدك أن تعود للانضمام
‫إلى عائلة محطتنا.

270
00:18:57,177 --> 00:19:00,889
‫- آسف، لا يمكنني.
‫- اسمعني يا "سيمبسون"!

271
00:19:00,973 --> 00:19:07,938
‫لا أريدك أن تعود كمشرف تقني أو تقني إشراف،
‫أو أيًا كان عملك.

272
00:19:08,564 --> 00:19:12,568
‫أريدك أن تكون المسؤول
‫عن السلامة في المحطة.

273
00:19:12,985 --> 00:19:19,158
‫"السلامة"؟ لكن يا سيدي، بصراحة،
‫لقد سببت حوادث هنا أكثر من أي موظف آخر.

274
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
‫حتى أن بعض الحوادث لم تكتشفوا أمرها.

275
00:19:22,286 --> 00:19:27,749
‫العرض المغري الذي أقدّمه لك
‫سار لمدة 30 ثانية يا "سيمبسون".

276
00:19:28,417 --> 00:19:30,252
‫أنا؟ المسؤول عن السلامة؟

277
00:19:30,586 --> 00:19:35,674
‫قد ينفجر هذا المكان برمّته.
‫كلّا. سأركز في عملي من الآن.

278
00:19:35,757 --> 00:19:37,426
‫رباه، مكتب هذا الرجل ضخم.

279
00:19:37,509 --> 00:19:40,137
‫لا يمكنني أن أدع "مارج" تعيل العائلة.

280
00:19:40,429 --> 00:19:43,390
‫هذا الرجل لديه أنظف قميص رأيته.
‫ما الذي عليّ…

281
00:19:43,473 --> 00:19:44,850
‫"سيمبسون"، انتهى الوقت.

282
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
‫- لا بأس. سأقبل العمل.
‫- ممتاز.

283
00:19:49,062 --> 00:19:53,025
‫أول مهمة لك هي أن تخرج إلى الشرفة

284
00:19:53,567 --> 00:19:56,320
‫وأن تخبر ذلك الجمهور أن المحطة آمنة.

285
00:19:56,862 --> 00:19:59,448
‫- ماذا؟
‫- هيا يا "هومر".

286
00:19:59,740 --> 00:20:03,243
‫"هومر"!

287
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
‫أجل، "هومر"!

288
00:20:06,330 --> 00:20:07,748
‫هيا يا أبي!

289
00:20:08,040 --> 00:20:11,585
‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة…

290
00:20:18,550 --> 00:20:22,429
‫انتظروا. سأعود بعد قليل.

291
00:20:26,475 --> 00:20:28,310
‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيد "بيرنز".

292
00:20:28,852 --> 00:20:31,980
‫أتعني أنك ستتخلى
‫عن الوظيفة المرموقة وزيادة المرتب

293
00:20:32,064 --> 00:20:33,941
‫من أجل مبادئك فحسب؟

294
00:20:35,651 --> 00:20:38,070
‫حين تصوغ الأمر بهذا الشكل،
‫فإنه يبدو غير منطقيّ.

295
00:20:38,195 --> 00:20:39,780
‫ولكنني الأحمق الذي قد يفعل هذا!

296
00:20:39,863 --> 00:20:45,202
‫وأقسم إنني سأواصل تسخير كل دقيقة فراغ لديّ
‫في الكفاح من أجل السلامة!

297
00:20:45,953 --> 00:20:49,665
‫بالتأكيد سيكون لديّ عدد دقائق أقلّ
‫إذا منحتني الوظيفة.

298
00:20:50,832 --> 00:20:53,377
‫لست بالغباء الذي تبدو عليه،

299
00:20:53,460 --> 00:20:55,295
‫أو كما تشير نتائج اختباراتنا.

300
00:20:56,004 --> 00:20:59,925
‫- لقد قبلت بك في الوظيفة، إلى العمل.
‫- سأبدأ العمل،

301
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
‫ولكن سأودّع بعض الأصدقاء قبلها.

302
00:21:07,015 --> 00:21:12,729
‫أيها الأصدقاء، اعتمدتم عليّ ككلب حراستكم،

303
00:21:13,063 --> 00:21:16,191
‫حتى لا تتعرضوا للأذى أو إصابة أصابعكم

304
00:21:16,275 --> 00:21:18,193
‫أو الانفجار.

305
00:21:18,277 --> 00:21:20,988
‫لكن لا يمكنكم الاعتماد عليّ مدى الحياة.

306
00:21:21,655 --> 00:21:25,534
‫يجب أن تعرفوا
‫أن ثمة "هومر سيمبسون" بداخل كل منا،

307
00:21:25,617 --> 00:21:29,204
‫وسيكون عليّ أن أعيش
‫من دون احترامكم وتقديركم.

308
00:21:31,164 --> 00:21:33,041
‫السبب الوحيد لقولي هذا

309
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
‫هو أنني سوف أترككم.

310
00:21:38,046 --> 00:21:39,423
‫لكن لا تقلقوا.

311
00:21:39,506 --> 00:21:43,427
‫لقد تم تعييني كمسؤول السلامة الجديد
‫في هذه المحطة.

312
00:21:44,720 --> 00:21:47,973
‫مع زيادة كبيرة في المرتب!

313
00:21:50,892 --> 00:21:54,021
‫أحسنت يا أبي! انتبه يا أبي!

314
00:21:55,731 --> 00:21:57,649
‫على رسلكم! لا تسقطوني!

315
00:21:57,733 --> 00:22:00,027
‫- احذروا.
‫- "هومر"!

316
00:23:06,426 --> 00:23:07,844
‫ترجمة "لبنى حامد"

