﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:06,297
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,883
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,473 --> 00:00:18,852
‫"لن أتجشأ في الصف."

5
00:00:23,648 --> 00:00:27,527
‫"تحذير"

6
00:00:27,610 --> 00:00:29,738
‫{\an8}"مجلة (الأم) الشهرية"

7
00:00:52,552 --> 00:00:54,012
‫"حافلة"

8
00:01:31,091 --> 00:01:34,260
‫{\an8}- أجل. حقًا؟
‫- أجل!

9
00:01:34,344 --> 00:01:36,805
‫{\an8}- أجل. حقًا؟
‫- أجل!

10
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
‫{\an8}ما المشكلة؟

11
00:01:38,723 --> 00:01:41,226
‫{\an8}كنا نتشاجر حول مسألة من يحبك أكثر.

12
00:01:41,309 --> 00:01:44,979
‫{\an8}حقًا؟ حسنًا، أكملا.

13
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
‫{\an8}- أنت تحبينه أكثر.
‫- كلّا، بل أنت.

14
00:01:47,065 --> 00:01:49,275
‫{\an8}- كلّا.
‫- بلى!

15
00:01:49,359 --> 00:01:52,153
‫ينبغي أن تكفّا عن هذه الأمور حالًا!

16
00:01:52,278 --> 00:01:55,949
‫لا أريدكما أن تحرجاني
‫في حفل رئيسي في العمل.

17
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
‫حلوى خطمية.

18
00:02:02,497 --> 00:02:03,581
‫"هومر"؟

19
00:02:03,665 --> 00:02:07,752
‫أحاول أن أكفّ
‫عن إصدار الضجيج التعيس كلما استطعت.

20
00:02:07,836 --> 00:02:10,338
‫لا أريد إحراج نفسي في حفل الشركة.

21
00:02:11,047 --> 00:02:15,260
‫هل أنت واثقة من أن الكمية كافية؟
‫الرئيس يعشق حلوى الهلام الشهية من إعدادك.

22
00:02:15,343 --> 00:02:19,055
‫"هومر"، قال السيد "بيرنز"
‫إنه أحبها مرة واحدة فقط.

23
00:02:19,139 --> 00:02:23,393
‫تلك كانت المرة الوحيدة التي خاطبني فيها
‫دون استخدام كلمة "أحمق".

24
00:02:28,273 --> 00:02:30,024
‫ها قد وصلنا يا أطفال!

25
00:02:30,108 --> 00:02:31,526
‫{\an8}"سيُطلق النار على المنتهكين"

26
00:02:31,609 --> 00:02:34,445
‫{\an8}قصر "ستانلي بيرنز"، جنة الدنيا.

27
00:02:34,529 --> 00:02:37,866
‫حسنًا، اسمعوا،
‫رئيسي في العمل سيكون في الحفل.

28
00:02:37,991 --> 00:02:41,369
‫لذا، أريدكم
‫أن تظهروا لأبيكم الحب أو الاحترام.

29
00:02:41,452 --> 00:02:43,705
‫- خيار صعب.
‫- سأختار الاحترام.

30
00:02:43,788 --> 00:02:46,332
‫سُررت برؤيتك. يسعدني أنك تمكنت من المجيء.

31
00:02:46,416 --> 00:02:48,960
‫شكرًا يا سيد "بيرنز"، يسعدني أنك دعوتنا.

32
00:02:49,043 --> 00:02:51,087
‫لم يسعدني ذلك، فوّت مباراة لكي أحضر.

33
00:02:51,171 --> 00:02:52,255
‫اسكت يا "توم".

34
00:02:52,338 --> 00:02:56,342
‫لا تتعاركا رجاءً.
‫تفضلوا إلى الداخل واستمتعوا.

35
00:02:56,634 --> 00:02:58,344
‫اطرد هذا الرجل يا "سميذرز".

36
00:02:58,428 --> 00:03:01,181
‫لا أريده وعائلته الكئيبة أن يفسدوا حفلي.

37
00:03:01,347 --> 00:03:03,016
‫سيرحل قبل لعبة شد الحبل يا سيدي.

38
00:03:03,099 --> 00:03:05,852
‫- ممتاز.
‫- طاب يومك يا سيد "بيرنز".

39
00:03:05,935 --> 00:03:07,437
‫مرحبًا…

40
00:03:08,521 --> 00:03:11,149
‫- "هومر سيمبسون".
‫- تفضل يا سيدي.

41
00:03:11,941 --> 00:03:16,321
‫صحيح، وهذه زوجتك الجميلة "مارج".

42
00:03:16,487 --> 00:03:20,992
‫وانظروا إلى "ليزا" الصغيرة.
‫يا إلهي، إنها تكبر بسرعة.

43
00:03:21,075 --> 00:03:24,245
‫- ولا بد أن هذا "برات".
‫- "بارت".

44
00:03:24,329 --> 00:03:25,622
‫لا تصحح للرجل يا "برات".

45
00:03:25,705 --> 00:03:29,459
‫سيدي الرئيس، انظر ماذا جلبنا، حلوى الهلام.

46
00:03:29,542 --> 00:03:32,337
‫بحق السماء! الجميع جلبها.

47
00:03:32,420 --> 00:03:34,172
‫أحد الأغبياء قال للجميع

48
00:03:34,255 --> 00:03:35,715
‫إنني أحب هذه الحلوى البغيضة.

49
00:03:35,798 --> 00:03:37,800
‫ارمها مع هذه الكومة هناك.

50
00:03:38,676 --> 00:03:40,553
‫وتصرفوا وكأنكم في بيتكم.

51
00:03:40,637 --> 00:03:43,640
‫أسمعت هذا يا أبي؟
‫يمكنك الجلوس بملابسك الداخلية وحكّ جسدك.

52
00:03:43,723 --> 00:03:46,351
‫- اسمع…
‫- هل من مشكلة يا "سيمبسون"؟

53
00:03:46,434 --> 00:03:51,606
‫كلّا، إنما كنت أهنئ ابني
‫على نكتة قالها عن أبيه.

54
00:03:55,610 --> 00:04:00,782
‫الآن تذكروا، حسب معرفة الجميع،
‫نحن عائلة طبيعية لطيفة.

55
00:04:00,865 --> 00:04:03,952
‫"بارت"، آخر من يصل إلى النافورة
‫يكون الخاسر!

56
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
‫تصرّفا بشكل طبيعي!

57
00:04:08,164 --> 00:04:10,458
‫يا لها من طفلة صغيرة لطيفة!

58
00:04:11,459 --> 00:04:12,752
‫شكرًا لك.

59
00:04:12,835 --> 00:04:15,630
‫لم لا نتركهما في الحضانة ونحتسي شرابًا؟

60
00:04:15,713 --> 00:04:17,340
‫لست أهوى الشراب.

61
00:04:17,423 --> 00:04:20,301
‫أليس هذا ابنك الذي يعذّب البجع؟

62
00:04:20,385 --> 00:04:21,427
‫"بارت"!

63
00:04:23,304 --> 00:04:25,640
‫لعلّي سأتناول معك بعض الشراب.

64
00:04:28,268 --> 00:04:31,229
‫أتظنين أنه لا ضير من ترك الطفلتين
‫من دون إشراف؟

65
00:04:31,688 --> 00:04:34,649
‫أجل. حسنًا.

66
00:04:37,402 --> 00:04:39,612
‫"بارت"! "ليزا"!

67
00:04:41,364 --> 00:04:43,574
‫أين أنتما؟ تبًا!

68
00:04:43,866 --> 00:04:44,867
‫أمسكت بك!

69
00:04:44,951 --> 00:04:46,661
‫حذار. ضربة واحدة وتفقد وظيفتك.

70
00:04:46,786 --> 00:04:52,000
‫اسمعوا، سباق الأشولة للآباء والأبناء
‫سيبدأ بعد خمس دقائق في الحديقة الشمالية.

71
00:04:52,083 --> 00:04:56,462
‫المشاركة إلزامية. أكرر، إلزامية.
‫هذا كل شيء.

72
00:04:56,546 --> 00:05:00,717
‫- هل تتذكر القواعد من العام الماضي؟
‫- التزام الصمت والسماح بفوز الرئيس.

73
00:05:01,217 --> 00:05:02,218
‫مهلًا!

74
00:05:02,844 --> 00:05:04,804
‫لا أعرف من أحب أكثر،

75
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
‫ابني "جوشوا" الذي هو قائد فريق كرة القدم،

76
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
‫أم ابنتي "أمبر"
‫التي أدت دور البطولة في مسرحية المدرسة.

77
00:05:10,560 --> 00:05:13,396
‫عادةً أتخذ درجاتهما كعامل فاصل،

78
00:05:13,479 --> 00:05:15,356
‫لكنهما حصلا على امتياز في هذا الترم.

79
00:05:15,440 --> 00:05:17,233
‫ما عسى الأم أن تفعل؟

80
00:05:17,317 --> 00:05:20,737
‫- أرى العظمة في أسرتي.
‫- أسرتك؟

81
00:05:20,820 --> 00:05:25,074
‫في الواقع، هي عظمة لا يراها الآخرون،
‫إلا إنها موجودة.

82
00:05:25,158 --> 00:05:27,410
‫وإن كان ما نملكه ليست عظمة حقيقية،

83
00:05:27,493 --> 00:05:29,620
‫فإننا على الأقل عاديون.

84
00:05:30,663 --> 00:05:32,790
‫لا أريد إقلاق أحد،

85
00:05:32,874 --> 00:05:37,045
‫لكن أعتقد أن هذا الشراب يحتوي على كحول.

86
00:05:39,797 --> 00:05:42,717
‫- هل أنت جاهز يا سيد "بيرنز"؟
‫- أجل

87
00:05:42,800 --> 00:05:44,969
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

88
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫سيد "بيرنز"، انطلق.

89
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
‫هذا مثير للشفقة، سأنطلق!

90
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
‫"بارت"، لا!

91
00:06:02,612 --> 00:06:05,907
‫لا، انتظر. لا. "بارت"، توقّف، لا!

92
00:06:11,662 --> 00:06:13,790
‫كان سباقًا تنافسيًا هذا العام.

93
00:06:15,875 --> 00:06:19,754
‫- "نجلس هنا ونستمتع بالظُلة
‫- صبّ النبيذ يا صاح

94
00:06:19,837 --> 00:06:23,299
‫- احتسوا الشراب الذي حضّرته
‫- صبّ النبيذ يا صاح

95
00:06:23,383 --> 00:06:26,219
‫ها قد حضر حبيبي الوحيد، وداعًا يا أصدقاء

96
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
‫- إياكم أن تشعروا بالوحدة
‫- صبّ النبيذ يا صاح"

97
00:06:28,763 --> 00:06:33,017
‫- "مارج"، أحتاج إليك!
‫- "هومي"، هل تذوقت الشراب؟

98
00:06:33,101 --> 00:06:34,560
‫استفيقي يا "مارج".

99
00:06:34,644 --> 00:06:37,105
‫يجب أن تأتي معي. سيقترح الرئيس نخبًا.

100
00:06:37,188 --> 00:06:39,440
‫في الواقع، لست أهوى الشراب.

101
00:06:39,524 --> 00:06:42,610
‫اخترت الوقت المناسب لتبدئي.

102
00:06:48,074 --> 00:06:50,493
‫أيها الموسيقيون،
‫أوقفوا هذه الألحان المزعجة.

103
00:06:51,661 --> 00:06:54,497
‫أشكركم جميعًا… على القدوم.

104
00:06:58,709 --> 00:07:02,088
‫- "مارج"، توقفي.
‫- أنا آسفة.

105
00:07:02,255 --> 00:07:03,798
‫- أنا آسفة.
‫- "مارج"!

106
00:07:03,881 --> 00:07:06,342
‫لكن الآن، حان وقت الوداع.

107
00:07:06,426 --> 00:07:09,303
‫رجاءً، اخرجوا من أرضي
‫وتعالوا السنة القادمة.

108
00:07:09,387 --> 00:07:13,057
‫أنصحكم بألّا تتلكؤوا.
‫سيتم إطلاق كلاب الصيد في غضون عشر دقائق.

109
00:07:17,728 --> 00:07:21,441
‫- هل قضيت وقتًا طيبًا يا بنيّ؟
‫- أجل، شكرًا يا أبي.

110
00:07:21,899 --> 00:07:26,070
‫هذا هو التضامن العائلي
‫الذي أحب رؤيته. "سميذرز"!

111
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
‫- نعم، سيدي؟
‫- امنحني اسم هذا الرجل.

112
00:07:27,989 --> 00:07:30,741
‫أتوقّع له مستقبلًا باهرًا
‫في محطة توليد الطاقة.

113
00:07:30,825 --> 00:07:32,368
‫أسرع يا "بارت"، قبّلني.

114
00:07:32,452 --> 00:07:34,871
‫أقبّلك؟ لكن يا أبي، أنا ابنك.

115
00:07:35,037 --> 00:07:37,623
‫"بارت"، من فضلك؟ خمسة دولارات مقابل قُبلة.

116
00:07:41,210 --> 00:07:44,505
‫لم أر قط
‫تحايلًا واضحًا مثل هذا لنيل استحساني.

117
00:07:44,589 --> 00:07:47,175
‫ملاحظة دقيقة يا سيدي.

118
00:07:48,634 --> 00:07:50,678
‫يسرني أن الحفل قد انتهى.

119
00:07:50,761 --> 00:07:53,598
‫- يمكننا العودة إلى البيت ونتصرف بصدق.
‫- ماذا تقصد؟

120
00:07:53,681 --> 00:07:57,393
‫بربك! تمثلية الكلام المعسول هذه.

121
00:07:57,810 --> 00:08:00,480
‫"أحبك يا أبي." كفاك كذبًا.

122
00:08:00,563 --> 00:08:02,732
‫- أنا أشفق عليك.
‫- لماذا؟

123
00:08:03,357 --> 00:08:06,277
‫- من بعدك.
‫- شكرًا جزيلًا.

124
00:08:06,360 --> 00:08:10,823
‫- أنا أولًا! كلّا، أنا.
‫- أنا، أنا أولًا.

125
00:08:10,907 --> 00:08:13,576
‫حبيبي، تبدو متعبًا،
‫هل تريدني أن أقود السيارة؟

126
00:08:14,577 --> 00:08:17,830
‫"هومي"، أظن أنني سأتقيأ.

127
00:08:18,289 --> 00:08:23,211
‫"كان هناك مزارع لديه كلب وكان اسمه (بينغو)

128
00:08:23,294 --> 00:08:27,006
‫(ب- ي- ن- غ- و)

129
00:08:27,089 --> 00:08:30,676
‫(ب- ي- ن- غ- و) كان اسمه"

130
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
‫"هومي"، اركب السيارة.

131
00:08:32,845 --> 00:08:35,598
‫- مكانك هنا.
‫- أجل يا "هومر".

132
00:08:35,681 --> 00:08:37,517
‫ثمة مكان لشخص إضافي.

133
00:08:37,600 --> 00:08:42,480
‫واحد منا.

134
00:08:45,650 --> 00:08:49,403
‫"(ب- ي- ن- غ- و)

135
00:08:49,487 --> 00:08:51,197
‫(ب- ي- ن- غ- و)"

136
00:08:59,080 --> 00:09:01,791
‫وعمل رب العائلة طوال اليوم

137
00:09:01,874 --> 00:09:04,168
‫ليجد الطعام لأطفاله.

138
00:09:04,252 --> 00:09:08,256
‫النسور الصغيرة الرضيعة
‫لا يمكنها الدفاع عن أنفسها

139
00:09:08,339 --> 00:09:09,382
‫وتعتمد على أمها

140
00:09:09,465 --> 00:09:12,176
‫التي تتقيأ الطعام الذي وجدته.

141
00:09:12,260 --> 00:09:14,554
‫- أنت!
‫- اسمعوا جميعًا.

142
00:09:14,637 --> 00:09:16,764
‫يوم أمس نبّهني إلى شيء.

143
00:09:16,847 --> 00:09:19,058
‫علينا أن نحسّن من أنفسنا كعائلة.

144
00:09:19,141 --> 00:09:23,896
‫هذا المساء لن نتناول الطعام
‫في أثناء مشاهد التلفاز.

145
00:09:23,980 --> 00:09:28,025
‫بل سنتناول العشاء
‫على طاولة غرفة الطعام كعائلة طبيعية.

146
00:09:28,734 --> 00:09:30,444
‫- هل أنت سعيد يا أبي؟
‫- أجل.

147
00:09:30,528 --> 00:09:31,779
‫ابدؤوا الأكل.

148
00:09:32,863 --> 00:09:35,700
‫لا. سوف نتلو الصلاة أولًا.

149
00:09:35,783 --> 00:09:38,286
‫حسنًا، "رابا داب داب"، شكرًا على الطعام.

150
00:09:40,871 --> 00:09:43,416
‫لا! تجاهل الولد يا ربي.

151
00:09:43,499 --> 00:09:45,167
‫اسكتوا واحنوا رؤوسكم.

152
00:09:46,877 --> 00:09:50,423
‫ربي، شكرًا على نعمة المايكروويف،

153
00:09:50,923 --> 00:09:52,675
‫رغم أننا لا نستحقه.

154
00:09:52,800 --> 00:09:55,720
‫أعني، أطفالنا مشاغبون للغاية.

155
00:09:55,803 --> 00:09:58,389
‫سامحني لأنني لا أجيد الفرنسية، لكنهم "همجيون".

156
00:09:58,472 --> 00:10:00,516
‫هل رأيتهم في الحفل؟

157
00:10:00,600 --> 00:10:03,936
‫بالطبع رأيتهم. أنت في كل مكان.
‫أنت تستطيع فعل كل شيء.

158
00:10:04,020 --> 00:10:06,647
‫يا ربي، لماذا ابتليتني بهذه العائلة؟

159
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
‫- آمين!
‫- دعونا نأكل.

160
00:10:09,900 --> 00:10:11,235
‫كلّا، لم أنته بعد!

161
00:10:11,319 --> 00:10:16,282
‫لكن يا "هومر"، إلى متى سنجلس هنا
‫ونصغي إليك وأنت تتكلم بسوء عنا للرب؟

162
00:10:16,365 --> 00:10:17,325
‫أنا آسف يا "مارج"،

163
00:10:17,408 --> 00:10:20,036
‫لكن أحيانًا أشعر
‫بأننا أسوأ عائلة في البلدة.

164
00:10:20,119 --> 00:10:21,996
‫ربما علينا الانتقال لمجتمع أكبر.

165
00:10:22,079 --> 00:10:24,582
‫- يا إلهي!
‫- لا تغضب يا أبي.

166
00:10:24,665 --> 00:10:27,209
‫الحقيقة المحزنة أن كل العائلات مثلنا.

167
00:10:27,293 --> 00:10:31,422
‫أتظنين ذلك؟
‫ثمة وسيلة واحدة للتأكد. اتبعوني.

168
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
‫انظروا إلى هذا أيها الأطفال.
‫لا عراك. لا صراخ.

169
00:10:40,139 --> 00:10:42,224
‫- لا تجشؤ.
‫- الأب يلبس قميصه.

170
00:10:42,308 --> 00:10:43,851
‫انظروا، مناديل!

171
00:10:43,934 --> 00:10:47,229
‫- أولئك الأشخاص غريبو الأطوار.
‫- أتظن ذلك؟

172
00:10:47,313 --> 00:10:50,274
‫دعونا نرى ما وراء الباب الثاني.

173
00:10:50,358 --> 00:10:53,444
‫- ماذا يفعلون؟
‫- يتحدثون.

174
00:10:53,527 --> 00:10:56,197
‫إنهم يستمتعون بالتحدث إلى بعضهم البعض.

175
00:10:56,280 --> 00:10:57,740
‫ليتني أستطيع سماع ما يقولون.

176
00:10:57,823 --> 00:11:00,743
‫أبي، أظن أنني سمعت صوتًا بين الأشجار.

177
00:11:01,369 --> 00:11:03,996
‫أنا أيضًا. أحضر البندقية.

178
00:11:04,664 --> 00:11:06,123
‫إلى أين ذهب؟

179
00:11:06,207 --> 00:11:09,418
‫على الأرجح ليجلب لوالده الغليون والخفّين.

180
00:11:20,513 --> 00:11:24,183
‫انظروا إلى هذا المكان. إنه قذر!

181
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
‫إنه أسوأ مما تظن.

182
00:11:26,852 --> 00:11:29,522
‫لقد دست على زهورهم التعيسة.

183
00:11:29,605 --> 00:11:31,482
‫هذا منزلنا يا "هومر".

184
00:11:32,274 --> 00:11:34,485
‫- هل ستدخل يا "هومر"؟
‫- لا.

185
00:11:35,152 --> 00:11:37,321
‫أريد البقاء وحيدًا مع أفكاري.

186
00:11:39,073 --> 00:11:40,658
‫بدأ المعجبون يشعرون بالقلق هنا.

187
00:11:40,741 --> 00:11:41,909
‫جعة أخرى يا "مو".

188
00:11:41,992 --> 00:11:44,620
‫ما الأمر يا "هومر"؟
‫إنها المباراة الأعنف في العام،

189
00:11:44,704 --> 00:11:47,289
‫وأنت تجلس غير مبال وشرهًا للشرب هكذا.

190
00:11:48,040 --> 00:11:49,917
‫- "إدي".
‫- مساء الخير يا "مو".

191
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
‫- أتود البسكويت المملح؟
‫- لا، شكرًا. نحن نعمل الآن.

192
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
‫- كأسا جعة يفيان بالغرض.
‫- دولاران يا غلامان.

193
00:11:55,631 --> 00:11:57,299
‫أنا أمزح.

194
00:11:57,383 --> 00:12:00,803
‫مزحة جيدة. اسمع،
‫نبحث عن عائلة تتلصص على الجيران

195
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
‫وسببت رعبًا في الحي.

196
00:12:03,013 --> 00:12:05,599
‫اهدأ. دع الناس اللطفاء يستمتعون بجعتهم.

197
00:12:07,476 --> 00:12:10,146
‫لا تقلق. هذا الكلب يتبع آثار الرائحة.

198
00:12:10,229 --> 00:12:14,275
‫- ما خطب "بوبو"؟
‫- لديّ بعض قطع اللحم في جيبي.

199
00:12:14,358 --> 00:12:17,570
‫هذا يفسر الأمر. تعال أيها الكلب الغبي.

200
00:12:19,363 --> 00:12:23,993
‫أتعرف يا "مو"،
‫ذات مرة قالت أمي شيئًا، لم أنسه قط.

201
00:12:24,076 --> 00:12:28,247
‫قالت، "(هومر)، أنت خيبة أمل كبيرة."

202
00:12:28,789 --> 00:12:32,918
‫وليرحمها الله، كانت محقة بالفعل.

203
00:12:33,210 --> 00:12:36,255
‫لا تلم نفسك يا "هومر"، إذ أن ظروفك صعبة.

204
00:12:36,338 --> 00:12:38,340
‫أبناؤك مشاغبون لا يمكن السيطرة عليهم.

205
00:12:38,424 --> 00:12:41,719
‫لا أسمح لك بالتكلم هكذا عن أبنائي!
‫على الأقل اثنان منهم.

206
00:12:41,802 --> 00:12:43,971
‫- لم؟ ألديك ولدان لم أتعرّف بهما؟
‫- لماذا…

207
00:12:44,096 --> 00:12:45,681
‫بل أنك لم تختبر قوة لكمتي.

208
00:12:45,765 --> 00:12:47,808
‫لكمة يُمنى قوية. لا بد أنها مؤلمة.

209
00:12:48,350 --> 00:12:50,102
‫لقد انتهت المباراة!

210
00:12:52,313 --> 00:12:58,068
‫"ملاكمة النجوم" برعاية
‫مركز الدكتور "مارفن مونرو" لعلاج الأُسر.

211
00:12:58,903 --> 00:13:00,196
‫ماذا؟

212
00:13:00,279 --> 00:13:01,697
‫ألن تذهب اليوم إلى العمل؟

213
00:13:01,781 --> 00:13:03,699
‫لا أظن ذلك.

214
00:13:03,783 --> 00:13:07,036
‫لديك مشكلة يا عزيزي،
‫ولن تتحسن حتى تعترف بوجودها.

215
00:13:07,119 --> 00:13:09,663
‫أنا أعترف بهذا،
‫يُستحسن أن تغلقي فمك الثرثار.

216
00:13:09,747 --> 00:13:13,375
‫- اصمت أنت!
‫- اصمتي أنت.

217
00:13:13,459 --> 00:13:16,962
‫- اصمت.
‫- لم لا يصمت كلاكما.

218
00:13:17,296 --> 00:13:20,049
‫مرحبًا يا أصدقائي،
‫أنا الدكتور "مارفن مونرو".

219
00:13:20,132 --> 00:13:23,469
‫هل يبدو هذا المشهد مألوفًا؟
‫إن كان كذلك، فأنا أستطيع المساعدة.

220
00:13:23,552 --> 00:13:26,347
‫لا حيل ولا حبوب ولا حمية مبتدعة.

221
00:13:26,722 --> 00:13:31,519
‫إما أن تحظى بنعيم عائلي
‫أو نردّ لك ضعف ما دفعته، اتصل اليوم.

222
00:13:31,602 --> 00:13:35,314
‫مركز الدكتور "مارفن مونرو" لعلاج الأُسر.
‫1800555-"هاغز".

223
00:13:35,397 --> 00:13:37,483
‫لم لا تتصل الآن؟

224
00:13:37,942 --> 00:13:39,360
‫متى سأتعلّم؟

225
00:13:39,652 --> 00:13:42,905
‫إن حل المشكلات الحياتية ليست في شرب الجعة.

226
00:13:43,989 --> 00:13:45,533
‫بل عبر التلفاز!

227
00:14:01,590 --> 00:14:04,510
‫حسنًا، حان وقت إجراء اجتماع عائلي.

228
00:14:04,593 --> 00:14:06,846
‫لم لا نجري اجتماعًا
‫أثناء مشاهدتك أنت للتلفاز؟

229
00:14:06,929 --> 00:14:11,934
‫اسمعوا، تعرفون مثلي
‫أن هذه العائلة تحتاج إلى مساعدة متخصصة.

230
00:14:12,017 --> 00:14:14,520
‫لذلك، حددت موعدًا
‫لمقابلة الدكتور "مارفن مونرو".

231
00:14:14,603 --> 00:14:16,105
‫الرجل البدين الذي يظهر على التلفاز؟

232
00:14:16,188 --> 00:14:19,775
‫هل سترسلنا إلى طبيب
‫يرعى مباريات المصارعة الحرة؟

233
00:14:19,859 --> 00:14:22,319
‫الملاكمة يا "ليزا". الفرق شاسع.

234
00:14:22,403 --> 00:14:24,655
‫يا إلهي يا "هومر"، هل أنت واثق من صحة هذا؟

235
00:14:24,738 --> 00:14:27,408
‫لقد تمعنت مليًا بالأمر،

236
00:14:27,491 --> 00:14:30,327
‫كان إعلانه الأفضل
‫من بين جميع الإعلانات التي شاهدتها.

237
00:14:30,411 --> 00:14:34,790
‫- التكلفة الكاملة هي 250 دولارًا.
‫- نحن لا نملك هذا المال.

238
00:14:34,874 --> 00:14:37,376
‫سيكون علينا أن نبذل كل ما بوسعنا.

239
00:14:37,459 --> 00:14:40,296
‫- "مارج"، أحضري مدخرات كلية الأطفال.
‫- ماذا؟

240
00:14:40,379 --> 00:14:42,882
‫- "هومر".
‫- هيا يا "مارج".

241
00:14:42,965 --> 00:14:46,552
‫لماذا نبخل على أنفسنا من أجل فرصة ضئيلة
‫لالتحاقهم بمكان ما مستقبلًا؟

242
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
‫48. 49. 50.

243
00:14:50,014 --> 00:14:51,932
‫88 دولارًا و50 سنتًا.

244
00:14:52,016 --> 00:14:56,353
‫هل هذا كل شيء؟
‫كل المدخرات التي جمعناها طوال هذا السنوات؟

245
00:14:56,437 --> 00:14:58,856
‫أظنني سأحتاج إلى منحة دراسية جزئية.

246
00:14:58,939 --> 00:15:00,065
‫لا يزال لدينا أمل.

247
00:15:00,149 --> 00:15:03,569
‫لإنقاذ هذه العائلة
‫سيكون علينا القيام بتضحية سامية.

248
00:15:03,944 --> 00:15:04,904
‫"متجر رهون"

249
00:15:04,987 --> 00:15:07,406
‫كلّا يا أبي. رجاءً لا ترهن التلفاز.

250
00:15:07,489 --> 00:15:10,075
‫بحقك يا أبي، افعل أي شيء إلا هذا.

251
00:15:10,159 --> 00:15:13,078
‫"هومر"، ألا يمكننا
‫رهن خاتم خطوبتي بدلًا من ذلك؟

252
00:15:13,162 --> 00:15:17,750
‫أنا أقدّر لك ذلك يا عزيزتي،
‫لكننا بحاجة إلى 150 دولارًا الآن!

253
00:15:17,833 --> 00:15:21,128
‫مساء الخير يا "سيمبسون"، كيف أساعدك؟

254
00:15:21,211 --> 00:15:25,466
‫هل يمكنك دفع 150 دولارًا
‫مقابل جهاز "موتورولا" الرائع هذا؟

255
00:15:25,549 --> 00:15:28,260
‫- هل جهاز الكابل فيه سليم؟
‫- سليم تمامًا.

256
00:15:28,344 --> 00:15:30,888
‫لقد اتفقنا أيها السيد.

257
00:15:31,722 --> 00:15:34,975
‫"مركز الدكتور (مونرو) لعلاج الأُسر"

258
00:15:37,019 --> 00:15:40,147
‫كل مالنا ومدخرات الكلية والتلفاز.

259
00:15:40,230 --> 00:15:43,651
‫"هومر"، أنت تدهس على قلوب الذين يحبونك.

260
00:15:43,734 --> 00:15:47,321
‫- لا ربح من دون ألم.
‫- هل ستدفع نقدًا أم بالشيك؟

261
00:15:47,404 --> 00:15:51,825
‫نقدًا بالطبع. بحوزتي الآن 250 دولارًا.

262
00:15:51,909 --> 00:15:55,955
‫أنا أحملها بيدي الآن. ها هي. انظري.

263
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
‫انظري. 250 دولارًا.

264
00:15:59,124 --> 00:16:02,795
‫إن أردت إثارة إعجابها، فأرها الفراغ الكبير
‫الذي خلّفه رهن التلفاز.

265
00:16:02,878 --> 00:16:04,296
‫- "بارت"!
‫- هيا أيتها الأسرة.

266
00:16:04,380 --> 00:16:08,133
‫لنذهب ونحتفل بقدرتنا الجديدة
‫على إظهار الحب.

267
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‫سأصطحبكم لتناول اللبن المخفوق بالشوكولاتة.

268
00:16:10,886 --> 00:16:12,179
‫رائع!

269
00:16:14,431 --> 00:16:17,226
‫ها هو حلم كل فتاة صغيرة
‫بالالتحاق بكلّية "فاسار" يتلاشى.

270
00:16:17,309 --> 00:16:22,022
‫مرحبًا، أنا الدكتور "مارفن مونرو".
‫مؤكد أنكم تعرفونني من ظهوري على التلفاز.

271
00:16:22,106 --> 00:16:23,565
‫- ليس لدينا تلفاز.
‫- "ليزا"!

272
00:16:24,024 --> 00:16:26,402
‫كلّا يا "هومر"، لا تكبت الطفلة.

273
00:16:26,485 --> 00:16:29,154
‫على عائلتك أن تعبّر عمّا بداخلها.

274
00:16:29,238 --> 00:16:31,699
‫هذا سبب وجود هذه الألواح والأقلام.

275
00:16:31,782 --> 00:16:37,162
‫أريدكم أن ترسموا لي مخاوفكم وأسباب قلقكم
‫وجذور حزنكم.

276
00:16:38,122 --> 00:16:40,124
‫خذوا نفسًا عميقًا مُطهرًا للنفس.

277
00:16:43,168 --> 00:16:44,336
‫وابدؤوا.

278
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
‫هذا متوقع.

279
00:16:53,429 --> 00:16:54,805
‫"هومر"؟

280
00:16:56,140 --> 00:16:58,350
‫ماذا رسمت يا "هومر"؟

281
00:17:01,895 --> 00:17:05,357
‫- "هومر"؟
‫- آسف، كنت شارد الذهن.

282
00:17:05,441 --> 00:17:07,443
‫لو كنت متنبهًا،

283
00:17:07,526 --> 00:17:12,823
‫لكنت تلاحظ أن أفراد أسرتك
‫يرونك بصورة شخص ذي سلطة صارمة،

284
00:17:12,906 --> 00:17:14,616
‫مثل الغول، إذا جاز التعبير.

285
00:17:14,700 --> 00:17:17,953
‫- كلّا يا دكتور، هذا غير صحيح.
‫- "غول"، وصف دقيق.

286
00:17:18,037 --> 00:17:20,914
‫أنت محق يا دكتور! أصبت في تشخيصك مجددًا.

287
00:17:21,040 --> 00:17:22,791
‫- هذا يكفي!
‫- يا للهول!

288
00:17:23,667 --> 00:17:27,671
‫حسنًا، هل تريدون قتل أحدكم الآخر؟
‫هذا جيد. هذا صحي.

289
00:17:27,755 --> 00:17:31,175
‫لا خطب بالضرورة في النزاع العدائي.

290
00:17:31,258 --> 00:17:34,970
‫كل ما أطلبه هو استخدام مطارقي الخاصة
‫لعلاج السلوك العدواني.

291
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
‫فكرة جيدة.

292
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
‫- رائع.
‫- أشكّ في صحة هذا.

293
00:17:38,557 --> 00:17:41,727
‫حسنًا، لنأخذ نفسًا آخر عميقًا
‫ومُطهرًا للنفس.

294
00:17:53,655 --> 00:17:54,698
‫مهلًا.

295
00:17:54,782 --> 00:17:58,368
‫هذه المطارق مبطّنة بالمطاط الإسفنجي.
‫ما الجدوى منها؟

296
00:17:58,452 --> 00:18:00,537
‫ستفيد أكثر من دون الحشوة يا دكتور.

297
00:18:00,621 --> 00:18:02,748
‫كلّا. هذا غير صحيح.

298
00:18:03,332 --> 00:18:04,583
‫- أرأيت؟
‫- أعطني هذا.

299
00:18:05,000 --> 00:18:08,504
‫أجل، بذلك ينتهي هذا الجزء من علاجنا.

300
00:18:08,587 --> 00:18:11,381
‫- هل شُفينا؟
‫- لا تكوني سخيفة.

301
00:18:11,465 --> 00:18:16,386
‫ستُشفون، لكن الأمر سيتطلب
‫المزيد من الوسائل غير التقليدية.

302
00:18:16,720 --> 00:18:18,430
‫- غير… ماذا؟
‫- لا تقلق.

303
00:18:18,514 --> 00:18:21,642
‫سيتسنى لي الكثير من الوقت للشرح
‫بينما أحمّي

304
00:18:21,975 --> 00:18:23,185
‫المولّد الكهربائي.

305
00:18:23,936 --> 00:18:26,647
‫هل الجميع مرتاحون؟ جيد.

306
00:18:26,730 --> 00:18:29,024
‫لا تلمسوا أي من الأزرار أمامكم

307
00:18:29,108 --> 00:18:30,526
‫لسبب مهم جدًا،

308
00:18:30,609 --> 00:18:34,154
‫وهو أنكم متصلون ببقية أفراد عائلتكم.

309
00:18:34,738 --> 00:18:38,992
‫لديكم القدرة على صعقهم، كما لديهم القدرة…

310
00:18:39,576 --> 00:18:40,452
‫كنت أجرّبه فحسب.

311
00:18:40,536 --> 00:18:42,204
‫- لماذا…
‫- لا يا "هومر"، ليس بعد.

312
00:18:42,996 --> 00:18:45,791
‫هذا ما يُعرف بالعلاج بالتنفير.

313
00:18:45,874 --> 00:18:49,253
‫عندما يؤذيك أحد ما عاطفيًا، ستؤذيه بدنيًا.

314
00:18:49,378 --> 00:18:53,298
‫وستتعلمون تدريجيًا
‫ألّا تقوموا بإيذاء بعضكم بعضًا مطلقًا.

315
00:18:53,382 --> 00:18:55,843
‫ألن يكون هذا رائعًا يا "هومر"؟

316
00:18:55,926 --> 00:18:57,553
‫بلى يا دكتور.

317
00:19:00,806 --> 00:19:02,558
‫لماذا صعقت أختك الصغيرة؟

318
00:19:02,641 --> 00:19:03,851
‫ضغطت عن غير قصد.

319
00:19:04,893 --> 00:19:06,228
‫وأنا أيضًا.

320
00:19:08,188 --> 00:19:09,773
‫"بارت"، "ليزا"، كفى.

321
00:19:13,152 --> 00:19:15,571
‫لا. تمهلوا.

322
00:19:16,196 --> 00:19:19,283
‫مهلًا يا جماعة، لو كان بإمكاني…

323
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
‫هذه ليست طريقة العلاج!

324
00:19:26,623 --> 00:19:29,626
‫لا! أنتم لا تفهمون يا آل "سيمبسون"!

325
00:19:30,294 --> 00:19:32,171
‫يا جماعة أرجوكم!

326
00:19:36,216 --> 00:19:37,176
‫يا إلهي.

327
00:19:37,259 --> 00:19:39,469
‫أحد ما يطلق كمية هائلة من الطاقة يا سيدي.

328
00:19:39,553 --> 00:19:41,430
‫ممتاز.

329
00:19:41,513 --> 00:19:45,726
‫ربما بدعة الحفاظ على الطاقة تلك
‫لم تعد ذات أهمية.

330
00:19:46,894 --> 00:19:49,354
‫كلّا يا "سيمبسون"!

331
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
‫- أيها…
‫- توقفوا!

332
00:19:52,274 --> 00:19:55,360
‫دكتور "مونرو"،
‫لقد فرّ مرضاك الآخرون من المبنى.

333
00:19:55,444 --> 00:19:57,404
‫كفى! أنتم تخرّبون المعدّات.

334
00:20:04,411 --> 00:20:05,621
‫تصفيفة شعر جميلة يا أمي.

335
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
‫كنت أظن أننا نحرز تطورًا بالفعل.

336
00:20:08,207 --> 00:20:12,294
‫كلّا، أنا آسف، هذا غير صحيح!
‫يجب أن تذهبوا.

337
00:20:12,377 --> 00:20:15,672
‫مهلًا يا دكتور، تقول في إعلانك التلفزيوني،

338
00:20:15,923 --> 00:20:18,842
‫إما أن نحظى بنعيم عائلي
‫أو تردّ لنا ضعف ما دفعناه.

339
00:20:18,926 --> 00:20:20,260
‫كان ذلك مجرّد…

340
00:20:21,511 --> 00:20:24,014
‫حسنًا. أحضري المال.

341
00:20:25,224 --> 00:20:29,061
‫20، 40، 60، 80، 100. 20، 40، 60، 80، 200.
‫20، 40، 60، 80، 300.

342
00:20:29,144 --> 00:20:32,481
‫20، 40، 60، 80، 400. 20، 40، 60، 80، 500.

343
00:20:32,564 --> 00:20:35,025
‫ارحلوا ولا تخبروا أحدًا
‫أنكم جئتم إلى هنا!

344
00:20:35,108 --> 00:20:38,070
‫رائع، 500 دولار.

345
00:20:38,237 --> 00:20:42,407
‫كم هذا رائع يا "هومر".
‫أول مفاجأة سارّة لنا.

346
00:20:42,491 --> 00:20:45,619
‫ليست النقود ما يسعدنا
‫بقدر الشعور بأننا كسبناها بمجهودنا.

347
00:20:45,702 --> 00:20:47,246
‫لقد نجحت يا أبي.

348
00:20:47,704 --> 00:20:52,042
‫ألا يجدر بنا الذهاب إلى متجر الرهون
‫لاستعادة تلفازنا؟

349
00:20:52,125 --> 00:20:54,920
‫تلك الخردة؟ دعك منها.

350
00:20:55,003 --> 00:20:56,546
‫سنشتري تلفازًا جديدًا.

351
00:20:56,630 --> 00:21:00,008
‫بشاشة 21 بوصة وألوان طبيعية

352
00:21:00,092 --> 00:21:03,929
‫وعربة صغيرة تمكننا من تحريكه
‫نحو غرفة الجلوس في أيام العطلات.

353
00:21:04,429 --> 00:21:07,933
‫- رائع!
‫- "هومر"، نحن نحبّك.

354
00:22:30,015 --> 00:22:31,641
‫ترجمة "ريما رياشي"

