﻿1
00:00:16,474 --> 00:00:18,601
‫{\an8}هل هذه رائحة كعك؟

2
00:00:18,810 --> 00:00:22,147
‫{\an8}- حقًا؟
‫- "هومر".

3
00:00:22,230 --> 00:00:24,691
‫{\an8}إن "ليزا" تصنعه من أجل معلمتها.

4
00:00:24,774 --> 00:00:27,193
‫{\an8}اسكتي.

5
00:00:27,277 --> 00:00:30,530
‫{\an8}- لذيذ! لا أظنكم تمانعون لو أكلته.
‫- "بارت"!

6
00:00:30,613 --> 00:00:33,241
‫{\an8}- يا للهول!
‫- أبعد يديك القذرتين.

7
00:00:33,324 --> 00:00:36,119
‫{\an8}- إنه من أجل صف "ليزا".
‫- إنه عيد ميلاد السيدة "هوفر".

8
00:00:36,202 --> 00:00:37,746
‫أتعرفين، ثمة ألقاب لأمثالك.

9
00:00:37,829 --> 00:00:38,872
‫كلّا، هذا غير صحيح.

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,207
‫خادمة المعلمة، المُداهنة، المتملقة!

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,333
‫"بارت"!

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,670
‫لقد قلت كلمة "متملقة" وكأنها شيء سيئ.

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,885
‫اسمع يا بنيّ،
‫لا ضير من تسهيل الأمور بعض الشيء.

14
00:00:51,968 --> 00:00:54,804
‫إنني لا أسهّل الأمور يا أبي.
‫أنا أحب معلمتي.

15
00:00:54,888 --> 00:00:57,348
‫بالطبع يا "ليز".
‫أرأيت كيف يتم الأمر يا "بارت"؟

16
00:00:57,432 --> 00:00:59,476
‫تقدّم كعكة، تحصل على درجة جيدة.

17
00:00:59,559 --> 00:01:03,563
‫أحصل على درجات جيدة لأنني ذكية
‫وأعير الانتباه وأذاكر باجتهاد.

18
00:01:03,646 --> 00:01:07,609
‫أجل، هذا صحيح يا "ليزا".
‫إنها الطرق الثلاثة للنجاح يا "بارت".

19
00:01:07,692 --> 00:01:10,487
‫العمل والذكاء و…

20
00:01:10,570 --> 00:01:12,238
‫رباه.

21
00:01:12,322 --> 00:01:14,783
‫حافلة المدرسة. عليّ الذهاب.

22
00:01:18,661 --> 00:01:21,790
‫- أهلًا يا "أوتومان"!
‫- أهلًا يا صديقي "بارت"!

23
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
‫هل تصدّق يا رجل؟

24
00:01:23,958 --> 00:01:26,795
‫أختي صنعت الكثير من الكعك لتتملق معلمتها،

25
00:01:26,878 --> 00:01:30,006
‫ولن تعطي أحدًا قطعة صغيرة حتى.

26
00:01:30,090 --> 00:01:32,008
‫هذا خبر سيئ يا رجل.

27
00:01:32,092 --> 00:01:34,677
‫تفضل يا "أوتو". لقد صنعت كعكة إضافية لك.

28
00:01:34,761 --> 00:01:37,555
‫- شكرًا يا آنستي الصغيرة.
‫- على الرحب والسعة.

29
00:01:40,517 --> 00:01:42,769
‫- دعيني أمسك هذه يا "ليز".
‫- انس الأمر.

30
00:01:42,852 --> 00:01:45,772
‫- أيتها الضفدعة البكّاءة! أيتها المتملقة!
‫- أخبرني بالمزيد.

31
00:01:45,855 --> 00:01:48,191
‫المُداهنة. مقبّلة الأقدام.
‫الطالبة المثالية.

32
00:01:48,274 --> 00:01:50,985
‫لن تحصل على أي كعكة الآن يا شتّام.

33
00:01:51,069 --> 00:01:55,031
‫حسنًا اسمعي، أنا آسف. لقد كنت منزعجًا.

34
00:01:55,115 --> 00:01:58,201
‫في لحظة الغضب قلت أشياء لا أعنيها.

35
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
‫- قلتها دون تفكير، صحيح؟
‫- نعم.

36
00:02:00,203 --> 00:02:03,123
‫- لست ضفدعة بكّاءة، صحيح؟
‫- ليس تمامًا.

37
00:02:03,206 --> 00:02:05,291
‫لست متملقة، صحيح؟

38
00:02:05,375 --> 00:02:07,544
‫- بالتأكيد لا.
‫- ماذا أكون إذن؟

39
00:02:07,627 --> 00:02:11,881
‫- أنت شخص رائع.
‫- ما أكثر صفة تعجبك فيّ؟

40
00:02:11,965 --> 00:02:14,884
‫حسنًا أعتقد…

41
00:02:14,968 --> 00:02:17,554
‫طبيعتك الكريمة وروحك المعطاءة.

42
00:02:17,637 --> 00:02:21,349
‫حسنًا…

43
00:02:21,432 --> 00:02:24,894
‫افتح فمك وأغلق عينيك،
‫وستحصل على مفاجأة كبرى.

44
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
‫شكرًا يا "ليز". أنت رائعة.

45
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
‫- انظري يا "جيني". كعك.
‫- أعطيني هذه.

46
00:02:38,158 --> 00:02:40,577
‫أعدها إليّ!

47
00:02:40,660 --> 00:02:42,912
‫ما خطبك؟ هذه أختي يا صاح.

48
00:02:42,996 --> 00:02:44,414
‫وإن يكن؟

49
00:02:44,497 --> 00:02:47,500
‫أعد إليها الكعك قبل أن أبرحك ضربًا.

50
00:02:47,584 --> 00:02:50,211
‫توقّف يا "بارت"! إنه صديق "نيلسون مانتز"!

51
00:03:05,602 --> 00:03:07,604
‫"نيلسون"، إنك تنزف.

52
00:03:07,687 --> 00:03:11,816
‫هذا يحدث طيلة الوقت. لُطخت بدم شخص آخر.

53
00:03:11,900 --> 00:03:14,485
‫مهلًا.

54
00:03:14,569 --> 00:03:18,114
‫إنك محق. جعلتني أنزف!

55
00:03:20,116 --> 00:03:24,454
‫لقد كان حادثًا يا صاح.
‫خطأ شنيع. اسأل من تشاء.

56
00:03:28,291 --> 00:03:29,709
‫رياح باردة!

57
00:03:29,792 --> 00:03:32,462
‫مرحبًا يا أولاد. هل كل شيء على ما يُرام؟

58
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
‫جيد، العبوا برفق يا أولاد.

59
00:03:34,631 --> 00:03:36,841
‫ها هو الجرس يرنّ.

60
00:03:36,925 --> 00:03:39,886
‫تحركوا جميعًا، فورًا. لا تتلكؤوا.

61
00:03:39,969 --> 00:03:43,306
‫- سأنال منك بعد المدرسة.
‫- ولكن…

62
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
‫لا، هو من سينال منك بعد المدرسة يا صغير.

63
00:03:45,516 --> 00:03:48,102
‫- الآن بسرعة. حان وقت الحصة.
‫- لكن…

64
00:03:48,186 --> 00:03:51,231
‫اذهب يا "سيمبسون". يفوتك الدرس.

65
00:03:51,689 --> 00:03:53,483
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

66
00:04:00,490 --> 00:04:03,076
‫حسنًا يا "نيلسون"، أرني قوّتك!

67
00:04:30,812 --> 00:04:32,063
‫وقت الغداء!

68
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫وقت الغداء!

69
00:04:37,568 --> 00:04:41,239
‫وقت الغداء يا "بارت". حان وقت الغداء.

70
00:04:41,322 --> 00:04:44,200
‫لن أخرج من الصف الرابع حيًا.

71
00:04:44,284 --> 00:04:47,245
‫يجب أن تخبر المدير "سكينر" يا "بارت".

72
00:04:47,328 --> 00:04:49,163
‫لا أستطيع النميمة.

73
00:04:49,247 --> 00:04:51,499
‫هذا انتهاك لقواعد فناء المدرسة.

74
00:04:51,582 --> 00:04:53,334
‫انتبهوا جميعًا!

75
00:04:53,459 --> 00:04:56,546
‫هذا أخي، "بات" قاهر المشاغبين!

76
00:04:56,629 --> 00:04:59,465
‫- أجل!
‫- أنت بطلنا يا "بارت"!

77
00:04:59,549 --> 00:05:02,593
‫اسمعوني، لا أحب تضخيم الأمر.

78
00:05:02,677 --> 00:05:04,595
‫لا أقول إنني لست بطلًا.

79
00:05:04,679 --> 00:05:07,515
‫كل ما أقوله أنني أخشى على سلامتي.

80
00:05:11,602 --> 00:05:14,022
‫احذر!

81
00:05:14,105 --> 00:05:16,190
‫"نيلسون"، كان هذا خطأ.

82
00:05:16,274 --> 00:05:18,276
‫هذا ما حدث يا صاح.

83
00:05:18,359 --> 00:05:20,653
‫أصغ إليّ. ربما ستستمتع بمعرفة الأمر.

84
00:05:20,737 --> 00:05:22,947
‫كانت أختي تعدّ الكعك هذا الصباح…

85
00:05:23,031 --> 00:05:25,825
‫سأقابلك عند سارية العلم في تمام الـ3:15.

86
00:05:25,908 --> 00:05:27,785
‫ويجدر بك ألّا تتأخر.

87
00:05:27,869 --> 00:05:30,788
‫ثمة أربع مشاجرات
‫على جدول مواعيده ظُهر هذا اليوم.

88
00:05:38,004 --> 00:05:39,714
‫وداعًا يا صديقي الصغير.

89
00:05:39,839 --> 00:05:42,342
‫- يبدو مفعمًا بالحياة يا رجل.
‫- أجل.

90
00:05:42,425 --> 00:05:44,719
‫قامت ممرضة المدرسة بعمل رائع

91
00:05:44,802 --> 00:05:48,389
‫بإعادة إصلاح وجهه بعد المشاجرة.

92
00:05:48,473 --> 00:05:52,977
‫وداعًا يا صغير. أظن أنك كنت محقًا.
‫كل تلك الواجبات المدرسية كانت مضيعة لوقتك.

93
00:05:53,061 --> 00:05:55,688
‫شكرًا يا "بارت".
‫أخذنا اليوم عطلة من المدرسة بفضلك.

94
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
‫- وقد أخذت اليوم عطلة من العمل.
‫- "هومر"!

95
00:05:58,149 --> 00:06:02,737
‫ما فائدة العطلة من العمل
‫إذا كنت لن أرى ابني الحبيب مجددًا؟

96
00:06:02,820 --> 00:06:06,366
‫"بارت"!

97
00:06:06,449 --> 00:06:08,326
‫هذا أفضل يا "هومر".

98
00:06:08,409 --> 00:06:11,954
‫كن شجاعًا. وداعًا يا "بارت".

99
00:06:12,038 --> 00:06:16,125
‫لطالما كنت ولدي المميز.

100
00:06:18,211 --> 00:06:21,339
‫"بارت"، هاك الكعكة التي أردتها.

101
00:06:21,422 --> 00:06:24,801
‫لا يسعني إلا التفكير
‫في أنه لو أعطيتك إياها منذ البداية،

102
00:06:24,884 --> 00:06:28,388
‫فكل هذه المأساة كان يمكن تجنّبها.

103
00:06:28,471 --> 00:06:30,473
‫أعرف أنك لن تستطيع أكلها الآن،

104
00:06:30,556 --> 00:06:34,560
‫لذلك سأضعها بكل حب على جبينك.

105
00:06:34,644 --> 00:06:37,647
‫انظروا، ثمة طعام على هذا الشيء.

106
00:06:37,730 --> 00:06:40,274
‫وهذه لكمة إضافية!

107
00:06:53,246 --> 00:06:54,539
‫أرني قوّتك!

108
00:07:03,506 --> 00:07:06,968
‫يا للهول! لقد لقّنتني درسًا.

109
00:07:08,052 --> 00:07:09,429
‫شكرًا يا رفاق.

110
00:07:09,512 --> 00:07:12,974
‫أظن أنه لم يبق سوى مصافحة وداع حارّة.

111
00:07:13,057 --> 00:07:15,810
‫صحيح يا رفاق؟

112
00:07:15,893 --> 00:07:18,896
‫سأنال منك مجددًا في الغد يا "سيمبسون".

113
00:07:18,980 --> 00:07:21,858
‫هل تناسبك الساعة 3:15؟

114
00:07:21,941 --> 00:07:23,985
‫- ليس تمامًا.
‫- هذا سيئ.

115
00:07:26,112 --> 00:07:27,530
‫لا.

116
00:07:29,949 --> 00:07:32,577
‫يا للهول، هذا الرجل صعب المراس!

117
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
‫أهلًا يا أمي. أهلًا يا أبي.

118
00:07:51,596 --> 00:07:54,515
‫- هل قاسيت يومًا صعبًا في المدرسة؟
‫- "بارت"، ماذا حدث لك؟

119
00:07:54,599 --> 00:07:58,936
‫لنقل إنني دفعت ثمنًا باهظًا لمساعدة أختي.

120
00:07:59,020 --> 00:08:01,814
‫تعرضت لشجار بسيط؟

121
00:08:01,898 --> 00:08:02,940
‫آمل بأنك انتصرت.

122
00:08:05,776 --> 00:08:07,862
‫سأشتاق إليك يا أبي.

123
00:08:12,450 --> 00:08:14,785
‫"بارت"، لدى أمك فكرة خاطئة

124
00:08:14,869 --> 00:08:18,039
‫بأنك منزعج حول أمر ما.

125
00:08:18,122 --> 00:08:22,210
‫أبي، أحتاج إلى المساعدة. أرجوك.

126
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
‫بحقك يا "بارت".

127
00:08:24,712 --> 00:08:26,881
‫يجب ألّا تراك أمك وأنت تبكي.

128
00:08:26,964 --> 00:08:28,883
‫- حسنًا.
‫- رباه.

129
00:08:28,966 --> 00:08:31,844
‫دعني أجفف دموعك.

130
00:08:34,055 --> 00:08:36,307
‫ما المشكلة يا بنيّ؟

131
00:08:36,390 --> 00:08:39,560
‫- تشاجرت مع فتوّة.
‫- فتوّة؟

132
00:08:39,644 --> 00:08:42,355
‫بحقك يا "مارج"!
‫لا أقاطعك حين تساعدين "ليزا".

133
00:08:42,813 --> 00:08:45,858
‫آمل أن تتوجه مباشرةً إلى المدير بشأن هذا.

134
00:08:46,234 --> 00:08:47,818
‫أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.

135
00:08:47,944 --> 00:08:52,114
‫ماذا؟ ويخرق قواعد فناء المدرسة؟
‫أفضّل موت "بارت" على حدوث ذلك.

136
00:08:52,490 --> 00:08:54,325
‫عمّ تتحدث يا "هومر"؟

137
00:08:54,408 --> 00:08:56,494
‫قواعد فناء المدرسة يا "مارج".

138
00:08:56,577 --> 00:08:59,413
‫القوانين التي تعلّم الولد الرجولة. اسمعي.

139
00:08:59,497 --> 00:09:03,417
‫لا تثرثر. اسخر دائمًا من المختلفين عنك.

140
00:09:03,501 --> 00:09:08,464
‫لا تقل شيئًا قبل التأكد
‫من أن الجميع يبادلونك الشعور نفسه.

141
00:09:08,548 --> 00:09:10,883
‫- ماذا أيضًا؟
‫- "هومر"، هذا سخيف.

142
00:09:10,967 --> 00:09:16,055
‫"بارت"، بدلًا من المشاجرة،
‫لماذا لا تحاول التفاهم؟

143
00:09:16,138 --> 00:09:18,599
‫- ما الذي تعنينه يا أمي؟
‫- أجل، صحيح.

144
00:09:18,683 --> 00:09:20,893
‫هذا سيثير الضحك.

145
00:09:21,018 --> 00:09:23,980
‫صديقك الفتوّة هذا، هل هو ضخم البنية؟

146
00:09:24,063 --> 00:09:25,815
‫أجل، إنه ضخم جدًا.

147
00:09:26,899 --> 00:09:29,402
‫ولا بد أنه لا يبلي حسنًا في دراسته.

148
00:09:29,485 --> 00:09:32,405
‫أجل، إنه أحمق جدًا.
‫يحضر معي كل الحصص المخصصة للبلداء.

149
00:09:32,488 --> 00:09:34,615
‫لهذا يحارب العالم.

150
00:09:34,699 --> 00:09:36,033
‫"مارج".

151
00:09:36,117 --> 00:09:39,287
‫غدًا بدلًا من مشاجرة هذا الولد. تحدّث معه.

152
00:09:39,370 --> 00:09:41,914
‫ستُفاجأ مما يمكن أن يفعله التفاهم.

153
00:09:41,998 --> 00:09:45,084
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "ماهريشي غاندي".

154
00:09:45,209 --> 00:09:46,168
‫لنذهب يا بنيّ.

155
00:09:48,588 --> 00:09:52,133
‫ها هو صديقك الفتوّة. أرني قوّتك.

156
00:09:55,219 --> 00:09:58,222
‫كلّا! ليس هكذا! بل هكذا!

157
00:10:06,063 --> 00:10:07,356
‫أرأيت يا بنيّ؟

158
00:10:07,440 --> 00:10:09,692
‫لم تتوقع هذا، صحيح؟ وهو أيضًا لن يتوقعه.

159
00:10:09,775 --> 00:10:12,028
‫أتعني أن عليّ القتال بشراسة يا أبي؟

160
00:10:12,111 --> 00:10:14,322
‫للأسف يا بنيّ، نحن عائلة "سيمبسون"

161
00:10:14,405 --> 00:10:17,241
‫أحيانًا نضطر للتحايل
‫على القواعد قليلًا لنحمي أنفسنا.

162
00:10:17,325 --> 00:10:18,367
‫آمين.

163
00:10:18,451 --> 00:10:20,703
‫المرة القادمة
‫حين يظن هذا الفتوّة أنك ستلكمه،

164
00:10:20,828 --> 00:10:22,830
‫ستلقي كرة من الطين في عينيه!

165
00:10:22,913 --> 00:10:25,333
‫ثم تهاجمه وهو يترنح بسبب عدم الرؤية!

166
00:10:25,416 --> 00:10:29,795
‫- أجل!
‫- ولا مشكلة في أن تضرب أحدهم من الخلف.

167
00:10:29,879 --> 00:10:32,131
‫- فهمت.
‫- وإذا سنحت لك الفرصة،

168
00:10:32,214 --> 00:10:34,425
‫فاضربه مباشرةً في أعضائه التناسلية.

169
00:10:34,508 --> 00:10:38,679
‫تشتهر عائلة "سيمبسون"
‫بهذه الحركة عبر الأجيال.

170
00:10:39,972 --> 00:10:41,349
‫شكرًا يا أبي.

171
00:10:44,769 --> 00:10:45,853
‫أرني قوّتك!

172
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
‫تذكّر الأعضاء التناسلية يا بنيّ.

173
00:11:01,869 --> 00:11:03,871
‫كلّا. لا تضعوني في الصندوق أرجوكم.

174
00:11:12,046 --> 00:11:13,839
‫"بارت"، لا يمكنك الاستمرار هكذا.

175
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
‫أعرف.

176
00:11:15,257 --> 00:11:17,468
‫- لم لا تقابل جدّنا؟
‫- ماذا يمكنه أن يفعل؟

177
00:11:17,551 --> 00:11:20,638
‫سيسدي لك نصيحة مفيدة.
‫إنه أقوى أفراد عائلة "سيمبسون" الأحياء.

178
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
‫- حقًا؟
‫- أجل.

179
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫أتتذكر المشاجرة
‫التي افتعلها في دار المسنين؟

180
00:11:24,892 --> 00:11:26,769
‫{\an8}"دار المسنين في (سبرينغفيلد)"

181
00:11:28,312 --> 00:11:30,231
‫جئت لمقابلة جدّي.

182
00:11:31,357 --> 00:11:33,275
‫نصف الأشخاص هنا جدود.

183
00:11:33,359 --> 00:11:36,779
‫حسنًا، جدّي "سيمبسون".

184
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
‫الطابق الثاني، الغرفة الثالثة إلى اليسار.

185
00:11:39,573 --> 00:11:40,700
‫شكرًا يا آنسة.

186
00:11:41,367 --> 00:11:43,661
‫أعزائي المعلنون،

187
00:11:43,744 --> 00:11:48,833
‫أنا مشمئز من الطريقة
‫التي تصورون بها كبار السن في التلفاز.

188
00:11:48,916 --> 00:11:52,920
‫لسنا جميعًا مفعمين بالحياة
‫ونحب الاستمتاع ومهووسين بالجنس.

189
00:11:53,003 --> 00:11:56,549
‫العديد منا منزعجون وغاضبون

190
00:11:56,674 --> 00:11:59,051
‫عندما نتذكر أيام الماضي الجميلة

191
00:11:59,176 --> 00:12:02,805
‫حين كانت عروض الترفيه مهذبة وبلا إثارة.

192
00:12:02,888 --> 00:12:09,103
‫سأعرض عليكم قائمة بالكلمات
‫التي لا أريد سماعها على التلفاز مجددًا.

193
00:12:09,186 --> 00:12:12,106
‫أولًا، حمالة صدر.

194
00:12:12,189 --> 00:12:14,650
‫ثانيًا، شبق.

195
00:12:14,734 --> 00:12:17,319
‫ثالثًا، أعضاء تناسلية.

196
00:12:17,403 --> 00:12:19,989
‫- مرحبًا يا جدّي!
‫- "بارت"، لماذا جئت إلى هنا؟

197
00:12:20,072 --> 00:12:22,074
‫أحتاج إلى نصيحة يا جدّي.

198
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
‫هناك فتوّة في المدرسة لا يكفّ عن ضربي.

199
00:12:25,703 --> 00:12:27,830
‫دعني أقول لك شيئًا يا بنيّ.

200
00:12:27,913 --> 00:12:29,915
‫إن لم تدافع عن نفسك،

201
00:12:29,999 --> 00:12:32,293
‫فسيظل الفتوّات يضايقونك لبقية حياتك.

202
00:12:32,376 --> 00:12:34,128
‫"سيمبسون"، أعطني جريدتك!

203
00:12:34,587 --> 00:12:37,131
‫- لماذا؟
‫- أريد حل لعبة الكلمات المتقاطعة.

204
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
‫كلّا، أريد حل لعبة الكلمات المتقاطعة!

205
00:12:39,633 --> 00:12:41,927
‫- قلت، أعطني الجريدة.
‫- كلّا.

206
00:12:42,011 --> 00:12:44,180
‫- أعطني إياها!
‫- كلّا!

207
00:12:51,520 --> 00:12:54,982
‫حسنًا، أعتقد أنه لا يمكنني مساعدتك،
‫ولكن أعرف شخصًا يمكنه ذلك.

208
00:12:55,232 --> 00:12:56,484
‫"(هيرمان) للتحف العسكرية"

209
00:12:58,319 --> 00:13:00,738
‫- هنا؟
‫- أجل، هذا هو المكان.

210
00:13:00,821 --> 00:13:02,698
‫ما هي كلمة السر؟

211
00:13:02,823 --> 00:13:06,243
‫- دعني أدخل أيها الأحمق!
‫- أجل، إنك محق.

212
00:13:06,327 --> 00:13:12,166
‫"هيرمان"، ألديك النسخة المطولة
‫من العدد الشهري لـ"سولجر أوف فورشن"؟

213
00:13:12,249 --> 00:13:14,168
‫كلّا، ليس بعد.

214
00:13:14,251 --> 00:13:17,129
‫هل أنت مهتم بالملابس الداخلية للنازيين؟

215
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
‫كلّا!

216
00:13:18,339 --> 00:13:21,926
‫في الواقع جئنا لأعرّفك بحفيدي "بارت".

217
00:13:22,009 --> 00:13:24,094
‫مرحبًا، أيها الأمريكي اليافع.

218
00:13:24,178 --> 00:13:27,097
‫مرحبًا يا سيدي. سيد "هيرمان"؟

219
00:13:27,181 --> 00:13:29,058
‫أجل؟

220
00:13:29,141 --> 00:13:31,519
‫هل فقدت ذراعك في الحرب؟

221
00:13:31,602 --> 00:13:34,396
‫ذراعي؟ دعني أصوغها بهذه الطريقة.

222
00:13:34,480 --> 00:13:39,026
‫عندما يخبرك معلّمك بألّا تخرج ذراعك
‫من نافذة الحافلة، فاستمع إليه!

223
00:13:39,109 --> 00:13:40,528
‫حاضر يا سيدي، سأفعل ذلك.

224
00:13:40,611 --> 00:13:43,989
‫"بارت" لديه مشكلة مع فتوّة يُدعى "نيلسون".

225
00:13:44,073 --> 00:13:46,784
‫خطر لي أن باستطاعتك مساعدته
‫باستراتيجية ما.

226
00:13:46,867 --> 00:13:50,287
‫استراتيجية. كم رجلًا معك؟

227
00:13:50,371 --> 00:13:52,248
‫- ولا واحد.
‫- ستحتاج إلى المزيد.

228
00:13:52,373 --> 00:13:54,875
‫ويجب أن تدربهم جيدًا! والآن دعنا نرى.

229
00:13:57,169 --> 00:13:58,254
‫حسنًا.

230
00:13:58,337 --> 00:14:01,924
‫لطالما كان مفتاح "سبرينغفيلد"
‫هو شارع "إلم".

231
00:14:02,007 --> 00:14:06,011
‫اليونانيون عرفوا ذلك،
‫الأفارقة عرفوا ذلك. والآن أنت تعرف ذلك.

232
00:14:06,095 --> 00:14:08,639
‫أولًا ستحتاج إلى إعلان الحرب.

233
00:14:08,722 --> 00:14:13,352
‫وبذلك سيكون كل ما تفعله رائعًا وقانونيًا.

234
00:14:13,435 --> 00:14:17,022
‫حسنًا، يمكنني استخدام هذه الوثيقة
‫من الحرب الفرنسية البروسية.

235
00:14:17,106 --> 00:14:21,485
‫سأغيّر فقط "أوتو فون بيزمارك"
‫إلى "بارت سيمبسون".

236
00:14:23,487 --> 00:14:27,283
‫- جدّي، أظن أن هذا الرجل مختلّ قليلًا.
‫- حقًا؟

237
00:14:27,491 --> 00:14:30,661
‫حسنًا، الجنرال "جورج إس باتون"
‫كان مختلًا قليلًا.

238
00:14:30,744 --> 00:14:34,039
‫وهذا الرجل مجنون تمامًا.

239
00:14:34,123 --> 00:14:36,876
‫الفشل غير وارد!

240
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
‫مرر هذه!

241
00:14:51,098 --> 00:14:54,685
‫"إن كنت تكره وتخشى (نيلسون)،
‫تعال إلى مقر "بارت" في الشجرة، الـ3 مساءً"

242
00:14:54,768 --> 00:14:56,770
‫سيدي، لماذا تجمّعنا هنا؟

243
00:14:56,854 --> 00:14:58,689
‫تُرى أين "بارت"؟

244
00:14:58,772 --> 00:15:01,692
‫أجل. الساعة تخطت الـ3.

245
00:15:06,113 --> 00:15:08,782
‫حسنًا، جميعنا نعرف سبب وجودنا هنا، صحيح؟

246
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
‫- كلّا. لماذا؟
‫- لنقاتل الفتوّة "نيسلون".

247
00:15:11,827 --> 00:15:15,956
‫هذا الولد ظل يعذّبنا جميعًا لسنوات،
‫وأنا سئمت ذلك.

248
00:15:16,040 --> 00:15:22,630
‫لا أعدكم بالنصر. لا أعدكم بأوقات رائعة،
‫ولكن هناك شيء واحد أعرفه…

249
00:15:22,713 --> 00:15:26,967
‫حسنًا! نعم! أعدكم بالنصر!
‫أعدكم بأوقات رائعة!

250
00:15:31,597 --> 00:15:33,515
‫"حصلت على تقدير جيد جدًا في الرياضيات

251
00:15:33,599 --> 00:15:35,517
‫حصلت على تقدير جيد جدًا في الرياضيات

252
00:15:35,601 --> 00:15:37,519
‫كنت سأحصل على امتياز لولا المرض

253
00:15:37,603 --> 00:15:39,438
‫كنت سأحصل على امتياز لولا المرض

254
00:15:48,489 --> 00:15:50,282
‫نحن مطاط وأنت صمغ

255
00:15:50,366 --> 00:15:52,368
‫نحن مطاط وأنت صمغ

256
00:15:52,451 --> 00:15:54,411
‫إساءاتك لن تلصق بنا، بل ستعود لتلصق بك

257
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
‫إساءاتك لن تلصق بنا، بل ستعود لتلصق بك

258
00:15:56,580 --> 00:15:58,499
‫- بصوت أعلى
‫- واحد، اثنان

259
00:15:58,582 --> 00:16:00,501
‫- بصوت أعلى
‫- ثلاثة، أربعة"

260
00:16:20,479 --> 00:16:22,606
‫انطلق!

261
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
‫انطلق!

262
00:16:24,984 --> 00:16:28,153
‫- ما خطبك أيها الجندي؟
‫- أعصابي يا سيدي.

263
00:16:28,237 --> 00:16:30,364
‫ما عدت أتحمّل النباح.

264
00:16:30,447 --> 00:16:34,410
‫أعصابك؟ لا يُوجد جبناء في جيشي.

265
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
‫آسف يا "بارت".

266
00:16:36,578 --> 00:16:38,872
‫يمكنك أن تدفعهم من الطائرة،

267
00:16:38,956 --> 00:16:41,083
‫يمكنك أن تأمرهم
‫بإلقاء أنفسهم من فوق جرف،

268
00:16:41,166 --> 00:16:45,045
‫يمكنك أن ترسلهم للموت على صخرة مهجورة،

269
00:16:45,129 --> 00:16:48,590
‫لكن لسبب ما، لا يمكنك صفعهم.

270
00:16:48,674 --> 00:16:50,259
‫الآن، اعتذر لهذا الفتى.

271
00:16:50,342 --> 00:16:52,136
‫- آسف يا رجل.
‫- لا بأس.

272
00:16:52,219 --> 00:16:54,722
‫"في صف اللغة الإنجليزية فعلت ما بوسعي

273
00:16:54,805 --> 00:16:57,016
‫في صف اللغة الإنجليزية فعلت ما بوسعي

274
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
‫لأنني غششت في الاختبار

275
00:16:59,309 --> 00:17:01,020
‫لأنني غششت في الاختبار

276
00:17:01,103 --> 00:17:03,022
‫- بصوت أعلى
‫- واحد، اثنان

277
00:17:03,105 --> 00:17:04,940
‫- لا أسمعكم!
‫- ثلاثة، أربعة"

278
00:17:05,024 --> 00:17:07,776
‫حسنًا، ها هو عدوّكم. أصيبوه!

279
00:17:07,860 --> 00:17:09,737
‫أصيبوه!

280
00:17:09,820 --> 00:17:12,531
‫لتبدأ المجموعة التالية.
‫"مارتينيز"! "ستينبيرغ"!

281
00:17:12,614 --> 00:17:14,950
‫"أوهارا"! "تشانغ"! "ألوجاون"! "هيرمان"!

282
00:17:18,746 --> 00:17:21,165
‫مت!

283
00:17:21,248 --> 00:17:23,167
‫"نحن سعداء، نحن فرحون

284
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
‫نحن سعداء، نحن فرحون

285
00:17:25,461 --> 00:17:27,546
‫عندنا قاموس للقوافي

286
00:17:27,629 --> 00:17:29,715
‫عندنا قاموس للقوافي

287
00:17:29,798 --> 00:17:31,717
‫- بصوت أعلى
‫- واحد، اثنان

288
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
‫- مرة أخرى!
‫- ثلاثة، أربعة

289
00:17:33,886 --> 00:17:35,804
‫مرة أخرى!

290
00:17:35,888 --> 00:17:38,432
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة"

291
00:17:40,142 --> 00:17:42,561
‫"نيلسون" في نادي الفيديو بشارع "إلم".

292
00:17:42,644 --> 00:17:45,981
‫تشير الاستخبارات
‫إلى أنه يُرهب الأطفال هناك ليدفعوا النقود.

293
00:17:46,065 --> 00:17:48,442
‫ثم يذهب إلى متجر "كويك إي"
‫لشرب "سكويشي" بالكرز.

294
00:17:48,525 --> 00:17:50,360
‫وهناك سنهاجمه.

295
00:17:50,444 --> 00:17:53,572
‫عندما يغادر متجر "كويك إي"،
‫سنبدأ القصف الشامل.

296
00:17:53,655 --> 00:17:56,325
‫- لدينا بالونات الماء؟
‫- 200 قذيفة يا سيدي.

297
00:17:56,408 --> 00:17:58,452
‫أمقبول أنه كُتب عليها "عيد ميلاد سعيدًا"؟

298
00:17:58,535 --> 00:18:03,040
‫كنت سأفضّل "الموت القادم من أعلى"،
‫ولكن ما باليد حيلة.

299
00:18:03,123 --> 00:18:06,627
‫حسنًا، ستنقسم قواتنا الرئيسية
‫إلى مجموعتين.

300
00:18:06,710 --> 00:18:09,838
‫إحداهما ستطوّق هذا الطريق
‫لمنع تراجع العدو،

301
00:18:09,922 --> 00:18:14,301
‫والأخرى ستتجه إلى هذا الطريق
‫لإحكام إغلاق الكمين.

302
00:18:14,384 --> 00:18:18,388
‫هذه كماشة مُحكمة كلاسيكية
‫لا يمكن أن تفشل ضد طفل في العاشرة من عمره.

303
00:18:18,472 --> 00:18:20,974
‫- "نيسلون" في الممر يا جنرال.
‫- استعدوا للمعركة.

304
00:18:21,058 --> 00:18:25,729
‫- أشعر بأنني مفعم بالحيوية.
‫- اسمع، ظننت بأنني مسنّ جدًا.

305
00:18:25,813 --> 00:18:28,315
‫ظننت بأن زمني قد انتهى.

306
00:18:28,398 --> 00:18:32,069
‫ظننت أنني لن أسمع صرخات الألم،

307
00:18:32,152 --> 00:18:35,239
‫ولن أرى نظرات الرعب في عيني شخص يافع.

308
00:18:35,322 --> 00:18:37,324
‫حمدًا لله على وجود الأطفال.

309
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
‫شراب "سكويشي" لذيذ.

310
00:18:38,784 --> 00:18:40,619
‫- ما نكهة مشروبك؟
‫- التوت الأزرق.

311
00:18:40,744 --> 00:18:42,037
‫أيها المغفّلان!

312
00:18:42,121 --> 00:18:45,249
‫إن لم تخرسا، فستضطران لابتلاع كل طعامكم
‫عن طريق المصاصات.

313
00:18:47,835 --> 00:18:51,588
‫انظرا. ها هو "بارت سيمبسون" الصغير.

314
00:18:51,672 --> 00:18:54,258
‫"نيسلون"، أخشى أنني مجبر على تلقينك درسًا.

315
00:18:54,341 --> 00:18:56,510
‫حقًا؟ أنت وأي جيش؟

316
00:18:56,593 --> 00:18:57,970
‫هذا الجيش.

317
00:19:00,013 --> 00:19:01,098
‫المدفعية،

318
00:19:01,181 --> 00:19:03,433
‫ابدؤوا القصف الشامل!

319
00:19:26,248 --> 00:19:28,750
‫حسنًا يا أولاد! اخفضوا الصوت!

320
00:19:28,834 --> 00:19:30,711
‫هل تفهمون…

321
00:19:31,587 --> 00:19:33,213
‫لقد أصبته!

322
00:19:33,297 --> 00:19:36,175
‫أنت يا من أعلى الشجرة.
‫أيها الطفل أشيب الشعر.

323
00:19:36,300 --> 00:19:39,178
‫انزل إلى هنا على الفور!

324
00:19:40,387 --> 00:19:43,015
‫كلّا! أرجوكم!

325
00:19:43,098 --> 00:19:45,184
‫- لا تؤذونا!
‫- نحن نستسلم.

326
00:19:45,267 --> 00:19:47,644
‫نحن ننفذ الأوامر فحسب!

327
00:19:59,072 --> 00:20:01,158
‫توقّف!

328
00:20:03,702 --> 00:20:06,205
‫أظن أنك تعلمت الدرس، لذا سأحل وثاقك.

329
00:20:06,288 --> 00:20:10,709
‫في اللحظة التي تحل فيها وثاقي
‫سأضربك حتى الموت.

330
00:20:10,792 --> 00:20:13,879
‫إذا كان هذا موقفك، فلن أحل وثاقك.

331
00:20:13,962 --> 00:20:16,882
‫ستضطر إلى ذلك في وقت ما.

332
00:20:19,051 --> 00:20:20,219
‫إنه محق.

333
00:20:20,302 --> 00:20:24,598
‫لا تقلق، لقد احتطت لهذا الاحتمال.

334
00:20:26,516 --> 00:20:32,147
‫معاهدة هدنة، البند الرابع،
‫على "نيلسون" ألّا يرفع قبضته بغضب مجددًا.

335
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
‫البند الخامس،
‫يقر "نيسلون" بحق "بارت" في الوجود.

336
00:20:36,735 --> 00:20:43,075
‫البند السادس، رغم عدم امتلاك "نيلسون"
‫قوة رسمية، لكنه سيبقى رمز الخطر في الحي.

337
00:20:43,158 --> 00:20:45,744
‫تروق لي. حسنًا، سأوقّع.

338
00:20:45,827 --> 00:20:48,330
‫- ماذا عنك يا فتى؟
‫- حسنًا، سأوقّع.

339
00:20:48,413 --> 00:20:51,833
‫- هل انتهيتما من الحرب؟
‫- أجل يا سيدة "سيمبسون".

340
00:20:51,917 --> 00:20:55,170
‫- جيد. إذن تفضلا بعض الكعك.
‫- رباه!

341
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
‫الكعك.

342
00:21:01,343 --> 00:21:03,804
‫سيداتي وسادتي، أيها الفتيان والفتيات،

343
00:21:03,887 --> 00:21:05,889
‫على نقيض ما رأيتموه،

344
00:21:05,973 --> 00:21:08,433
‫فالحرب ليست للمجد أو المرح.

345
00:21:08,517 --> 00:21:11,395
‫لا يُوجد منتصرون، الكل خاسر.

346
00:21:11,478 --> 00:21:14,856
‫لا تُوجد حروب حميدة، باستثناء التالي،

347
00:21:14,940 --> 00:21:17,943
‫الثورة الأمريكية، الحرب العالمية الثانية،
‫وأفلام "ستار وورز".

348
00:21:18,026 --> 00:21:21,989
‫إن أردتم تعلّم المزيد عن الحروب،
‫فهنالك كتب كثيرة في المكتبة،

349
00:21:22,072 --> 00:21:23,991
‫العديد منها فيه صور دموية رائعة.

350
00:21:24,074 --> 00:21:26,702
‫{\an8}طابت ليلتكم جميعًا. وداعًا!

351
00:22:42,527 --> 00:22:44,154
‫ترجمة "لبنى حامد"

