﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:06,756
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,846
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,557 --> 00:00:18,268
‫"لن أحرّض على الثورة."

4
00:00:25,025 --> 00:00:27,527
‫"تحذير"

5
00:00:27,610 --> 00:00:29,696
‫{\an8}"مجلة (الأم) الشهرية"

6
00:00:52,594 --> 00:00:54,054
‫"حافلة"

7
00:01:44,395 --> 00:01:47,190
‫{\an8}"ليزا"، هل ما زلت في الداخل؟

8
00:01:47,273 --> 00:01:51,653
‫{\an8}ما المشكلة؟ هل وقعت؟ "ليزا"!

9
00:01:55,073 --> 00:01:57,742
‫- آسف يا أبي. النساء والأطفال أولًا.
‫- ما الذي…

10
00:02:03,748 --> 00:02:05,083
‫أين مفاتيحي بحق السماء؟

11
00:02:05,166 --> 00:02:08,419
‫من سرق مفاتيحي؟ بحقكم!
‫لقد تأخرت على عملي.

12
00:02:08,503 --> 00:02:11,422
‫ما لم تكن معلّقة بحزام في عنقك،
‫فستفقد صوابك.

13
00:02:11,506 --> 00:02:14,592
‫- هل بحثت في غرفة المعيشة؟
‫- غرفة المعيشة! فكرة رائعة.

14
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
‫دافئ. كلّا، بارد.

15
00:02:25,228 --> 00:02:27,147
‫أكثر برودة. بارد كالثلج.

16
00:02:27,230 --> 00:02:30,900
‫- هل تعرف مكان مفاتيحي؟
‫- كلّا، أتكلم عن فطورك.

17
00:02:31,860 --> 00:02:35,238
‫- هل بحثت في غرفة اللعب؟
‫- غرفة اللعب؟ فكرة رائعة.

18
00:02:35,321 --> 00:02:36,865
‫أبي.

19
00:02:38,992 --> 00:02:40,201
‫"هومر"!

20
00:02:40,285 --> 00:02:43,788
‫- تفضّل.
‫- أعتذر لجميعكم.

21
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
‫لكن لديّ كعكتان فقط لثلاثتكم.

22
00:02:46,958 --> 00:02:51,546
‫أمي، أحدنا التهم كعكًا أكثر من اللازم
‫خلال العقود الثلاثة الماضية لكي…

23
00:02:51,629 --> 00:02:56,259
‫- "بارت"؟
‫- خذا كعكتي. كعكة بسيطة لن تسعدني.

24
00:02:58,178 --> 00:03:00,180
‫- أجل!
‫- رائع!

25
00:03:00,805 --> 00:03:03,474
‫حسنًا أيها الصف. من البداية.

26
00:03:03,558 --> 00:03:06,269
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

27
00:03:23,953 --> 00:03:24,829
‫"ليزا"!

28
00:03:26,497 --> 00:03:28,750
‫"ليزا سيمبسون"!

29
00:03:28,833 --> 00:03:32,086
‫"ليزا"، لا مكان لموسيقى الـ"بيبوب"
‫في أغنية "ماي كنتري تيس أوف زي".

30
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
‫لكن يا سيد "لارغو"، هذا موضوع الأغنية.

31
00:03:34,672 --> 00:03:36,090
‫ماذا؟

32
00:03:36,174 --> 00:03:39,844
‫أنا أنتحب على العائلة المشردة
‫التي تقيم في سيارتها.

33
00:03:39,928 --> 00:03:44,224
‫وعلى مُزارع "آيوا" الذي سُلبت منه أرضه
‫من قبل البيروقراطيين قساة القلوب.

34
00:03:44,307 --> 00:03:46,434
‫وعلى عامل منجم غرب "فيرجينيا" الذي يسعل…

35
00:03:46,517 --> 00:03:49,103
‫لا بأس بهذا،
‫لكن لا أحد من أولئك الأشخاص البغيضين

36
00:03:49,187 --> 00:03:51,397
‫سيكون موجودًا في حفل الأسبوع المقبل.

37
00:03:51,481 --> 00:03:54,442
‫والآن أيها الصف. من البداية.

38
00:03:54,525 --> 00:03:55,860
‫خمسة، ستة، سبعة…

39
00:04:05,245 --> 00:04:09,540
‫كل يوم عند الظهيرة يدق الجرس
‫فيجمعوننا هنا كالغنم لتناول الطعام.

40
00:04:09,624 --> 00:04:13,628
‫نجلس مثل الماشية نمضغ علفنا خائفين من…

41
00:04:13,711 --> 00:04:15,588
‫معركة الطعام!

42
00:04:17,548 --> 00:04:20,718
‫هيا يا "ليز"! ماذا تنتظرين؟
‫ارمي هذه المعكرونة.

43
00:04:20,802 --> 00:04:22,845
‫اخترت عدم المشاركة.

44
00:04:28,977 --> 00:04:31,354
‫"ليزا"، نحن نلعب كرة المراوغة.

45
00:04:31,479 --> 00:04:34,816
‫الغرض من اللعبة تفادي الكرة
‫بالتمايل والتحرك عكس اتجاهها.

46
00:04:35,650 --> 00:04:38,236
‫بمعنى آخر، مراوغة الكرة.

47
00:04:38,319 --> 00:04:41,572
‫اسمعي يا آنسة،
‫أخبريني بسبب عدم ابتعادك عن طريق الكرات.

48
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
‫أنا حزينة للغاية.

49
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫أكثر حزنًا من أن تلعبي كرة المراوغة؟

50
00:04:46,869 --> 00:04:49,622
‫هذا سخيف. أرونا الآن بعض الحماس.

51
00:04:49,706 --> 00:04:51,291
‫اقذفوا الكرات.

52
00:04:58,798 --> 00:05:00,508
‫هيا، لنبدأ.

53
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
‫"العراك الأشرس"

54
00:05:03,594 --> 00:05:08,016
‫بالسروال الأحمر، وصاحب سجلّ قياسي
‫بالفوز 48 مرة من دون خسارة،

55
00:05:08,099 --> 00:05:10,435
‫بطل المنزل المعترف به من الجميع،

56
00:05:10,518 --> 00:05:13,104
‫الملاكم "بارت سيمبسون"!

57
00:05:15,940 --> 00:05:17,942
‫وبالسروال البنفسجي،

58
00:05:18,026 --> 00:05:21,279
‫صاحب السجلّ الخالي من الفوز و48 خسارة…

59
00:05:21,362 --> 00:05:25,325
‫تصحيح، 48 خسارة مذلة،

60
00:05:25,408 --> 00:05:27,952
‫- جميعها بضربات قاضية…
‫- أعليك فعل هذا في كل مرة؟

61
00:05:28,036 --> 00:05:30,747
‫"هومر سيمبسون"
‫الملقب بـ"كيس الملاكمة البشري".

62
00:05:34,667 --> 00:05:37,128
‫عصا التحكم السخيفة!

63
00:05:37,211 --> 00:05:39,172
‫ثلاث ثواني أيها القوم. رقم قياسي جديد.

64
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
‫كلّا. لم أخسر. انهض!

65
00:05:41,507 --> 00:05:43,509
‫انهض من على الحلبة. حسنًا.

66
00:05:43,885 --> 00:05:46,596
‫أيها الأبله، هل عدت ثانيةً؟

67
00:05:46,679 --> 00:05:49,140
‫ابتعد! لماذا لا يتفادى الضربات؟

68
00:05:50,266 --> 00:05:54,103
‫مهلًا. لا أستطيع…
‫ابتعد عن اللكمات أيها الأبله!

69
00:05:54,187 --> 00:05:56,522
‫- "هومر"؟
‫- ليس الآن يا "مارج"!

70
00:05:56,606 --> 00:05:59,859
‫- ابتعد عن الزاوية!
‫- أرسلوا رسالة من المدرسة.

71
00:05:59,942 --> 00:06:02,278
‫ماذا فعلت هذه المرة أيها السفّاح؟ ابتعد.

72
00:06:02,362 --> 00:06:04,739
‫لم أفعل شيئًا، لم يرني أحد.
‫يستحيل أن يثبتوا شيئًا.

73
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
‫كلّا يا "بارت". هذه الرسالة لا تتعلق بك.

74
00:06:07,492 --> 00:06:10,036
‫حقًا؟ لا بد من وجود خطأ ما.

75
00:06:10,119 --> 00:06:12,413
‫أنت محقة. هذه الرسالة تتعلق بـ"ليزا".

76
00:06:12,497 --> 00:06:13,581
‫"ليزا"؟

77
00:06:25,259 --> 00:06:27,345
‫"تقرير التطور للسيد والسيدة (سيمبسون)"

78
00:06:29,055 --> 00:06:32,308
‫"ترفض (ليزا) أن تلعب كرة المراوغة
‫لأنها حزينة".

79
00:06:33,309 --> 00:06:37,230
‫إنها لا تبدو حزينة.
‫أنا لا أرى دموعًا في عينيها.

80
00:06:37,313 --> 00:06:39,232
‫ليس هذا النوع من الحزن.

81
00:06:39,315 --> 00:06:41,567
‫آسفة يا أبي. لكنك لن تفهم.

82
00:06:41,651 --> 00:06:44,237
‫بالطبع سأفهم يا أميرة.
‫لديّ مشاعر أنا أيضًا.

83
00:06:44,320 --> 00:06:47,573
‫مثلًا، "معدتي تؤلمني"،

84
00:06:47,657 --> 00:06:50,368
‫أو "أنا أفقد صوابي!"

85
00:06:50,451 --> 00:06:54,330
‫لم لا تجلسي على ركبتي أبيك
‫وتخبريه بكل شيء.

86
00:06:54,414 --> 00:06:56,999
‫أتساءل فقط عن الجدوى من ذلك؟

87
00:06:57,083 --> 00:07:00,294
‫هل سيكون هناك فرق إن لم أُولد؟

88
00:07:00,378 --> 00:07:03,714
‫كيف ننام في الليل
‫في حين أن المعاناة كثيرة في العالم؟

89
00:07:03,798 --> 00:07:06,551
‫في الحقيقة، أنا…

90
00:07:06,634 --> 00:07:08,845
‫هيا يا "ليزا"، امتطي الحصان "هومر"!

91
00:07:08,928 --> 00:07:11,264
‫اقفزي. رائع!

92
00:07:11,347 --> 00:07:15,560
‫"ليزا" يا عزيزتي، لم لا نصعد
‫إلى الطابق العلوي وأهيئ لك حمّامًا ساخنًا؟

93
00:07:15,643 --> 00:07:17,603
‫هذا يساعدني حين أشعر بالحزن.

94
00:07:17,687 --> 00:07:21,274
‫- آسفة يا أبي. أعرف أنك تقصد خيرًا.
‫- شكرًا لمعرفتك بحسن نواياي.

95
00:07:21,357 --> 00:07:24,527
‫"هومر"، يبدو أنك تواجه مشكلة حقيقية.

96
00:07:24,610 --> 00:07:27,613
‫أجل، صحيح. "بارت"، نظّف الأرضية.

97
00:07:27,697 --> 00:07:29,949
‫بربك يا رجل. أنا لم أرتكب أي ذنب!

98
00:07:30,032 --> 00:07:33,077
‫في الأزمات، عليك أن تفعل ما تعرفه.
‫نفّذ الأمر يا ولد!

99
00:07:37,915 --> 00:07:40,251
‫يحسب نفسه "هومر" كبيرًا وأحمق.

100
00:07:40,334 --> 00:07:43,838
‫سألقّنه درسًا. يحسب نفسه كبيرًا.

101
00:07:46,132 --> 00:07:49,135
‫- هل استمتعت بحمّامك؟
‫- كلّا.

102
00:07:49,218 --> 00:07:52,889
‫مؤسف جدًا. بالتأكيد أنا استمتعت بالتنظيف.

103
00:07:52,972 --> 00:07:55,308
‫ربما سأستمتع الآن بفرك حوض الحمّام.

104
00:07:55,391 --> 00:07:58,978
‫تصرّف معهود من "بارت"،
‫لا يفكر إلا في نفسه.

105
00:07:59,061 --> 00:08:01,981
‫لا تقولي مثل هذا الكلام عني لـ"ماغي".

106
00:08:02,064 --> 00:08:03,816
‫إنها في صفي بأي حال.

107
00:08:03,900 --> 00:08:06,486
‫- ليست كذلك.
‫- بلى.

108
00:08:06,569 --> 00:08:09,447
‫- كلّا.
‫- بلى! انظري، سأثبت لك ذلك.

109
00:08:09,530 --> 00:08:13,367
‫"ماغي"، تعالي إلى الذي تحبينه أكثر.

110
00:08:14,577 --> 00:08:17,413
‫كلّا يا "ماغي". تعالي إلى هنا يا فتاة.
‫تعالي إليّ.

111
00:08:17,497 --> 00:08:19,582
‫تعالي يا "ماغي"! الخيار واضح.

112
00:08:19,665 --> 00:08:23,711
‫كلّا يا "ماغي". لا تختاري ما يبهرك.
‫ابحثي عن المضمون.

113
00:08:26,297 --> 00:08:29,217
‫حسنًا يا "ماغي"، اذهبي إلى "بارت".

114
00:08:29,300 --> 00:08:32,178
‫بالضبط. تعالي للذي تحبينه أكثر.

115
00:08:41,103 --> 00:08:44,565
‫لا! هيا! لا تدع…

116
00:08:46,359 --> 00:08:47,944
‫لا، ليس مجددًا.

117
00:08:49,278 --> 00:08:50,947
‫اذهب إلى…

118
00:08:58,871 --> 00:09:01,457
‫أنت فاشل جدًا في هذه اللعبة يا أبي.

119
00:09:01,541 --> 00:09:06,462
‫لا. كل ما في الأمر أنني لا أستطيع التركيز
‫بسبب هذه الضجة الكبيرة.

120
00:09:06,546 --> 00:09:08,297
‫"ليزا"!

121
00:09:15,346 --> 00:09:18,808
‫"ليزا"، ماذا قلت لك عن العزف
‫على هذه الآلة داخل البيت؟

122
00:09:18,891 --> 00:09:22,853
‫كنت أعزف موسيقى الـ"بلوز" يا أبي.

123
00:09:25,940 --> 00:09:28,484
‫أنا آسف يا "ليزا". لم أقصد الصراخ.

124
00:09:28,568 --> 00:09:31,612
‫تفضّلي. اعزفي موسيقى الـ"بلوز"
‫إن كان هذا يسعدك.

125
00:09:31,696 --> 00:09:35,908
‫كلّا، لا بأس يا أبي. سأمرّن أصابعي فحسب.

126
00:09:35,992 --> 00:09:39,829
‫إلا إذا كان النقر بأصابعي على المفاتيح
‫يصدر صوتًا عاليًا.

127
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
‫لنستمع إلى هذا.

128
00:09:45,793 --> 00:09:48,462
‫انقري بصوت عال قدر ما تشائين يا "ليز".

129
00:09:59,473 --> 00:10:02,268
‫يجب أن أجد مصدر هذا الصوت.

130
00:10:20,786 --> 00:10:22,788
‫كان لحنًا جميلًا. ما اسمه؟

131
00:10:22,872 --> 00:10:25,833
‫إنه لحن صغير أسمّيه

132
00:10:25,916 --> 00:10:29,503
‫"لم يسبق لي
‫أن عزفت (سوت بلوز) إيطالي من قبل."

133
00:10:36,761 --> 00:10:41,974
‫مهلًا يا "مارجي"، دعينا نرتدي وجهنا السعيد
‫قبل أن نخرج من هذا الباب.

134
00:10:42,058 --> 00:10:47,229
‫لأن الأشخاص يعرفون مدى صلاح أمك
‫بقدر ابتسامتك.

135
00:10:59,325 --> 00:11:00,660
‫ماذا…

136
00:11:02,161 --> 00:11:04,664
‫أرني قوّتك يا "هومر".

137
00:11:04,747 --> 00:11:08,000
‫"بارت"، ترفّق بي. أنا أبوك.

138
00:11:08,084 --> 00:11:15,132
‫أنا أترفّق بك،
‫لكنك عجوز وبطيء وضعيف ومثير للشفقة.

139
00:11:16,133 --> 00:11:18,844
‫كلّا يا "بارت"، لا!

140
00:11:25,810 --> 00:11:30,022
‫- استيقظ يا "هومر".
‫- يا إلهي.

141
00:11:30,106 --> 00:11:32,817
‫دعني أمسح اللعاب.

142
00:11:32,900 --> 00:11:35,986
‫أتعرفين يا "مارج"،
‫التقدم في السن أمر فظيع.

143
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
‫أعتقد أن أتعس يوم في حياتي كان حين أدركت

144
00:11:38,406 --> 00:11:40,950
‫أنني قادر على التفوق على أبي
‫في أغلب الأمور.

145
00:11:41,033 --> 00:11:43,536
‫ومرّ "بارت" بهذه التجربة وعمره أربع سنوات.

146
00:11:43,619 --> 00:11:45,454
‫لماذا لا تزالين مستيقظة؟

147
00:11:45,538 --> 00:11:49,125
‫ما زلت أحاول أن أعرف ما الذي يزعج "ليزا".

148
00:11:49,208 --> 00:11:53,462
‫لا أعلم. من الصعب السيطرة على "بارت"،
‫و"ماغي" تحتاج للانتباه.

149
00:11:53,546 --> 00:11:56,465
‫في حين أن صغيرتنا "ليزا" تتحول إلى شابة.

150
00:11:56,549 --> 00:12:00,803
‫هذا هو الأمر إذًا.
‫المسألة تتعلق بالملابس الداخلية.

151
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
‫طابت ليلتك يا "هومر".

152
00:12:09,520 --> 00:12:11,522
‫والآن، عزف منخفض.

153
00:12:15,067 --> 00:12:18,362
‫حسنًا يا "ليزا". نغمات عالية.

154
00:12:23,242 --> 00:12:27,455
‫جميل جدًا. ذات مرة
‫تسببت لنفسي بالإصابة بفتق وأنا أفعل هذا.

155
00:12:27,538 --> 00:12:31,125
‫- شكرًا يا سيد "مورفي".
‫- أصدقائي ينادونني بـ"اللثة النازفة".

156
00:12:31,208 --> 00:12:33,127
‫لماذا سُمّيت بهذا الاسم؟

157
00:12:33,210 --> 00:12:36,380
‫دعيني أشرح لك بهذه الطريقة.
‫هل سبق أن قصدت طبيب أسنان؟

158
00:12:36,464 --> 00:12:39,842
‫- أجل.
‫- أما أنا فلا، أظن أنه يجب أن أقصد واحدًا.

159
00:12:39,967 --> 00:12:42,470
‫لكن لديّ ما يكفي من الألم في حياتي
‫بلا تغيير.

160
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
‫أنا أيضًا لديّ مشكلات.

161
00:12:44,472 --> 00:12:45,931
‫لا يمكنني مساعدتك يا صغيرة.

162
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
‫أنا مجرّد عازف بوق رائع
‫يتقن نغمات "سول" كثيرة.

163
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
‫- لكن يمكنني مرافقتك بالعزف.
‫- حسنًا.

164
00:13:04,450 --> 00:13:07,077
‫"أشعر بالوحدة

165
00:13:07,161 --> 00:13:09,872
‫منذ أن هجرتني حبيبتي

166
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
‫لا أملك المال

167
00:13:12,583 --> 00:13:15,461
‫ولا شيء مجاني

168
00:13:15,586 --> 00:13:18,172
‫أشعر بالوحدة

169
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
‫منذ ولادتي

170
00:13:21,258 --> 00:13:23,844
‫لا أملك سوى هذا البوق

171
00:13:23,928 --> 00:13:26,514
‫هذا البوق القديم الصدئ

172
00:13:26,597 --> 00:13:29,183
‫لديّ أخ مزعج

173
00:13:29,266 --> 00:13:32,186
‫يزعجني كل يوم

174
00:13:32,269 --> 00:13:34,897
‫وهذا الصباح قامت أمي

175
00:13:34,980 --> 00:13:37,858
‫بإعطاء آخر كعكة لي لشخص آخر

176
00:13:37,942 --> 00:13:40,569
‫أبي يتصرف وكأنه ينتمي

177
00:13:40,653 --> 00:13:43,197
‫ينتمي إلى حديقة الحيوان

178
00:13:43,280 --> 00:13:45,866
‫أنا أتعس طفلة

179
00:13:45,950 --> 00:13:50,329
‫في الصف الثاني"

180
00:13:55,334 --> 00:13:59,588
‫لعلمك، أنت تعزفين
‫كأنك شخص ليست لديه مشكلات حقيقية.

181
00:13:59,672 --> 00:14:01,882
‫أجل، لكنني لا أشعر بأنني بحال أفضل.

182
00:14:01,966 --> 00:14:04,176
‫موسيقى الـ"بلوز" ليست لتحسين الشعور.

183
00:14:04,260 --> 00:14:06,929
‫بل لجعل الآخرين يشعرون بالسوء

184
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
‫وجني القليل من المال بالوقت نفسه.

185
00:14:08,806 --> 00:14:11,308
‫وبالمناسبة، إذا جئت يومًا إلى الحي،

186
00:14:11,392 --> 00:14:14,186
‫أنا أعزف في ناد ليلي صغير يُدعى "جاز هول".

187
00:14:14,270 --> 00:14:16,522
‫"ليزا"، ابتعدي عن عازف الجاز هذا!

188
00:14:16,605 --> 00:14:18,983
‫- أمي! ألا يمكنني البقاء أكثر؟
‫- تعالي.

189
00:14:19,066 --> 00:14:22,862
‫كنا قلقين عليك. ليست مسألة شخصية،
‫لكنني أخشى ما هو غير مألوف.

190
00:14:42,172 --> 00:14:44,592
‫حريق اليوم الذي اندلع في "سبرينغفيلد"،

191
00:14:44,675 --> 00:14:47,887
‫أحرق قاعة الأوبرا،
‫ومتحف التاريخ الطبيعي في "سبرينغفيلد"،

192
00:14:47,970 --> 00:14:50,890
‫ومركز الفنون في "سبرينغفيلد"
‫وقاعة "بارني" للبولينغ.

193
00:14:50,973 --> 00:14:52,892
‫قال المسؤولون…

194
00:14:52,975 --> 00:14:55,477
‫يا للهول! "مارج"!

195
00:14:55,561 --> 00:14:58,731
‫- هل أنت بخير يا "مارج"؟
‫- كلّا! أنا حزينة للغاية.

196
00:14:58,814 --> 00:15:02,318
‫لقد سمعت الخبر إذًا. يا إلهي. ماذا سنفعل؟

197
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
‫الطرق شبه مدمرة، لكن الطعام…

198
00:15:04,236 --> 00:15:05,905
‫أنا حزينة بشأن "ليزا".

199
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
‫- أنا أيضًا.
‫- وأنا مثلكما. عمّا تتحدثان أصلًا؟

200
00:15:08,657 --> 00:15:09,909
‫"بارت"!

201
00:15:09,992 --> 00:15:13,287
‫أتظن أنك تعامل أختك بلطف كاف يا "بارت"؟

202
00:15:13,370 --> 00:15:16,206
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- أنت تحبها، أليس كذلك؟

203
00:15:16,290 --> 00:15:18,918
‫- أمي.
‫- أنت تحبها، أليس كذلك؟

204
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
‫لا تجبريني على قول ذلك.
‫أعرف الإجابة، وأنت كذلك.

205
00:15:22,671 --> 00:15:24,715
‫وهو يعرفها. لننس الأمر. اتفقنا؟

206
00:15:24,798 --> 00:15:29,386
‫حسنًا يا "بارت". لست مجبرًا على قول ذلك،
‫لكن عليك أن تتصرف بمحبة.

207
00:15:29,470 --> 00:15:32,056
‫عامل أختك بلطف.

208
00:15:32,139 --> 00:15:36,352
‫- حاضر.
‫- هيا يا "بارت"، الآن هو أفضل وقت للبدء.

209
00:15:38,771 --> 00:15:41,732
‫- مرحبًا.
‫- لا أريد شفقتك.

210
00:15:41,815 --> 00:15:43,484
‫- لا بأس، سأرفّه عنك.
‫- كيف؟

211
00:15:44,985 --> 00:15:47,071
‫نعم. حانة "مو". "مو" يتحدث.

212
00:15:47,196 --> 00:15:49,114
‫- هل "جاك" موجود؟
‫- من؟

213
00:15:49,198 --> 00:15:53,077
‫- "جاك". لقبه "ستراب".
‫- لحظة.

214
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
‫"جاك ستراب"؟

215
00:15:55,996 --> 00:15:58,207
‫أيها الرفاق، أبحث عن "جاك ستراب".

216
00:16:00,376 --> 00:16:01,543
‫ماذا؟

217
00:16:01,627 --> 00:16:04,630
‫مهلًا. "ملابس داخلية"…

218
00:16:04,713 --> 00:16:08,384
‫هذا أنت، أليس كذلك أيها الجبان الصغير؟

219
00:16:08,467 --> 00:16:12,179
‫حين سأمسك بك، سأقطّعك كالسمكة
‫وأشرب من دمك.

220
00:16:15,265 --> 00:16:18,185
‫أين حسّ الدعابة لديك؟

221
00:16:18,268 --> 00:16:21,939
‫"ليزا" ستتأخرين على تمارين الفرقة.
‫هيا بنا.

222
00:16:23,732 --> 00:16:25,025
‫"عالم الضجيج وألعاب الفيديو"

223
00:16:32,616 --> 00:16:34,660
‫{\an8}"الصرّاف"

224
00:16:35,411 --> 00:16:40,374
‫أعطني بعض الأرباع. أريد أن أغسل ملابسي.

225
00:16:40,457 --> 00:16:41,709
‫أجل. مفهوم.

226
00:16:47,172 --> 00:16:49,967
‫- أين آلة الملاكمة؟
‫- هناك في الزاوية.

227
00:16:50,050 --> 00:16:52,845
‫لو كنت مكانك
‫لاستعملت هذه الأرباع لغسيل الملابس.

228
00:16:52,928 --> 00:16:54,763
‫رجل حكيم!

229
00:16:58,058 --> 00:17:01,311
‫- هذا الطفل يلعب جيدًا.
‫- حقًا؟ هل تمزح؟

230
00:17:01,395 --> 00:17:04,356
‫أكثر من 2000 مباراة، ولم يُهزم قط.

231
00:17:04,440 --> 00:17:06,483
‫حسنًا، من التالي؟

232
00:17:06,567 --> 00:17:09,528
‫- أنا!
‫- كلّا، أنا!

233
00:17:09,611 --> 00:17:12,322
‫- أيمكنك أن تعلّمني لعب الملاكمة مثلك؟
‫- لا أظن ذلك.

234
00:17:12,406 --> 00:17:15,492
‫- هيا.
‫- سأفعل إذا نبحت كالكلب.

235
00:17:15,576 --> 00:17:16,660
‫أيها…

236
00:17:19,413 --> 00:17:22,082
‫اتفقنا يا "فاديو".

237
00:17:26,086 --> 00:17:28,213
‫يبدو أن كل أرباعك نفدت أيها العجوز.

238
00:17:28,297 --> 00:17:29,923
‫لا بأس.

239
00:17:30,007 --> 00:17:37,556
‫بالنصائح التي أعطيتني،
‫سوف أهزم الوغد الصغير الليلة شرّ هزيمة.

240
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
‫"هاوي"، أظن أنني أخبرتك أن تكفّ
‫عن إنفاق نقودك

241
00:17:40,309 --> 00:17:42,227
‫- في هذا المكان اللعين!
‫- آسف يا أمي.

242
00:17:42,311 --> 00:17:47,900
‫وأنت! رجل في سنك! يجب أن تخجل من نفسك.

243
00:17:47,983 --> 00:17:50,944
‫أرجو المعذرة. أظن أنني أسمع زوجتي تناديني.

244
00:18:00,162 --> 00:18:03,332
‫والآن يا "ليزا"، أصغي إليّ. هذا مهم.

245
00:18:03,457 --> 00:18:07,586
‫- أريدك أن تبتسمي اليوم.
‫- لكن لا رغبة لي بالابتسام.

246
00:18:07,669 --> 00:18:14,051
‫لا يهم كيف تشعرين بداخلك
‫وإنما المظاهر هي المهم.

247
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‫هذا ما علّمتني إياه أمي.

248
00:18:15,844 --> 00:18:18,430
‫خذي أحزانك وارميها على الأرض.

249
00:18:18,514 --> 00:18:23,435
‫ارميها عند قدميك حتى تستطيعي دوسها.

250
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
‫من ثم ستتكيفين مع الوضع
‫وتتلقين الدعوات إلى الحفلات،

251
00:18:27,231 --> 00:18:30,943
‫والفتيان سيعجبون بك وستشعرين بالسعادة.

252
00:18:31,944 --> 00:18:34,279
‫هيا، يمكنك أن تفعلي أفضل من ذلك.

253
00:18:35,697 --> 00:18:37,991
‫أحسنت.

254
00:18:38,075 --> 00:18:40,619
‫أشعر بأنني أكثر شعبية منذ الآن.

255
00:18:43,122 --> 00:18:44,748
‫- مرحبًا، ابتسامة جميلة.
‫- شكرًا.

256
00:18:45,624 --> 00:18:49,086
‫لماذا تتحدث إليها؟
‫ستقول كلامًا غريبًا ليس إلا.

257
00:18:49,169 --> 00:18:50,254
‫ليس أنا.

258
00:18:50,337 --> 00:18:53,257
‫لعلمك، كنت أظن أنك شخص غريب الأطوار،

259
00:18:53,340 --> 00:18:55,592
‫لكن أظن أنك طبيعية.

260
00:18:55,676 --> 00:18:59,179
‫- أجل.
‫- لم لا تأتين إلى منزلي بعد التمرين؟

261
00:18:59,263 --> 00:19:01,431
‫- يمكنك أن تحلّي فروضي المدرسية.
‫- موافقة.

262
00:19:03,308 --> 00:19:04,726
‫خمس دقائق يا رفاق.

263
00:19:04,810 --> 00:19:10,440
‫آنسة "سيمبسون"، آمل ألا يتكرر ما فعلته أمس
‫من إبداع لا يمكن كبحه.

264
00:19:11,525 --> 00:19:12,985
‫حاضر يا سيدي.

265
00:19:19,491 --> 00:19:23,954
‫- يا للهول يا أمي.
‫- لقد ورثت ذلك منها إذًا.

266
00:19:24,997 --> 00:19:27,916
‫"ليزا"، أعتذر إليك. كنت مخطئة.

267
00:19:28,000 --> 00:19:32,546
‫أتراجع عما قلته. تصرّفي دائمًا على طبيعتك.
‫إن كنت تريدين أن تكوني حزينة فافعلي.

268
00:19:32,629 --> 00:19:36,466
‫سنكون جميعًا إلى جانبك.
‫وحين تتخطين مرحلة الحزن،

269
00:19:36,592 --> 00:19:38,552
‫سنكون أيضًا إلى جانبك.

270
00:19:38,635 --> 00:19:42,639
‫من اليوم وصاعدًا،
‫دعيني أبتسم بالنيابة عن كلتينا.

271
00:19:42,723 --> 00:19:44,141
‫حسنًا يا أمي.

272
00:19:45,267 --> 00:19:47,311
‫قلت يمكنك التوقف عن الابتسام يا "ليزا".

273
00:19:47,394 --> 00:19:48,979
‫لديّ رغبة بالابتسام.

274
00:19:50,898 --> 00:19:53,984
‫سأهزمك مرة أخرى، وينتهي الأمر.

275
00:19:54,067 --> 00:19:55,402
‫بدأت أشعر بالملل يا رجل.

276
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
‫حاول ألّا تقتلني بقسوة يا بنيّ.

277
00:19:58,197 --> 00:19:59,656
‫"الجولة الأولى"

278
00:20:02,034 --> 00:20:05,412
‫- يا للهول!
‫- الليلة ليست ليلة حظك.

279
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
‫حسنًا، أنت من بدأت. لن أتصرّف بلطف.

280
00:20:07,623 --> 00:20:10,250
‫صددت الضربة. عجزت عن لكمي.

281
00:20:12,753 --> 00:20:15,255
‫لقد نلت منك.

282
00:20:15,339 --> 00:20:17,424
‫لا تحاول فعل هذا. لقد صددت ضربتك.

283
00:20:17,507 --> 00:20:20,802
‫والجمهور يتابع بشغف
‫بينما الإعصار "هومر" يهاجم بضراوة!

284
00:20:20,886 --> 00:20:22,804
‫انتبها من فضلكما.

285
00:20:22,888 --> 00:20:24,806
‫اصمتي يا "مارج"! إنها لحظات حاسمة!

286
00:20:24,890 --> 00:20:26,767
‫"بارت سيمبسون" المُبرح ضربًا سيُهزم.

287
00:20:26,850 --> 00:20:29,186
‫إنه يأمل أن أخلّصه من عذابه!

288
00:20:29,311 --> 00:20:32,564
‫أنت محظوظ يا "بارت"! ها هي قبضتي اليُمنى!

289
00:20:32,648 --> 00:20:35,192
‫لا.

290
00:20:35,275 --> 00:20:39,988
‫لعبتي! كان بوسعي هزيمة الولد.

291
00:20:40,072 --> 00:20:42,866
‫"مارج"، لماذا فعلت ذلك؟ كان فوزي وشيكًا.

292
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
‫آسفة لكن المسألة أكثر أهمية
‫من هذه اللعبة السخيفة والصاخبة.

293
00:20:46,620 --> 00:20:47,871
‫أنت محقة يا أمي.

294
00:20:47,955 --> 00:20:53,794
‫أستغل هذه الفرصة لأعلن عن اعتزالي اللعب
‫من دون أن أُهزم في عالم ألعاب الملاكمة.

295
00:20:53,877 --> 00:21:01,218
‫اهدأ يا "هومر". لدى "ليزا" فكرة
‫تظن أنها ستكون ممتعة للعائلة بأسرها.

296
00:21:01,301 --> 00:21:04,304
‫الأغنية التالية كتبتها صديقة لي،

297
00:21:04,388 --> 00:21:07,140
‫إحدى أعظم شابات الجاز الصغيرات.

298
00:21:25,200 --> 00:21:29,413
‫"لديّ أخ مزعج

299
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
‫يزعجني كل يوم

300
00:21:33,166 --> 00:21:36,420
‫وهذا الصباح قامت أمي

301
00:21:36,503 --> 00:21:39,089
‫بإعطاء آخر كعكة لي لشخص آخر

302
00:21:40,882 --> 00:21:44,803
‫أبي يتصرف وكأنه ينتمي

303
00:21:44,886 --> 00:21:46,847
‫ينتمي إلى حديقة الحيوان"

304
00:21:46,930 --> 00:21:48,140
‫ماذا؟

305
00:21:48,223 --> 00:21:51,435
‫"أنا أتعس طفلة

306
00:21:51,518 --> 00:21:54,938
‫في الصف الثاني"

307
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
‫ترجمة "ريما رياشي"

