﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:08,008
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:09,217 --> 00:00:10,802
‫"عيادة أسنان شبه خالية من الألم"

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,637
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,140 --> 00:00:19,060
‫"لم أر (إلفيس)"

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,444
‫"احذروا"

6
00:00:27,527 --> 00:00:29,863
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستد كراستي)"

7
00:00:48,757 --> 00:00:49,966
‫"حانة (مو)"

8
00:00:52,385 --> 00:00:53,553
‫"حافلة"

9
00:01:30,548 --> 00:01:32,759
‫لعلمك يا "بارت"، وأنا في سنك،

10
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
‫ارتكبت أخطاءً سخيفة.

11
00:01:34,594 --> 00:01:36,930
‫لكن أظنك ستجد الناس ذوي قيم حميدة

12
00:01:37,013 --> 00:01:38,098
‫إن أعطيتهم نصف…

13
00:01:38,640 --> 00:01:39,933
‫"هل رأيتني؟"

14
00:01:40,016 --> 00:01:41,768
‫- انظروا! ها هو. الرأس!
‫- اقتلوهما!

15
00:01:42,435 --> 00:01:45,313
‫{\an8}"الرأس الحكّاء"

16
00:01:54,531 --> 00:01:55,657
‫{\an8}من هنا!

17
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
‫{\an8}"(جيبيدايا)"

18
00:02:01,329 --> 00:02:02,455
‫لقد حاصرونا يا فتى.

19
00:02:02,580 --> 00:02:04,415
‫لن نفلت منهم أبدًا. أعطني الرأس.

20
00:02:04,499 --> 00:02:06,793
‫لا يا أبي. كان الأمر برمته خطئي.

21
00:02:06,960 --> 00:02:09,462
‫- اهرب أنت.
‫- بني، نحن في هذه الورطة معًا.

22
00:02:09,546 --> 00:02:11,506
‫مهما كان الهروب مغريًا،

23
00:02:11,631 --> 00:02:12,882
‫لا يمكنني ترك ابني الوحيد

24
00:02:12,966 --> 00:02:15,176
‫تُفصل أطرافه على يد عصابة متعطشة للدماء.

25
00:02:15,260 --> 00:02:17,220
‫- أبي.
‫- سنموت معًا،

26
00:02:17,303 --> 00:02:18,847
‫كما يُفترض بالأب وابنه.

27
00:02:18,930 --> 00:02:20,390
‫انظروا. الآن أمسكنا بهم.

28
00:02:20,473 --> 00:02:23,768
‫- هذا "هومر سيمبسون".
‫- وابنه "بارت".

29
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
‫- لنقتلهما!
‫- قيّدوهما!

30
00:02:25,270 --> 00:02:27,522
‫- ابتعد عن الطفل يا رجل. ابتعد عنه!
‫- اقتلوا "بارت"!

31
00:02:27,605 --> 00:02:30,483
‫- اقتلوا "هومر"!
‫- لنقتل هذا الرجل!

32
00:02:30,650 --> 00:02:34,362
‫يا عصابة القتلة، أتوسل إليكم أن تعفوا عنا.

33
00:02:34,445 --> 00:02:36,823
‫على الأقل حتى تسمعوا قصة

34
00:02:36,948 --> 00:02:39,325
‫حصولنا على رأس مؤسس مدينتنا الحبيب.

35
00:02:40,034 --> 00:02:41,828
‫كم ستستغرق هذه القصة؟

36
00:02:41,911 --> 00:02:45,206
‫قرابة 23 دقيقة وخمس ثوان.

37
00:02:45,290 --> 00:02:47,500
‫- إنها طويلة جدًا!
‫- 23:05؟

38
00:02:47,584 --> 00:02:49,669
‫حسنًا. احكها.

39
00:02:49,878 --> 00:02:53,339
‫حسنًا. بدأ كل شيء صباح يوم الأحد.

40
00:02:53,423 --> 00:02:56,176
‫يا أطفال! تأخرنا عن الكنيسة.

41
00:02:56,593 --> 00:02:58,720
‫انزلوا إلى هنا في الحال!

42
00:03:03,141 --> 00:03:04,642
‫مستعدون للتفتيش يا أمي.

43
00:03:05,393 --> 00:03:07,604
‫جميلة جدًا يا "ماغي".

44
00:03:07,687 --> 00:03:10,481
‫ويا "ليزا"، تبدين بهية.

45
00:03:10,565 --> 00:03:12,483
‫"بارت"، استدر وارفع يديك.

46
00:03:18,364 --> 00:03:19,490
‫يا "بارت".

47
00:03:19,574 --> 00:03:21,159
‫أين أبوكم؟

48
00:03:21,242 --> 00:03:23,119
‫- تملّص منهم "فيلبس".
‫- عليكم به!

49
00:03:23,203 --> 00:03:25,079
‫- 50 ياردة، 40، 30، 20، 10…
‫- لا!

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,290
‫- "هومر"!
‫- بئسًا!

51
00:03:27,373 --> 00:03:29,417
‫ركض 64 ياردة!
‫ستكون نتيجة المباراة غير متوقعة!

52
00:03:29,500 --> 00:03:33,087
‫غير صحيح. حاول أن تكون موضوعيًا لمرة في…

53
00:03:33,171 --> 00:03:35,590
‫- لنذهب يا "هومر".
‫- لكنك لا تفهمين يا "مارج".

54
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
‫راهنت بـ50 دولارًا على هذه المباراة.

55
00:03:38,009 --> 00:03:40,094
‫"هومر"، لقد وعدتني.

56
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
‫هذه ليست مقامرة يا "مارج".

57
00:03:42,513 --> 00:03:44,140
‫إنه فوز مضمون.

58
00:03:44,265 --> 00:03:46,768
‫رمية البداية.
‫"ولودوارسكي" يأخذها في منطقة الخمس ياردات.

59
00:03:46,851 --> 00:03:48,561
‫ويا إلهي. يفقد الكرة!

60
00:03:48,645 --> 00:03:52,190
‫- لا!
‫- هدف آخر!

61
00:03:52,273 --> 00:03:53,149
‫بربكم.

62
00:03:55,735 --> 00:03:59,405
‫لم أشعر أنني شرطية مرور صباح كل أحد؟

63
00:03:59,489 --> 00:04:02,492
‫إنما أحاول إدخال بعض الصلاح على الأسرة.

64
00:04:02,575 --> 00:04:05,912
‫أين هي؟ المباراة، أين هي؟

65
00:04:06,996 --> 00:04:09,165
‫…"ولودارسكي" يركض وحده في نهاية الملعب.
‫يقذف الكرة…

66
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
‫- أمسكها.
‫- هدف!

67
00:04:11,918 --> 00:04:12,919
‫حسنًا!

68
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
‫"دكتور"، الحماس يزداد هنا.

69
00:04:18,091 --> 00:04:19,592
‫قد تكون هذه أبرز عودة في النتيجة

70
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
‫منذ عودة "لازاروس" بعد خسارة ساحقة.

71
00:04:22,011 --> 00:04:23,221
‫"لازا" من؟

72
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
‫هيا يا جماعة. لقد تأخرنا.

73
00:04:27,141 --> 00:04:30,895
‫"بارت"، أريدك أن تعدني أن تنتبه
‫في درس الدين.

74
00:04:31,062 --> 00:04:33,106
‫"بارت"؟

75
00:04:33,189 --> 00:04:35,900
‫- "بارت"!
‫- هل تتحدثين معي؟

76
00:04:35,984 --> 00:04:40,530
‫ما هذا؟ مذياع شخصي؟

77
00:04:40,613 --> 00:04:43,700
‫هل كنت ستستمع إلى موسيقى الروك
‫في درس الدين؟

78
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
‫ربما.

79
00:04:45,076 --> 00:04:47,870
‫أتصدق هذا يا "هومر"؟ "هومر"؟

80
00:04:47,954 --> 00:04:49,872
‫- "هومر"!
‫- لا!

81
00:04:49,956 --> 00:04:51,499
‫نحن رديئو المستوى.

82
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫…40 ياردة، 30، 20، 10، وهدف!

83
00:04:53,793 --> 00:04:55,628
‫"هومر"، أكنت تنوي الجلوس بالسيارة

84
00:04:55,712 --> 00:04:57,672
‫- حتى انتهاء المباراة؟
‫- ربما.

85
00:04:57,755 --> 00:04:59,757
‫بسبب استخفافك

86
00:04:59,841 --> 00:05:02,760
‫يظن "بارت" أن بإمكانه
‫إدخال سماعات الأذن خلسةً إلى درس الدين.

87
00:05:02,844 --> 00:05:05,179
‫- تحرك الآن!
‫- ورمية البداية.

88
00:05:05,263 --> 00:05:08,641
‫يأخذ "ولودارسكي" الكرة
‫في منطقة الخمس ياردات، ويا إلهي. يفقدها!

89
00:05:09,392 --> 00:05:10,977
‫هل سيكون كلبي "بيبر" بالجنة؟

90
00:05:11,102 --> 00:05:13,479
‫آسفة، لكن الإجابة لا.

91
00:05:13,563 --> 00:05:15,773
‫- لم لا؟
‫- لأن الجنة للناس.

92
00:05:15,857 --> 00:05:17,358
‫ماذا عن قطي "سنوبول"؟

93
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
‫آسفة، لكن الإجابة لا.

94
00:05:19,694 --> 00:05:22,238
‫- هل سيوجد رجال كهف بالجنة؟
‫- لا بالتأكيد.

95
00:05:22,322 --> 00:05:24,699
‫سيدتي، ماذا لو كنت شخصًا صالحًا،

96
00:05:24,782 --> 00:05:26,617
‫لكن خضت شجارًا محتدمًا،

97
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
‫وأصيبت قدمي بالغنغرينا، ولزم بترها،

98
00:05:29,120 --> 00:05:30,997
‫هل ستنتظرني في الجنة؟

99
00:05:31,080 --> 00:05:33,750
‫للمرة الأخيرة يا "بارت"، نعم!

100
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
‫والآن أود بدء موعظة اليوم،

101
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
‫التي وضعت لها عنوان

102
00:05:38,880 --> 00:05:42,300
‫"المقامرة هي الخطيئة الثامنة المميتة".

103
00:05:42,383 --> 00:05:44,927
‫اليوم يوم الأحد، يوم الرب،

104
00:05:45,011 --> 00:05:46,387
‫إلا أنه في هذه اللحظة،

105
00:05:46,471 --> 00:05:49,265
‫ملايين الأمريكيين ليسوا في بيت الرب.

106
00:05:49,349 --> 00:05:52,685
‫هم في بيوتهم الخاصة،
‫يعبدون معبودًا مزيفًا،

107
00:05:52,769 --> 00:05:56,189
‫كرة القدم الاحترافية. يا إلهي…

108
00:05:56,272 --> 00:05:57,315
‫إنه يوم أحد جميل.

109
00:05:57,398 --> 00:05:59,484
‫الطقس مثالي لمباراة كرة القدم المذهلة هذه.

110
00:05:59,567 --> 00:06:01,277
‫بالمناسبة، هذه المباراة برعاية

111
00:06:01,361 --> 00:06:02,904
‫"جعة (داف)".

112
00:06:03,029 --> 00:06:05,990
‫لن تكتفوا من جعة "داف" اللذيذة.

113
00:06:06,074 --> 00:06:08,534
‫إنهم يصطفون للركلة الحاسمة.

114
00:06:08,659 --> 00:06:10,661
‫تتبقى لحظة على نهاية المباراة.

115
00:06:10,745 --> 00:06:13,373
‫إن فازوا، فسيُكلل مجهودهم بعودة رائعة.

116
00:06:13,498 --> 00:06:16,834
‫لكنها ركلة حرة من مسافة 49 ياردة.

117
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
‫سدّدها!

118
00:06:19,003 --> 00:06:21,214
‫- ستُركل الكرة.
‫- رجاءً!

119
00:06:21,297 --> 00:06:22,882
‫يا إلهي، هدف!

120
00:06:22,965 --> 00:06:26,344
‫هدف!

121
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
‫أقصد، سعدت برؤيتكم جميعًا في الكنيسة.

122
00:06:31,766 --> 00:06:35,269
‫- اجلس رجاءً يا "هومر".
‫- أجل، اجلس يا "هومر".

123
00:06:36,521 --> 00:06:41,025
‫المتكلم من بطنه يذهب إلى الجنة،
‫أما الدمية فلا.

124
00:06:41,109 --> 00:06:42,985
‫- أنا!
‫- "بارت"؟

125
00:06:43,069 --> 00:06:45,321
‫ماذا عن روبوت له عقل بشري؟

126
00:06:45,405 --> 00:06:47,490
‫لا أعلم! يا لكثرة أسئلتك!

127
00:06:47,573 --> 00:06:50,576
‫هل ثقيل عليك أن تتحلى بقليل
‫من الإيمان الأعمى؟

128
00:06:52,203 --> 00:06:54,539
‫لا تنسوا الأسبوع المقبل. تذكروا أن تقرؤوا…

129
00:06:55,832 --> 00:06:58,000
‫{\an8}كانت موعظة رائعة يا أبتاه.

130
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
‫{\an8}يسعدني أنك استمتعت بها.

131
00:06:59,710 --> 00:07:00,878
‫{\an8}"(بنغو)، ليلة الثلاثاء"

132
00:07:00,962 --> 00:07:04,632
‫يبدو أنني لمست وترًا حساسًا
‫لديك اليوم يا "هومر".

133
00:07:04,715 --> 00:07:07,135
‫ماذا؟ نعم، كنت رائعًا.

134
00:07:08,761 --> 00:07:12,432
‫"هومر"، لقد أحرجتنا أمام الحشد كله.

135
00:07:12,515 --> 00:07:15,309
‫وكان عليك الاستماع
‫إلى موعظة اليوم بالتحديد.

136
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
‫- عم كانت؟
‫- المقامرة.

137
00:07:17,019 --> 00:07:20,565
‫ألم يقل إنه تحت ظروف معينة

138
00:07:20,648 --> 00:07:21,774
‫يُسمح بالمقامرة؟

139
00:07:21,858 --> 00:07:24,152
‫لا! اسمع، لا أود التحدث عن هذا أكثر

140
00:07:24,235 --> 00:07:25,194
‫أمام الأطفال.

141
00:07:25,278 --> 00:07:27,113
‫"ليزا"، "بارت"،

142
00:07:27,196 --> 00:07:29,365
‫ماذا تعلمتما اليوم في درس الدين؟

143
00:07:29,449 --> 00:07:31,993
‫إجابات عن أسئلة لاهوتية عميقة.

144
00:07:32,076 --> 00:07:34,996
‫أجل، من بين أمور أخرى،
‫لا يمكن للقردة أن تدخل الجنة.

145
00:07:35,079 --> 00:07:38,791
‫ماذا؟ تلك القردة الصغيرة اللطيفة؟
‫هذا فظيع.

146
00:07:38,875 --> 00:07:40,668
‫- من أخبركما بهذا؟
‫- معلمتنا.

147
00:07:40,751 --> 00:07:43,963
‫أتفهم إن مُنعت قردة الغابات الجامحة
‫دخول الجنة،

148
00:07:44,046 --> 00:07:46,632
‫لكن ماذا عن القردة الذكية التي تعيش بيننا،

149
00:07:46,924 --> 00:07:49,010
‫التي تركب الزلاجات وتدخن السجائر؟

150
00:07:49,427 --> 00:07:52,930
‫رائع يا رجل. "المسوخ الفضائية 4".

151
00:07:53,014 --> 00:07:54,432
‫أنزلني!

152
00:07:54,515 --> 00:07:57,059
‫- هذا مستحيل.
‫- "مارج"، إن هي إلا مسوخ فضائية.

153
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
‫أعلم طبيعة تلك الأفلام.

154
00:07:59,520 --> 00:08:02,273
‫قتل الأبرياء وأكل لحوم البشر.

155
00:08:02,356 --> 00:08:04,233
‫ستتولد برأسك أفكار سيئة كثيرة.

156
00:08:06,819 --> 00:08:08,112
‫أبي. هل لي بخمسة دولارات؟

157
00:08:08,237 --> 00:08:11,073
‫آمل أنك لا تنوي مشاهدة فيلم معيّن

158
00:08:11,157 --> 00:08:13,159
‫أبطاله مسوخ فضائية معيّنة

159
00:08:13,242 --> 00:08:15,661
‫ولا تريدك أم معيّنة أن تشاهده.

160
00:08:17,580 --> 00:08:18,748
‫يا لسخافة الفكرة.

161
00:08:18,831 --> 00:08:19,916
‫تفضل يا بني.

162
00:08:19,999 --> 00:08:21,959
‫مشاركة المال. هذا ما أقوله دومًا.

163
00:08:37,683 --> 00:08:39,060
‫مرحى! أجل!

164
00:08:41,771 --> 00:08:44,315
‫- أيها المغفل!
‫- ماذا؟

165
00:08:44,398 --> 00:08:46,734
‫ترجّل سلس يا رجل.

166
00:08:47,610 --> 00:08:48,486
‫لم أتألم.

167
00:08:48,569 --> 00:08:50,488
‫حقًا؟ افعلها مجددًا إذن.

168
00:08:50,571 --> 00:08:53,991
‫لا. قد أسقط على وجهي فأشبهك.

169
00:08:54,075 --> 00:08:55,201
‫أيها الحقير الصغير!

170
00:08:55,284 --> 00:08:57,995
‫يا رجل، دع الفتى وشأنه. إنه يعجبني.

171
00:08:58,079 --> 00:09:00,581
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنت طريف.

172
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
‫- ما اسمك يا رجل؟
‫- أنا "بارت سيمبسون".

173
00:09:03,000 --> 00:09:04,835
‫هذا "كيرني"، وأنا "جيمبو".

174
00:09:04,919 --> 00:09:07,672
‫أنت غني عن التعريف.
‫أنت أكبر مشاغب بالمدرسة.

175
00:09:07,755 --> 00:09:08,965
‫شكرًا.

176
00:09:09,924 --> 00:09:11,175
‫الوضع آمن.

177
00:09:11,342 --> 00:09:13,761
‫هل ستدخلون خلسةً؟

178
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
‫نعم. وحدهم السذّج من يدفعون لدخول السينما.

179
00:09:16,556 --> 00:09:17,807
‫يا "بارت"، ادخل!

180
00:09:17,890 --> 00:09:21,602
‫لكن دخول السينما خلسةً يشبه السرقة يا رجل.

181
00:09:21,686 --> 00:09:24,438
‫- "يشبه"؟
‫- إنه سرقة.

182
00:09:24,522 --> 00:09:25,565
‫حسنًا.

183
00:09:25,648 --> 00:09:27,942
‫أردت التأكد فقط أننا لا نوهم أنفسنا.

184
00:09:29,569 --> 00:09:32,238
‫"(المسوخ الفضائية 4)"

185
00:09:38,160 --> 00:09:41,122
‫انتظر! أظن أنني أسمع شيئًا.

186
00:09:41,247 --> 00:09:43,332
‫بربك، استرخي يا حبيبتي.

187
00:09:44,834 --> 00:09:46,419
‫لا أحد هنا غيرنا.

188
00:09:46,502 --> 00:09:49,171
‫لا. توقف!

189
00:09:50,006 --> 00:09:53,342
‫أظن أنني أسمع صوتًا غير بشري.

190
00:09:58,180 --> 00:09:59,557
‫لنتصرف برومانسية.

191
00:10:00,850 --> 00:10:02,768
‫حسنًا.

192
00:10:06,105 --> 00:10:08,190
‫أيها المتسللون الصغار، ستأتون معي.

193
00:10:09,233 --> 00:10:10,735
‫إن تكرر هذا أيها البلطجية الصغار،

194
00:10:10,818 --> 00:10:12,320
‫- سأتصل بآبائكم!
‫- حقًا؟

195
00:10:12,403 --> 00:10:14,530
‫حسنًا، لا نود رؤية فيلمك المقيت بأي حال.

196
00:10:14,614 --> 00:10:16,907
‫أجل. سنذهب إلى سينما أخرى.

197
00:10:16,991 --> 00:10:18,242
‫لعلمك يا "بارت"،

198
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
‫لقد طُردت من الأجزاء الأربعة
‫لفيلم "المسوخ الفضائية".

199
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
‫عجبًا يا رجل.

200
00:10:29,170 --> 00:10:31,088
‫{\an8}ثلاثة أكواب كبيرة من عصير الكرز،

201
00:10:31,172 --> 00:10:33,257
‫{\an8}وكوب عائلي الحجم بالنكهة الأصلية يا سيدي.

202
00:10:33,341 --> 00:10:34,216
‫{\an8}حسنًا.

203
00:10:34,383 --> 00:10:37,595
‫لكن لا تسرقوا شيئًا يا أطفال. أنا أراكم.

204
00:10:37,678 --> 00:10:39,472
‫لديّ عينان في مؤخرة رأسي.

205
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
‫"حلوى - مجلات - لحم بقري"

206
00:10:41,182 --> 00:10:43,809
‫- 4.52.
‫- لا عليكم يا رفاق. على حسابي.

207
00:10:43,893 --> 00:10:45,936
‫مشاركة المال. هذا ما أقوله دومًا.

208
00:10:47,772 --> 00:10:48,648
‫رفاق؟

209
00:10:49,190 --> 00:10:50,066
‫رفاق؟

210
00:10:51,567 --> 00:10:53,736
‫مرحبًا يا رفاق.
‫من أين لكم بكل هذه الأشياء الرائعة؟

211
00:10:53,819 --> 00:10:55,780
‫سرقناها يا رجل.

212
00:10:55,863 --> 00:10:57,114
‫سرقتموها؟

213
00:10:57,198 --> 00:10:58,157
‫"(بلايدود)"

214
00:10:58,240 --> 00:11:00,117
‫نعم. شكرًا لتسترك علينا يا رجل.

215
00:11:10,628 --> 00:11:11,712
‫هيا يا "بارت".

216
00:11:11,796 --> 00:11:14,090
‫لكن هذا مؤسس "سبرينغفيلد".

217
00:11:14,173 --> 00:11:17,301
‫بنى أول مستشفى لنا من الحطب والطين.

218
00:11:17,385 --> 00:11:19,845
‫{\an8}لولاه، لمات كل المستوطنين

219
00:11:19,929 --> 00:11:22,306
‫في العاصفة الثلجية العظيمة عام 1948.

220
00:11:22,390 --> 00:11:23,307
‫وبعد؟

221
00:11:26,519 --> 00:11:28,104
‫ولهذا…

222
00:11:28,729 --> 00:11:31,649
‫راقبوني وأنا أصيبه بين عينيه.

223
00:11:33,401 --> 00:11:34,735
‫ماذا تفعلون هناك؟

224
00:11:34,860 --> 00:11:36,904
‫أظهروا بعض الاحترام أيها المجرمون الوقحون.

225
00:11:37,947 --> 00:11:39,490
‫لقد أخفتنا بشدة.

226
00:11:39,573 --> 00:11:43,160
‫أنتم!

227
00:11:46,706 --> 00:11:50,251
‫لعلمكم، حين تنظرون إلى السحب بالسماء،

228
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
‫تجدونها تأخذ أشكالًا.

229
00:11:52,920 --> 00:11:55,548
‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى، صحيح.

230
00:11:55,631 --> 00:11:58,801
‫كتلك السحابة هناك تشبه قنبلة كرز.

231
00:11:58,884 --> 00:12:02,388
‫معك حق. وانظروا إلى هذه.

232
00:12:02,471 --> 00:12:05,933
‫تشبه رجلًا مطعونًا بمدية في ظهره.

233
00:12:06,016 --> 00:12:09,687
‫أجل، وهذه تشبه حافلة مدرسية مشتعلة
‫تسقط عن منحدر

234
00:12:09,770 --> 00:12:11,397
‫والأطفال بداخلها يصرخون.

235
00:12:11,480 --> 00:12:14,859
‫هذه تشبه تمثال مؤسس مدينتنا،

236
00:12:14,942 --> 00:12:16,694
‫"جيبيدايا سبرينغفيلد".

237
00:12:16,777 --> 00:12:18,904
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

238
00:12:18,988 --> 00:12:20,614
‫أعني، بلا رأسه بالطبع.

239
00:12:21,240 --> 00:12:22,241
‫أجل.

240
00:12:22,324 --> 00:12:25,119
‫آمل لو يقطع أحد رأسه القبيح.

241
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
‫- حقًا؟
‫- نعم، سيكون هذا رائعًا.

242
00:12:27,455 --> 00:12:29,331
‫سيغضب الجميع بالتأكيد.

243
00:12:29,582 --> 00:12:32,877
‫لكن يا رفاق، بربكم.
‫ألا تتذكرون حصة التاريخ؟

244
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
‫لقد قتل "جيبيدايا" مرةً دبًا
‫بيديه العاريتين.

245
00:12:36,338 --> 00:12:37,423
‫آسف.

246
00:12:37,506 --> 00:12:40,760
‫نسينا كم تحب "جيبيدايا سبرينغفيلد".

247
00:12:40,843 --> 00:12:43,429
‫- أجل، إنه حبيبك.
‫- أجل!

248
00:12:43,512 --> 00:12:46,682
‫- بربكم يا رفاق. توقفوا.
‫- ارحل يا "سيمبسون".

249
00:12:46,766 --> 00:12:48,768
‫يا رجل، ظننتك فتىً رائعًا.

250
00:12:59,445 --> 00:13:00,696
‫ارحل يا "سيمبسون".

251
00:13:00,780 --> 00:13:02,656
‫يا رجل، ظننتك فتىً رائعًا.

252
00:13:11,457 --> 00:13:14,585
‫تأملي كرات البولينغ هذه يا "ماغي".

253
00:13:14,668 --> 00:13:16,712
‫أيخطر ببالك شيء أفضل ينفق عليه أبوك

254
00:13:16,796 --> 00:13:18,756
‫الـ50 دولارًا التي كدح ليفوز بها؟

255
00:13:20,132 --> 00:13:21,634
‫{\an8}"كوكب البولينغ"

256
00:13:21,717 --> 00:13:22,927
‫{\an8}الآن رأيت ما أريده.

257
00:13:23,010 --> 00:13:25,805
‫{\an8}سوداء رخامية وبمركزها سائل.

258
00:13:25,888 --> 00:13:27,765
‫"لاعب البولينغ المتسلل".

259
00:13:27,848 --> 00:13:29,767
‫"ستصيب القوارير في خفة."

260
00:13:29,850 --> 00:13:31,769
‫أبي، أيمكنني محادثتك في شيء؟

261
00:13:31,852 --> 00:13:33,521
‫بالتأكيد يا فتى. ماذا يجول بذهنك؟

262
00:13:33,938 --> 00:13:35,815
‫حسنًا، كنت أتساءل.

263
00:13:35,898 --> 00:13:38,567
‫كم يهم أن تكون شعبيًا؟

264
00:13:38,651 --> 00:13:40,194
‫يسعدني أنك سألت يا بني.

265
00:13:40,277 --> 00:13:43,405
‫الشعبية أهم شيء في العالم.

266
00:13:43,489 --> 00:13:45,199
‫لذا أحيانًا تفعل أمورًا

267
00:13:45,282 --> 00:13:48,786
‫تظن أنها سيئة جدًا حتى
‫يحبك الأولاد الآخرون أكثر؟

268
00:13:48,869 --> 00:13:50,913
‫لا تتحدث عن قتل أحدهم، صحيح؟

269
00:13:50,996 --> 00:13:51,789
‫لا.

270
00:13:51,872 --> 00:13:52,706
‫- أتفعل؟
‫- لا!

271
00:13:52,832 --> 00:13:54,166
‫انطلق إذن أيها المرح.

272
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
‫إن فتىً لا يشاغب

273
00:13:55,417 --> 00:13:58,045
‫ككرة بولينغ بلا سائل في مركزها.

274
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
‫"لا تعبر"

275
00:14:30,202 --> 00:14:32,121
‫{\an8}"سينما (آزتك)، (المسوخ الفضائية 4)"

276
00:14:32,204 --> 00:14:33,163
‫"أجود أنواع الحلوى"

277
00:14:59,481 --> 00:15:01,275
‫ماذا فعلت؟

278
00:15:12,453 --> 00:15:14,038
‫"بارت"، أأنت بخير؟

279
00:15:14,246 --> 00:15:16,790
‫نعم. أنا بخير حال يا أمي.

280
00:15:16,874 --> 00:15:18,792
‫انزل إذن لتناول الفطور.

281
00:15:20,920 --> 00:15:25,382
‫اسمعوا هذه. "مطرقة (ثور).
‫سترسل قوارير البولينغ إلى…

282
00:15:26,425 --> 00:15:28,177
‫(فال هالا)". "ليزا"؟

283
00:15:28,260 --> 00:15:30,471
‫"فالهالا" هي مصير الفايكنغ حين يموتون.

284
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
‫يا لها من كرة!

285
00:15:32,222 --> 00:15:34,266
‫صباح الخير يا جماعة.

286
00:15:36,602 --> 00:15:40,147
‫نقاطع برنامج "رقصة الصباح"
‫لننقل إليكم نشرة الأخبار المميزة هذه.

287
00:15:40,564 --> 00:15:43,943
‫تمثال "جيبيدايا سبرينغفيلد"،
‫مؤسس مدينتنا المجيد،

288
00:15:44,026 --> 00:15:48,197
‫قُطع رأسه بوحشية ليلة أمس
‫في عملية تخريب جائرة.

289
00:15:49,198 --> 00:15:51,325
‫ننتقل إلى قائد الشرطة "ويغام"
‫في مجلس المدينة.

290
00:15:53,202 --> 00:15:58,666
‫حسنًا، ليس لدينا شهود ولا مشتبه فيهم
‫ولا أدلة.

291
00:15:58,749 --> 00:16:00,834
‫إن كان لدى أحد أي معلومات،

292
00:16:00,918 --> 00:16:04,046
‫فليتصل رجاءً برقم ستة
‫وليطلب التحدث مع الشرطة.

293
00:16:04,129 --> 00:16:07,007
‫أكرر الرقم، ستة.

294
00:16:07,883 --> 00:16:11,345
‫ترقبوا التطورات الجديدة
‫من المحطة لحظة بلحظة.

295
00:16:12,221 --> 00:16:13,597
‫إنه مجرد تمثال.

296
00:16:13,722 --> 00:16:16,850
‫إنه تمثال مؤسس مدينتنا الرائد.

297
00:16:16,934 --> 00:16:20,354
‫إنه رمز لما يمكننا جميعًا فعله
‫إذا تحلينا بالعزيمة.

298
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
‫مجرد تمثال؟

299
00:16:21,689 --> 00:16:24,233
‫هل "تمثال الحرية" مجرد تمثال؟

300
00:16:24,316 --> 00:16:26,652
‫هل برج "بيتزا" المائل مجرد تمثال؟

301
00:16:26,735 --> 00:16:28,112
‫حافلة المدرسة.

302
00:16:30,072 --> 00:16:31,365
‫هيا يا "ليز". حافلة المدرسة.

303
00:16:31,448 --> 00:16:32,616
‫هيا يا "ليزا".

304
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
‫علينا جميعًا أن نكون شجعان، مثل "جيبيدايا"

305
00:16:35,035 --> 00:16:37,538
‫- حين قتل ذلك الدب.
‫- هذا فظيع جدًا.

306
00:16:37,621 --> 00:16:41,875
‫حسنًا، تشجعوا جميعًا.
‫علينا المضي قدمًا في حياتنا.

307
00:16:42,292 --> 00:16:44,837
‫لنحاول أن نضع هذه المأساة خلف ظهورنا.

308
00:16:44,920 --> 00:16:46,380
‫أنت محق يا "مو".

309
00:16:46,505 --> 00:16:48,716
‫جعة رجاءً، وتأكد من وجود رغوة على السطح.

310
00:16:50,759 --> 00:16:51,802
‫{\an8}"دار رعاية المسنين"

311
00:16:51,885 --> 00:16:54,638
‫{\an8}قلتها من قبل وسأقولها مجددًا،

312
00:16:54,722 --> 00:16:57,224
‫"عسى أن يُلقى في جهنم!"

313
00:16:57,433 --> 00:16:59,893
‫آمل أن يجدوا الخسيس الذي فعل هذا،

314
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‫وآمل أن يقطعوا رأسه.

315
00:17:02,771 --> 00:17:04,273
‫أجل!

316
00:17:04,356 --> 00:17:05,315
‫"ابتعدوا عن العشب"

317
00:17:05,399 --> 00:17:06,275
‫مرحبًا. ما الأخبار؟

318
00:17:06,400 --> 00:17:08,110
‫كنا نقول للتو إننا نود مقابلة الشاب

319
00:17:08,193 --> 00:17:09,486
‫الذي قطع رأس التمثال.

320
00:17:09,570 --> 00:17:12,906
‫أجل، نتمنى لو كان هنا الآن.

321
00:17:12,990 --> 00:17:14,491
‫حقًا؟

322
00:17:14,575 --> 00:17:17,870
‫نعم، كنا لنكسر كل عظمة في جسمه الغبي.

323
00:17:17,953 --> 00:17:19,496
‫أجل، هذا صحيح يا رجل.

324
00:17:19,580 --> 00:17:21,331
‫- طرفًا بطرف.
‫- أجل!

325
00:17:21,415 --> 00:17:25,711
‫ماذا؟ لكن البارحة،
‫ألم تقولوا إنه من الرائع

326
00:17:25,794 --> 00:17:29,298
‫أن تُقطع الرأس، وإثارة حنق الجميع؟

327
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
‫كان مجرد كلام أثناء مشاهدة السحب يا رجل.

328
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
‫أجل. أعني، رميه بالحجارة شيء،

329
00:17:33,761 --> 00:17:38,182
‫لكن ما كنت لأقطع رأس رجل قضى
‫على دب بيديه العاريتين.

330
00:17:38,265 --> 00:17:40,851
‫- ماذا في الحقيبة إذن يا "بارت"؟
‫- رأسي.

331
00:17:41,727 --> 00:17:44,521
‫قلت، ماذا في الحقيبة يا "بارت"؟

332
00:17:44,605 --> 00:17:47,357
‫تكلم يا "بارت". أخبرهم.

333
00:17:48,025 --> 00:17:51,361
‫إنه رأس "جيبيدايا سبرينغفيلد".

334
00:17:51,653 --> 00:17:52,738
‫عليّ الذهاب!

335
00:17:53,739 --> 00:17:55,407
‫انظر ماذا فعلت.

336
00:17:55,491 --> 00:17:58,035
‫أردت أن تكون شعبيًا.

337
00:17:58,118 --> 00:18:01,455
‫الآن أنت أكثر فتىً مكروه في المدينة.

338
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
‫أنت لا تحدّثني فعلًا.

339
00:18:03,082 --> 00:18:05,167
‫أنت نتاج مخيلتي مفرطة النشاط.

340
00:18:05,334 --> 00:18:08,087
‫- هل أنا كذلك؟
‫- اصمت.

341
00:18:08,921 --> 00:18:10,506
‫أردتهم أن يحبوني.

342
00:18:10,589 --> 00:18:12,716
‫يبدوالطفل مهزوزًا.

343
00:18:12,800 --> 00:18:15,886
‫- أيمكنك لومه؟
‫- لا، لا يمكنني.

344
00:18:17,971 --> 00:18:20,557
‫هاك يا سيد "بيرنز". تمخّط يا سيدي.

345
00:18:24,686 --> 00:18:26,647
‫مرحبًا يا "بارت". أين تذهب؟

346
00:18:26,730 --> 00:18:29,650
‫- إلى غرفتي.
‫- ما رأيك أن تشاهد "(كراستي) المهرج"؟

347
00:18:29,733 --> 00:18:32,277
‫يوجد شخص في "كراستي لاند"

348
00:18:32,361 --> 00:18:34,613
‫قام بعمل وحشي.

349
00:18:34,738 --> 00:18:37,116
‫إن كنت تعلم من قطع رأس "جيبيدايا"…

350
00:18:37,491 --> 00:18:41,161
‫لا أبالي ما إن كان أخاك أو أختك
‫أو أبوك أو أمك،

351
00:18:41,245 --> 00:18:43,539
‫سلّمه إلى الشرطة، و"كراستي" سيرسل إليك

352
00:18:43,622 --> 00:18:46,375
‫آلة نفخ مجانية مثل التي مع "سايدشو بوب".

353
00:18:52,005 --> 00:18:53,048
‫مهلًا لحظة.

354
00:18:53,173 --> 00:18:56,510
‫آمل أنك لا تخطط لفعل ما أظنك تفعله.

355
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
‫آسف يا رجل. إما أنا وإما أنت.

356
00:18:59,304 --> 00:19:00,347
‫لعلمك يا "بارت"،

357
00:19:00,430 --> 00:19:03,058
‫ليس عليك أن تؤسس مدينة لتصير بطلًا.

358
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
‫أحيانًا يمكن أن يكون البطل طفلًا

359
00:19:05,477 --> 00:19:09,314
‫يمتلك الشجاعة ليقف ويعترف بخطئه.

360
00:19:09,773 --> 00:19:12,734
‫حسنًا، أنا أفتقر إلى الشجاعة قليلًا الآن.

361
00:19:14,278 --> 00:19:16,488
‫على كل حال، فكر في الأمر، اتفقنا يا بني؟

362
00:19:21,160 --> 00:19:25,581
‫"جيبيدايا أوبيدايا زاكارايا جيديدايا
‫سبرينغفيلد" أتى إلى الغرب عام 1838.

363
00:19:25,664 --> 00:19:27,749
‫{\an8}"(سبرينغفيلد): مدينة خاضعة - اليوم الأول
‫مسرحة"

364
00:19:27,875 --> 00:19:30,752
‫في مشواره، قابل دبًا متوحشًا
‫وقتله بيديه العاريتين.

365
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
‫{\an8}وحروفها "ع-ا-ر-ي-ت-ي-ن".

366
00:19:33,714 --> 00:19:36,258
‫{\an8}رغم أن مؤرخين حدثاء اكتشفوا أدلة مؤخرًا

367
00:19:36,341 --> 00:19:38,677
‫أن الدب، في الحقيقة، قتله على الأرجح.

368
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
‫- لكن سواءً كان الدب قتله…
‫- أمي. أبي.

369
00:19:42,389 --> 00:19:45,893
‫- كنت أعرف من البداية!
‫- لماذا يا "بارت"؟ لماذا؟

370
00:19:45,976 --> 00:19:47,811
‫أجل، لماذا؟ أيها الصغير…

371
00:19:47,895 --> 00:19:51,398
‫لأنني أردت أن يحبني أطفال سيئون.

372
00:19:51,481 --> 00:19:53,901
‫بطريقة ما تولّدت برأسي فكرة أن الشعبية

373
00:19:53,984 --> 00:19:55,944
‫هي أهم شيء في العالم.

374
00:19:56,028 --> 00:19:58,822
‫من أين لك بمثل هذه الفكرة السخيفة؟

375
00:20:00,073 --> 00:20:03,577
‫إليك عن الفتى يا "مارج". إنه فتىً صالح.

376
00:20:03,702 --> 00:20:05,329
‫لا تنهريه.

377
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
‫"هومر"، هل كان لك دخل بالأمر؟

378
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
‫حسنًا، ربما أحمل قليلًا من المسؤولية.

379
00:20:11,084 --> 00:20:13,754
‫- قليلًا؟
‫- هيا يا بني.

380
00:20:13,837 --> 00:20:15,964
‫لنعد الرأس إلى السلطات.

381
00:20:18,967 --> 00:20:21,303
‫لعلمك يا "بارت"، حين كنت في سنك،

382
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‫ارتكبت أخطاءً سخيفة.

383
00:20:22,971 --> 00:20:25,432
‫لكن أظنك ستجد الناس ذوي قيم حميدة

384
00:20:25,515 --> 00:20:26,600
‫إن أعطيتهم نصف…

385
00:20:26,975 --> 00:20:30,312
‫- انظروا! ها هو. الرأس!
‫- اقتلوهما!

386
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، يكفي.

387
00:20:36,276 --> 00:20:39,071
‫- نعلم هذا الجزء.
‫- أجل، حسنًا.

388
00:20:39,196 --> 00:20:41,406
‫حسنًا، تلك قصتي.

389
00:20:41,490 --> 00:20:44,910
‫وإن كنتم لا تزالون تريدون
‫تقطيع ذلك الطالب المتدين

390
00:20:44,993 --> 00:20:47,579
‫وهو يلتمس الخلاص،

391
00:20:48,038 --> 00:20:49,623
‫فصبوا غضبكم عليّ.

392
00:20:49,748 --> 00:20:51,124
‫لكن أود إضافة شيء واحد،

393
00:20:51,208 --> 00:20:53,919
‫قبل قطعي رأس "جيبيدايا سبرينغفيلد"

394
00:20:54,002 --> 00:20:57,881
‫لم نكن ندرك أننا كنا
‫نعتبر تراثنا أمرًا مُسلمًا به.

395
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
‫كانت تلك جريمة أيضًا.

396
00:21:00,133 --> 00:21:02,886
‫جريمة أظن أننا كلنا مذنبون فيها.

397
00:21:02,970 --> 00:21:04,513
‫- لمس الفتى كبد الحقيقة.
‫- هو محق.

398
00:21:04,596 --> 00:21:06,014
‫وجهة نظر سديدة.

399
00:21:06,098 --> 00:21:08,684
‫وأعلم أنني سأشعر أبدًا بخزي داخلي أكبر

400
00:21:08,767 --> 00:21:11,603
‫من أي عقاب ستنزلونه بي. أكبر بكثير.

401
00:21:11,687 --> 00:21:13,272
‫أكبر بكثير جدًا.

402
00:21:15,524 --> 00:21:18,110
‫بطريقة ما لا أشعر برغبة في قتله.

403
00:21:18,277 --> 00:21:19,444
‫ولا أنا.

404
00:21:19,528 --> 00:21:20,696
‫أبي.

405
00:21:22,781 --> 00:21:24,074
‫سامحني يا سيدي.

406
00:21:25,325 --> 00:21:26,410
‫لا مشكلة يا "بارت".

407
00:21:27,452 --> 00:21:29,079
‫انظروا! إنه مجيد.

408
00:21:29,162 --> 00:21:30,080
‫إنه جميل.

409
00:21:30,163 --> 00:21:31,415
‫أحبك يا "سميذرز".

410
00:21:31,498 --> 00:21:33,041
‫الشعور أكثر من متبادل يا سيدي.

411
00:22:48,367 --> 00:22:50,369
‫ترجمة "أحمد عادل وهيب"

