﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,548
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:22,022 --> 00:00:24,691
‫{\an8}سيكون هذا أفضل فطور تناولته أمي
‫في عيد ميلادها على الإطلاق.

3
00:00:24,774 --> 00:00:26,985
‫{\an8}"ليز"، أتظنين أن هذا كاف لها؟

4
00:00:27,110 --> 00:00:29,195
‫{\an8}ربما واحدة أخرى.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,448
‫{\an8}آمل أن تعجبها الهدايا التي أحضرناها.

6
00:00:31,531 --> 00:00:32,532
‫{\an8}ستعجبها هديتي.

7
00:00:32,782 --> 00:00:37,037
‫{\an8}من لا تعجبه قنينة عطر فرنسي
‫من مدينة الجمال "باريس"؟

8
00:00:37,120 --> 00:00:38,705
‫{\an8}بـ4 دولارات بالإضافة إلى الضريبة.

9
00:00:38,788 --> 00:00:40,999
‫أظن أن بطاقة عيد الميلاد
‫التي صنعتها ستعجبها.

10
00:00:41,082 --> 00:00:45,170
‫مستحيل، معكرونة جافة وطلاء وصمغ.

11
00:00:45,420 --> 00:00:47,797
‫"أحبك يا أمي، من (ليزا)"

12
00:00:50,800 --> 00:00:53,595
‫أولًا دعيني ألعق المخفقة.

13
00:01:04,814 --> 00:01:06,900
‫عيد ميلاد سعيدًا!

14
00:01:07,108 --> 00:01:09,027
‫ماذا؟

15
00:01:09,152 --> 00:01:11,821
‫تفضلي فطور عيد ميلادك.

16
00:01:11,905 --> 00:01:14,949
‫أليس هذا لطيفًا؟

17
00:01:15,033 --> 00:01:17,827
‫- عيد ميلادي؟ إنه عيد ميلادي؟
‫- كلّا!

18
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
‫ما الهدايا التي حظيت بها؟
‫أحب أعياد الميلاد.

19
00:01:20,413 --> 00:01:21,915
‫لا يا "هومر"، إنه عيد ميلادي.

20
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
‫ألا تعرف حتى عيد ميلاد زوجتك؟

21
00:01:23,792 --> 00:01:27,462
‫بالطبع أعرف. بالتأكيد.

22
00:01:27,545 --> 00:01:29,714
‫هل ظننت حقًا أنني نسيت؟

23
00:01:29,798 --> 00:01:32,008
‫- ماذا أحضرت لها يا أبي؟
‫- ماذا أحضرت؟

24
00:01:32,092 --> 00:01:35,887
‫هدية مناسبة لأمكم تمامًا.

25
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
‫ولكنها مفاجأة.

26
00:01:38,098 --> 00:01:39,933
‫أتعلمون، إنه صباح جميل.

27
00:01:40,016 --> 00:01:43,269
‫أظن أنني سأتجول قليلًا في المنطقة.

28
00:01:48,858 --> 00:01:51,152
‫أعتقد بأنه نسي يا أمي.

29
00:01:51,236 --> 00:01:52,529
‫"مركز تسوق (سبرينغفيلد)"

30
00:01:54,030 --> 00:01:54,989
‫"ممنوع الركن"

31
00:01:55,073 --> 00:01:58,701
‫كلّا. هيا. افتحوا!

32
00:01:58,827 --> 00:02:00,703
‫صباح الخير أيها الزبائن.

33
00:02:00,787 --> 00:02:03,665
‫مركز تسوق "سبرينغفيلد" مفتوح الآن
‫لتسديد احتياجاتكم.

34
00:02:06,042 --> 00:02:07,085
‫"أجهزة الرد الآلي"

35
00:02:07,168 --> 00:02:08,253
‫لا.

36
00:02:08,753 --> 00:02:09,629
‫"كُشك بيع السجق"

37
00:02:09,712 --> 00:02:11,047
‫مالح أكثر من اللازم.

38
00:02:11,256 --> 00:02:12,132
‫"خرم الأُذن"

39
00:02:12,257 --> 00:02:13,299
‫لا.

40
00:02:13,508 --> 00:02:14,467
‫"فشار بالكراميل"

41
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
‫مُحلى أكثر من اللازم.

42
00:02:15,718 --> 00:02:16,886
‫"ملابس داخلية"

43
00:02:17,011 --> 00:02:18,680
‫مثير أكثر من اللازم.

44
00:02:18,888 --> 00:02:21,766
‫"باتي"، لقد خرج ليشتري لي هدية الآن.

45
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
‫"مارج"، لم يسبق أن أحضر شيئًا تريدينه.

46
00:02:24,519 --> 00:02:26,312
‫دائمًا ما يجلب شيئًا لنفسه.

47
00:02:26,563 --> 00:02:29,482
‫- صندوق الأدوات.
‫- أتتذكرين عندما أحضر صندوق الأدوات؟

48
00:02:29,566 --> 00:02:31,317
‫و"كوني تشانغ".

49
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
‫وعندما فاجأك بتقويم "كوني تشانغ"؟

50
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
‫إني واثقة من أنه لا يفعل ذلك عمدًا.

51
00:02:38,116 --> 00:02:39,534
‫"تخفيضات"

52
00:02:40,326 --> 00:02:44,330
‫أنا و"هومر" حظينا بتجربة عشاء رائعة
‫في مطعم "شيه بيير".

53
00:02:44,414 --> 00:02:46,332
‫أو "راستي بارنكل" سيكون لطيفًا.

54
00:02:46,416 --> 00:02:48,334
‫كلّا.

55
00:02:48,501 --> 00:02:51,713
‫نريد أن نأخذك إلى مكان ممتع،
‫مطعم "ذا سينغنغ سيرلوين".

56
00:02:51,880 --> 00:02:55,300
‫حيث تغني النادلات هناك.

57
00:02:57,218 --> 00:02:59,971
‫- "هومر"؟
‫- أنا قادم حالًا.

58
00:03:02,974 --> 00:03:06,895
‫"هومر"، سنتعشى الليلة
‫في مطعم "ذا سينغنغ سيرلوين".

59
00:03:07,061 --> 00:03:10,732
‫هذا يبدو مبهجًا. أنا وأنت والمغنيون فقط.

60
00:03:10,815 --> 00:03:12,734
‫- والأطفال.
‫- حسنًا.

61
00:03:12,817 --> 00:03:14,777
‫- وشقيقتاي.
‫- تبًا!

62
00:03:15,737 --> 00:03:19,407
‫"مطعم (ذا سينغنغ سيرلوين)
‫نبع الموسيقى والسلطة"

63
00:03:19,741 --> 00:03:24,287
‫"كيف رقصنا في ليلة زفافنا"

64
00:03:24,370 --> 00:03:26,331
‫"ولادة طفلي"

65
00:03:26,414 --> 00:03:29,626
‫"كم هي طريقة لطيفة لقول كلمة أحبك"

66
00:03:29,709 --> 00:03:33,671
‫"قرّبني إليك أكثر يا إلهي

67
00:03:33,755 --> 00:03:38,843
‫قرّبني إليك أكثر"

68
00:03:40,053 --> 00:03:42,847
‫إنه عطر!

69
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
‫شكرًا يا "بارت".

70
00:03:46,017 --> 00:03:48,853
‫- على الرحب والسعة يا أمي.
‫- 34 عامًا.

71
00:03:48,937 --> 00:03:52,232
‫وقت كاف للبدء مع رجل جديد.

72
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
‫شخص يأكل وفمه مغلق.

73
00:03:53,691 --> 00:03:54,817
‫ماذا قلت يا "باتي"؟

74
00:03:54,901 --> 00:03:57,237
‫لا شيء. أنه شريحة اللحم.

75
00:03:57,320 --> 00:03:59,822
‫انظري إليه وهو يبتلع الطعام.

76
00:03:59,906 --> 00:04:01,824
‫إنه قنبلة على وشك الانفجار.

77
00:04:01,908 --> 00:04:03,243
‫هل تعرفين "هلميك مانوفر"؟

78
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
‫- كلّا.
‫- جيد.

79
00:04:08,498 --> 00:04:10,333
‫أظن أنها أحبت هديتي أكثر.

80
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
‫- لا.
‫- بلى.

81
00:04:12,669 --> 00:04:15,296
‫إذن لماذا لم تضع من عطرك؟

82
00:04:15,421 --> 00:04:20,093
‫أجل. أمي، لماذا لم تضعي من عطري؟

83
00:04:22,720 --> 00:04:25,890
‫في الواقع، أنا أدخره لمناسبة خاصة.

84
00:04:26,015 --> 00:04:28,184
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هناك الكثير منه!

85
00:04:28,268 --> 00:04:31,312
‫- "بارت"!
‫- إن هذه المناسبة خاصة من الأصل.

86
00:04:31,396 --> 00:04:35,441
‫إن جعلناها خاصة أكثر من اللازم،
‫فقد نقلل من جمالها.

87
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
‫- فهمتك. قلت لك إنها أحبت هديتي أكثر.
‫- رباه!

88
00:04:38,528 --> 00:04:40,446
‫انتظروا الآن.

89
00:04:40,530 --> 00:04:43,741
‫والدتكم لم تفتح هديتي بعد.

90
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
‫"عيد ميلاد سعيدًا

91
00:04:46,703 --> 00:04:48,579
‫عيد ميلاد سعيدًا

92
00:04:48,705 --> 00:04:52,333
‫عيد ميلاد سعيدًا بمناسبة بلوغك 34 عامًا
‫يا سيدة (هومر سيمبسون)

93
00:04:52,417 --> 00:04:57,672
‫عيد ميلاد سعيدًا"

94
00:04:57,964 --> 00:04:58,840
‫"(هومر)"

95
00:05:01,718 --> 00:05:05,138
‫لا تقلقوا يمكن إزالتها بسهولة.

96
00:05:05,221 --> 00:05:07,140
‫جميلة، أليس كذلك؟

97
00:05:07,307 --> 00:05:10,935
‫يصعب عليّ الحكم
‫لأنني لم ألعب البولينغ من قبل قط!

98
00:05:11,060 --> 00:05:14,063
‫حسنًا، إن كنت لا تريدينها،
‫فأنا أعرف شخصًا يريدها.

99
00:05:14,147 --> 00:05:15,898
‫"(هومر)"

100
00:05:20,653 --> 00:05:22,280
‫لطالما قلت إن علينا التحدث.

101
00:05:22,363 --> 00:05:24,490
‫أنا أتحدث الآن في الواقع.

102
00:05:25,283 --> 00:05:27,410
‫ولكنني سأتوقف بعد قليل،

103
00:05:27,493 --> 00:05:30,163
‫لذا من فضلك ردّي عليّ يا "مارج"؟

104
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
‫سأتوقف عن الحديث الآن.

105
00:05:32,540 --> 00:05:35,877
‫اشتريت كرة البولينغ تلك لنفسك وليس لي.

106
00:05:35,960 --> 00:05:37,045
‫ماذا؟ كلّا.

107
00:05:37,128 --> 00:05:39,047
‫الفتحات صُنعت بحجم أصابعك.

108
00:05:39,213 --> 00:05:41,090
‫أردت أن أفاجئك.

109
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
‫لم أستطع قطع يدك وأخذها إلى المتجر.

110
00:05:43,801 --> 00:05:46,012
‫لم تقصد أن أستعمل تلك الكرة.

111
00:05:46,095 --> 00:05:47,972
‫إذا كان هذا شعورك، فسأعيدها.

112
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
‫لا يمكنك إعادتها. إن اسمك منقوش عليها!

113
00:05:50,725 --> 00:05:53,186
‫- لكي تعرفي أنها هدية مني!
‫- "هومر".

114
00:05:53,269 --> 00:05:55,730
‫سأحتفظ بالكرة لنفسي!

115
00:05:55,813 --> 00:05:58,983
‫ماذا؟ ولكنك لا تعرفين لعب البولينغ.

116
00:05:59,067 --> 00:06:01,402
‫سأحتفظ بها وسأستعملها.

117
00:06:01,486 --> 00:06:04,238
‫شكرًا على الهدية يا "هومر".

118
00:06:04,322 --> 00:06:06,741
‫حسنًا… على الرحب والسعة.

119
00:06:07,575 --> 00:06:10,620
‫"(بارنيز بولراما)"

120
00:06:14,874 --> 00:06:17,085
‫عذرًا، أين أرمي هذه؟

121
00:06:17,168 --> 00:06:19,045
‫- من هناك.
‫- شكرًا لك.

122
00:06:19,128 --> 00:06:21,631
‫- ستحتاجين إلى مسار.
‫- كلّا، شكرًا.

123
00:06:21,714 --> 00:06:24,092
‫- لن أمكث طويلًا.
‫- لا يمكنك اللعب بلا مسار.

124
00:06:24,175 --> 00:06:28,429
‫- حسنًا.
‫- خذي، اكتبي النتائج هنا.

125
00:06:28,513 --> 00:06:30,556
‫- ما هو مقاس حذائك.
‫- لا عليك.

126
00:06:30,640 --> 00:06:32,725
‫لا يمكنك ارتداء أحذية الشارع في المسار.

127
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
‫يجب أن ترتدي أحذية البولينغ،
‫ما مقاسك رجاءً؟

128
00:06:34,894 --> 00:06:37,480
‫- 45 عريض.
‫- 45 عريض!

129
00:06:38,981 --> 00:06:40,817
‫هذا أقرب ما وجدت.

130
00:06:40,900 --> 00:06:42,860
‫42 و48.

131
00:06:42,944 --> 00:06:44,654
‫شكرًا لك.

132
00:06:46,948 --> 00:06:49,117
‫دافئ ورطب إلى حد ما.

133
00:07:06,551 --> 00:07:10,555
‫إن أسقطت 120 قارورة أخرى، فسأكون الأفضل.

134
00:07:14,892 --> 00:07:18,354
‫لا أراه يفعل شيئًا مغايرًا لما أفعله.

135
00:07:25,862 --> 00:07:27,572
‫أنا متأسفة للغاية.

136
00:07:27,655 --> 00:07:31,576
‫بل إنها غلطتي أنا. سُررت بلقائك

137
00:07:33,035 --> 00:07:34,036
‫يا "هومر".

138
00:07:34,120 --> 00:07:37,999
‫كلّا. "هومر" هو اسم الكرة.

139
00:07:38,082 --> 00:07:41,169
‫اسمي "مارج".

140
00:07:44,380 --> 00:07:47,467
‫أصابعك رقيقة جدًا وأنثوية جدًا.

141
00:07:47,592 --> 00:07:49,677
‫إنها أضعف بكثير من أن تتحمّل كرتك.

142
00:07:49,760 --> 00:07:53,097
‫يلزمك كرة أقلّ وزنًا وأكثر رقةً.

143
00:07:53,181 --> 00:07:55,099
‫خذي. استعلمي كرتي.

144
00:07:55,183 --> 00:07:58,186
‫كلّا، شكرًا يا سيد "برونسويك".

145
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
‫- ناديني "جاك".
‫- "جاك".

146
00:08:00,730 --> 00:08:04,358
‫- "مارج".
‫- سأستخدم كرتي فحسب.

147
00:08:04,484 --> 00:08:06,110
‫كما تشائين.

148
00:08:06,194 --> 00:08:09,572
‫لدى الكثيرون
‫تعلّق لا شعوري بالأشياء الثقيلة.

149
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
‫{\an8}مثل "هومر" في حالتك.

150
00:08:11,741 --> 00:08:14,911
‫{\an8}هلّا أطرح عليك سؤالًا جريئًا؟

151
00:08:14,994 --> 00:08:16,996
‫{\an8}- بالطبع.
‫- لم تلعبي البولينغ من قبل؟

152
00:08:17,079 --> 00:08:19,123
‫{\an8}- كلّا، إطلاقًا.
‫- كلّا.

153
00:08:19,207 --> 00:08:20,875
‫{\an8}إذن سوف أعلّمك.

154
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
‫- لا أريد أن أزعجك.
‫- لا بأس. أنا محترف.

155
00:08:24,378 --> 00:08:26,797
‫أمسكي الكرة يا "مارج". أريني أداءك.

156
00:08:26,881 --> 00:08:30,551
‫حسنًا. لا أجيد اللعب.

157
00:08:32,220 --> 00:08:36,057
‫بوسعي إصابة هذه القارورة
‫ولكنني لا أستطيع إصابة البقية.

158
00:08:36,182 --> 00:08:38,267
‫يمكنني مساعدتك يا "مارج". أمسكي بالكرة.

159
00:08:38,351 --> 00:08:40,770
‫أمسكي بـ"هومر".

160
00:08:43,189 --> 00:08:47,068
‫- والآن ارميها. بحق السماء!
‫- ولكن…

161
00:08:51,614 --> 00:08:54,033
‫أنت معلّم بارع حقًا.

162
00:08:54,158 --> 00:08:56,744
‫أجل، أنا معلّم بارع ويمكنني تعليمك كل شيء.

163
00:08:56,827 --> 00:09:01,999
‫أستطيع إخبارك بمعنى الأسهم الصغيرة
‫على الأرضية، وأي مسار هو الأسوأ.

164
00:09:02,083 --> 00:09:04,043
‫مؤكد أنك لا تستطيعين
‫إصابة القوارير 5، 7، 10.

165
00:09:04,126 --> 00:09:06,337
‫- أيمكنك يا "مارج"؟
‫- كلّا.

166
00:09:06,420 --> 00:09:09,048
‫ولكن أولًا. صيحي، "الثمانية قوارير هي الأصعب".

167
00:09:09,131 --> 00:09:11,717
‫بصوت عال يا "مارج". اضحكي بصوت عال.

168
00:09:11,801 --> 00:09:14,303
‫اضحكي بصوت عال. سوف تفقدين وزنًا.

169
00:09:14,387 --> 00:09:16,180
‫- هذا مضحك جدًا.
‫- أيشعرك بارتياح؟

170
00:09:16,264 --> 00:09:18,891
‫لم أدرك أن هذه اللعبة معقدة هكذا.

171
00:09:18,975 --> 00:09:20,184
‫كم تأخذ مقابل الدروس؟

172
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
‫- 25 دولارًا.
‫- 25 دولارًا؟

173
00:09:23,354 --> 00:09:26,065
‫إنها تستحق 40 دولارًا.

174
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‫حسنًا، متى نبدأ؟

175
00:09:28,234 --> 00:09:30,361
‫لقد بدأنا بالفعل.

176
00:09:32,363 --> 00:09:35,074
‫هذا معنى الحياة المرفّهة يا أولاد.

177
00:09:35,491 --> 00:09:38,619
‫البيتزا الساخنة هي غداء الملوك.

178
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
‫لا تخف يا أبي. الاعتناء بنا ليس صعبًا.

179
00:09:41,706 --> 00:09:43,916
‫"ليزا"، أنا لست خائفًا.

180
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
‫أظن أنها فرصة عظيمة
‫لقضاء الوقت معكم يا أولاد.

181
00:09:46,711 --> 00:09:49,380
‫دائمًا ما تكون والدتكم معكم
‫والآن حان دوري.

182
00:09:52,508 --> 00:09:54,802
‫هل الوقت بطيء دائمًا هكذا؟

183
00:09:54,885 --> 00:09:58,556
‫أولًا، يجب أن تتعرفي على مسارك.

184
00:09:58,639 --> 00:10:02,310
‫تحسسي ملمسه الحريري. اشعري بنعومته.

185
00:10:02,393 --> 00:10:05,104
‫لاطفيه. جربيه.

186
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
‫- ناعم جدًا، صحيح يا "مارج"؟
‫- ناعم جدًا.

187
00:10:07,398 --> 00:10:09,442
‫- ناعم؟ صحيح؟
‫- أجل، جدًا.

188
00:10:09,525 --> 00:10:12,153
‫- أجل. ناعم؟
‫- ناعم، أجل.

189
00:10:12,236 --> 00:10:14,947
‫يمكنك أكله. هل أنت جائعة؟

190
00:10:15,031 --> 00:10:17,450
‫- أجل.
‫- أريد أربع حلقات بصل.

191
00:10:17,533 --> 00:10:19,910
‫لذيذة!

192
00:10:19,994 --> 00:10:23,664
‫- أنا ممتن لفتى التوصيل.
‫- لقد أكلنا وشبعنا.

193
00:10:23,748 --> 00:10:27,918
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟
‫دعوني أتفقّد قائمة أمكم.

194
00:10:28,002 --> 00:10:30,963
‫الطعام، التنظيف.

195
00:10:31,047 --> 00:10:34,050
‫لا تقلقوا، سيكون أمرًا هينًا
‫إن تعاونا جميعًا.

196
00:10:39,597 --> 00:10:41,599
‫حسنًا! لقد نظّفنا!

197
00:10:41,682 --> 00:10:46,312
‫والآن، نضع "ماغي" في الفراش.

198
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
‫"اسمعي التهويدة واحظي بليلة سعيدة

199
00:10:49,523 --> 00:10:52,193
‫نامي نومًا هانئًا

200
00:10:52,276 --> 00:10:55,655
‫أغمضي عينيك وتثاءبي

201
00:10:55,738 --> 00:10:58,824
‫أحلامًا سعيدة حتى الفجر"

202
00:11:06,123 --> 00:11:09,377
‫"هومر"؟

203
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‫كيف كان البولينغ؟

204
00:11:12,213 --> 00:11:14,298
‫إنها هواية مليئة بالتحديات.

205
00:11:14,382 --> 00:11:17,385
‫عزيزتي، هذه طبيعة الرياضة.
‫هذه طبيعة الرياضة أيتها الساذجة.

206
00:11:17,468 --> 00:11:22,723
‫لكنني أعتقد أني سأبلي بشكل أفضل ليلة غد.

207
00:11:22,807 --> 00:11:24,850
‫هل ستذهبين مجددًا؟

208
00:11:24,934 --> 00:11:28,062
‫بالتأكيد، إذا كنت لا تمانع
‫أن تعتني بالأولاد مجددًا.

209
00:11:28,145 --> 00:11:30,564
‫كلّا، لا أمانع ذلك.

210
00:11:30,648 --> 00:11:32,483
‫طابت ليلتك يا "هومر".

211
00:11:32,566 --> 00:11:34,402
‫طابت ليلتك.

212
00:11:36,070 --> 00:11:39,240
‫- هذه لك.
‫- "جاك"، إنها تناسب مقاسي.

213
00:11:39,365 --> 00:11:42,451
‫أحضرتها على مقاسي واسمي مكتوب عليها.

214
00:11:42,576 --> 00:11:44,453
‫إنها لي بالفعل.

215
00:11:44,537 --> 00:11:48,207
‫ثمنها 17،5 دولار. استمتعي بها يا عزيزتي.

216
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
‫ها قد وصلنا.

217
00:12:19,989 --> 00:12:23,075
‫- لم يكن عليك إيصالي.
‫- ولكنني أردت ذلك.

218
00:12:23,159 --> 00:12:27,121
‫"مارج"، أتعلمين كم أنت جميلة
‫تحت ضوء القمر؟

219
00:12:27,204 --> 00:12:30,040
‫"جاك"، أنا امرأة متزوجة.

220
00:12:30,124 --> 00:12:36,505
‫أعرف. عقلي يقول، "توقّف"،
‫ولكن قلبي ووركيّ تقول، "واصل".

221
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
‫عزيزتي "مارج"، أريد رؤيتك في الغد.

222
00:12:40,092 --> 00:12:44,722
‫ليس في صالة البولينغ.
‫بل بعيدًا عن القوارير اللعينة.

223
00:12:44,805 --> 00:12:47,266
‫- قابليني لتناول وجبة إفطار متأخرة.
‫- ما هذه الوجبة؟

224
00:12:47,349 --> 00:12:50,519
‫ستحبينها. ليست فطورًا وليست غداء.

225
00:12:50,603 --> 00:12:53,272
‫لكنك ستناولين شريحة من الشمّام في النهاية.

226
00:12:53,355 --> 00:12:57,067
‫لن تتناولي ما تريدينه كفطور
‫ولكن تظل وجبة شهية.

227
00:12:57,151 --> 00:13:00,196
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- "مارج"، عزيزتي!

228
00:13:00,279 --> 00:13:03,157
‫تُوجد 10 قوارير في قلبي.

229
00:13:03,240 --> 00:13:05,159
‫وقد أصبت ثماني منها.

230
00:13:05,242 --> 00:13:07,745
‫ألا تكملين عملك؟

231
00:13:10,623 --> 00:13:11,707
‫حسنًا!

232
00:13:18,422 --> 00:13:20,800
‫- "مارج"؟
‫- ماذا يا "هومر"؟

233
00:13:22,259 --> 00:13:24,136
‫لا شيء.

234
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
‫حافلة المدرسة.

235
00:13:35,105 --> 00:13:38,108
‫تفضلا يا أولاد. غداء مميز.

236
00:13:38,192 --> 00:13:40,194
‫عدة أطعمة مفيدة لنمو الجسد

237
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
‫وبعض الحلوى من أجل الاستمتاع.

238
00:13:42,363 --> 00:13:45,616
‫- جميل!
‫- هل ستذهبين إلى البولينغ مجددًا الليلة؟

239
00:13:45,699 --> 00:13:47,827
‫أجل، سأذهب.

240
00:13:47,910 --> 00:13:51,914
‫إليكما المزيد من الحلوى.
‫والدكما سيتكفل بالعشاء.

241
00:13:51,997 --> 00:13:54,250
‫الأربعاء. ليلة شطائر اللحم.

242
00:13:55,918 --> 00:14:00,464
‫وداعًا يا "ليزا". صغيرتي العزيزة "ليزا".

243
00:14:02,091 --> 00:14:05,219
‫وداعًا يا "بارت". صغيري المميز.

244
00:14:07,137 --> 00:14:09,431
‫غداء عظيم، صحيح يا "ليز"؟

245
00:14:09,515 --> 00:14:14,520
‫ألا تفهم يا "بارت"؟ هذا ما يسميه
‫علماء النفس بالإفراط في التعويض.

246
00:14:14,937 --> 00:14:18,107
‫أمي تشعر بذنب عظيم وفظيع
‫لأن زواجها على المحك.

247
00:14:18,190 --> 00:14:22,069
‫لا تضخّمي الأمر.
‫أيًا كانت المشكلة، فسنستغلها أفضل استغلال.

248
00:14:22,278 --> 00:14:26,699
‫"بارت"، لقد قرأت عمّا يحصل للأطفال
‫الذين لم يعد آباؤهم وأمهاتهم يحبون بعضهم.

249
00:14:26,782 --> 00:14:29,285
‫يمرون بثماني مراحل منفصلة.

250
00:14:29,410 --> 00:14:32,288
‫حاليًا، أنا في المرحلة الثالثة وهي الخوف.

251
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
‫أنت في المرحلة الثانية وهي الإنكار.

252
00:14:34,540 --> 00:14:36,458
‫- كلّا.
‫- بلى.

253
00:14:36,542 --> 00:14:38,586
‫- كلّا.
‫- بلى.

254
00:14:38,669 --> 00:14:41,130
‫- كلّا!
‫- أنت على حق!

255
00:14:41,589 --> 00:14:43,215
‫{\an8}"مطعم (شورتي)"

256
00:14:44,967 --> 00:14:46,176
‫"ميموزا"؟

257
00:14:46,260 --> 00:14:48,387
‫أنا امرأة متزوجة. لا تناديني هكذا.

258
00:14:48,470 --> 00:14:50,389
‫كلّا.

259
00:14:50,472 --> 00:14:52,516
‫"ميموزا" هو اسم المشروب.

260
00:14:52,600 --> 00:14:54,518
‫إنه عصير برتقال وشمبانيا.

261
00:14:54,602 --> 00:14:58,564
‫كنت رائعة لأنك ظننت أنها كانت كلمة وقحة.

262
00:14:58,647 --> 00:15:00,900
‫حسنًا، شكرًا لك.

263
00:15:00,983 --> 00:15:03,444
‫"مارج"؟ "مارج سيمبسون".

264
00:15:03,527 --> 00:15:06,280
‫أنت تتذكرينني، أليس كذلك؟
‫أنا "هيلين لافجوي"،

265
00:15:06,363 --> 00:15:09,283
‫- زوجة القس الثرثارة.
‫- مرحبًا يا "هيلين".

266
00:15:09,366 --> 00:15:13,954
‫أنهيت طعامي للتو
‫وبينما أغادر نظرت إلى هنا وقلت في نفسي،

267
00:15:14,038 --> 00:15:18,500
‫"هل (مارج سيمبسون) تتناول فطورًا متأخرًا
‫مع رجل آخر غير زوجها؟"

268
00:15:18,584 --> 00:15:21,378
‫وكان عليّ أن آتي لألقي التحية.

269
00:15:21,462 --> 00:15:23,839
‫- نحن…
‫- لا تتظاهري بعكس الحقيقة لأنني موجودة.

270
00:15:23,923 --> 00:15:26,550
‫أنا أعطيها دروسًا في البولينغ، شكرًا لك.

271
00:15:26,634 --> 00:15:31,513
‫الآن يا "مارج"،
‫القوارير 3، 7، 10 ستكون هنا.

272
00:15:31,597 --> 00:15:33,974
‫سنعتبر قطعة الطعام الصغيرة هذه كرة.

273
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
‫إن الكرة أكبر
‫ولكن بالنسبة للطعام فهي كرة مناسبة.

274
00:15:37,686 --> 00:15:39,939
‫حسنًا، إلى اللقاء.

275
00:15:40,022 --> 00:15:42,942
‫- أرك في الكنيسة يوم الأحد يا "مارج".
‫- وداعًا يا "هيلين".

276
00:15:43,025 --> 00:15:45,319
‫وداعًا يا "هيلين".

277
00:15:45,402 --> 00:15:47,404
‫إن صديقتك لطيفة.

278
00:15:47,488 --> 00:15:49,615
‫لنأمل أن تدهسها سيارة ما.

279
00:15:51,367 --> 00:15:53,243
‫إن ضحكتك كالموسيقى بالنسبة إليّ.

280
00:15:53,327 --> 00:15:55,955
‫لكن إن ضحكت على ما سأقوله الآن، فقد أموت.

281
00:15:56,038 --> 00:15:58,082
‫لأن ما سأقوله جادّ جدًا،

282
00:15:58,165 --> 00:15:59,959
‫وربما مفاجئ.

283
00:16:00,042 --> 00:16:03,837
‫عزيزتي "مارج"، أريد مقابلتك مجددًا.

284
00:16:03,921 --> 00:16:06,840
‫- هذا لا يفاجئني.
‫- بعيدًا عن أعين الجميع،

285
00:16:06,924 --> 00:16:09,843
‫بعيدًا عن "هيلين" وأمثالها،

286
00:16:09,927 --> 00:16:12,888
‫في شقتي في "فيستا تيريس".

287
00:16:21,981 --> 00:16:27,569
‫كنت أنتظرك. تعالي يا فاتنة.

288
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
‫هل لي بهذه الرقصة؟

289
00:16:30,781 --> 00:16:32,700
‫بالطبع.

290
00:16:47,965 --> 00:16:51,468
‫فزت بكؤوس عديدة في البولينغ.

291
00:16:51,552 --> 00:16:54,013
‫أحبك كثيرًا.

292
00:16:54,096 --> 00:16:55,931
‫لم أفز بها في البولينغ يا "مارج".

293
00:16:56,015 --> 00:16:58,892
‫يا لك من ساذجة. فزت بها في ممارسة الحب.

294
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
‫- حقًا؟
‫- أجل.

295
00:17:07,234 --> 00:17:09,737
‫- شمبانيا؟
‫- من فضلك.

296
00:17:09,820 --> 00:17:11,822
‫تفضلي يا عزيزتي.

297
00:17:11,905 --> 00:17:13,323
‫شكرًا لك.

298
00:17:15,325 --> 00:17:18,328
‫أية قوة كونية جمعتنا معًا يا "مارج"؟

299
00:17:18,746 --> 00:17:20,831
‫- القدر؟
‫- أجل.

300
00:17:20,914 --> 00:17:26,503
‫آلة رصّ قوارير سمائية
‫وضعتنا جنبًا إلى جنب.

301
00:17:26,628 --> 00:17:29,131
‫مثل قارورتي بولينغ هشّتين…

302
00:17:29,214 --> 00:17:30,507
‫تقفان بشجاعة…

303
00:17:30,841 --> 00:17:33,052
‫- ولا مفر…
‫- من أن نسقط.

304
00:17:39,141 --> 00:17:42,019
‫"مارج"، تحدثي إليّ.

305
00:17:42,144 --> 00:17:46,648
‫- هل يوم الخميس مناسب؟
‫- مناسب بالتأكيد.

306
00:17:58,285 --> 00:17:59,953
‫"إلى (مارج)"؟

307
00:18:10,589 --> 00:18:13,550
‫أبي، ما رأيك
‫أن نلعب البيسبول قليلًا بالخارج؟

308
00:18:13,634 --> 00:18:17,262
‫بنيّ، لا أستطيع رفع رأسي،
‫فمؤكد أنني لن أستطيع اللعب بالكرة.

309
00:18:17,346 --> 00:18:19,681
‫هيا يا أبي، انهض.

310
00:18:21,183 --> 00:18:26,313
‫"سيمبسون" ينظر إلى العدّاء الأول،
‫وهو بخير. ها هو يستعد، وها هي الرمية.

311
00:18:29,108 --> 00:18:31,193
‫أبي، لم تتوجع حتى.

312
00:18:31,318 --> 00:18:34,321
‫آسف، ها أنا أتوجّع.

313
00:18:34,404 --> 00:18:36,365
‫"ليزا"، أعتقد أنك محقة بشأن أبي.

314
00:18:36,448 --> 00:18:38,617
‫- ثمة أمر مريب يحدث.
‫- أأنت خائف يا "بارت"؟

315
00:18:38,700 --> 00:18:40,702
‫أهلًا بك في المرحلة الثالثة، الخوف.

316
00:18:40,786 --> 00:18:42,579
‫هيا، علينا أن نفعل شيئًا.

317
00:18:42,663 --> 00:18:47,709
‫آسفة يا "بارت". أود مساعدتك، لكنني منغمسة
‫في المرحلة الخامسة، وهي الرثاء على الذات.

318
00:18:47,793 --> 00:18:49,837
‫اسمع يا أبي. لا أعرف ماذا يحدث،

319
00:18:49,962 --> 00:18:51,797
‫لكنك ذات مرة أسديتني نصيحة قد تساعد.

320
00:18:51,922 --> 00:18:54,133
‫أسديتك نصيحة؟ مستحيل.

321
00:18:54,216 --> 00:18:59,721
‫بلى، أخبرتني أنه عندما يزعجني شيء ما
‫وكنت أغبى من أعرف ماذا أفعل،

322
00:18:59,805 --> 00:19:02,057
‫فعليّ أن ألتزم الصمت.

323
00:19:02,141 --> 00:19:03,934
‫على الأقل، هكذا لن أزيد الطين بلّة.

324
00:19:04,017 --> 00:19:06,520
‫نصيحة جيدة.

325
00:19:17,948 --> 00:19:20,325
‫- "مارج"، هلّا نتحدث معًا؟
‫- بالطبع.

326
00:19:20,409 --> 00:19:24,413
‫كنت أفكر، يعدّ الجميع
‫شطائر زبدة الفول السوداني والمربى،

327
00:19:24,496 --> 00:19:28,792
‫لكن عادةً تتساقط المربى من الجوانب
‫وتصبح اليد لزجة.

328
00:19:29,001 --> 00:19:33,005
‫ولكنك تبقين المربى
‫في الوسط تمامًا حيث يُفترض أن تكون.

329
00:19:33,338 --> 00:19:34,590
‫لا أعرف كيف تفعلينها.

330
00:19:34,673 --> 00:19:37,885
‫أنت موهوبة حسبما أظن. هذا ما ظننته دائمًا.

331
00:19:37,968 --> 00:19:41,889
‫لم أذكر ذلك من قبل،
‫ولكن حان الوقت لتعرفي حقيقة شعوري.

332
00:19:41,972 --> 00:19:44,683
‫لا أفضّل كتمان المشاعر.

333
00:19:47,519 --> 00:19:48,979
‫إلى اللقاء يا زوجتي.

334
00:19:51,190 --> 00:19:52,566
‫إلى اللقاء يا "هومر".

335
00:19:52,816 --> 00:19:55,027
‫{\an8}"(فيستا تيريس) للعزّاب"

336
00:20:00,199 --> 00:20:02,367
‫من أجل أجمل لحظة في الحياة.

337
00:20:02,451 --> 00:20:04,661
‫أفضل من لحظة الفعل وأفضل من لحظة التذكر،

338
00:20:04,745 --> 00:20:07,206
‫إنها لحظة الترقب.

339
00:20:10,042 --> 00:20:12,836
‫"جاك"، إنك وسيم جدًا. انظر إلى حالك!

340
00:20:12,920 --> 00:20:16,965
‫ستحقق نجاحًا مذهلًا الليلة!

341
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
‫"محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

342
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
‫- ألست جائعًا يا "هومر"؟
‫- أتضور جوعًا.

343
00:20:22,471 --> 00:20:24,473
‫إذن لم لا تتناول شطيرتك؟

344
00:20:24,556 --> 00:20:28,268
‫كيف آكلها؟ لقد أعدّتها لي.
‫إنها كل ما تبقى لي الآن.

345
00:20:30,229 --> 00:20:31,521
‫مشكلة عائلية.

346
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
‫"توقّف"

347
00:21:02,970 --> 00:21:04,179
‫{\an8}"محطة (سبرينغفيلد) للطاقة
‫(فيستا تيريس)"

348
00:21:18,068 --> 00:21:19,319
‫{\an8}"احذر"

349
00:21:33,333 --> 00:21:36,128
‫"مارج"! يا لها من مفاجأة جميلة.

350
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
‫إنك هنا لرؤيتي، صحيح؟

351
00:21:38,255 --> 00:21:39,673
‫بالطبع!

352
00:21:49,349 --> 00:21:52,602
‫أحسنت يا "هومر"! أحسنت!

353
00:21:52,686 --> 00:21:54,438
‫ماذا سأقول للرئيس؟

354
00:21:54,521 --> 00:21:59,568
‫قل له إنني ذاهب مع المرأة التي أحبها
‫إلى مقعد السيارة الخلفي،

355
00:21:59,651 --> 00:22:03,113
‫وسأتغيّب لعشر دقائق.

356
00:22:59,669 --> 00:23:01,088
‫ترجمة "لبنى حامد"

