﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,715
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:07,048 --> 00:00:08,591
‫"محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,971
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,140 --> 00:00:18,268
‫"لن أغازل معلمتي بلقب (الكعكة المثيرة)."

5
00:00:25,817 --> 00:00:27,527
‫"تحذير"

6
00:00:52,510 --> 00:00:53,595
‫"حافلة"

7
00:01:36,638 --> 00:01:38,431
‫{\an8}كيف كانت حفلة عيد الميلاد بالمكتب؟

8
00:01:38,515 --> 00:01:40,433
‫{\an8}كانت لطيفة.

9
00:01:41,059 --> 00:01:43,770
‫{\an8}زينة الكعكة كانت سميكة جدًا.

10
00:01:43,853 --> 00:01:46,940
‫{\an8}و"يوجين فيسك"، مساعدي الساذج المسكين،

11
00:01:47,023 --> 00:01:48,858
‫لم يعرف أن عصير الفواكه كان به كحول،

12
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
‫{\an8}وقد جعل من نفسه أضحوكة،

13
00:01:50,860 --> 00:01:53,404
‫{\an8}وهو يغازل الفتاة الجديدة
‫بقسم صيانة الصمامات.

14
00:01:54,155 --> 00:01:55,532
‫{\an8}وهل الفتاة معجبة به؟

15
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‫يجب أن أحذرك يا "مارج"،

16
00:01:57,700 --> 00:02:00,703
‫أعتقد أن المسكينة معجبة بي.

17
00:02:00,787 --> 00:02:01,746
‫"هومر".

18
00:02:01,830 --> 00:02:03,623
‫أحذرك فحسب يا عزيزتي.

19
00:02:06,042 --> 00:02:09,462
‫108 كغم! أنا سمين.

20
00:02:09,629 --> 00:02:12,215
‫لماذا كل الأشياء الجيدة لذيذة جدًا؟

21
00:02:12,298 --> 00:02:14,884
‫من الآن وصاعدًا سأتمرن كل صباح.

22
00:02:17,095 --> 00:02:19,013
‫أنت لست سمينًا يا "هومر".

23
00:02:19,222 --> 00:02:22,058
‫أنت دبّي المحشو الكبير المثير للعناق.

24
00:02:24,269 --> 00:02:25,562
‫هراء.

25
00:02:25,770 --> 00:02:26,855
‫"نظارات تلفاز بـ1.99 دولار"

26
00:02:26,938 --> 00:02:28,106
‫نعم، صحيح.

27
00:02:28,398 --> 00:02:29,357
‫"عُملة نقدية منوّمة"

28
00:02:29,440 --> 00:02:30,316
‫مستحيل!

29
00:02:30,400 --> 00:02:31,276
‫يا للروعة!

30
00:02:31,359 --> 00:02:32,819
‫"كاميرا تجسس!"

31
00:02:38,741 --> 00:02:40,910
‫"بريد (الولايات المتحدة)"

32
00:02:41,327 --> 00:02:43,496
‫{\an8}"بعد مرور ستة شهور"

33
00:02:50,461 --> 00:02:51,713
‫لا!

34
00:02:51,796 --> 00:02:54,215
‫108 كغم؟

35
00:02:54,299 --> 00:02:55,967
‫أنا حوت.

36
00:02:56,050 --> 00:02:59,679
‫لماذا أُصبت بلعنة الضعف أمام الحلويات؟

37
00:03:00,221 --> 00:03:03,975
‫حسنًا، من الآن وصاعدًا
‫ستتمرن كل صباح يا "هومر".

38
00:03:06,603 --> 00:03:08,313
‫لا تضغط نفسك يا عزيزي.

39
00:03:08,396 --> 00:03:09,731
‫فكرة جيدة يا "مارج".

40
00:03:09,814 --> 00:03:14,861
‫بالمناسبة، ليلة الجمعة
‫سأحضر حفلًا صغيرًا مع الشباب في العمل.

41
00:03:14,986 --> 00:03:17,989
‫"يوجين فيسك" سيتزوج
‫بفتاة في قسم صيانة الصمامات.

42
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
‫"هومر"، هل هذا حفل توديع عزوبية؟

43
00:03:21,201 --> 00:03:24,078
‫لا يا "مارج". سيكون حفلًا راقيًا جدًا.

44
00:03:24,245 --> 00:03:26,164
‫حفل شاي وفطائر.

45
00:03:26,331 --> 00:03:28,249
‫"يوجين فيسك"! أليس هذا مساعدك؟

46
00:03:28,333 --> 00:03:32,253
‫- لا! بل مشرفي.
‫- ألم يكن مساعدك؟

47
00:03:32,337 --> 00:03:34,505
‫ما الخطب؟ أهذه محكمة تفتيش؟

48
00:03:34,589 --> 00:03:35,757
‫آسفة يا "هومر".

49
00:03:37,842 --> 00:03:39,219
‫إنها "ساعي البريد الأنثى".

50
00:03:39,302 --> 00:03:40,887
‫ساعية البريد يا "بارت".

51
00:03:42,263 --> 00:03:44,015
‫سيدتي، أين كاميرا التجسس الخاصة بي؟

52
00:03:44,098 --> 00:03:46,100
‫- "أين كاميرا التجسس؟"
‫- أين كاميرا التجسس؟

53
00:03:46,184 --> 00:03:48,102
‫كل يوم في آخر ستة أشهر…

54
00:03:48,186 --> 00:03:50,521
‫- أين كاميرا التجسس؟
‫- أين كاميرا التجسس؟

55
00:03:50,605 --> 00:03:52,482
‫- أين كاميرا التجسس؟
‫- أين كاميرا التجسس؟

56
00:03:52,565 --> 00:03:55,068
‫خذ كاميرا التجسس السخيفة الخاصة بك!

57
00:03:55,151 --> 00:03:56,945
‫شكرًا يا سيدتي.

58
00:04:00,531 --> 00:04:03,326
‫رباه. يا لصغر حجمها!

59
00:04:03,409 --> 00:04:05,328
‫أتساءل إن كانت تعمل حقًا.

60
00:04:07,580 --> 00:04:10,333
‫لأن لديّ الكثير من التجسس لأقوم به.

61
00:04:17,757 --> 00:04:19,509
‫"بارت"! ماذا تفعل؟

62
00:04:19,592 --> 00:04:21,803
‫آسف يا أبي، هذا أمر سري جدًا.

63
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
‫- "بارت".
‫- ماذا؟

64
00:04:29,769 --> 00:04:32,730
‫اذهب وصوّر الحيوانات البرية
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

65
00:04:37,819 --> 00:04:39,737
‫مقرف.

66
00:04:40,029 --> 00:04:42,907
‫أمي، "بارت" يلتقط صورة لمؤخرته.

67
00:04:42,991 --> 00:04:46,160
‫حقًا؟ وكأنني كنت سأصور مؤخرتي بالفعل.

68
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
‫كفى، وارتديا ثيابًا أنيقة.

69
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‫بما أننا نحن الأربعة وحدنا الليلة،

70
00:04:50,957 --> 00:04:52,834
‫فسنتناول العشاء في "راستي بارنكل".

71
00:04:52,917 --> 00:04:54,877
‫رائع، قريدس مشوي!

72
00:04:54,961 --> 00:04:57,755
‫أمي، ألا يمكننا أن نشتري البرغر…

73
00:04:57,839 --> 00:04:59,924
‫نحن الأربعة فقط؟ من هرب؟

74
00:05:00,008 --> 00:05:02,468
‫أبوك. لديه سهرة للذكور فقط.

75
00:05:03,553 --> 00:05:05,638
‫بينما كنت أسأل نفسي،

76
00:05:05,722 --> 00:05:10,810
‫"من أين حصل ابني ذو السبعة أعوام على المال
‫ليشتري لي هدية في عيد الأب؟"

77
00:05:11,686 --> 00:05:13,146
‫فتحت الصندوق.

78
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
‫وكان يُوجد بداخله
‫قفاز البيسبول الخاص بـ"يوجين".

79
00:05:18,484 --> 00:05:22,405
‫لقد منحني أهم شيء في حياته.

80
00:05:22,905 --> 00:05:28,077
‫"يوجين"، حين سأراك تتزوج غدًا،
‫وأنت أهم شيء في حياتي،

81
00:05:28,161 --> 00:05:31,164
‫سأعرف كيف كنت تشعر في ذلك اليوم.

82
00:05:31,247 --> 00:05:34,584
‫- أحبك يا أبي.
‫- أحبك يا بنيّ.

83
00:05:34,667 --> 00:05:37,253
‫أين أنا؟ كوكب "الابتذال"؟

84
00:05:37,628 --> 00:05:40,673
‫لا تقلق. ستتحسن الأمور
‫حالما يحين موعد الترفيه.

85
00:05:40,757 --> 00:05:44,302
‫- الترفيه!
‫- نعم يا سيدي.

86
00:05:44,385 --> 00:05:46,262
‫"المضيفة ستجلسكم"

87
00:05:49,849 --> 00:05:53,227
‫مرحبًا! أرى أننا سنحتاج
‫إلى قائمة طعام الأطفال.

88
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
‫- مرحبًا! هذا المكان سيئ.
‫- "بارت"

89
00:05:55,605 --> 00:05:57,732
‫ماذا ستطلب يا صغير؟

90
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
‫لنر.

91
00:06:00,193 --> 00:06:02,695
‫هذا المساء سوف أختار

92
00:06:03,321 --> 00:06:05,281
‫- طبق الحبّار.
‫- مقرف.

93
00:06:05,365 --> 00:06:07,367
‫مع مجسّات إضافية من فضلك.

94
00:06:07,450 --> 00:06:10,036
‫"بارت"! المعذرة يا سيدي.

95
00:06:10,119 --> 00:06:12,955
‫الحفلة المجاورة تبدو صاخبة قليلًا.

96
00:06:13,039 --> 00:06:17,168
‫- هلّا تطلب منهم خفض صوتهم قليلًا رجاءً؟
‫- حاضر.

97
00:06:19,670 --> 00:06:22,423
‫"قيّموا خدمتنا
‫النادل: سيئ، الطعام: سيئ، الأجواء: سيئة"

98
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
‫"خزانة (ديفي جونز)"

99
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
‫حاولوا خفض أصواتكم يا جماعة.

100
00:06:28,179 --> 00:06:30,264
‫- اتفقنا؟
‫- اخرس.

101
00:06:30,348 --> 00:06:33,101
‫"قال (بارنكل بيل) البحّار،
‫(افتح الباب واستلق على الأرض)"

102
00:06:34,685 --> 00:06:35,603
‫"طبق السمك: 4.95 دولار"

103
00:06:35,770 --> 00:06:38,481
‫"جرذ أليف بارد: 4.95 دولار"

104
00:06:39,107 --> 00:06:40,525
‫تفضلي.

105
00:06:40,608 --> 00:06:43,319
‫تفضلي. وللطفلة.

106
00:06:43,403 --> 00:06:46,989
‫وطبق حبّار مع مجسّات إضافية.

107
00:06:48,282 --> 00:06:50,785
‫"بارت"، توقّف عن العبث وتناول عشاءك.

108
00:06:51,202 --> 00:06:52,745
‫نعم، كله يا "بارت".

109
00:06:53,413 --> 00:06:55,581
‫أيمكن أن تعذرنني لدقيقة؟

110
00:06:55,665 --> 00:06:58,459
‫حسنًا، ولكن لا تتأخر. الطعام سيبرد.

111
00:06:59,794 --> 00:07:01,838
‫حسنًا يا "يوجين".

112
00:07:01,921 --> 00:07:04,632
‫آخر جرعة من كأس حرية العزّاب.

113
00:07:08,553 --> 00:07:11,389
‫نقدّم لكم الأميرة "كشمير"،

114
00:07:11,722 --> 00:07:15,268
‫ملكة الشرق الغامض.

115
00:07:22,859 --> 00:07:25,278
‫الآن هذا ما أصفه بالحفلة.

116
00:07:25,361 --> 00:07:28,614
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا يا بنيّ،
‫ولكن نحن في الجحيم.

117
00:07:30,032 --> 00:07:31,409
‫انظروا لها تتراقص.

118
00:07:33,035 --> 00:07:35,246
‫- هل ترغب بالرقص؟
‫- إنها تريدك يا "هومر".

119
00:07:36,414 --> 00:07:37,832
‫هيا يا "هومر"!

120
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
‫هزي ردفيه.

121
00:07:49,302 --> 00:07:51,304
‫آسف. أنا لا أضحك هكذا عادةً.

122
00:07:54,557 --> 00:07:56,976
‫يا للهول! عجبًا!

123
00:07:59,854 --> 00:08:02,773
‫هذه أكبر متعة حظيت بها في حياتي.

124
00:08:09,363 --> 00:08:13,242
‫اجتماع مصوري "أمريكا" المستقبليين
‫منعقد الآن.

125
00:08:13,451 --> 00:08:16,162
‫نرغب في أن نرحب
‫بالعضو الجديد "بارت سيمبسون".

126
00:08:16,370 --> 00:08:19,874
‫يا جماعة. لا تصفقوا. لنبدأ العمل.

127
00:08:25,046 --> 00:08:28,674
‫- يا إلهي. مثير للاهتمام جدًا.
‫- شهواني جدًا.

128
00:08:28,758 --> 00:08:31,052
‫درجات الرمادي الرقيقة
‫تذكّرني بأعمال "هيلمات نيوتن".

129
00:08:31,135 --> 00:08:32,595
‫من هي المرأة المثيرة يا "بارت"؟

130
00:08:32,678 --> 00:08:36,098
‫- لا أعرف. ولكن الرجل الراقص هو أبي.
‫- عجبًا!

131
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
‫يذكّرني بأعمال "ديان آربس".

132
00:08:38,684 --> 00:08:41,103
‫"بارت"، سأكون ممتنًا لك
‫لو أعطيتني نسخة من تحفتك.

133
00:08:41,229 --> 00:08:42,813
‫- وأنا أيضًا.
‫- نعم، هيا.

134
00:08:42,897 --> 00:08:44,815
‫آسف يا شباب. لا يمكنني فعل ذلك.

135
00:08:46,275 --> 00:08:48,986
‫هيا يا "بارت". ستعدّ لي نسخة، أليس كذلك؟

136
00:08:49,403 --> 00:08:52,698
‫هل تقسم ألّا تسمح لأي كائن حي
‫أن يحصل على نسخة من الصورة؟

137
00:08:52,782 --> 00:08:54,742
‫- حسنًا.
‫- أتقسم بحياتك؟

138
00:08:54,825 --> 00:08:57,036
‫بأن تغرز إبرة في عينك؟
‫وتغرز خنجرًا في فخذك؟

139
00:08:57,119 --> 00:08:58,454
‫تأكل فطيرة من روث الخيول؟

140
00:08:58,913 --> 00:09:01,290
‫- نعم.
‫- حسنًا.

141
00:09:02,166 --> 00:09:04,627
‫- انظر ماذا لديّ.
‫- يجب أن أحصل على نسخة.

142
00:09:04,710 --> 00:09:06,337
‫- آسف.
‫- هيا.

143
00:09:06,587 --> 00:09:07,838
‫حسنًا.

144
00:09:07,922 --> 00:09:09,215
‫"نسخ"

145
00:09:12,885 --> 00:09:16,556
‫"بارت". كيف حصل "ميلهاوس"
‫على نسخة من صورتك المثيرة وأنا لم أحصل؟

146
00:09:16,639 --> 00:09:19,600
‫- ظننت أنني صديقك أيضًا.
‫- حسنًا.

147
00:09:40,079 --> 00:09:43,332
‫بنيّ، لماذا تضيّع وقتك في هذا الهراء؟

148
00:09:43,416 --> 00:09:44,458
‫آسف يا أبي.

149
00:09:46,627 --> 00:09:49,088
‫لحظات وسيرى زملائي في العمل
‫هذه التحفة المدهشة.

150
00:09:52,383 --> 00:09:53,926
‫"مايك"، أنا "آل".

151
00:09:54,051 --> 00:09:57,972
‫أردت أن أشكرك على "المذكرة المفيدة"
‫التي أرسلتها لي بالفاكس.

152
00:09:58,055 --> 00:09:59,974
‫ها قد أتى الرئيس. يجب أن أنهي الاتصال.

153
00:10:00,600 --> 00:10:05,396
‫أيها القس "لافجوي"، زوجتك صادرت هذا
‫من واحد من فتيان الجوقة.

154
00:10:05,479 --> 00:10:08,316
‫لماذا ضل هذا الحمل من رعيتي؟ اسمه…

155
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫"هومر سيمبسون" يا سيدي. موظف متدني المستوى

156
00:10:10,860 --> 00:10:12,945
‫- في القطاع "7 جي".
‫- "سيمبسون"؟

157
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
‫- رب عائلة؟
‫- زوجة وثلاثة أطفال يا سيدي.

158
00:10:15,281 --> 00:10:19,201
‫أرغب في أن أقابل من يظن نفسه زير نساء
‫صباح الغد يا "سميذرز".

159
00:10:23,539 --> 00:10:24,665
‫علام تضحكنّ؟

160
00:10:26,542 --> 00:10:27,460
‫"انتبهوا!"

161
00:10:32,923 --> 00:10:35,426
‫قطعة حلوى وورقة يانصيب من فضلك.

162
00:10:35,509 --> 00:10:38,054
‫تبدو مألوفًا يا سيدي. هل تظهر في التلفاز؟

163
00:10:38,137 --> 00:10:40,556
‫آسف، خلطت بيني وبين "فريد فلينستون".

164
00:10:42,808 --> 00:10:44,018
‫"جرس الحرية".

165
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
‫جرس حرية آخر!

166
00:10:46,312 --> 00:10:48,272
‫واحد آخر وسأصبح مليونيرًا.

167
00:10:48,356 --> 00:10:51,233
‫هيا يا جرس الحرية، أرجوك.

168
00:10:52,568 --> 00:10:53,986
‫الفاكهة القرمزية هذه.

169
00:10:54,070 --> 00:10:57,156
‫- أين كنت البارحة؟
‫- مرحبًا. تبدو بحال رائعة.

170
00:10:57,490 --> 00:11:00,076
‫- ماذا تريد يا صاح؟
‫- يا سيدي.

171
00:11:04,205 --> 00:11:09,627
‫"دو دي دو دي دو" لك أيضًا أيها الصغير.
‫يا إلهي، لديك الكثير من المجانين هنا.

172
00:11:09,710 --> 00:11:11,754
‫سيدي، رأيت أشياء لا يمكنك تخيلها.

173
00:11:12,421 --> 00:11:15,174
‫- مرحبًا.
‫- أسمعك يا صاح.

174
00:11:15,966 --> 00:11:16,967
‫القمر بدر.

175
00:11:21,097 --> 00:11:22,473
‫لم أفقد جاذبيتي بعد.

176
00:11:30,898 --> 00:11:32,316
‫ما معنى هذا؟

177
00:11:34,360 --> 00:11:37,571
‫لا معنى له يا "مارج".
‫لا تحاولي أن تجدي معنى.

178
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
‫لا يُوجد شيء بيني وبين الأميرة "كشمير".

179
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
‫- الأميرة من؟
‫- صورتي.

180
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
‫صورتك؟

181
00:11:43,786 --> 00:11:45,788
‫- لماذا أيها الصغير…
‫- لماذا أيها الكبير…

182
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
‫- "بارت"، ادخل غرفتك.
‫- سأبتعد عن هنا.

183
00:11:47,832 --> 00:11:53,796
‫- اسمعي يا "مارج"، عزيزتي…
‫- "هومر"، لا أريد النظر إليك الآن.

184
00:11:53,879 --> 00:11:55,464
‫ما الذي تقولينه يا عزيزتي؟

185
00:11:55,631 --> 00:11:58,300
‫- ولكن أين سأنام؟
‫- اقتراحي

186
00:11:58,384 --> 00:12:00,636
‫أن تنام في القذارة التي سببتها.

187
00:12:00,720 --> 00:12:02,138
‫هل النُزل فكرة مقبولة؟

188
00:12:10,980 --> 00:12:14,275
‫كنت أعرف أنك ستعودين…

189
00:12:14,358 --> 00:12:18,571
‫خذ. لو بقيت لديك مشاعر، فستحتاج إلى هذه.

190
00:12:19,155 --> 00:12:21,031
‫أعرف أنني سأحتاج إليها.

191
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
‫"حانة (مو)"

192
00:12:32,668 --> 00:12:34,336
‫"ليلة السيدات
‫سيدات بلا رفقاء - مشروب مجاني"

193
00:12:34,420 --> 00:12:36,756
‫"هومر"، ما الخطب؟
‫نحظى بأكثر ليلة سيدات مثيرة منذ أشهر

194
00:12:36,839 --> 00:12:44,013
‫- وأنت لا تنظر حتى.
‫- "مو"، زوجتي طردتني بسبب صورة خليعة.

195
00:12:44,096 --> 00:12:45,598
‫هذه؟

196
00:12:45,681 --> 00:12:47,892
‫أين ستنام الليلة يا "هومر"؟

197
00:12:48,058 --> 00:12:49,602
‫في نُزل على ما أظن.

198
00:12:49,685 --> 00:12:55,274
‫لا. لن ينام صديق لي في نُزل قذر.

199
00:12:57,818 --> 00:13:00,070
‫إذا جعت في منتصف الليل،

200
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
‫فهناك جعة مفتوحة في الثلاجة.

201
00:13:02,782 --> 00:13:06,327
‫انظر يا "بارني"، أترى صف الأضواء هناك؟

202
00:13:06,410 --> 00:13:08,412
‫الذي في المنتصف منزلي.

203
00:13:08,829 --> 00:13:10,915
‫لا بد أن أحدهم ترك ضوء الشرفة مضاءً.

204
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
‫هذا قاس يا صاح.

205
00:13:15,044 --> 00:13:16,086
‫مرحبًا يا "مارج".

206
00:13:16,962 --> 00:13:19,048
‫- لقد نسيت ضوء الشرفة.
‫- "بارني"!

207
00:13:19,131 --> 00:13:21,091
‫"هومر" ليس ثريًا…

208
00:13:21,175 --> 00:13:23,177
‫- من أنت؟
‫- لا تصغي له يا "مارج"…

209
00:13:23,260 --> 00:13:24,386
‫إنه أنت.

210
00:13:25,679 --> 00:13:28,057
‫"هومر"، أنت متوتر،

211
00:13:28,140 --> 00:13:30,017
‫لم لا تسترخي قليلًا؟

212
00:13:30,518 --> 00:13:31,894
‫هناك حفلة في آخر الممر.

213
00:13:32,353 --> 00:13:37,399
‫مجمّع الشقق هذا
‫يلبّي احتياجات الشباب العزّاب أمثالي.

214
00:13:37,858 --> 00:13:40,903
‫لا يا "بارن". لا أرغب سوى بالنوم فحسب.

215
00:13:40,986 --> 00:13:43,322
‫كما تشاء يا "هومر". طابت ليلتك.

216
00:13:54,708 --> 00:13:56,877
‫أتساءل متى سيعود أبي إلى البيت.

217
00:14:04,051 --> 00:14:06,303
‫"أهلًا بكم
‫في محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

218
00:14:09,723 --> 00:14:10,850
‫"هومر سيمبسون".

219
00:14:10,933 --> 00:14:13,561
‫"هومر سيمبسون".
‫احضر حالًا إلى مكتب السيد "بيرنز".

220
00:14:13,644 --> 00:14:14,812
‫يا للهول.

221
00:14:15,479 --> 00:14:18,816
‫ما الذي تعتقد نفسك فاعله يا "سيمبسون"؟

222
00:14:18,899 --> 00:14:21,151
‫- ماذا تقصد يا سيدي؟
‫- أقصد هذا.

223
00:14:21,902 --> 00:14:26,574
‫موظف في المحطة
‫يتصرف مثل إنسان بدائي شهواني.

224
00:14:26,657 --> 00:14:28,742
‫هذه محطة نووية عائلية يا "سيمبسون".

225
00:14:29,118 --> 00:14:33,747
‫أبحاثنا تشير أن أكثر من 50 بالمئة
‫من طاقتنا تستخدمها النساء.

226
00:14:33,831 --> 00:14:35,666
‫لن أسمح لك بأن تهين زبائني

227
00:14:35,749 --> 00:14:39,253
‫- بتصرفاتك الخليعة.
‫- هذا لن يحدث مجددًا يا سيدي، أعدك.

228
00:14:39,712 --> 00:14:42,339
‫- أيمكنني أن أنصرف الآن؟
‫- لحظة يا "سيمبسون".

229
00:14:42,423 --> 00:14:44,592
‫"سميذرز"، هلّا غادرت الغرفة لدقيقة؟

230
00:14:44,675 --> 00:14:45,843
‫حاضر يا سيدي.

231
00:14:48,721 --> 00:14:49,930
‫"سيمبسون"،

232
00:14:50,014 --> 00:14:53,225
‫أنا رجل ناجح وفق معظم المقاييس.

233
00:14:53,434 --> 00:14:58,606
‫أملك ثروة وسُلطة
‫تفوقان أحلامك أنت وأمثالك من الموظفين.

234
00:14:58,689 --> 00:15:00,774
‫ومع ذلك عشت حياة وحيدة.

235
00:15:01,275 --> 00:15:04,111
‫الجنس اللطيف يبقى لغزًا بالنسبة إليّ.

236
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
‫يبدو أنك بارع مع النساء، لديك…

237
00:15:07,281 --> 00:15:10,618
‫كيف أصوغ هذا، جاذبية حيوانية.

238
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
‫ساعدني يا "سيمبسون".

239
00:15:12,703 --> 00:15:13,787
‫قل لي سرّك.

240
00:15:13,871 --> 00:15:17,041
‫سيد "بيرنز"، بعكس ما يعتقده الجميع،

241
00:15:17,124 --> 00:15:19,376
‫أنا لست زير نساء.

242
00:15:19,460 --> 00:15:21,629
‫"سيمبسون" أنا أطلب منك بلطف.

243
00:15:21,712 --> 00:15:23,464
‫- أنا لا أعرف يا سيدي.
‫- "سيمبسون"!

244
00:15:23,547 --> 00:15:27,843
‫أدعوهن لتناول النبيذ والعشاء
‫وأهديهن الأزهار،

245
00:15:27,927 --> 00:15:29,929
‫وأكتب لهن أشعار حب يا سيدي.

246
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
‫بالطبع.

247
00:15:31,472 --> 00:15:33,599
‫إنها البساطة بحدّ ذاتها.

248
00:15:34,391 --> 00:15:36,101
‫لن أنسى هذا يا "سيمبسون".

249
00:15:36,560 --> 00:15:40,147
‫الآن عد إلى عملك
‫ولا تخبر أحدًا بما حدث هنا.

250
00:15:45,194 --> 00:15:49,323
‫- هل هناك أحد بالبيت؟
‫- مرحبًا يا أبي.

251
00:15:49,406 --> 00:15:50,950
‫أهلًا بعودتك يا أبي.

252
00:15:51,033 --> 00:15:54,662
‫- كيف حال أمكم؟
‫- ما زالت غاضبة.

253
00:15:54,870 --> 00:15:56,872
‫نعم. حظًا طيبًا يا رجل.

254
00:15:56,997 --> 00:15:58,707
‫شكرًا يا صغير.

255
00:16:00,501 --> 00:16:01,627
‫مرحبًا يا "مارج".

256
00:16:01,919 --> 00:16:03,963
‫هذا أنا، "هومر".

257
00:16:04,046 --> 00:16:05,547
‫أما زلت غاضبة؟

258
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
‫ما زلت غاضبة. لا داعي لتقوليها.

259
00:16:09,635 --> 00:16:12,304
‫أنا زوجك المحب. أفهمك تمامًا.

260
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
‫سوف أشرب بعض الحليب فحسب.

261
00:16:14,765 --> 00:16:16,976
‫انظري، لا أشرب من العلبة.

262
00:16:18,686 --> 00:16:22,106
‫هيا يا "مارج"! أرجوك سامحيني.

263
00:16:22,481 --> 00:16:25,693
‫أنا آسف. آسف جدًا.

264
00:16:26,193 --> 00:16:29,279
‫"هومر"، أنت لا تعرف لماذا تعتذر من الأصل.

265
00:16:29,363 --> 00:16:34,243
‫بلى، أعرف.
‫لأنني جائع وثيابي متسخة وأنا متعب.

266
00:16:34,618 --> 00:16:35,953
‫كنت أفكر في الأمر.

267
00:16:36,120 --> 00:16:38,664
‫وهل تعرف ما يزعجني؟

268
00:16:39,123 --> 00:16:41,375
‫أنك علّمت "بارت" درسًا سيئًا جدًا.

269
00:16:41,709 --> 00:16:43,085
‫ابنك يتخذك قدوة.

270
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
‫- كلّا.
‫- بلى يا "هومر".

271
00:16:45,921 --> 00:16:48,215
‫وحين يراك تعامل النساء كأشياء،

272
00:16:48,298 --> 00:16:50,092
‫فسوف يعتقد أنه أمر مقبول.

273
00:16:50,509 --> 00:16:52,261
‫يجب أن تقدّم لابنك نموذجًا أفضل.

274
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫ما الذي عليّ فعله إذًا؟

275
00:16:54,388 --> 00:16:59,518
‫أعتقد أنه يجب أن تأخذ "بارت"
‫لكي يلتقي بهذه الراقصة.

276
00:17:00,019 --> 00:17:02,646
‫أريده أن يرى أنها إنسانة حقيقية

277
00:17:02,730 --> 00:17:05,065
‫تملك أفكارًا حقيقية ومشاعر حقيقية.

278
00:17:05,149 --> 00:17:08,318
‫أريد أن يراك "بارت" تعتذر إليها
‫من أجل الطريقة التي عاملتها بها.

279
00:17:08,736 --> 00:17:11,113
‫حسنًا. أمنياتك أوامر يا…

280
00:17:11,280 --> 00:17:12,322
‫نفّذ!

281
00:17:13,907 --> 00:17:16,243
‫"(فلورنس أوف أرابيا)، راقصات مثيرات"

282
00:17:19,371 --> 00:17:22,416
‫الأميرة "كشمير"؟
‫لا بد أنك تقصد "آبريل فلور".

283
00:17:22,499 --> 00:17:24,376
‫إنها تعمل في "غيرليسك".

284
00:17:25,044 --> 00:17:30,299
‫"(غيرليسك) - ليلة القمصان المبللة،
‫جمهور من البالغين فقط"

285
00:17:30,758 --> 00:17:33,635
‫أترى، أحاول أن أعلّم ابني
‫عن معاملة النساء كأشياء.

286
00:17:33,719 --> 00:17:34,762
‫هذه فكرة جيدة.

287
00:17:34,845 --> 00:17:37,139
‫ولكن "آبريل" في "فوكسي بوكسينغ" الليلة.

288
00:17:37,639 --> 00:17:41,935
‫دعني أقول إنه شرف أن أستضيف
‫زير النساء الأول في "سبرينغفيلد" هنا…

289
00:17:42,019 --> 00:17:43,020
‫دعك من هذا.

290
00:17:43,687 --> 00:17:46,523
‫أنا أعلّم ابني درسًا. هل هي هنا أم لا؟

291
00:17:46,607 --> 00:17:48,192
‫جرّب الذهاب إلى "مد سيتي".

292
00:17:48,525 --> 00:17:50,027
‫"(مد سيتي)"

293
00:17:50,110 --> 00:17:54,531
‫"مارج"! سنحاول في مكان آخر، "سافاير لونج".

294
00:17:54,615 --> 00:17:56,533
‫"بارت"! قلت لك، انظر في الأرض.

295
00:17:57,284 --> 00:17:59,244
‫"(سافاير لونج)"

296
00:18:00,496 --> 00:18:01,705
‫إنه يحبني حقًا.

297
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
‫ها هي. يا أميرة، هذا أنا، الرجل من الصورة.

298
00:18:06,543 --> 00:18:08,545
‫مرحبًا.

299
00:18:08,629 --> 00:18:10,172
‫اتخذن أماكنكن يا سيدات.

300
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
‫أيمكننا أن نتعاون؟ حان وقت العرض.

301
00:18:13,217 --> 00:18:16,553
‫أنا هنا لأنني أريد الاعتذار
‫لأنني عاملتك كشيء.

302
00:18:17,262 --> 00:18:20,474
‫وأريد أن يعرف ابني
‫أنك أكثر من مجرّد خصر راقص.

303
00:18:20,557 --> 00:18:23,602
‫أريده أن يتعرف على المرأة
‫الموجودة خلف المكياج واللمعان

304
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
‫ليعرف أنها تملك أفكارًا ومشاعر أيضًا.

305
00:18:26,480 --> 00:18:28,649
‫حسنًا، ولكن أيمكننا فعل ذلك بسرعة؟

306
00:18:28,732 --> 00:18:30,442
‫سُررت بلقائك يا سيدتي.

307
00:18:30,526 --> 00:18:32,319
‫هلّا تخبرينه قليلًا عن نفسك؟

308
00:18:32,402 --> 00:18:34,696
‫حسنًا، اسمي الحقيقي هو "شونا تيفتون".

309
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
‫أكره الناس الوقحين.

310
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
‫وما يجعلني شبقة هو الشراشف الحريرية

311
00:18:39,618 --> 00:18:41,954
‫- والموقد الدافئ.
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدتي.

312
00:18:42,037 --> 00:18:42,996
‫سنكون في…

313
00:18:43,080 --> 00:18:46,875
‫"سمعتهم يقولون كثيرًا

314
00:18:46,959 --> 00:18:50,587
‫إنهم يستطيعون أن يحبوا زوجاتهم

315
00:18:50,671 --> 00:18:53,340
‫ولكنني أعتقد أن هذه حماقة

316
00:18:53,715 --> 00:18:55,634
‫يجب أن يملك الرجل قلبًا

317
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
‫مصنوعًا من الحجر

318
00:18:57,511 --> 00:18:59,429
‫الآن قلبي مصنوع…"

319
00:18:59,513 --> 00:19:01,431
‫- رائع يا رجل.
‫- "…من شيء أطرى"

320
00:19:02,099 --> 00:19:03,684
‫اخرج من قفصي.

321
00:19:03,767 --> 00:19:06,311
‫- رئيسي سوف يفزع.
‫- لا.

322
00:19:06,395 --> 00:19:09,314
‫"لا يمكن لفتاة جميلة أن تنظر إليّ من دون…"

323
00:19:09,398 --> 00:19:10,399
‫توقّفي.

324
00:19:10,482 --> 00:19:13,360
‫- توقّفي. لا.
‫- ابتعد. أبعد يديك.

325
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
‫"…رومانسية جديدة

326
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
‫يمكنني أن أحب مليون فتاة

327
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
‫وكل الفتيات متشابهات

328
00:19:21,118 --> 00:19:24,288
‫يمكنني أن أحب فتاة صينية أو إيسكيمو…"

329
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
‫ابتعد عني مسرحي أيها البدين.

330
00:19:34,840 --> 00:19:36,758
‫إنه الرجل من الصورة.

331
00:19:41,138 --> 00:19:43,932
‫- "هومر سيمبسون"!
‫- آسف يا صديقي.

332
00:19:44,016 --> 00:19:46,059
‫لم أعرفك في البداية.

333
00:19:46,143 --> 00:19:51,231
‫سيداتي وسادتي. يشرّفني أن يكون معنا
‫زير نساء حقيقي الليلة.

334
00:19:51,315 --> 00:19:53,817
‫"هومر سيمبسون"، رجل الحفلات.

335
00:19:57,321 --> 00:19:58,447
‫أيها المايسترو.

336
00:19:59,781 --> 00:20:02,868
‫"يمكنني أن أحب مليون فتاة

337
00:20:02,951 --> 00:20:05,037
‫وكل الفتيات متشابهات

338
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
‫يمكنني أن أحب فتاة صينية

339
00:20:07,039 --> 00:20:08,957
‫أو إيسكيمو أو فنلندية

340
00:20:09,041 --> 00:20:12,753
‫يمكنني أن أحب فتاة هولندية
‫فتاة ذات شعر ذهبي متموج

341
00:20:13,128 --> 00:20:15,881
‫في الحقيقة أعتقد أنه يمكننا أن نحب

342
00:20:18,383 --> 00:20:20,010
‫حوالي مليون فتاة"

343
00:20:25,098 --> 00:20:26,016
‫انتبهنّ.

344
00:20:26,099 --> 00:20:27,184
‫نعم.

345
00:20:30,062 --> 00:20:32,940
‫- كيف يفعل ذلك يا "سميذرز"؟
‫- إنه آلة حب يا سيدي.

346
00:20:35,192 --> 00:20:36,652
‫أحسنت يا أبي.

347
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
‫انتظروا دقيقة.

348
00:20:43,325 --> 00:20:45,911
‫انتظروا دقيقة. أوقفوا الموسيقى.

349
00:20:46,536 --> 00:20:51,375
‫اصمتوا من فضلكم. لديّ ما أقوله. اصمتوا.

350
00:20:51,458 --> 00:20:53,418
‫أخفضي رأسك يا ذات الشعر!

351
00:20:53,502 --> 00:20:56,505
‫لا. لقد وصل إلى الحضيض.

352
00:20:56,588 --> 00:20:59,508
‫لديّ ما أقوله لكل الأبناء.

353
00:20:59,591 --> 00:21:02,386
‫لكل الأولاد ولكل الرجال. لنا كلنا.

354
00:21:02,469 --> 00:21:04,388
‫الأمر يتعلق بالنساء.

355
00:21:04,471 --> 00:21:08,558
‫وكيف أنهن لسن أشياء مثيرة تصيبنا بالجنون.

356
00:21:08,642 --> 00:21:11,228
‫لا، إنهن زوجاتنا،

357
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
‫إنهن بناتنا وأخواتنا.

358
00:21:13,397 --> 00:21:16,400
‫جدّاتنا وعمّاتنا
‫وبنات أخوتنا وأولاد أخوتنا.

359
00:21:16,483 --> 00:21:18,026
‫لسنّ أولاد أخوتنا.

360
00:21:19,152 --> 00:21:20,570
‫إنهن أمهاتنا.

361
00:21:20,779 --> 00:21:24,491
‫وهل تعرفون شيئًا؟ رغم أن هذا يبدو سخيفًا،

362
00:21:24,992 --> 00:21:30,330
‫ولكنني أفضّل أن أشعر
‫بأنفاس زوجتي الجميلة على عنقي وأنا نائم

363
00:21:30,664 --> 00:21:34,334
‫على أن أضع دولارًا
‫في الثياب الداخلية لراقصة غريبة.

364
00:21:35,752 --> 00:21:38,422
‫هل أنا مخطئ؟ أم أنا محق؟

365
00:21:40,132 --> 00:21:44,886
‫زوجتي لديها ابتسامة جذابة جدًا.

366
00:21:44,970 --> 00:21:48,098
‫- هذه ابنتي "سوزي".
‫- ظريفة جدًا.

367
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
‫وهذه ابنتي.

368
00:21:50,350 --> 00:21:52,978
‫اسمعي، أمي بدت محبطة قليلًا في ذلك اليوم.

369
00:21:53,729 --> 00:21:54,938
‫يجدر بي أن أتصل بها.

370
00:21:55,022 --> 00:21:56,857
‫- "هومر".
‫- "مارج".

371
00:22:03,947 --> 00:22:06,616
‫حسنًا. انتهى العرض. لا يُوجد شيء لتشاهدوه.

372
00:22:06,700 --> 00:22:11,204
‫{\an8}هيا. وحدهم المعتوهون فقط من سيرغبون
‫برؤية والديّ يتبادلان القُبل.

373
00:22:56,750 --> 00:22:58,418
‫ترجمة "طرفة القداح"

