﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:07,048 --> 00:00:08,508
‫"محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,679
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,809
‫"علكة الثوم ليست مضحكة."

5
00:00:25,066 --> 00:00:27,485
‫"تحذير"

6
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
‫"حافلة"

7
00:01:32,175 --> 00:01:33,510
‫{\an8}"فروغي"، لقد عدت!

8
00:01:40,391 --> 00:01:43,144
‫{\an8}مرحبًا يا صديقي الصغير.
‫أحضرت لك بعض الذباب الشهي.

9
00:01:44,562 --> 00:01:46,815
‫يا للهول. ما كل هذه الفوضى!

10
00:01:47,315 --> 00:01:49,651
‫طلبت من هذا الولد مليار مرة أن يجمع…

11
00:01:55,156 --> 00:01:56,658
‫أحب اللعب معك.

12
00:01:57,617 --> 00:01:59,244
‫- ظهري.
‫- أحب اللعب معك.

13
00:01:59,327 --> 00:02:01,621
‫- ظهري يؤلمني من جديد.
‫- أحب اللعب معك.

14
00:02:02,372 --> 00:02:06,209
‫أحب اللعب معك.

15
00:02:06,292 --> 00:02:09,045
‫- أحب اللعب معك.
‫- أحضر لي من يساعدني.

16
00:02:09,212 --> 00:02:13,091
‫أحب اللعب معك.

17
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
‫أحب اللعب معك.

18
00:02:16,302 --> 00:02:21,724
‫- أحب اللعب معك.
‫- "ماغي". ظهري المسكين!

19
00:02:22,225 --> 00:02:25,770
‫أحب اللعب معك.

20
00:02:26,020 --> 00:02:30,275
‫أحب اللعب… معك…

21
00:02:31,276 --> 00:02:32,193
‫أبي!

22
00:02:32,277 --> 00:02:34,154
‫"هومر"، ما الذي جرى؟

23
00:02:35,363 --> 00:02:38,241
‫الولد هو السبب. أحضري لي الولد.

24
00:02:38,324 --> 00:02:41,619
‫"بارت"، لو نظفت غرفتك حين طلبت منك ذلك،

25
00:02:41,703 --> 00:02:43,746
‫لبقي ظهر أبيك مستقيمًا.

26
00:02:43,830 --> 00:02:46,666
‫لذا، نظّف هذه الفوضى حالًا.

27
00:02:48,251 --> 00:02:52,213
‫"هومر" الأخرق. الذنب يقع عليّ دائمًا.

28
00:02:52,505 --> 00:02:54,215
‫ليته ينتبه بينما يسير.

29
00:02:55,508 --> 00:02:57,510
‫مرحبًا. ماذا يُوجد هنا؟

30
00:02:58,469 --> 00:02:59,804
‫قنبلة كرز.

31
00:02:59,888 --> 00:03:02,182
‫ظننت أنني فجّرتها كلّها.

32
00:03:05,059 --> 00:03:07,312
‫اسمعوا، ممنوع الشجار عند قضبان التسلق.

33
00:03:07,395 --> 00:03:10,565
‫أنت، أدخل قميصك في السروال.
‫احذر، رأيت ما فعلت.

34
00:03:10,648 --> 00:03:14,194
‫مؤكد أنك أبليت حسنًا يا "سبانكي".

35
00:03:14,652 --> 00:03:17,697
‫أمي، أرجوك لا تناديني بـ"سبانكي"
‫في فناء المدرسة.

36
00:03:17,780 --> 00:03:19,699
‫قنبلة كرز!

37
00:03:19,782 --> 00:03:21,159
‫ماذا ستفعل بها يا "بارت"؟

38
00:03:21,242 --> 00:03:23,328
‫حذار يا "بارت". "سكينر" قادم!

39
00:03:25,079 --> 00:03:27,540
‫صباح الخير يا سيد "سكينر".

40
00:03:27,624 --> 00:03:28,958
‫صباح الخير يا أولاد.

41
00:03:29,042 --> 00:03:32,587
‫لماذا لا تقدّمني إلى طلابك يا "سبانكي"؟

42
00:03:34,631 --> 00:03:36,799
‫- إذًا؟
‫- أمي، أقدّم لك

43
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
‫"ميلهاوس" و"لويس" و"ريتشارد"
‫و"بارت سيمبسون".

44
00:03:41,721 --> 00:03:44,474
‫هل هذا "بارت سيمبسون"
‫الذي تتحدث عنه دائمًا؟

45
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
‫لكنه يبدو لطيفًا جدًا.

46
00:03:47,101 --> 00:03:48,436
‫- هذا صحيح.
‫- "سيمبسون"!

47
00:03:48,519 --> 00:03:50,730
‫لنواصل يا أمي.

48
00:03:51,147 --> 00:03:52,273
‫وداعًا يا "سبانكي".

49
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
‫- هل ستفجّرها عبر دفقة المرحاض؟
‫- ماذا عساي أقول؟ أنجذب دائمًا لتقاليدنا!

50
00:03:58,821 --> 00:04:02,033
‫أظن أنني بحاجة إلى دخول مرحاض الفتيات.

51
00:04:02,283 --> 00:04:04,535
‫حسنًا يا أمي. من هنا.

52
00:04:07,330 --> 00:04:09,040
‫وداعًا يا هذه.

53
00:04:14,921 --> 00:04:16,589
‫قفوا أيها…

54
00:04:16,673 --> 00:04:18,216
‫- "سبانكي"؟
‫- أمي؟

55
00:04:18,967 --> 00:04:21,469
‫"مارج"، ما زلت أتألم.

56
00:04:21,970 --> 00:04:24,847
‫"مارج"!

57
00:04:25,932 --> 00:04:28,601
‫كم مرة عليّ أن أنفش وسادتك يا "هومر"؟

58
00:04:28,685 --> 00:04:31,604
‫في الحقيقية، أتساءل
‫إن كان يمكنك إعداد شطيرة جبن مشوية لي.

59
00:04:31,688 --> 00:04:32,647
‫حسنًا.

60
00:04:32,730 --> 00:04:35,233
‫ولتكن مبطّطة ومحمصة من الخارج.

61
00:04:35,316 --> 00:04:36,776
‫أعرف كيف تحب شطائرك.

62
00:04:36,859 --> 00:04:39,237
‫وربما القليل من النقانق الصغيرة المعلبة؟

63
00:04:39,654 --> 00:04:42,448
‫وكوكتيل فواكه في عصير مركّز.

64
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
‫"مارج".

65
00:04:48,955 --> 00:04:49,956
‫"مارج".

66
00:04:50,665 --> 00:04:53,293
‫"مارج"، افتحي الباب!

67
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
‫المدير "سكينر"!

68
00:04:59,382 --> 00:05:03,177
‫مرحبًا يا سيدة "سيمبسون".
‫للأسف وقع حادث مزعج اليوم في المدرسة.

69
00:05:03,261 --> 00:05:04,512
‫سأنصرف يا رجل.

70
00:05:05,263 --> 00:05:07,348
‫"هومر"، المدير "سكينر" هنا.

71
00:05:07,432 --> 00:05:10,893
‫مرحبًا يا حضرة المدير.
‫كنت أود النهوض ولكن الولد أصابني بالشلل.

72
00:05:11,436 --> 00:05:12,854
‫أفهمك تمامًا.

73
00:05:12,937 --> 00:05:14,981
‫الحادث المزعج الذي ذكرته وقع صباح اليوم

74
00:05:15,064 --> 00:05:19,027
‫عندما رمى ابنك أداة متفجرة
‫في مرحاض الأولاد.

75
00:05:19,110 --> 00:05:21,696
‫- يا لهذا الصغير المشاغب!
‫- لسوء الحظ في الوقت نفسه،

76
00:05:21,779 --> 00:05:24,532
‫كانت أمي تستخدم مرحاض الفتيات.

77
00:05:24,615 --> 00:05:26,784
‫- يا إلهي.
‫- سيد وسيدة "سيمبسون"،

78
00:05:26,868 --> 00:05:29,037
‫تجاوزنا مرحلة الفساد الذي لا يمكن إصلاحه.

79
00:05:29,120 --> 00:05:31,748
‫لا أظن أن إيقاف دروسه أو فصله
‫يجديان نفعًا.

80
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
‫أظن أنه يجدر بنا جميعًا التفكير…
‫بحل النفي.

81
00:05:35,251 --> 00:05:38,755
‫النفي؟ أتقصد طرد "بارت" من البلد؟

82
00:05:38,838 --> 00:05:40,465
‫اسمعي كلامه يا "مارج".

83
00:05:40,548 --> 00:05:43,968
‫ربما أسأت التعبير. دعوني أشرح.

84
00:05:44,052 --> 00:05:47,388
‫تشارك مدرستنا الابتدائية
‫في برنامج تبادل طلاب.

85
00:05:47,472 --> 00:05:51,601
‫يتم عادةً اختيار طالب
‫على أساس الامتياز الدراسي أو الذكاء،

86
00:05:51,684 --> 00:05:55,271
‫لكن في حالة "بارت"،
‫أنا مستعد لإجراء استثناء بارز.

87
00:05:55,355 --> 00:05:58,608
‫وإن وافقتما،
‫فسيمكنه تمضية الأشهر الثلاثة القادمة

88
00:05:58,775 --> 00:06:00,777
‫متابعًا دراسته بعيدًا جدًا.

89
00:06:00,860 --> 00:06:04,238
‫فكرة عظيمة.
‫لكن ثلاثة أشهر غير كافية لتعليم الصغار.

90
00:06:04,322 --> 00:06:06,657
‫"هومر" لم تسأل حتى إلى أين سيذهب "بارت"!

91
00:06:06,741 --> 00:06:08,242
‫سيذهب إلى "فرنسا".

92
00:06:08,326 --> 00:06:11,120
‫في قصر رائع في قلب بلد النبيذ.

93
00:06:11,204 --> 00:06:12,955
‫لكن "بارت" لا يجيد الفرنسية.

94
00:06:13,039 --> 00:06:16,459
‫إن تُرك طفل عادي في مجتمع أجنبي،
‫فإنه سيتحدث لغته بطلاقة خلال أسابيع.

95
00:06:16,542 --> 00:06:19,420
‫- أجل، لكن ماذا عن "بارت"؟
‫- سيتعلم ما يكفي لتدبّر أمره.

96
00:06:19,837 --> 00:06:21,923
‫ولن يكلّفكما كل هذا سنتًا واحدًا.

97
00:06:22,006 --> 00:06:23,800
‫طالما أنكما مستعدان لاستقبال تلميذ.

98
00:06:23,883 --> 00:06:25,301
‫مهلًا يا "سكينر".

99
00:06:25,385 --> 00:06:30,056
‫ولكن ربما مدير آخر في "فرنسا"
‫سيتبع المكيدة نفسها مثلك!

100
00:06:30,139 --> 00:06:32,350
‫أولًا، لن تستقبلا طفلًا فرنسيًا.

101
00:06:32,433 --> 00:06:33,851
‫بل ألباني.

102
00:06:33,935 --> 00:06:36,312
‫- أتعني أبيض وذا عينين ورديتين؟
‫- كلّا.

103
00:06:36,396 --> 00:06:39,857
‫طالب من "ألبانيا".
‫إنه بلد يقع على البحر الأدرياتيكي.

104
00:06:39,941 --> 00:06:42,902
‫يبدو أن الذهاب إلى "فرنسا" فرصة رائعة،

105
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
‫لكن أظن أن علينا معرفة رأي "بارت".

106
00:06:46,030 --> 00:06:49,200
‫حياة الضفدع.
‫هذه هي الحياة المثالية في رأيي.

107
00:06:49,283 --> 00:06:53,830
‫ما رأيك في تمضية الأشهر الثلاثة القادمة
‫في "فرنسا" يا "بارت"؟

108
00:06:54,539 --> 00:06:57,041
‫"فرنسا"؟ رائع!

109
00:06:57,458 --> 00:07:02,130
‫إنه يفقدني صوابي طوال 12 شهرًا بالسنة.
‫على الأقل أنت تحظى بإجازة في الصيف.

110
00:07:02,213 --> 00:07:05,341
‫- وهل سأسافر إلى هناك بالطائرة؟
‫- نعم يا "بارت".

111
00:07:05,425 --> 00:07:07,385
‫- رائع. وإيابًا أيضًا؟
‫- أجل.

112
00:07:07,927 --> 00:07:11,097
‫في الواقع يبدو "بارت" متحمسًا جدًا للفكرة.

113
00:07:11,180 --> 00:07:14,183
‫- رائع!
‫- مرحى!

114
00:07:14,267 --> 00:07:15,476
‫رحلة موفقة يا بنيّ.

115
00:07:22,692 --> 00:07:26,112
‫إلى اللقاء يا ولدي الصغير المميز.

116
00:07:26,362 --> 00:07:27,947
‫هل ستراسلنا؟

117
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
‫- طوال الوقت.
‫- ماذا تعرف عن "فرنسا"؟

118
00:07:30,324 --> 00:07:31,993
‫أعرف أنني من سأذهب، وليس أنت.

119
00:07:32,076 --> 00:07:33,369
‫سأشتاق إليك يا بنيّ.

120
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
‫اسمع، بينما تشاهد كل تلك المناظر الرائعة،

121
00:07:36,914 --> 00:07:40,042
‫تذكّر دائمًا أنك تمثّل بلدك.

122
00:07:40,460 --> 00:07:42,211
‫أظن أن مقصدي هو،

123
00:07:42,295 --> 00:07:44,672
‫لا تجعل "فرنسا" قذرة كما فعلت في غرفتك.

124
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
‫حسنًا يا أبي.

125
00:07:45,923 --> 00:07:47,717
‫هل سيركب أحدكم الطائرة؟

126
00:07:47,800 --> 00:07:49,844
‫- نعم يا سيدي.
‫- تعال معي.

127
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
‫- إلى اللقاء، كن مطيعًا.
‫- سنشتاق إليك.

128
00:07:57,977 --> 00:08:00,813
‫{\an8}"(تيرانا)، (ألبانيا)"

129
00:08:21,959 --> 00:08:24,128
‫{\an8}"(باريس)، (فرنسا)"

130
00:08:26,672 --> 00:08:27,924
‫احترس يا رجل.

131
00:08:29,467 --> 00:08:31,344
‫"(بارت سيمبسون)"

132
00:08:32,762 --> 00:08:34,597
‫مرحبًا يا رجل. أنا "بارت سيمبسون".

133
00:08:34,680 --> 00:08:36,599
‫- حسنًا يا ولد. هيا بنا.
‫- رائع.

134
00:08:37,225 --> 00:08:40,061
‫"كل نسمة صغيرة تهمس (لويز)

135
00:08:40,228 --> 00:08:43,731
‫الطيور على الأشجار تغرّد باسم (لويز)"

136
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫كم بقي من الوقت لنصل يا سيدي؟

137
00:08:50,488 --> 00:08:51,948
‫هذا المكان الذي سنذهب إليه؟

138
00:08:52,532 --> 00:08:55,117
‫دار "شاتو".

139
00:08:55,284 --> 00:08:56,285
‫"دار (شاتو)"

140
00:08:56,619 --> 00:09:00,164
‫{\an8}"موريس"، حين يصل الفتى الأمريكي،

141
00:09:00,456 --> 00:09:03,459
‫{\an8}ستنتهي أيام عملك الشاق.

142
00:09:07,171 --> 00:09:08,256
‫يا له من مكان قذر!

143
00:09:12,593 --> 00:09:15,972
‫أتعلم أن العملة في "ألبانيا" تُسمى "ليك".

144
00:09:16,597 --> 00:09:18,516
‫لا بد أنك تمزحين، "ليك"!

145
00:09:18,599 --> 00:09:21,269
‫والعلم الوطني
‫عبارة عن نسر برأسين وخلفية حمراء.

146
00:09:21,352 --> 00:09:23,729
‫حدثيني عن العلم الأمريكي.

147
00:09:23,813 --> 00:09:26,607
‫الصادرات الرئيسية هي الفكر السياسي الغاضب.

148
00:09:26,691 --> 00:09:27,692
‫الفكر ماذا؟

149
00:09:27,775 --> 00:09:31,237
‫الطيران الألباني، الرحلة رقم 2
‫من"تيرانا" إلى "سبرينغفيلد" تصل الآن.

150
00:09:31,320 --> 00:09:33,281
‫أهلًا بك في بيتك الجديد.

151
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
‫الهروب مستحيل.

152
00:09:35,157 --> 00:09:37,994
‫أُدعى "سيزار"، وهذا ابن أخي "أوغولان".

153
00:09:38,786 --> 00:09:41,080
‫ربما ستجد أن الحياة
‫هنا في دار "شاتو" صعبة،

154
00:09:41,205 --> 00:09:43,874
‫لكن إن لزمت الصمت ونفّذت مطالبنا بالضبط،

155
00:09:43,958 --> 00:09:45,376
‫فسيمر الوقت بشكل أسرع.

156
00:09:45,459 --> 00:09:48,754
‫- إنه محق.
‫- حسنًا يا سيدي.

157
00:09:51,924 --> 00:09:53,467
‫- "أديل"؟
‫- أمي؟

158
00:09:53,968 --> 00:09:57,513
‫في الأشهر الثلاثة القادمة، أجل، سأكون أمك.

159
00:09:58,097 --> 00:10:01,225
‫ولا بد من أنكما "ليزا" و"ماغي".

160
00:10:01,309 --> 00:10:04,395
‫ولا بد من أنك والدي الجديد "هومر".

161
00:10:05,354 --> 00:10:08,065
‫يا له من ألباني صغير حنون، أليس كذلك؟

162
00:10:09,525 --> 00:10:12,320
‫{\an8}انظر يا "سيزار"، لقد اغتنينا!

163
00:10:14,238 --> 00:10:16,449
‫{\an8}إنها صغيرة الحجم، لكن يمكننا بيعها.

164
00:10:16,532 --> 00:10:19,160
‫{\an8}وقبعة حمراء لك يا "موريس".

165
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
‫{\an8}بربكما. كفاكما طمعًا.

166
00:10:22,913 --> 00:10:24,624
‫آسف يا رجل. افعل ما تشاء.

167
00:10:25,833 --> 00:10:27,877
‫قد تجدون لهجته غريبة.

168
00:10:27,960 --> 00:10:30,796
‫وقد تبدو بعض مظاهر ثقافته سخيفة،

169
00:10:30,880 --> 00:10:31,839
‫وأحيانًا مهينة.

170
00:10:32,965 --> 00:10:35,885
‫لكن أحثكم جميعًا
‫على منح "أديل" الفرصة ليثبت العكس.

171
00:10:35,968 --> 00:10:38,638
‫بهذه الطريقة، وفقط بهذه الطريقة،

172
00:10:39,013 --> 00:10:40,931
‫يمكننا أن نأمل بتفاهم أفضل

173
00:10:41,015 --> 00:10:43,267
‫مع جيراننا غير المتحضرين
‫في جميع أنحاء العالم.

174
00:10:45,227 --> 00:10:47,146
‫شكرًا يا حضرة المدير "سكينر".

175
00:10:47,229 --> 00:10:49,106
‫شكرًا زملائي الطلاب.

176
00:10:49,315 --> 00:10:52,526
‫على الرغم من وجودي في بلدتكم
‫منذ عدة أيام فقط،

177
00:10:52,985 --> 00:10:57,281
‫إلا أنني أرى
‫أن الأمريكيين الأسرع بمنح الثقة.

178
00:10:57,365 --> 00:10:59,992
‫وعلى الرغم من أنه بشكل رسمي
‫يُطلب مني أن أكرهكم،

179
00:11:00,076 --> 00:11:03,037
‫لكنني أريدكم أن تعرفوا
‫أنني لا أشعر برغبة في ذلك في قلبي.

180
00:11:12,046 --> 00:11:14,965
‫أسرع يا ولد. عناقيدي تنتظر المياه.

181
00:11:19,011 --> 00:11:21,180
‫كيف تدافعين عن بلد

182
00:11:21,263 --> 00:11:25,059
‫تسيطر فيه 5 بالمئة من شعبه
‫على 95 بالمئة من الثروات؟

183
00:11:25,142 --> 00:11:29,063
‫أنا أدافع عن بلد حيث يمكن للناس
‫التفكير والتصرف والعبادة كما يشاؤون.

184
00:11:29,146 --> 00:11:31,524
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

185
00:11:31,607 --> 00:11:34,527
‫رجاءً يا صغيران، توقّفا عن المشاجرة.

186
00:11:35,152 --> 00:11:38,572
‫قد تكون "ليزا" محقة
‫بشان أن "أمريكا" أرض الفرص،

187
00:11:38,656 --> 00:11:42,785
‫وربما "أديل" محق بشأن الماكينة الرأسمالية
‫التي تعمل بدماء العمال.

188
00:11:43,244 --> 00:11:46,497
‫والدك محق. يجب ألّا نتشاجر. هل تصالحنا؟

189
00:11:46,580 --> 00:11:48,708
‫حسنًا.

190
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
‫والآن بعد أن سُوّي الأمر، سأجمع الصحون.

191
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
‫كلّا يا سيدة "سيمبسون"،
‫تعبت بما يكفي اليوم.

192
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
‫- أنا سأجمع الصحون.
‫- حسنًا.

193
00:11:58,551 --> 00:11:59,927
‫أرأيت هذا؟

194
00:12:00,010 --> 00:12:03,055
‫أتعلمين يا "مارج"،
‫لطالما أردت أن تسير الأمور بهذه الطريقة.

195
00:12:03,222 --> 00:12:05,558
‫أصبحنا عائلة متحدة تعمل بكامل كفاءتها.

196
00:12:06,058 --> 00:12:07,601
‫لطالما لمنا أنفسنا،

197
00:12:07,685 --> 00:12:10,396
‫لكن أظن أنه من الواضح جدًا
‫أي فرد كان معطلًا.

198
00:12:10,479 --> 00:12:11,522
‫"هومر"!

199
00:12:11,605 --> 00:12:14,900
‫التزامك الضعيف تجاه أطفالك
‫يشعرني بالاشمئزاز.

200
00:12:14,984 --> 00:12:17,278
‫- اعذروني.
‫- "ليزا"!

201
00:12:17,361 --> 00:12:19,822
‫إنها تشعر بالغيرة فقط. ستتجاوز الأمر.

202
00:12:19,905 --> 00:12:22,533
‫وإن لم تفعل، فيمكننا استبدالها.

203
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
‫- "هومر"!
‫- كنت أمزح.

204
00:12:25,244 --> 00:12:27,329
‫{\an8}النقانق لذيذة.

205
00:12:27,455 --> 00:12:29,123
‫{\an8}أجل. أعطني النبيذ.

206
00:12:29,290 --> 00:12:31,000
‫{\an8}هل لي بشيء أتناوله مع اللفت؟

207
00:12:31,208 --> 00:12:34,170
‫اسكت! حين تعمل كرجل، سنطعمك كرجل.

208
00:12:34,295 --> 00:12:35,588
‫اخلد للنوم الآن!

209
00:12:41,135 --> 00:12:44,430
‫مهلًا. ابتعد يا صاح.

210
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
‫دع "موريس" وشأنه. الأرضية مناسبة لك.

211
00:12:47,683 --> 00:12:49,310
‫نم هناك.

212
00:12:56,609 --> 00:12:59,737
‫- هل السرير مريح ودافئ يا "أديل"؟
‫- نعم. شكرًا يا والدي.

213
00:12:59,820 --> 00:13:01,781
‫اسمع يا "أديل"، يمكنك مناداتي "أبي".

214
00:13:02,406 --> 00:13:04,283
‫حسنًا يا أبي.

215
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
‫ناديتني "أبي"!

216
00:13:06,368 --> 00:13:10,498
‫أبي، أتظن أنه يمكنني المجيء
‫لزيارتك في محطة الطاقة النووية؟

217
00:13:10,581 --> 00:13:13,584
‫- تريد أن ترى مقر عملي؟
‫- أجل، أريد ذلك بشدة.

218
00:13:13,667 --> 00:13:16,962
‫لا أحد من أبنائي طلب يومًا رؤيتي في العمل.

219
00:13:17,046 --> 00:13:21,342
‫- فهل يمكنني المجيء إذًا؟
‫- يجب أن أطلب تسهيلات من رجال الأمن،

220
00:13:21,425 --> 00:13:22,635
‫لكن بالتأكيد يمكنك ذلك.

221
00:13:23,093 --> 00:13:25,095
‫ممتاز.

222
00:13:25,805 --> 00:13:27,056
‫راقبني الآن.

223
00:13:27,723 --> 00:13:33,229
‫تمسك حبة العنب بين إبهامك وسبابتك
‫وتنزعها برفق ثم ترميها في الدلو.

224
00:13:34,480 --> 00:13:35,481
‫دورك الآن.

225
00:13:36,649 --> 00:13:40,236
‫جيد جدًا. افعل هذا مليون مرة.

226
00:13:40,903 --> 00:13:43,239
‫أترى؟ كعك أمريكي.

227
00:13:43,322 --> 00:13:46,325
‫مغطى بطبقة محلاة أو مرشوش عليه سكّر
‫أو محشو بتوت العليق.

228
00:13:46,408 --> 00:13:49,328
‫ألا يدعم هذا حرية الاختيار؟

229
00:13:50,079 --> 00:13:53,582
‫أبي، هل تظن أنه يمكنني رؤية
‫وحدة عزل البلوتونيوم؟

230
00:13:54,458 --> 00:13:56,335
‫ربما. انتظر قليلًا.

231
00:13:57,461 --> 00:14:01,173
‫"ليني"، هل تُوجد هنا وحدة عزل بلوتونيوم؟

232
00:14:01,257 --> 00:14:03,217
‫- أجل، موجودة في القطاع 12.
‫- القطاع 12.

233
00:14:03,300 --> 00:14:06,804
‫- الطابق الثالث، بالقرب من آلات السكاكر.
‫- تقصد القطاع 12!

234
00:14:06,887 --> 00:14:08,180
‫تعال معي يا "أديل".

235
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
‫يا لك من بغيض جاحد!

236
00:14:16,564 --> 00:14:20,734
‫نؤمّن لك الطعام والمسكن،
‫وهكذا تردّ لنا المعروف!

237
00:14:22,444 --> 00:14:23,654
‫يا عاشق التصوير الصغير.

238
00:14:31,662 --> 00:14:32,663
‫ابتسم!

239
00:14:33,873 --> 00:14:34,874
‫ابتسم!

240
00:14:35,332 --> 00:14:37,084
‫مهلًا.

241
00:14:38,252 --> 00:14:39,879
‫عنب لعين.

242
00:14:39,962 --> 00:14:43,215
‫مجموعة حمقى! أكره "فرنسا"!

243
00:14:47,344 --> 00:14:49,597
‫أنت سعيد بـ"أديل" الصغير.

244
00:14:49,680 --> 00:14:53,350
‫لقد جعل الحياة هنا أسهل بلا شك.
‫اعترفي بذلك.

245
00:14:53,434 --> 00:14:56,228
‫حسنًا، سأفعل، إن اعترفت بأنك تحب "بارت".

246
00:14:56,312 --> 00:14:58,522
‫حسنًا. أنا أحب "بارت".

247
00:14:59,148 --> 00:15:00,482
‫- إذًا؟
‫- ماذا؟

248
00:15:01,108 --> 00:15:02,359
‫إذًا؟

249
00:15:03,736 --> 00:15:05,279
‫"أديل" طفل لطيف جدًا.

250
00:15:05,362 --> 00:15:06,614
‫بالطبع.

251
00:15:17,124 --> 00:15:20,920
‫{\an8}من "عصفور" إلى "عُش".

252
00:15:21,211 --> 00:15:23,422
‫{\an8}استعد للإرسال.

253
00:15:29,678 --> 00:15:32,973
‫{\an8}قلت لك إن "عصفور" لن يفشل.

254
00:15:33,432 --> 00:15:35,809
‫"منطقة محظورة، سري جدًا"

255
00:15:39,563 --> 00:15:44,026
‫"عزيزي (بارت)، كيف الحال في (فرنسا)؟
‫لا أعرف لماذا لم تراسلنا.

256
00:15:44,109 --> 00:15:46,195
‫أظن أنك تستمتع كثيرًا."

257
00:15:47,029 --> 00:15:48,739
‫- أجل، صحيح.
‫- اصمت.

258
00:15:50,658 --> 00:15:53,827
‫"الجميع بخير هنا في (الولايات المتحدة).

259
00:15:53,911 --> 00:15:57,373
‫نتوقع أن تنطق (ماغي)
‫بكلمتها الأولى قريبًا.

260
00:15:57,706 --> 00:16:03,128
‫حصلت (ليزا) على امتياز في الرياضيات،
‫أذكر هذا كمجرد خبر. وليس لإحباطك.

261
00:16:03,212 --> 00:16:08,676
‫وأبوك… ليلة أمس نام

262
00:16:08,759 --> 00:16:11,804
‫بينما كان يتكلم عن مدى حبه لك.

263
00:16:14,181 --> 00:16:18,852
‫لا تنس أن ترتدي ملابس ثقيلة للتدفئة
‫وقدّم أقصى مساعدة ممكنة لأبويك بالتبني.

264
00:16:19,269 --> 00:16:21,563
‫مع حبي، أمك"

265
00:16:26,735 --> 00:16:30,656
‫{\an8}سيكون أجود نبيذ على الإطلاق.

266
00:16:30,739 --> 00:16:33,075
‫{\an8}لكنه تخمّر لثلاثة أيام فقط.

267
00:16:33,158 --> 00:16:39,331
‫{\an8}كلما ضعف إيماني بالرب،
‫فكرت بمعجزة مضاد التجمد.

268
00:16:39,415 --> 00:16:47,089
‫{\an8}كمية أكبر من اللازم قد تكون سامة،
‫لكن كمية مناسبة تعطي النبيذ مذاقًا رائعًا.

269
00:16:47,172 --> 00:16:50,843
‫{\an8}لقد وضعت أكثر مما ينبغي،
‫قد يؤدي ذلك لقتل أحد.

270
00:16:50,926 --> 00:16:53,262
‫{\an8}قتل أحد؟ لا تكن سخيفًا.

271
00:16:55,931 --> 00:16:58,017
‫ماذا تفعل؟ اغرب عن هنا!

272
00:16:58,100 --> 00:16:59,101
‫آسف.

273
00:17:01,353 --> 00:17:05,357
‫غيرت رأيي، "بارت"، تعال إلى هنا.

274
00:17:06,191 --> 00:17:09,361
‫{\an8}راقب. أنا متأكد من أنه لن يعميه حتى.

275
00:17:11,447 --> 00:17:12,906
‫- اشرب هذا.
‫- كلّا، شكرًا.

276
00:17:12,990 --> 00:17:15,284
‫لا تقلق. نحن في "فرنسا"!

277
00:17:15,451 --> 00:17:18,996
‫من المألوف أن يتناول الأطفال
‫النبيذ من وقت لآخر.

278
00:17:19,079 --> 00:17:21,123
‫لكن به مضاد للتجمد.

279
00:17:21,206 --> 00:17:22,291
‫اشربه!

280
00:17:29,423 --> 00:17:33,594
‫{\an8}إنه يرى جيدًا.
‫اذهب واشتر صندوقًا من مضاد التجمد.

281
00:17:33,677 --> 00:17:37,014
‫{\an8}لكن المطر يهطل في الخارج.
‫دعنا نعدّ النبيذ غدًا.

282
00:17:37,097 --> 00:17:39,016
‫{\an8}لقد انتظرنا ثلاثة أيام.

283
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫{\an8}أرسل الولد إذًا.

284
00:17:43,353 --> 00:17:44,354
‫"بارت".

285
00:17:50,903 --> 00:17:52,696
‫{\an8}"74 شارع (فولتير)"

286
00:17:53,781 --> 00:17:56,200
‫"(لا روتيسري)"

287
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
‫"(بون دورمير)"

288
00:18:04,583 --> 00:18:08,587
‫- أنت شرطي، صحيح؟
‫- عذرًا، أنا لا أتحدث الإنجليزية.

289
00:18:08,670 --> 00:18:10,214
‫لكن يجب أن تساعدني.

290
00:18:10,297 --> 00:18:13,592
‫الرجلان اللذان أقيم معهما
‫يجبرانني على العمل ليلًا نهارًا

291
00:18:13,675 --> 00:18:17,346
‫- ولا يطعمانني ويتركانني أنام على…
‫- اهدأ يا فتى، خذ هذه الحلوى…

292
00:18:17,429 --> 00:18:21,266
‫لا أريد سكاكر. أحتاج إلى مساعدتك…

293
00:18:24,186 --> 00:18:29,066
‫- تعال يا سيدي. هل يمكنك مساعدتي؟
‫- أنا آسف جدًا، أنا لا…

294
00:18:29,149 --> 00:18:30,359
‫انس الأمر.

295
00:18:31,068 --> 00:18:32,653
‫يا لغبائي.

296
00:18:33,153 --> 00:18:36,198
‫أي شخص كان سيتعلم هذه اللغة السخيفة
‫بعد مرور هذا الوقت.

297
00:18:36,323 --> 00:18:38,534
‫استمعت لأناس يتحدثون الفرنسية طوال آخر…

298
00:18:38,700 --> 00:18:42,204
‫{\an8}"شهرين، ولم أتعلّم كلمة واحدة بالفرنسية."

299
00:18:42,287 --> 00:18:44,832
‫{\an8}مهلًا. أنا أتحدث الفرنسية الآن.

300
00:18:44,915 --> 00:18:46,291
‫{\an8}رائع!

301
00:18:46,375 --> 00:18:50,379
‫{\an8}سيدي، يجب أن تساعدني!
‫الرجلان يجبرانني على العمل ليلًا نهارًا

302
00:18:50,504 --> 00:18:54,133
‫{\an8}ولا يطعمانني ويجبرانني
‫على النوم على الأرض.

303
00:18:54,216 --> 00:18:59,304
‫{\an8}يضيفان إلى النبيذ مضاد للتجمد
‫وأعطيا قبعتي الحمراء للحمار.

304
00:18:59,388 --> 00:19:02,850
‫{\an8}يضيفان إلى النبيذ مضاد للتجمد؟
‫هذه جريمة بشعة.

305
00:19:02,933 --> 00:19:05,269
‫{\an8}تعال معي يا صغير. لا داعي للخوف الآن.

306
00:19:05,686 --> 00:19:09,064
‫{\an8}أنت منقذي،
‫ستظل عزيزًا على قلبي طوال حياتي.

307
00:19:10,941 --> 00:19:12,609
‫عزيزتي، لقد عدت.

308
00:19:12,901 --> 00:19:15,154
‫مرحبًا يا "هومر"، ما هذا؟

309
00:19:15,237 --> 00:19:17,156
‫بعض المخططات التي طلبها "أديل".

310
00:19:17,239 --> 00:19:19,825
‫إنه طفل يتميز بفضول شديد.

311
00:19:19,908 --> 00:19:22,911
‫أنا متأكد من أنه يستطيع
‫بناء محطة للطاقة النووية إن شاء.

312
00:19:24,037 --> 00:19:27,166
‫حسنًا يا "عصفور". نعرف أنك في الداخل.

313
00:19:27,249 --> 00:19:29,251
‫سنمهلك دقيقة واحدة للاستسلام.

314
00:19:29,334 --> 00:19:30,294
‫يا إلهي!

315
00:19:32,045 --> 00:19:35,048
‫ثمة مشكلة في الحي. سأتحقق من الأمر.

316
00:19:36,842 --> 00:19:38,468
‫أنا جاره. ما الذي فعله؟

317
00:19:38,552 --> 00:19:42,556
‫في الواقع يا سيدي، كنا نتعقب أثر جاسوس

318
00:19:42,639 --> 00:19:46,435
‫يقوم بإرسال معلومات سرية للغاية
‫إلى أمة غير صديقة.

319
00:19:47,102 --> 00:19:51,023
‫استخدمنا شبكة تثليث
‫لنتعقبه ووصلنا إلى هذا الموقع تحديدًا.

320
00:19:51,106 --> 00:19:52,858
‫- عجبًا!
‫- هذا كل ما يمكنني قوله لك.

321
00:19:52,941 --> 00:19:56,028
‫حسنًا. اسم بلده يبدأ بحرف "الألف".

322
00:19:56,820 --> 00:19:59,448
‫انتهت مهلتك يا "عصفور". سنأتي لنقبض عليك.

323
00:19:59,865 --> 00:20:03,327
‫سيسعد "أديل" برؤية هذا.

324
00:20:03,410 --> 00:20:04,995
‫- "أديل"؟
‫- "عصفور"!

325
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
‫"أديل". ها أنت ذا.

326
00:20:10,834 --> 00:20:11,710
‫اقبضوا عليه!

327
00:20:18,091 --> 00:20:21,637
‫{\an8}من اليوم وصاعدًا ستصنعان نبيذكما في السجن.

328
00:20:23,889 --> 00:20:27,517
‫{\an8}وكل هذا لأننا شاركنا
‫في برنامج تبادل الطلاب.

329
00:20:28,101 --> 00:20:29,811
‫إلى اللقاء أيها الأحمقان.

330
00:20:30,771 --> 00:20:32,898
‫"(نيوزويك) - يحيا (بارت)!"

331
00:20:38,570 --> 00:20:39,947
‫هل سيُسجن إذًا؟

332
00:20:40,030 --> 00:20:43,784
‫كلّا، لقد تدبرنا أمر استبداله
‫بأحد رجالنا المسجونين في "ألبانيا".

333
00:20:45,244 --> 00:20:46,828
‫تقابلنا مجددًا يا "عصفور".

334
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
‫أجل، أحيانًا أشعر
‫بأنني كبرت على هذه اللعبة.

335
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
‫حسنًا يا صغيران. لنسرع.

336
00:20:52,042 --> 00:20:55,003
‫وداعًا يا آل "سيمبسون".
‫شكرًا على حسن ضيافتكم.

337
00:20:55,087 --> 00:20:59,967
‫آمل ألا تمنعكم هذه التجربة
‫من المشاركة في برنامج تبادل الطلاب.

338
00:21:02,052 --> 00:21:04,680
‫- وداعًا يا "أديل".
‫- رحلة موفقة.

339
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
‫وداعًا يا "أديل". سأرسل لك
‫مخططات الدفاع المدني التي طلبتها.

340
00:21:09,268 --> 00:21:14,314
‫الخطوط الجوية الفرنسية،
‫رحلة "باريس" إلى "سبرينغفيلد" تصل الآن.

341
00:21:16,984 --> 00:21:18,819
‫انظري يا أمي. ها هو!

342
00:21:18,902 --> 00:21:21,655
‫- "بارت" صغيري المميز. أهلًا بعودتك.
‫- أين الرجل الضخم؟

343
00:21:22,114 --> 00:21:24,032
‫إنه يقصدني أنا.

344
00:21:25,367 --> 00:21:26,868
‫- مرحبًا بنيّ.
‫- مرحبًا "هومر".

345
00:21:26,952 --> 00:21:30,289
‫لقد أحضر لنا هدايا.
‫أول تصرّف غير أناني يصدر منه.

346
00:21:31,248 --> 00:21:34,042
‫في الواقع التقيت بشخص فرنسي واحد فقط لطيف.

347
00:21:34,126 --> 00:21:37,713
‫"بارت"، ثمة شيء أريده قوله لك
‫وسأنزعج إن لم أقله.

348
00:21:37,921 --> 00:21:40,090
‫- سُررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

349
00:21:40,716 --> 00:21:43,385
‫أريد كأسًا من النبيذ الذي جلبه "بارت" لنا.

350
00:21:43,927 --> 00:21:46,972
‫آسف يا "مارج". ثمة شخص حكيم
‫وضع سدادة في فوّهة القنينة.

351
00:21:47,055 --> 00:21:49,224
‫{\an8}يا لك من مهرّج يا أبي!

352
00:21:49,641 --> 00:21:53,061
‫هل سمعت هذا يا "مارج"؟
‫ابني يتكلم الفرنسية!

353
00:23:00,796 --> 00:23:02,297
‫ترجمة "ريما رياشي"

