﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:08,049
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,052
‫"عيادة أسنان شبه خالية من الألم"

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,309
‫"لن أصيح قائلًا (حريق) في فصل مكتظ"

5
00:00:25,775 --> 00:00:27,527
‫"احذروا"

6
00:00:27,610 --> 00:00:29,362
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستد كراستي)"

7
00:00:48,840 --> 00:00:49,799
‫"حانة (مو)"

8
00:00:52,469 --> 00:00:53,553
‫"حافلة"

9
00:01:30,632 --> 00:01:33,301
‫{\an8}والآن معكم مذيعنا المحلّق،

10
00:01:33,384 --> 00:01:35,804
‫"بيل باي" في مروحية المرور التابعة
‫لـ"كيه بي بي إل".

11
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
‫{\an8}- تحدث يا "بيل".
‫- أخبار سيئة للسائقين.

12
00:01:38,264 --> 00:01:40,266
‫{\an8}ثمة شاحنة بطيخ مقلوبة على الطريق السريع.

13
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
‫{\an8}الوضع فوضوي. يقف الناس متفرجين
‫وسط الفوضى الناجمة عن البطيخ.

14
00:01:43,603 --> 00:01:45,688
‫{\an8}- لذا توقعوا أن تتأخروا…
‫- كعك محلي!

15
00:01:45,772 --> 00:01:46,815
‫{\an8}"كعك محلي شهي"

16
00:01:46,898 --> 00:01:48,399
‫"بارت"، تتبقى واحدة وهي لي.

17
00:01:55,073 --> 00:01:56,616
‫{\an8}- "هومر"!
‫- أبي!

18
00:01:57,367 --> 00:01:59,160
‫{\an8}حافلة المدرسة!

19
00:01:59,494 --> 00:02:01,746
‫{\an8}اهدأ يا رجل. نحن قادمان.

20
00:02:01,913 --> 00:02:03,039
‫{\an8}نسيتما الغداء المميز الذي أعددته.

21
00:02:03,123 --> 00:02:04,124
‫{\an8}"(كراستي) - (الأقزام)"

22
00:02:04,249 --> 00:02:06,626
‫- لا بأس يا أمي!
‫- معنا مال!

23
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
‫انتظرا فحسب…

24
00:02:18,012 --> 00:02:19,806
‫أنا "بيل باي"، مذيعكم المحلّق،

25
00:02:19,889 --> 00:02:22,016
‫- أودعكم.
‫- "(كيه بي بي إل)"

26
00:02:22,183 --> 00:02:25,728
‫حسنًا يا "ماغي"،
‫يبدو أنه لن يبقى سوانا مجددًا.

27
00:02:28,773 --> 00:02:31,401
‫هذه محطة "كيه بي بي إل"
‫للدردشة على مدار الساعة؟

28
00:02:31,526 --> 00:02:34,779
‫إن أردت مشاركة مشاكلك المحرجة
‫مع جمهورنا المستمع،

29
00:02:34,863 --> 00:02:36,990
‫ندعوك لتتصل بالطبيب النفسي للبرنامج
‫على الهواء،

30
00:02:37,073 --> 00:02:38,158
‫دكتور "مارفين مونرو".

31
00:02:38,241 --> 00:02:40,535
‫رقمنا هو "555-ألم".

32
00:02:42,829 --> 00:02:44,664
‫لا تخف. اتصل الآن.

33
00:02:47,167 --> 00:02:48,042
‫مرحبًا.

34
00:02:48,209 --> 00:02:49,085
‫"على الهواء"

35
00:02:49,210 --> 00:02:51,129
‫أود التحدث مع دكتور "مونرو".

36
00:02:51,212 --> 00:02:52,881
‫اسمك الأول وسنك ومشكلتك؟

37
00:02:53,298 --> 00:02:55,341
‫أنا "مارج"، 34 سنة،

38
00:02:55,675 --> 00:02:57,468
‫ومشكلتي هي زوجي.

39
00:02:57,552 --> 00:03:00,638
‫لا يستمع إليّ. لا يقدرني حق قدري.

40
00:03:00,722 --> 00:03:02,807
‫لا أعلم كم سأتحمل أكثر من…

41
00:03:02,891 --> 00:03:05,476
‫يا سيدة، وفري ولولتك لمكالمتك
‫على الهواء، حسنًا؟

42
00:03:05,560 --> 00:03:08,229
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,691
‫حسنًا، لنر. المتصلة التالية هي "مارج".

44
00:03:11,774 --> 00:03:13,026
‫"الخط الأول، (مارج)، زوجة لا تُقدر"

45
00:03:13,151 --> 00:03:15,111
‫سنها 34 سنة ومحاصرة
‫في زواج مصطنع خال من الحب.

46
00:03:15,320 --> 00:03:16,487
‫ارفع الصوت.

47
00:03:16,738 --> 00:03:18,531
‫أحب سماع هؤلاء المجنونات.

48
00:03:18,656 --> 00:03:20,116
‫أخبريني عن زوجك يا "مارج".

49
00:03:20,200 --> 00:03:21,743
‫في الواقع،

50
00:03:21,993 --> 00:03:24,746
‫في فترة مواعدتنا، كان ألطف

51
00:03:24,829 --> 00:03:27,582
‫وأكثر رومانسيةً، وأنحف بـ18 كجم،

52
00:03:27,665 --> 00:03:30,251
‫وكان لديه شعر،
‫وكان يستخدم أدوات المائدة في الأكل.

53
00:03:32,587 --> 00:03:33,963
‫ما آخر شيء قلته؟

54
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‫أليست تلك زوجتك يا "هومر"؟

55
00:03:37,800 --> 00:03:38,927
‫لا تكن سخيفًا.

56
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‫زوجتي تقدس الأرض التي أمشي عليها.

57
00:03:41,054 --> 00:03:42,222
‫"مارج"،

58
00:03:42,805 --> 00:03:45,266
‫هذا ما أسميه "صفعة الواقع".

59
00:03:45,725 --> 00:03:47,810
‫زوجك يراك نكرة.

60
00:03:48,478 --> 00:03:52,106
‫- حسنًا، شكرًا لك.
‫- لا، لا تضعي السماعة.

61
00:03:52,190 --> 00:03:54,275
‫الخنزير جعلك تلعبين دور أمه.

62
00:03:54,692 --> 00:03:57,487
‫لست حبيبته المثيرة كما يجب أن تكوني.

63
00:03:57,695 --> 00:03:58,571
‫حقًا؟

64
00:03:58,655 --> 00:04:01,074
‫أنا متأكد من هذا بقدر تأكدي
‫من أن صوتي مزعج. "مارج".

65
00:04:01,282 --> 00:04:04,369
‫الليلة، بمجرد أن يعبر باب المنزل،

66
00:04:04,452 --> 00:04:06,454
‫عليك أن تخبريه أنك سئمت الوضع،

67
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
‫وإن لم يشرع في حبك، فستهجرينه.

68
00:04:09,123 --> 00:04:10,541
‫أهجر "هومر"؟

69
00:04:10,708 --> 00:04:13,211
‫- رجاءً، لا تستخدمي اسمه الحقيقي!
‫- أهجر "بيدرو"؟

70
00:04:16,089 --> 00:04:17,882
‫- أيمكنك أن تصارحيه بهذا يا "مارج"؟
‫- نعم.

71
00:04:18,007 --> 00:04:20,176
‫ستخبرينه بمجرد عودته إلى المنزل من العمل.

72
00:04:20,343 --> 00:04:22,053
‫- أجل!
‫- قوليها من قلبك.

73
00:04:23,304 --> 00:04:24,389
‫أجل!

74
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
‫أحسنت!

75
00:04:27,558 --> 00:04:28,768
‫بربك يا "بارت".

76
00:04:29,018 --> 00:04:30,019
‫ليس مجددًا.

77
00:04:30,186 --> 00:04:32,105
‫أين روح الدعابة لديك؟

78
00:04:32,188 --> 00:04:34,565
‫- حانة "مو".
‫- مرحبًا. هل "أل" موجود؟

79
00:04:34,649 --> 00:04:37,026
‫- "أل"؟
‫- نعم، "أل"، واسمه الأخير "كحولك".

80
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
‫دعني أتفقد.

81
00:04:38,987 --> 00:04:41,698
‫مكالمة لـ"أل"… "أل كحولك"!

82
00:04:42,156 --> 00:04:43,908
‫هل يوجد "مدمن خمر" هنا؟

83
00:04:47,912 --> 00:04:49,163
‫مهلًا.

84
00:04:49,831 --> 00:04:51,749
‫اسمع أيها الصغير الجبان الحقير.

85
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
‫إن علمت من أنت، سأقتلك!

86
00:04:59,132 --> 00:05:02,302
‫آمل أن تجد ذلك الحثالة ذات يوم يا "مو".
‫املأ الكوب.

87
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫هل أمورك على ما يرام يا "هومر"؟
‫في العادة تتناول كأسًا

88
00:05:04,929 --> 00:05:07,056
‫وبعض الفول السوداني وشريحة لحم كبيرة
‫وبيض مخلل

89
00:05:07,181 --> 00:05:08,474
‫ثم تغادر.

90
00:05:08,641 --> 00:05:12,729
‫لنقل إنني لا رغبة لي في العودة
‫إلى المنزل الليلة. جرة من فضلك.

91
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
‫يمكنك أن تصارحني.

92
00:05:16,065 --> 00:05:19,277
‫- هل هي مشكلة أسرية؟
‫- يمكنك قول هذا.

93
00:05:19,360 --> 00:05:22,280
‫ستهجرني زوجتي لأنها تظنني خنزيرًا.

94
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
‫- "هومر".
‫- ماذا؟

95
00:05:23,781 --> 00:05:26,659
‫"مارج" محقة. أنت خنزير.
‫اسأل أي شخص في الحانة.

96
00:05:26,826 --> 00:05:27,827
‫ماذا؟

97
00:05:28,077 --> 00:05:30,121
‫"بارني"، هل أنا خنزير؟

98
00:05:30,288 --> 00:05:32,623
‫لست خنزيرًا أكبر مني.

99
00:05:34,625 --> 00:05:35,918
‫لا!

100
00:05:36,002 --> 00:05:37,837
‫أترى؟ أنت خنزير.

101
00:05:37,920 --> 00:05:41,466
‫"بارني" خنزير. "لاري" خنزير.
‫جميعنا خنازير.

102
00:05:41,966 --> 00:05:44,010
‫لكن ثمة فارق واحد.

103
00:05:44,469 --> 00:05:45,511
‫من حين لآخر،

104
00:05:45,636 --> 00:05:48,139
‫نخرج من مستنقعنا ونغتسل من قذارتنا

105
00:05:48,431 --> 00:05:49,974
‫ونتصرف كبني آدم.

106
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
‫"هومر"، اشتر لزوجتك بعض الزهور
‫وخذها في نزهة

107
00:05:52,935 --> 00:05:54,437
‫لليلة في المدينة.

108
00:05:54,520 --> 00:05:57,357
‫شموع ومفرش مائدة وكل ما يمكنك توفيره.

109
00:05:57,440 --> 00:05:59,108
‫رباه، أمسية رومانسية.

110
00:05:59,192 --> 00:06:01,194
‫لا، إنها أذكى من أن تُخدع بهذا.

111
00:06:01,861 --> 00:06:03,780
‫لم أنه كلامي. بعد العشاء،

112
00:06:03,905 --> 00:06:07,700
‫ستنزلان في أفخم فندق في المدينة

113
00:06:07,909 --> 00:06:11,162
‫ولا تغادران قبل الصباح التالي،

114
00:06:11,287 --> 00:06:13,122
‫إن كنت تفهم مقصدي.

115
00:06:13,206 --> 00:06:14,540
‫أفهمك بلا التباس.

116
00:06:17,752 --> 00:06:20,421
‫الساعة 6:15. ماذا يؤخر أبي؟

117
00:06:20,546 --> 00:06:23,549
‫أجل، من قد يتأخر عن عشاء اللحم المقدد؟

118
00:06:27,095 --> 00:06:28,846
‫أريد بعض الزهور.

119
00:06:28,930 --> 00:06:30,139
‫زهور من أي نوع؟

120
00:06:30,640 --> 00:06:32,517
‫تعلم، زهور جميلة، ليست ذابلة.

121
00:06:32,600 --> 00:06:34,727
‫لدينا زهور جميلة ذات سيقان طويلة.

122
00:06:35,019 --> 00:06:36,729
‫الدستة بـ55 دولارًا.

123
00:06:37,355 --> 00:06:38,356
‫أريد واحدة رجاءً.

124
00:06:52,370 --> 00:06:54,330
‫- أمي.
‫- نريد بعض الطعام.

125
00:07:17,353 --> 00:07:19,272
‫زوجك يراك نكرة.

126
00:07:19,897 --> 00:07:22,817
‫الخنزير جعلك تلعبين دور أمه.
‫دور أمه… دور أمه…

127
00:07:23,025 --> 00:07:26,112
‫لست حبيبته المثيرة كما يجب أن تكوني،

128
00:07:26,195 --> 00:07:27,864
‫كما يجب أن تكوني…

129
00:07:28,197 --> 00:07:29,740
‫إن لم يشرع في حبك…

130
00:07:42,295 --> 00:07:45,590
‫"مارج"، أنا… أحبك.

131
00:07:45,673 --> 00:07:47,091
‫لا، ليس أداءً مقنعًا.

132
00:07:47,675 --> 00:07:50,595
‫"مارج"، عزيزتي، أحبك.

133
00:07:52,513 --> 00:07:54,599
‫"مارج"، أحبك يا حبيبتي.

134
00:07:56,684 --> 00:07:58,936
‫"مارج"، عزيزتي، حلوتي…

135
00:07:59,604 --> 00:08:02,190
‫لن يفلح هذا أبدًا.

136
00:08:10,698 --> 00:08:12,492
‫أحبك يا "مارجري".

137
00:08:12,783 --> 00:08:14,243
‫"هومر".

138
00:08:14,327 --> 00:08:16,162
‫أحبك أيضًا.

139
00:08:19,749 --> 00:08:21,834
‫لنتسل قليلًا قبل العشاء.

140
00:08:22,627 --> 00:08:24,629
‫- حانة "مو".
‫- هل "أوليفر" موجود؟

141
00:08:24,712 --> 00:08:26,964
‫- من؟
‫- "أوليفر كلوزف".

142
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
‫انتظر. سأتفقد.

143
00:08:28,549 --> 00:08:30,176
‫"اخلعوا ملابسكم"!

144
00:08:30,384 --> 00:08:32,428
‫مكالمة لـ"اخلعوا ملابسكم"!

145
00:08:35,681 --> 00:08:38,518
‫وحجزت في مطعم "تشيز بيري".

146
00:08:39,227 --> 00:08:41,103
‫لكن يا "هومر"، إنه مكلف جدًا.

147
00:08:41,229 --> 00:08:44,106
‫هذا لا يهم يا أخي. وبعد تناول الحلويات،

148
00:08:44,190 --> 00:08:47,151
‫سنسترخي في غرفتنا بالطابق الثاني
‫بفندق "أوف رامب".

149
00:08:47,235 --> 00:08:49,320
‫"هومر"! تغمرني السعادة!

150
00:08:49,570 --> 00:08:51,322
‫مهلًا. ماذا عن تعيين مربية؟

151
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
‫- بئسًا.
‫- لا تقلق.

152
00:08:53,616 --> 00:08:54,867
‫اسمع أيها الحثالة الخسيس.

153
00:08:54,951 --> 00:08:57,870
‫إن أمسكت بك، أقسم إنني سأشق بطنك.

154
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
‫يا إلهي، لا بد أنه تقاطع بالخطوط.

155
00:09:02,542 --> 00:09:04,877
‫مكتب "رابر بيبي باغي بامبر"
‫لمجالسة الأطفال.

156
00:09:04,961 --> 00:09:06,420
‫أنا "مارج سيمبسون".

157
00:09:06,629 --> 00:09:08,923
‫- أريد جليسة أطفال خلال هذه الأمسية.
‫- انتظري.

158
00:09:09,131 --> 00:09:10,216
‫آل "سيمبسون"؟

159
00:09:10,299 --> 00:09:11,634
‫سيدتي، لا يمكن أن تكوني جادة!

160
00:09:11,717 --> 00:09:13,386
‫"آل (سيمبسون) - لا!
‫(ليزا) - (بارت) - (ماغي)"

161
00:09:16,722 --> 00:09:19,433
‫مكتب "رابر بيبي باغي بامبر"
‫لمجالسة الأطفال.

162
00:09:19,517 --> 00:09:21,936
‫مرحبًا. أنا السيد "سامبسون".

163
00:09:22,019 --> 00:09:24,105
‫هل اتصلت زوجتك قبل لحظة؟

164
00:09:24,230 --> 00:09:25,856
‫لا، قلت "سامبسون"، لا "سيمبسون".

165
00:09:25,940 --> 00:09:27,316
‫الحمد لله!

166
00:09:27,441 --> 00:09:30,695
‫آل "سيمبسون" هؤلاء، يا لهم من همج!

167
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
‫بخاصة هذا الأب الذي يشبه قردًا كبيرًا.

168
00:09:34,073 --> 00:09:36,534
‫في الحقيقة، آل "سيمبسون" جيراننا،

169
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
‫ووجدنا أنهم

170
00:09:38,160 --> 00:09:41,205
‫عائلة مُساء فهمهم ومهدور حقهم.

171
00:09:42,081 --> 00:09:44,125
‫أمي، أنت ساحرة الجمال.

172
00:09:44,208 --> 00:09:47,753
‫هذه الليلة مميزة جدًا.

173
00:09:47,837 --> 00:09:50,798
‫سيصطحبني أبوك للتعشي والرقص بالخارج.

174
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
‫أبي يرقص؟

175
00:09:52,008 --> 00:09:53,175
‫كملاك.

176
00:10:02,893 --> 00:10:04,604
‫هز جسدك يا "هومر".

177
00:10:04,687 --> 00:10:07,857
‫لعلمك، ذات يوم ستتعلم الرقص مثل والدك.

178
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
‫ليس إن أمكنني تجنب ذلك.

179
00:10:10,276 --> 00:10:12,153
‫يا بني، لا امرأة على الأرض

180
00:10:12,278 --> 00:10:14,864
‫يمكنها مقاومة رجل يجيد الرقص.

181
00:10:14,947 --> 00:10:17,992
‫- أنت لا تفقه شيئًا، صحيح يا أبي؟
‫- اخرج يا فتى.

182
00:10:18,242 --> 00:10:19,452
‫اخرج!

183
00:10:19,619 --> 00:10:20,870
‫يا لك من نكد.

184
00:10:32,715 --> 00:10:35,259
‫أملس كمؤخرة رضيع.

185
00:10:39,138 --> 00:10:41,932
‫عزيزي، أظنني أسمع جرس الباب يرن.

186
00:10:42,016 --> 00:10:43,476
‫أظن أنك محقة يا حبيبتي.

187
00:10:43,643 --> 00:10:44,935
‫"بارت"! افتح الباب!

188
00:10:45,102 --> 00:10:46,562
‫حسنًا أيها الراقص البارع.

189
00:10:56,739 --> 00:10:57,907
‫لا بد أنك جليسة الأطفال.

190
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
‫نعم. أنا الآنسة "بوتز".

191
00:10:59,700 --> 00:11:01,077
‫لا تقف مكتوف اليدين يا فتى.

192
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
‫ساعد آنسة "بوتز" على حمل حقيبتيها.

193
00:11:03,329 --> 00:11:04,955
‫أستطيع حمل أمتعتي بنفسي.

194
00:11:05,706 --> 00:11:08,084
‫شكرًا لقدومك في تلك المدة القصيرة
‫يا آنسة "بوتز".

195
00:11:08,209 --> 00:11:10,878
‫هذه أرقام هواتف المطعم الذي سنتعشى فيه

196
00:11:10,961 --> 00:11:13,130
‫والنزل الذي سنمكث فيه الليلة.

197
00:11:13,214 --> 00:11:14,965
‫عليك تجهيز "ماغي" للنوم الآن،

198
00:11:15,049 --> 00:11:17,385
‫لكن "بارت" و"ليزا" يمكنهما السهر
‫لساعة أخرى.

199
00:11:17,468 --> 00:11:20,262
‫حتى ذلك الوقت، يمكنهما مشاهدة فيلم
‫من مكتبة الأفلام خاصتنا.

200
00:11:20,429 --> 00:11:23,724
‫يا إلهي! "الأقزام الصغار السعداء
‫يقابلون صغير الدب الفضولي"

201
00:11:23,933 --> 00:11:26,519
‫الأقزام!

202
00:11:26,602 --> 00:11:28,729
‫وداعًا يا صغار! انتبهي لهذا الفتى.

203
00:11:30,648 --> 00:11:33,234
‫وداعًا. كونوا مطيعين.

204
00:11:33,317 --> 00:11:36,028
‫علينا الذهاب.

205
00:11:39,198 --> 00:11:42,118
‫تعالوا يا أطفال.
‫لنشاهد "الأقزام الصغار السعداء".

206
00:11:42,201 --> 00:11:43,994
‫يا سيدة. شاهدنا "الأقزام الصغار المقيتين"

207
00:11:44,078 --> 00:11:45,287
‫14 مليون مرة.

208
00:11:45,371 --> 00:11:48,582
‫- ربما يمكننا مشاهدة أفلام حقيقية.
‫- قلت سنشاهد الفيلم.

209
00:11:48,791 --> 00:11:51,627
‫إن هذا إلا فيلم مقترح يا سيدة.

210
00:11:51,711 --> 00:11:53,796
‫تدعنا أمي نشاهد ما نريد.

211
00:11:53,879 --> 00:11:56,298
‫قلت ستشاهدان هذا الفيلم.

212
00:11:56,382 --> 00:11:59,552
‫وستفعل ما أطلبه وإلا سأفعل لك شيئًا.

213
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
‫ولا أعلم ما هو،

214
00:12:01,262 --> 00:12:04,223
‫لأن الجميع طالما امتثلوا لأوامري.

215
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
‫"المباحث الفيدرالية - تحذير"

216
00:12:11,272 --> 00:12:13,149
‫كلها تبدو شهية،

217
00:12:13,232 --> 00:12:15,860
‫لكن أظنني سآكل هذا.

218
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
‫ما رأيك أن تختار واحدًا أكثر حيويةً
‫يا سيدي؟

219
00:12:19,113 --> 00:12:20,406
‫لماذا؟

220
00:12:20,489 --> 00:12:23,242
‫لأنك إذا اخترت واحدًا يطفو على ظهره،

221
00:12:23,325 --> 00:12:27,288
‫فسينافي هذا مقصدك في اختيار كركند حي.

222
00:12:27,371 --> 00:12:28,789
‫حسنًا.

223
00:12:28,873 --> 00:12:31,917
‫سأختار هذا الكركند ذا العينين الخرزيتين.

224
00:12:32,168 --> 00:12:35,671
‫اختيار ممتاز يا سيدي.
‫أتسمحان أن أرشدكما إلى طاولتكما؟

225
00:12:35,755 --> 00:12:37,423
‫نعم. من بعدك.

226
00:12:38,090 --> 00:12:40,593
‫وسأراك لاحقًا.

227
00:12:40,801 --> 00:12:43,345
‫"عسل"

228
00:12:43,471 --> 00:12:44,680
‫النجدة!

229
00:12:44,889 --> 00:12:46,557
‫أسرع!

230
00:12:46,807 --> 00:12:48,225
‫علينا أن ننقذ "بابلز".

231
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
‫يا إلهي، ما عاد يسعني تحمل هذا.

232
00:12:51,979 --> 00:12:55,191
‫- لكنني أريد رؤية ما سيحدث!
‫- تعلمين ما سيحدث.

233
00:12:55,357 --> 00:12:56,942
‫سيجدون كنز القبطان "كوك".

234
00:12:57,067 --> 00:12:59,028
‫سيرقص الأقزام الخُضر الصغار مثل الحمقى.

235
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
‫أتقيأ. النهاية.

236
00:13:00,404 --> 00:13:03,991
‫"بارت"، أنت تشبه "تشيلي" تمامًا،
‫القزم الذي لا يستطيع أن يحب.

237
00:13:04,200 --> 00:13:05,576
‫حان وقت مشاهدة أفلام حقيقية.

238
00:13:06,619 --> 00:13:09,455
‫حسنًا! "أخطر مجرمي (أمريكا) المسلحين".

239
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
‫لا! "بارت"! ستراودنا كوابيس!

240
00:13:11,999 --> 00:13:14,084
‫استرخي. إنه فيلم وثائقي.

241
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
‫حين يبدأ القتل العنيف بالتصوير البطيء،

242
00:13:15,961 --> 00:13:17,713
‫سأخبرك أن تغلقي عينيك.

243
00:13:17,797 --> 00:13:22,134
‫يجب اعتبار قاتل "الطابة"
‫خطيرًا جدًا ومسلحًا.

244
00:13:22,218 --> 00:13:26,222
‫إن ظننتم أنكم رأيتموه،
‫اتصلوا بـ"1-800-أنت-واش".

245
00:13:26,388 --> 00:13:28,808
‫"هومر"، تبدو كفتىً صغير.

246
00:13:28,891 --> 00:13:30,226
‫لأنني غير عابئ؟

247
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
‫لا، لأنك تضع مريلة.

248
00:13:37,858 --> 00:13:39,318
‫مزيد من الشمبانيا؟

249
00:13:41,070 --> 00:13:42,488
‫وقت الحصول على زجاجة أخرى.

250
00:13:42,696 --> 00:13:46,992
‫أيها النادل! زجاجة أخرى
‫من ثاني أرخص زجاجات الشمبانيا لديك.

251
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
‫رُبط الطفلان الأعزلان وكُمما
‫في غرفة المعيشة

252
00:13:49,995 --> 00:13:52,289
‫في حين هامت اللصة في المنزل كما شاءت

253
00:13:52,373 --> 00:13:56,418
‫وسرقت المقتنيات الثمينة التي أمضت العائلة
‫عمرًا لتشتريها.

254
00:13:56,919 --> 00:14:00,548
‫"فرقة (لاري ديفيز إكسبيرينس)"

255
00:14:14,687 --> 00:14:18,357
‫لو تعلمين يا "مارج"،
‫الوضع أشبه بفترة مواعدتنا.

256
00:14:18,732 --> 00:14:20,234
‫عدا شيء واحد…

257
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
‫ليس معي رفيقة.

258
00:14:24,822 --> 00:14:25,990
‫جليسة الأطفال اللصة

259
00:14:26,073 --> 00:14:28,117
‫خلفت مسارًا جريئًا
‫من عمليات السرقة الليلية

260
00:14:28,200 --> 00:14:30,244
‫عبر "الولايات المتحدة" القارية.

261
00:14:30,327 --> 00:14:31,871
‫قد تكون تتربص بأي مكان،

262
00:14:31,996 --> 00:14:35,207
‫على وشك النزول بمنزل آخر مليء
‫بضحايا لا يساورهم شك.

263
00:14:37,126 --> 00:14:40,379
‫بعد لحظة، سنريكم صورة
‫لجليسة الأطفال اللصة الحقيقية،

264
00:14:40,462 --> 00:14:42,131
‫آنسة "لوسيل بوتزوكوسكي".

265
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
‫تذكروا أنها ربما
‫تستخدم اسمًا مستعارًا ذكيًا…

266
00:14:44,550 --> 00:14:45,593
‫"بوتز"!

267
00:14:45,718 --> 00:14:49,346
‫{\an8}…ويجب اعتبارها مسلحة وخطيرة!

268
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
‫{\an8}"(لوسيل بوتزوكوسكي)
‫طولها 182 سم ووزنها 80 كجم"

269
00:15:08,908 --> 00:15:10,117
‫انجي بحياتك!

270
00:15:15,873 --> 00:15:18,500
‫"1-800-أنت-مخبر". لا، "أنت-واش".

271
00:15:19,877 --> 00:15:21,420
‫لا!

272
00:15:23,631 --> 00:15:26,425
‫لا تنسي إخباري حين ترين مخرج الطريق.

273
00:15:26,675 --> 00:15:27,676
‫إنه…

274
00:15:27,760 --> 00:15:28,969
‫"فندق (يي أولد أوف لاند)"

275
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
‫…خلفنا.

276
00:15:31,513 --> 00:15:33,057
‫لا مشكلة.

277
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
‫سنخرج من المخرج القادم.

278
00:15:38,312 --> 00:15:40,397
‫"المخرج القادم، 54 كم"

279
00:15:46,278 --> 00:15:47,571
‫"بارت".

280
00:15:48,739 --> 00:15:50,199
‫"بارت".

281
00:15:52,159 --> 00:15:54,370
‫"بارت".

282
00:15:56,830 --> 00:15:59,750
‫حان الوقت لتنظف أسنانك، وتغسل وجهك

283
00:15:59,833 --> 00:16:01,710
‫وتتلو صلواتك الأخيرة.

284
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫هل أنت

285
00:16:04,880 --> 00:16:05,965
‫هنا؟

286
00:16:06,173 --> 00:16:08,509
‫شمندر مخلل منزلي التحضير.

287
00:16:10,469 --> 00:16:12,012
‫تفضلي. خذيه كله.

288
00:16:16,976 --> 00:16:18,352
‫بما أن أحدًا لم يتأذ،

289
00:16:18,477 --> 00:16:20,688
‫أرى أنه من السخيف أن نطيل التفكير
‫فيما حدث.

290
00:16:21,105 --> 00:16:23,148
‫أجيبوا!

291
00:16:24,316 --> 00:16:25,442
‫أخيرًا!

292
00:16:25,526 --> 00:16:26,986
‫مرحبًا أيتها المشاهدة اليقظة.

293
00:16:27,069 --> 00:16:30,155
‫لقد اتصلت ببرنامج
‫"أخطر مجرمي (أمريكا) المسلحين".

294
00:16:30,322 --> 00:16:32,282
‫أتصل لأبلّغ عن جليسة الأطفال اللصة!

295
00:16:32,533 --> 00:16:34,410
‫إنها في منزلنا…

296
00:16:34,702 --> 00:16:36,203
‫هيا يا "مارج".

297
00:16:36,286 --> 00:16:38,038
‫دعيني أحملك وأعبر بك عتبة الباب.

298
00:16:38,163 --> 00:16:39,707
‫حسنًا، لكن انتبه.

299
00:16:39,790 --> 00:16:41,709
‫لا تصدم رأسي كآخر مرة.

300
00:16:41,792 --> 00:16:44,670
‫رباه! كان ذلك قبل 11 عامًا ولم تنسيه قط!

301
00:16:44,753 --> 00:16:46,171
‫لا تنكش شعري!

302
00:16:50,801 --> 00:16:53,012
‫هذا ممتع!

303
00:16:54,513 --> 00:16:56,432
‫نعلم من تكونين يا آنسة "بوتز".

304
00:16:56,640 --> 00:16:59,476
‫أو هل أناديك آنسة "بوتزوكوسكي"؟

305
00:16:59,560 --> 00:17:01,020
‫أنت جليسة الأطفال اللصة.

306
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
‫أنت شاب ذكي يا "بارت".

307
00:17:02,855 --> 00:17:05,149
‫آمل أنك ذكي بما يكفي لتطبق فمك.

308
00:17:05,232 --> 00:17:06,316
‫هو ليس كذلك.

309
00:17:06,984 --> 00:17:10,070
‫أنت مجنونة إن ظننت أنه يمكنك الإفلات
‫بفعلتك يا سيدة. لا يمكنك…

310
00:17:10,904 --> 00:17:12,489
‫أنا لست شريرة.

311
00:17:12,614 --> 00:17:14,033
‫تفضلا. حتى أنهي عملي،

312
00:17:14,199 --> 00:17:17,077
‫يمكنكما مشاهدة بقية فيلمكما المفضل.

313
00:17:19,455 --> 00:17:21,665
‫اصمت يا "بارت"! فلنحاول استغلال وضعنا.

314
00:17:23,500 --> 00:17:25,627
‫ربما سأذهب لارتداء شيء

315
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
‫أكثر راحةً.

316
00:17:28,255 --> 00:17:32,051
‫ثوبك الأزرق ذو الأشياء المثيرة؟

317
00:17:32,259 --> 00:17:35,262
‫- سترى.
‫- أسرعي يا جميلة.

318
00:17:48,317 --> 00:17:49,568
‫أغراض للأطفال!

319
00:17:50,694 --> 00:17:52,362
‫ليست جديرة بالعناء.

320
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
‫أشياء كثيرة بلا قيمة.

321
00:17:55,074 --> 00:17:56,366
‫أوساخ.

322
00:17:56,784 --> 00:17:57,993
‫إنهم لأغبياء آل "سيمبسون".

323
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
‫"ماغي"!

324
00:18:13,509 --> 00:18:14,843
‫تعالي!

325
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
‫- وداعًا!
‫- وداعًا للجميع!

326
00:18:20,140 --> 00:18:21,266
‫- وداعًا!
‫- أجل!

327
00:18:21,391 --> 00:18:22,392
‫"النهاية"

328
00:18:24,061 --> 00:18:25,229
‫"ماغي".

329
00:18:25,437 --> 00:18:27,898
‫أتودين مشاهدة
‫"الأقزام الصغار السعداء" مجددًا؟

330
00:18:29,608 --> 00:18:30,609
‫حسنًا،

331
00:18:30,818 --> 00:18:32,694
‫لكن عليك فك وثاقي أولًا.

332
00:18:36,281 --> 00:18:38,367
‫يا "هومر"!

333
00:18:45,999 --> 00:18:48,627
‫إذن قمت من مهدك.

334
00:18:48,919 --> 00:18:51,797
‫أظن أنه يجب أن تُربطي أيضًا.

335
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
‫"ماغي"، أين أنت؟

336
00:18:58,637 --> 00:19:01,390
‫"ماغي"!

337
00:19:20,784 --> 00:19:25,080
‫"هومر"، هل سأعكّر الجو العام
‫إن اتصلت بالمنزل،

338
00:19:25,164 --> 00:19:27,416
‫تعلم، فقط لأطمئن على الأطفال؟

339
00:19:37,467 --> 00:19:38,719
‫"هومر"، استيقظ!

340
00:19:38,844 --> 00:19:40,888
‫لا أحد يجيب من المنزل.

341
00:19:40,971 --> 00:19:42,431
‫- وإن يكن؟
‫- أنا قلقة.

342
00:19:42,514 --> 00:19:43,932
‫أظن أن علينا العودة إلى المنزل.

343
00:19:44,099 --> 00:19:45,601
‫حسنًا.

344
00:19:45,851 --> 00:19:48,770
‫أظن أن عملي هنا قد انتهى إذن.

345
00:19:48,979 --> 00:19:51,899
‫مرحبًا أيها المشاهد اليقظ. كيف نساعدك؟

346
00:19:51,982 --> 00:19:54,193
‫أمسكنا بها! أمسكنا بجليسة الأطفال اللصة!

347
00:19:54,276 --> 00:19:56,403
‫إنها مقيدة في منزلنا الآن.

348
00:19:56,570 --> 00:19:58,906
‫- اسألي عن جائزة.
‫- هل توجد جائزة؟

349
00:19:59,281 --> 00:20:01,450
‫إن تم إدانتها، سنحصل على أقمصة!

350
00:20:01,533 --> 00:20:02,659
‫أجل!

351
00:20:02,868 --> 00:20:04,536
‫لم كل المصابيح مضاءة؟

352
00:20:04,620 --> 00:20:06,246
‫هذا المنظر لا يريحني.

353
00:20:07,539 --> 00:20:09,208
‫- آنسة "بوتز"!
‫- آنسة "بوتز"!

354
00:20:10,042 --> 00:20:11,376
‫يا إلهي!

355
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
‫ماذا فعل هؤلاء المشاغبون الآن؟

356
00:20:14,129 --> 00:20:15,255
‫نحن بغاية الأسف.

357
00:20:15,589 --> 00:20:17,007
‫نحن بغاية الأسف!

358
00:20:18,175 --> 00:20:19,801
‫أطفئ التلفاز رجاءً.

359
00:20:20,385 --> 00:20:23,680
‫لا يمكنني أن أصف لك كم يخجلنا هذا.

360
00:20:23,847 --> 00:20:25,474
‫هاتان الحقيبتان ثقيلتان.

361
00:20:28,018 --> 00:20:30,687
‫لمحو أي ضغينة، إليك ضعفي أجرك.

362
00:20:30,771 --> 00:20:32,689
‫- لا، ثلاثة أضعاف.
‫- شكرًا لك.

363
00:20:32,773 --> 00:20:34,733
‫سيد "سيمبسون"، هل أعطيك نصيحة صغيرة؟

364
00:20:34,816 --> 00:20:35,859
‫بالتأكيد.

365
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
‫إياك أن تغفل عن هذا الصبي لحظة.

366
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
‫معك حق في هذا. لو تعلمين، ذات مرة…

367
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
‫مسرح الجريمة من هنا يا رجال!
‫لقد قيّدتها في غرفة الأنشطة.

368
00:20:50,374 --> 00:20:52,000
‫تمهل أيها الشاب!

369
00:20:52,209 --> 00:20:55,420
‫لا أعلم ما ألاعيبك هذه المرة،

370
00:20:55,504 --> 00:20:58,757
‫لكنني اضطُررت للتو إلى فك وثاق جليستك
‫ودفع المال لها حتى…

371
00:20:58,840 --> 00:21:00,801
‫معذرةً يا سيدي، أتقول للعالم

372
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
‫إنك ساعدت وحرّضت للتو

373
00:21:02,761 --> 00:21:05,222
‫جليسة الأطفال اللصة الشهيرة على الهرب؟

374
00:21:05,806 --> 00:21:08,100
‫- من؟
‫- جليسة الأطفال اللصة.

375
00:21:08,892 --> 00:21:12,187
‫أواثق أن هذا الميكروفون يعمل؟

376
00:21:12,813 --> 00:21:16,108
‫لا أقول إنني ساعدتها. هذا يعمل، صحيح؟

377
00:21:16,191 --> 00:21:18,485
‫لأن الأمر كان عسيرًا في الواقع.

378
00:21:18,652 --> 00:21:19,945
‫"هومر"!

379
00:21:20,112 --> 00:21:22,614
‫{\an8}أشاهدتم فيلمًا عن الكونغ فو من قبل؟
‫كان الوضع أشبه بهذا.

380
00:21:22,739 --> 00:21:23,740
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)، أحمق محلي"

381
00:21:23,907 --> 00:21:25,325
‫{\an8}لكنني صرت ملمًا بحركاتها.

382
00:21:25,409 --> 00:21:28,537
‫{\an8}إن كنت تسمعينني يا سيدة،
‫فيجدر أن تفكري مليًا وبتمعن

383
00:21:28,662 --> 00:21:31,456
‫{\an8}قبل أن تحاولي فعل شيء كهذا
‫مع "هومر سيمبسون" مجددًا!

384
00:21:33,667 --> 00:21:36,878
‫أغثني يا إلهي، يا لي من غبي.

385
00:21:37,462 --> 00:21:40,257
‫"هومر"، لا تقل هذا.

386
00:21:40,924 --> 00:21:43,427
‫من منظوري، إذا ربّيت ثلاثة أطفال

387
00:21:43,510 --> 00:21:45,887
‫يمكنهم الإطاحة بغريبة
‫وتقييد يديها بقدميها،

388
00:21:45,971 --> 00:21:47,597
‫فلا بد أنك تتحرى الصواب في شيء.

389
00:21:47,973 --> 00:21:48,890
‫أجل.

390
00:21:52,102 --> 00:21:53,145
‫أجل!

391
00:21:56,940 --> 00:21:58,859
‫عزيزتي، أيمكننا أن نتصالح من جديد؟

392
00:21:58,984 --> 00:22:01,069
‫يا إلهي!

393
00:22:43,904 --> 00:22:45,906
‫ترجمة "أحمد عادل وهيب"

