1
00:00:18,408 --> 00:00:19,408
‫أحبك.

2
00:00:22,328 --> 00:00:23,789
‫أحبكما.

3
00:00:27,709 --> 00:00:29,001
‫وأنا حقًا في غاية الأسف.

4
00:00:30,753 --> 00:00:32,881
‫…لست في خطر ولا يجبرني أحد على فعل هذا…

5
00:00:33,756 --> 00:00:34,924
‫…لا داعي للإبلاغ الشرطة…

6
00:00:35,008 --> 00:00:36,718
‫- "تشيم"، هيا.
‫- "جي" ليست بأمان…

7
00:00:36,801 --> 00:00:38,261
‫- أعرف أنك هنا. يمكنني سماعك.
‫- …أفضل…

8
00:00:38,344 --> 00:00:39,805
‫…في حال أفضل من دوني.

9
00:00:41,013 --> 00:00:43,099
‫…من أنك ستعتني بها جيدًا…

10
00:00:43,934 --> 00:00:46,269
‫لا داعي لإبلاغ الشرطة…

11
00:00:46,894 --> 00:00:48,979
‫…في خطر ولا يجبرني أحد على فعل هذا…

12
00:00:49,063 --> 00:00:51,732
‫…لا داعي للإبلاغ الشرطة أو البحث عني.

13
00:00:51,817 --> 00:00:53,359
‫- "تشيمني".
‫- …أو البحث عني.

14
00:00:53,442 --> 00:00:55,069
‫- …أو البحث عني.
‫- "تشيمني".

15
00:00:55,152 --> 00:00:57,363
‫- ما الأمر يا "باك"؟
‫- …يجبرني على فعل هذا.

16
00:00:57,864 --> 00:00:59,281
‫ماذا تفعل؟

17
00:00:59,365 --> 00:01:01,284
‫- …لا داعي…
‫- ماذا أفعل في رأيك؟

18
00:01:01,367 --> 00:01:03,285
‫أحاول معرفة ماذا حدث لأختك.

19
00:01:03,369 --> 00:01:05,037
‫لا، لم يحدث لها شيء يا "تشيم".

20
00:01:05,122 --> 00:01:06,205
‫غادرت فحسب.

21
00:01:06,289 --> 00:01:09,167
‫حقًا؟ غادرت فحسب. وهل هذا منطقي في رأيك؟

22
00:01:11,877 --> 00:01:13,547
‫اسمع، أحيانًا "مادي"…

23
00:01:14,506 --> 00:01:18,008
‫تحب أن تضع حاجزًا بينها وبين مشاكلها.

24
00:01:18,093 --> 00:01:22,596
‫ما المشكلة في هذه الحالة؟ أنا أم ابنتها؟

25
00:01:22,681 --> 00:01:25,099
‫أنت تعرف مشكلتها لأنها أخبرتك.

26
00:01:25,683 --> 00:01:28,102
‫شعرت بأن "جي" ليست بأمان معها حاليًا.

27
00:01:28,186 --> 00:01:29,938
‫سأريك شيئًا.

28
00:01:31,273 --> 00:01:32,816
‫…أو البحث عني.

29
00:01:32,898 --> 00:01:35,861
‫لست في خطر ولا يجبرني أحد على فعل هذا…

30
00:01:35,943 --> 00:01:38,279
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ذلك هناك؟

31
00:01:39,448 --> 00:01:40,449
‫ماذا؟

32
00:01:40,531 --> 00:01:42,868
‫حرّكت يدها بينما تنظر إلى الكاميرا.

33
00:01:42,950 --> 00:01:45,828
‫كأنها تخبرني بأن أصدّق عكس ما تقوله.

34
00:01:45,912 --> 00:01:48,164
‫كأن أحدهم يجبرها على فعل ذلك.

35
00:01:56,047 --> 00:01:58,007
‫- هذا جنوني، صحيح؟
‫- لا.

36
00:01:58,090 --> 00:02:01,260
‫بل إنه كذلك.
‫وأعرف هذا، لكنني أريد أن أعرف الحقيقة.

37
00:02:01,343 --> 00:02:03,637
‫يجب أن أتأكد
‫من عدم وجود أحد يحاول أن يؤذيها.

38
00:02:03,722 --> 00:02:06,807
‫لا يا "تشيمني"، لا أحد يريد إيذاء "مادي".

39
00:02:09,770 --> 00:02:11,604
‫- "دوغ" آذاها.
‫- "دوغ" ميت.

40
00:02:11,688 --> 00:02:14,149
‫حقًا؟ هل رأيت جثته؟

41
00:02:14,231 --> 00:02:16,609
‫- هل رأي أي أحد جثته؟
‫- بحقك.

42
00:02:16,692 --> 00:02:20,404
‫اليوم التالي لاختفاء "مادي"،
‫كانت قد سحبت 20 ألف دولار

43
00:02:20,489 --> 00:02:22,615
‫من حساب تسويتها من مصرف في "أوكسنارد".

44
00:02:22,698 --> 00:02:24,533
‫ألا يبدو هذا كأن أحدهم يحاول إجبارها؟

45
00:02:24,617 --> 00:02:27,036
‫- كلا.
‫- وهذا مال ورثته عن "دوغ".

46
00:02:27,120 --> 00:02:29,081
‫تعرف أنه كان ليعتبره ماله.

47
00:02:30,998 --> 00:02:33,709
‫أتصدّق حقًا أيًا مما تقوله الآن؟

48
00:02:40,216 --> 00:02:42,259
‫لا أريد كرهها يا "باك".

49
00:02:44,178 --> 00:02:47,681
‫لا أريد أن أصدّق
‫أنها قد تفعل هذا بنا، أنا و"جي يون".

50
00:02:48,808 --> 00:02:50,309
‫امنحها بعض الوقت فحسب.

51
00:02:50,935 --> 00:02:52,478
‫ستعود.

52
00:02:53,687 --> 00:02:54,897
‫كيف تعرف هذا؟

53
00:02:56,398 --> 00:02:57,775
‫لأنني أعرف أختي.

54
00:02:58,610 --> 00:02:59,902
‫نعم، وأنا كنت أعرفها أيضًا.

55
00:03:01,279 --> 00:03:04,073
‫والآن لست متأكدًا،
‫لهذا يجب أن أشاهده مرارًا وتكرارًا.

56
00:03:04,157 --> 00:03:06,200
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي تركته لي.

57
00:03:12,039 --> 00:03:13,291
‫ليس الشيء الوحيد.

58
00:03:14,835 --> 00:03:15,961
‫"جي"، أنا قادم.

59
00:03:25,469 --> 00:03:26,512
‫"101، (آر ناثانسون)"

60
00:03:27,179 --> 00:03:29,516
‫{\an8}حسنًا، لنبدّل الأماكن.

61
00:03:29,598 --> 00:03:32,143
‫{\an8}"هاري"، سأتحدث إلى والديك قليلًا
‫ثم أعيدهما إليك فورًا.

62
00:03:32,226 --> 00:03:33,936
‫هل يمكنك البقاء هنا وحدك لوهلة؟

63
00:03:34,019 --> 00:03:35,187
‫هلّا تعطيني هاتفي.

64
00:03:35,271 --> 00:03:36,731
‫نعم، بالتأكيد.

65
00:03:37,357 --> 00:03:38,441
‫سأعود فورًا، اتفقنا؟

66
00:03:40,443 --> 00:03:41,444
‫{\an8}كيف حاله؟

67
00:03:41,528 --> 00:03:43,863
‫{\an8}هل قال شيئًا عما حدث بعد؟

68
00:03:43,946 --> 00:03:46,658
‫{\an8}ما زلنا نؤسس العلاقة. كيف حاله في المنزل؟

69
00:03:47,324 --> 00:03:50,161
‫{\an8}تصعب معرفة حاله. لم يتحدث أيضًا.

70
00:03:50,244 --> 00:03:52,956
‫{\an8}نادرًا ما ينظر إليّ حين أذهب لرؤيته.

71
00:03:53,038 --> 00:03:54,749
‫{\an8}ألم يرجع إلى المنزل بعد؟

72
00:03:54,832 --> 00:04:00,254
‫{\an8}كلّا. بعد حادثة الاختطاف،
‫أراد المكوث في منزل "مايكل"،

73
00:04:00,337 --> 00:04:02,465
‫{\an8}وهذا مفهوم بالطبع.

74
00:04:02,548 --> 00:04:05,593
‫{\an8}كما قلت، هذه الأمور تستغرق وقتًا.

75
00:04:05,676 --> 00:04:07,386
‫{\an8}بصورة عامة، هذا صحيح.

76
00:04:07,887 --> 00:04:09,638
‫{\an8}لكن في هذه الحالة، أود أن أشجعكما

77
00:04:09,722 --> 00:04:12,225
‫{\an8}على عودته إلى المنزل في أقرب وقت ممكن.

78
00:04:12,308 --> 00:04:14,144
‫{\an8}حتى وإن لم يرد العودة؟

79
00:04:14,226 --> 00:04:18,773
‫{\an8}السماح له بالبقاء بعيدًا هو بمثابة إخباره
‫بأنكما تتفقان على أن المنزل مخيف.

80
00:04:18,856 --> 00:04:22,736
‫{\an8}لكننا نود أن نقول إن الرجل الذي خطفه
‫هو المخيف،

81
00:04:22,818 --> 00:04:24,195
‫{\an8}وهذا الرجل قد مات.

82
00:04:24,278 --> 00:04:26,197
‫{\an8}من المهم أن نعرّفه

83
00:04:26,280 --> 00:04:29,116
‫{\an8}أن العالم الذي يعرفه ما زال آمنًا.

84
00:04:29,201 --> 00:04:30,993
‫{\an8}لكن كيف نفعل ذلك؟

85
00:04:31,077 --> 00:04:34,372
‫{\an8}سنعيده إلى المنزل. لكن هل ستكونين هناك؟

86
00:04:34,455 --> 00:04:36,249
‫{\an8}يجب أن تجعلا الأمر طبيعيًا قدر الإمكان.

87
00:04:36,332 --> 00:04:39,585
‫{\an8}إن أحس "هاري" بقلقكما، فسيزداد قلقه.

88
00:04:39,668 --> 00:04:41,879
‫{\an8}- حسنًا.
‫- سنفكر في ذلك.

89
00:04:44,173 --> 00:04:47,135
‫{\an8}هل تصدّقين هذا؟ الابنة الضالة قد عادت.

90
00:04:47,968 --> 00:04:51,305
‫{\an8}حقًا؟ ظننتها مجرد إشاعة.

91
00:04:51,388 --> 00:04:54,850
‫{\an8}دخلت من هذا الباب وتولت المسؤولية فورًا.

92
00:04:54,934 --> 00:04:58,437
‫{\an8}ثمة مشتبه فيه مسلّح ورهينتان.
‫نحن مستعدون للدخول.

93
00:04:58,521 --> 00:05:00,857
‫{\an8}- عُلم يا 19.
‫- هذه ليست "مادي".

94
00:05:00,940 --> 00:05:02,483
‫هذه "كلوديت كولينز".

95
00:05:02,567 --> 00:05:05,528
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات
‫إلى أن انتقلت لتعمل في "فالي".

96
00:05:05,611 --> 00:05:06,612
‫لكنني أقنعتها بالعودة.

97
00:05:06,695 --> 00:05:08,656
‫صاحب المنزل
‫في غرفة النوم الخلفية ولا يستجيب.

98
00:05:08,739 --> 00:05:11,867
‫{\an8}بمجرد أن أعطيكم إشارة الأمان،
‫ادخلوا من الأبواب الخلفية.

99
00:05:11,951 --> 00:05:13,994
‫{\an8}عُلم يا 133. نحن مستعدون.

100
00:05:14,078 --> 00:05:15,538
‫{\an8}جريمة نهب منزل.

101
00:05:15,621 --> 00:05:17,457
‫{\an8}تمكّن صاحب المنزل وحفيده من الاختباء،

102
00:05:17,540 --> 00:05:19,542
‫{\an8}لكن يبدو أن الجدّ يعاني أزمة قلبية.

103
00:05:19,625 --> 00:05:22,796
‫{\an8}"لوني"، المسعفون قريبون جدًا، أؤكد لك ذلك،

104
00:05:22,878 --> 00:05:25,923
‫{\an8}لكن لا يمكنهم دخول المنزل بعد.
‫هل لا تزال تسمع الدخيل؟

105
00:05:26,006 --> 00:05:27,133
‫{\an8}نعم. يمكنني سماعه.

106
00:05:27,216 --> 00:05:28,676
‫{\an8}ماذا عن جدك؟ ألا يزال يتنفس؟

107
00:05:28,759 --> 00:05:30,469
‫{\an8}- كلا. إنه يحتضر.
‫- حسنًا يا عزيزي.

108
00:05:30,553 --> 00:05:32,430
‫{\an8}- أظن أنه يحتضر.
‫- أنت تضع سماعات الأذن، صحيح؟

109
00:05:32,514 --> 00:05:34,557
‫{\an8}- نعم.
‫- جيد. ستحتاج إلى كلا اليدين.

110
00:05:34,641 --> 00:05:37,268
‫- سأرشدك في عملية الضغط.
‫- لا. لا يمكنني.

111
00:05:37,351 --> 00:05:39,270
‫- سيسمعني.
‫- بل يمكنك. يمكنك فعلها.

112
00:05:39,353 --> 00:05:42,274
‫ضع يد فوق الأخرى واضغط على راحة يدك

113
00:05:42,356 --> 00:05:44,108
‫فوق مركز صدر جدك.

114
00:05:44,191 --> 00:05:45,943
‫- حسنًا.
‫- افتح ذراعيك.

115
00:05:46,026 --> 00:05:47,779
‫واضغط بأقصى ما عندك.

116
00:05:47,862 --> 00:05:49,989
‫سترى صدره ينزل مرارًا وتكرارًا.

117
00:05:50,073 --> 00:05:52,074
‫لا تبدأ العدّ. سأبدأ أنا.

118
00:05:52,158 --> 00:05:55,536
‫ما عليك سوى النفخ على عدّي،
‫ولا تتوقف حتى أقول لك.

119
00:05:55,619 --> 00:05:56,662
‫- مستعد؟
‫- نعم.

120
00:05:56,747 --> 00:05:59,248
‫واحد، اثنان. واحد، اثنان.

121
00:05:59,331 --> 00:06:03,252
‫واحد، واحد. واحد، واحد. اثنان، اثنان.

122
00:06:03,335 --> 00:06:05,629
‫جيد. واصل الضغط يا "لوني".
‫أنت تقوم بعمل رائع.

123
00:06:05,714 --> 00:06:06,964
‫"الشرطة - الوحدة التكتيكية 2"

124
00:06:07,048 --> 00:06:08,674
‫"5 آدم 19"، إنه في الغرفة الأمامية.

125
00:06:08,759 --> 00:06:10,551
‫أقصى يمينك عند دخول المنزل.

126
00:06:10,634 --> 00:06:12,845
‫عُلم يا عاملة المقسّم. سندخل.

127
00:06:12,928 --> 00:06:15,056
‫"لوني"، الشرطة ستدخل. سيعلو الصوت.

128
00:06:15,139 --> 00:06:17,391
‫- أسمعهم يدخلون.
‫- لا تخف بسبب الضوضاء، اتفقنا؟

129
00:06:17,475 --> 00:06:18,726
‫- حسنًا.
‫- هل لا تزال تضغط؟

130
00:06:18,809 --> 00:06:19,810
‫- نعم.
‫- جيد.

131
00:06:19,894 --> 00:06:21,479
‫أظن أنه يقترب مني.

132
00:06:22,146 --> 00:06:25,900
‫{\an8}- "5 آدم 19"، يجب أن تدخل الآن.
‫- حسنًا، أيها الفريق، هيا.

133
00:06:26,817 --> 00:06:28,486
‫هيا! تحركوا!

134
00:06:29,904 --> 00:06:31,238
‫انبطح على الأرض.

135
00:06:31,989 --> 00:06:36,036
‫معك "5 آدم 19".
‫قبضنا على المشتبه فيه والمنزل أصبح آمنًا.

136
00:06:36,118 --> 00:06:37,703
‫عُلم يا 19. سأرسل فرقة الإنقاذ.

137
00:06:37,787 --> 00:06:38,788
‫"الوحدة التكتيكية 14"

138
00:06:38,871 --> 00:06:41,874
‫{\an8}133، قُبض على المشتبه فيه.
‫مسموح لكم بالدخول.

139
00:06:41,958 --> 00:06:44,168
‫{\an8}- عُلم.
‫- إنه هناك.

140
00:06:45,169 --> 00:06:47,838
‫{\an8}معك 133. حالة المريض مستقرة وتنفسه طبيعي.

141
00:06:47,922 --> 00:06:49,548
‫{\an8}جار تحضيره لنقله.

142
00:06:49,632 --> 00:06:50,674
‫{\an8}عُلم يا 133.

143
00:06:52,551 --> 00:06:54,678
‫{\an8}- "لوني"، هل لا تزال على الخط؟
‫- أنا هنا.

144
00:06:54,762 --> 00:06:56,889
‫{\an8}أخبرني المسعفون بأن نبض جدك عاد.

145
00:06:56,972 --> 00:06:59,684
‫{\an8}أحسنت عملًا حقًا.

146
00:06:59,767 --> 00:07:02,436
‫{\an8}- شكرًا.
‫- لا بأس يا عزيزي. العفو.

147
00:07:08,276 --> 00:07:11,529
‫{\an8}حسنًا. أفسحوا لي المكان من فضلكم.

148
00:07:11,612 --> 00:07:13,656
‫{\an8}هيا. التباعد الاجتماعي من فضلكم.

149
00:07:13,739 --> 00:07:14,990
‫{\an8}شكرًا. تفضل.

150
00:07:16,534 --> 00:07:18,619
‫{\an8}عجبًا، كان هذا مذهلًا.

151
00:07:18,702 --> 00:07:20,204
‫{\an8}أجري عملي فحسب.

152
00:07:20,871 --> 00:07:22,415
‫{\an8}أظن أنهم أعادوك إلى العمل مباشرةً.

153
00:07:22,498 --> 00:07:25,000
‫{\an8}ولم يمنحوك بعض الوقت حتى ترتدي زيّك.

154
00:07:25,835 --> 00:07:28,838
‫{\an8}- "كلوديت" لا ترتدي الزيّ.
‫- حقًا؟

155
00:07:28,921 --> 00:07:30,131
‫{\an8}كلا.

156
00:07:30,214 --> 00:07:32,675
‫{\an8}أيبدو أنني أراسل هؤلاء الناس بالفيديو
‫عبر "فيس تايم"؟

157
00:07:34,260 --> 00:07:35,886
‫{\an8}لا أصدّق أنك تتذكر هذا.

158
00:07:36,470 --> 00:07:39,849
‫{\an8}حقًا، لا يمكن أن أكون مبتذلة هكذا
‫وأفعل ما أفعله.

159
00:07:39,933 --> 00:07:42,017
‫{\an8}أتحدّث عن القميص، لا أقصد أي إهانة.

160
00:07:42,101 --> 00:07:43,102
‫{\an8}مرحبًا يا "كلوديت".

161
00:07:44,311 --> 00:07:47,566
‫{\an8}"ليندا بايتس". لم أتوقّع رؤيتك.

162
00:07:48,107 --> 00:07:50,317
‫{\an8}راهنت بعشرة دولارات
‫على رحيلك بعد ستة أشهر.

163
00:07:50,401 --> 00:07:51,610
‫- وهذا دين عليك.
‫- أيًا كان.

164
00:07:51,694 --> 00:07:52,736
‫سُررت برؤيتك.

165
00:07:52,820 --> 00:07:54,697
‫وأنا أيضًا. ولا أمانع خسارة العشرة دولارات.

166
00:07:54,780 --> 00:07:57,366
‫- وما زلت مدينة لي بها.
‫- حسنًا.

167
00:07:58,284 --> 00:08:00,619
‫الجميع متحمسون بعودتك.

168
00:08:01,245 --> 00:08:02,163
‫أنا "ماي غرانت".

169
00:08:02,747 --> 00:08:04,457
‫ماذا ستعطينني إذًا؟ تلك القهوة؟

170
00:08:04,540 --> 00:08:07,168
‫{\an8}ماذا؟ لا، بل أتحدث عن اسمي.
‫إلا إن كنت تريدينها.

171
00:08:07,251 --> 00:08:09,587
‫{\an8}نعم. أهذه قهوة بالحليب؟

172
00:08:10,171 --> 00:08:12,006
‫{\an8}- نعم.
‫- حسنًا، إنها تفي بالغرض.

173
00:08:12,089 --> 00:08:14,592
‫{\an8}"جوش"، تعجبني المتدربة. لقد أتت مستعدة.

174
00:08:14,675 --> 00:08:16,427
‫{\an8}أنا لست متدربة.

175
00:08:16,510 --> 00:08:18,637
‫{\an8}تعمل "ماي" على مقسّم الهاتف
‫منذ السنة تقريبًا.

176
00:08:20,306 --> 00:08:22,224
‫{\an8}هل نوظّف الأطفال الآن؟

177
00:08:24,268 --> 00:08:26,979
‫{\an8}- هل هناك جوزة الطيب في غرفة الاستراحة؟
‫- ثمة قرفة على ما أظن.

178
00:08:27,730 --> 00:08:28,981
‫{\an8}من الجيد عودتي.

179
00:08:29,064 --> 00:08:30,816
‫{\an8}- نعم.
‫- فيجب رفع كفاءة المكان.

180
00:08:31,817 --> 00:08:33,277
‫{\an8}- سُررت برؤيتك.
‫- سُررت برؤيتك أيضًا.

181
00:08:33,360 --> 00:08:36,155
‫{\an8}لم تسرق مال غدائك على الأقل.

182
00:08:38,365 --> 00:08:39,992
‫{\an8}لماذا أشعر بأن هذا ما سيحدث تاليًا؟

183
00:08:48,125 --> 00:08:49,210
‫{\an8}"(ويستوود فيلدج)
‫(بلو جايز)"

184
00:08:49,293 --> 00:08:50,544
‫{\an8}"مباراة لمّ الشمل، 2021"

185
00:08:50,628 --> 00:08:51,670
‫{\an8}مرحى!

186
00:08:55,758 --> 00:08:57,551
‫"بلو جايز"!

187
00:09:03,182 --> 00:09:04,391
‫{\an8}"هيا يا (جايز)!"

188
00:09:04,475 --> 00:09:07,812
‫{\an8}- مهلًا. سأعدّل لك العقدة.
‫- أمي، لا بأس! لا أحد يكترث بها.

189
00:09:07,895 --> 00:09:09,730
‫"كاسي"، أين والداك؟ سنبحث عنهما.

190
00:09:09,814 --> 00:09:12,441
‫لم يحضرا. يعرضان منزلًا كبيرًا للبيع اليوم.

191
00:09:12,525 --> 00:09:15,069
‫سأرسل إليهما نسخًا من الصور كلها.

192
00:09:15,152 --> 00:09:17,863
‫- وهذا لا يعني أنهما لا يهتمان.
‫- لقد تبرّعا بالأموال فعلًا.

193
00:09:17,947 --> 00:09:19,156
‫{\an8}"(شو ريالتي)
‫شراء - بيع"

194
00:09:19,240 --> 00:09:21,742
‫لا بأس. كما أنك ستتناولين الغداء معنا
‫بعد المباراة، صحيح؟

195
00:09:21,826 --> 00:09:24,703
‫- كنا لنتركهما.
‫- "ماكايلا" محقة تمامًا.

196
00:09:24,787 --> 00:09:27,081
‫- ستتناولين الغداء معنا.
‫- اقتربا من إحداكما الأخرى.

197
00:09:29,208 --> 00:09:31,836
‫أكمل الطوف ستة أمتار أخرى،
‫ثم يمكنك الرحيل.

198
00:09:33,795 --> 00:09:35,840
‫{\an8}استمتعوا باليوم الهام!

199
00:09:35,923 --> 00:09:38,092
‫أنتم لا تعلمون،
‫لكنكم على وشك بلوع سن الـ18.

200
00:09:44,432 --> 00:09:47,226
‫يا أستاذ "فوستر". أيمكنك إحضارها.

201
00:09:47,309 --> 00:09:51,564
‫- نعم يا أستاذ "فوستر"! هيا!
‫- الأفضل!

202
00:09:52,940 --> 00:09:54,316
‫شكرًا.

203
00:09:56,277 --> 00:09:57,403
‫"بلو جايز"!

204
00:10:02,700 --> 00:10:04,618
‫لنحيّي أبطالنا!

205
00:10:04,702 --> 00:10:06,036
‫"مباراة لمّ الشمل، 2021"

206
00:10:48,369 --> 00:10:49,622
‫حقًا؟

207
00:10:51,749 --> 00:10:52,875
‫بحقك!

208
00:10:55,211 --> 00:10:56,753
‫هذا الطريق أو ذاك. اليمين أو اليسار.

209
00:11:08,933 --> 00:11:11,059
‫لا!

210
00:11:29,578 --> 00:11:30,788
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

211
00:11:30,871 --> 00:11:32,706
‫{\an8}أنا في موكب
‫مدرسة "ويستوود فيلدج" الثانوية.

212
00:11:32,789 --> 00:11:34,667
‫{\an8}اصطدمت شاحنة بالحشد للتو!

213
00:11:34,750 --> 00:11:36,251
‫ما موقعك بالضبط يا سيدي؟

214
00:11:36,335 --> 00:11:37,377
‫النجدة، ما حالتك الطارئة؟

215
00:11:37,461 --> 00:11:39,630
‫شخص ما اصطدم بالموكب! لقد صدم بعض الناس!

216
00:11:39,713 --> 00:11:42,675
‫لقد أُخطرنا والنجدة في الطريق.
‫شكرًا يا سيدتي.

217
00:11:42,758 --> 00:11:46,470
‫يا جماعة، ثمة خسائر جماعية!
‫سأضع المكالمات في ملف واحد.

218
00:11:46,553 --> 00:11:49,222
‫"ليندا"، لا بد أن شرطة المرور
‫قد وصلت إلى مسرح الموكب.

219
00:11:49,306 --> 00:11:52,058
‫ضعيهم على اللاسلكي
‫واطلبي إحصاء أولي للضحايا.

220
00:11:52,143 --> 00:11:56,646
‫{\an8}118، 133، 147.
‫يُرجى التوجه نحو التصادم المروري الكبير،

221
00:11:56,730 --> 00:11:58,356
‫عند ناصية شارعيّ "لافيستا" و"برادلي".

222
00:11:58,441 --> 00:12:01,152
‫شاحنة صدمت المشاة.
‫ثمة بلاغات عن إصابات متعددة.

223
00:12:01,234 --> 00:12:03,237
‫- أبلغي "باتال"…
‫- "باتاليون تشيف 9"،

224
00:12:03,319 --> 00:12:06,364
‫لدينا إصابات متعددة في حادث تصادم،
‫ناصية شارعيّ "لا فيستا" و"برادلي".

225
00:12:06,449 --> 00:12:07,825
‫أرسل الوحدات الآن يا سيدي.

226
00:12:10,536 --> 00:12:12,121
‫معك النقيب "ناش"، 118.

227
00:12:12,204 --> 00:12:16,125
‫عاملة المقسّم، أرسلي أربع وحدات إضافية
‫وخمس سيارات إسعاف إلى مسرح الحادث.

228
00:12:16,208 --> 00:12:17,209
‫{\an8}"مطافئ (لوس أنجلوس)"

229
00:12:17,293 --> 00:12:18,252
‫{\an8}"(باكلي)"

230
00:12:19,754 --> 00:12:21,338
‫حسنًا أيها المتدرب. هنا.

231
00:12:28,303 --> 00:12:29,930
‫سيدي، هل يمكنك سماعي؟

232
00:12:34,101 --> 00:12:37,313
‫- لا حزام أمان ولا وسائد هوائية.
‫- هل فعلها عن قصد في رأيك؟

233
00:12:37,396 --> 00:12:40,065
‫أخبر المتصلون عاملة المقسّم
‫بأنه كان يبوّق بشدة قبل الاصطدام.

234
00:12:40,148 --> 00:12:42,067
‫لا يبدو شخصًا يحاول أذية الناس.

235
00:12:42,151 --> 00:12:43,193
‫ضع شارة عليه وواصل العمل.

236
00:12:49,075 --> 00:12:49,992
‫أنا معك!

237
00:12:50,576 --> 00:12:51,494
‫هيا!

238
00:12:51,576 --> 00:12:54,037
‫هل أنت بخير؟ آنستي؟

239
00:12:54,121 --> 00:12:57,208
‫- "إيدي".
‫- هل أنت بخير؟ آنستي!

240
00:13:08,010 --> 00:13:09,135
‫لقد ماتت.

241
00:13:09,220 --> 00:13:10,554
‫أيها المسعفون، هنا!

242
00:13:10,637 --> 00:13:11,639
‫هيا بنا.

243
00:13:16,811 --> 00:13:18,521
‫اقلبيها برويّة عند ثلاثة.

244
00:13:18,604 --> 00:13:19,563
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

245
00:13:22,817 --> 00:13:23,817
‫ثمة نبض ضعيف.

246
00:13:25,569 --> 00:13:28,363
‫- مسار الهواء جيد.
‫- عدة كسور وسحجات شديدة.

247
00:13:28,447 --> 00:13:30,699
‫لقد فقدت دماء كثيرة. سأجري معالجة وريدية.

248
00:13:32,910 --> 00:13:35,121
‫يا عزيزتي، ما اسمك؟

249
00:13:35,204 --> 00:13:36,204
‫"ماكايلا".

250
00:13:36,997 --> 00:13:38,040
‫"ماكايلا".

251
00:13:38,123 --> 00:13:39,417
‫حسنًا يا "ماكايلا".

252
00:13:39,500 --> 00:13:41,836
‫- "ماكايلا".
‫- سنعتني بك.

253
00:13:41,918 --> 00:13:44,587
‫استجابة الحدقة متفاوتة.
‫احتمال إصابة بالدماغ.

254
00:13:44,672 --> 00:13:47,257
‫يجب أن تُنقل فورًا. يا رفاق!

255
00:13:48,425 --> 00:13:50,428
‫يا جماعة، أحتاج إلى مساعدة!

256
00:13:50,510 --> 00:13:52,053
‫ماذا؟ ما الأمر؟

257
00:13:52,138 --> 00:13:53,305
‫أستاذ "فوستر" عالق!

258
00:13:53,806 --> 00:13:54,681
‫أيها النقيب!

259
00:13:57,059 --> 00:14:00,603
‫- حاولت سحبه، لكن لا يمكنني.
‫- جيد أنك تركته مكانه.

260
00:14:00,688 --> 00:14:02,273
‫- ما اسمك؟
‫- "تينو". وهذا أستاذ "فوستر".

261
00:14:02,355 --> 00:14:04,316
‫حسنًا. "تينو"، أفسح لنا المكان، اتفقنا؟

262
00:14:05,358 --> 00:14:06,986
‫- أنت الأستاذ "فوستر" حسبما يُقال.
‫- "هيو".

263
00:14:07,068 --> 00:14:08,946
‫حسنًا، أنا "بوبي". هل "تينو" أحد طلابك؟

264
00:14:09,028 --> 00:14:10,781
‫- العلوم.
‫- هذه مادتي المفضلة.

265
00:14:10,865 --> 00:14:11,865
‫اسمع،

266
00:14:12,700 --> 00:14:14,034
‫أيمكنك الضغط على إصبعي؟

267
00:14:16,495 --> 00:14:20,166
‫- لا أشعر بشيء. هل هذا أمر سيئ؟
‫- يصعب التكهّن بأي شيء حاليًا،

268
00:14:20,248 --> 00:14:22,209
‫لكننا سنعمل على استقرار حالتك ونخرجك.

269
00:14:22,293 --> 00:14:23,836
‫- أهذا جيد؟
‫- نعم.

270
00:14:23,919 --> 00:14:25,003
‫حسنًا.

271
00:14:25,087 --> 00:14:26,588
‫على الأرجح إصابة في العمود الفقري.

272
00:14:26,672 --> 00:14:28,966
‫يجب أن نخرجه برويّة لتجنب أي أَضرار أخرى.

273
00:14:29,048 --> 00:14:31,218
‫القول أسهل من الفعل. إنه عالق بشدة.

274
00:14:31,301 --> 00:14:33,261
‫حسنًا، سنحرّك الأغراض ببطء وبأمان.

275
00:14:33,345 --> 00:14:34,722
‫{\an8}- أنت لها.
‫- هيا!

276
00:14:38,893 --> 00:14:41,353
‫- "ماكايلا"!
‫- "ماكايلا"!

277
00:14:41,436 --> 00:14:42,480
‫هيا!

278
00:14:42,562 --> 00:14:44,607
‫- "ماكايلا"!
‫- "ماكايلا"، عزيزتي!

279
00:14:44,689 --> 00:14:46,484
‫- نبحث عن ابنتنا!
‫- "ماكايلا"؟

280
00:14:46,566 --> 00:14:49,027
‫نعم! إنها مشجعة! كانت تركب سيارة بلا سقف.

281
00:14:49,111 --> 00:14:51,905
‫أُصيبت ابنتكما في الحادث، لكن حالتها مستقرة

282
00:14:51,989 --> 00:14:54,825
‫- وفي طريقها إلى المستشفى.
‫- أي مستشفى؟

283
00:14:54,909 --> 00:14:57,077
‫تُنقل كل الإصابات
‫إلى مستشفى "فيرست بريسبيتيريان".

284
00:14:57,161 --> 00:14:59,913
‫ماذا عن صديقتها، "كاسي شو"؟
‫كانت مع ابنتنا.

285
00:14:59,997 --> 00:15:01,791
‫كانت هناك فتاة أخرى فعلًا.

286
00:15:02,875 --> 00:15:05,586
‫لكنها لم تنج. يؤسفنا مصابكما.

287
00:15:13,635 --> 00:15:16,597
‫مرّت أشهر. لم أخرج لتلبية نداء واحد حتى.

288
00:15:16,679 --> 00:15:18,640
‫لا أظن أن نقيبي بقدر لطف نقيبك.

289
00:15:19,141 --> 00:15:22,520
‫كل ما أفعله هو طيّ خراطيم الحريق
‫وإعداد القهوة والتنظيف.

290
00:15:22,602 --> 00:15:25,439
‫هذا ليس دور رجل الإطفاء، بل الخادمة.

291
00:15:25,981 --> 00:15:26,981
‫ستنفعني الخادمة.

292
00:15:27,066 --> 00:15:29,275
‫حسنًا، ما المثير للاهتمام في بريدك؟

293
00:15:29,360 --> 00:15:31,945
‫بما أنك لم تعش في شقة قط

294
00:15:32,029 --> 00:15:33,447
‫حيث اسمك على عقد إيجار،

295
00:15:33,530 --> 00:15:36,617
‫هذه اسمها فاتورة. ويجب دفعها.

296
00:15:37,492 --> 00:15:39,161
‫هذه الخاصة بالحفاظ على الإضاءة،

297
00:15:39,244 --> 00:15:42,247
‫وهذه للتأكد
‫من عدم تجمّد ابنة أخيك في الليل.

298
00:15:42,331 --> 00:15:44,041
‫أسامحك على كونك سريع الانفعال.

299
00:15:44,125 --> 00:15:46,961
‫- أعرف أنك لست غاضبًا مني.
‫- لا أعرف.

300
00:15:47,043 --> 00:15:49,255
‫ثمة أمور كثيرة تثير غضبي.

301
00:15:49,337 --> 00:15:51,798
‫"هاوي"، ربما حان الوقت لتعود إلى العمل.

302
00:15:51,882 --> 00:15:55,093
‫سأعتني بـ"جي يون".
‫و"آن" و"جون" سيعتنيان بها أيضًا. كما قالا.

303
00:15:55,177 --> 00:15:56,887
‫لن أركّز في العمل حينها.

304
00:15:56,970 --> 00:15:58,847
‫بعدما رحلت "مادي".

305
00:15:58,931 --> 00:16:01,600
‫تحتاج "مادي" إلى بعض الوقت يا أخي.

306
00:16:01,684 --> 00:16:03,476
‫أنا متأكد من أنها ستعود حين تكون جاهزة.

307
00:16:03,561 --> 00:16:04,936
‫هل شجّعك "باك" لتتصل بي؟

308
00:16:05,020 --> 00:16:07,814
‫لأن هذا الحوار بدأ يبدو مألوفًا جدًا.

309
00:16:07,898 --> 00:16:12,193
‫ربما ذكرت أنك قد تحتاج إلى بعض التشجيع.

310
00:16:12,278 --> 00:16:15,698
‫صدّقني، لقد شُجّعت فعلًا يا "ألبيرت".

311
00:16:15,781 --> 00:16:16,990
‫لست في حاجة إلى مزيد من…

312
00:16:17,491 --> 00:16:19,451
‫"تأمين صحي
‫(كاليفورنيا)"

313
00:16:19,535 --> 00:16:20,618
‫ما الأمر؟

314
00:16:21,245 --> 00:16:24,080
‫خطاب من تأميني الصحي فحواه أنهم دفعوا

315
00:16:24,165 --> 00:16:25,249
‫زيارة "جي يون" إلى الطوارئ.

316
00:16:25,915 --> 00:16:27,292
‫ذهب "جي يون" إلى الطوارئ؟

317
00:16:28,835 --> 00:16:30,879
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن الأمر.

318
00:16:31,629 --> 00:16:33,965
‫كان قبل رحيل "مادي" بيوم.

319
00:16:48,980 --> 00:16:50,523
‫طوق العنق! هيا!

320
00:16:52,151 --> 00:16:53,486
‫حسنًا، هل وضعت كل شيء يا "باك"؟

321
00:16:53,568 --> 00:16:55,111
‫- جاهز للنقل.
‫- حسنًا.

322
00:16:55,196 --> 00:16:57,197
‫يبدو أن "تينو" مخلص. لم يتركك قط.

323
00:16:57,281 --> 00:17:00,201
‫- أما زلت هنا يا "تينو"؟
‫- نعم، لن أرحل يا أستاذ "إف".

324
00:17:00,283 --> 00:17:01,951
‫لاعب كرة قدم يحب العلوم.

325
00:17:02,035 --> 00:17:04,287
‫في الواقع، إنه لا يحبها. وهذا يحيّرني.

326
00:17:04,371 --> 00:17:06,539
‫لا أفهم يا "تينو". ظننت أنك تكرهني.

327
00:17:06,623 --> 00:17:09,335
‫هل نسيت أنني كدت أطردك من الفريق
‫لحصولك على درجات سيئة؟

328
00:17:09,417 --> 00:17:11,127
‫أجبرتني على تحسين درجاتي.

329
00:17:11,212 --> 00:17:13,588
‫كنت تدفعني للتحسّن من أجل نفسي.

330
00:17:13,671 --> 00:17:15,841
‫لن ألعب كرة القدم إلى الأبد، صحيح؟

331
00:17:15,924 --> 00:17:18,593
‫تشبث، اتفقنا؟ سنخرجك.

332
00:17:18,677 --> 00:17:20,261
‫كل شيء جاهز أيها النقيب.

333
00:17:20,345 --> 00:17:22,013
‫حسنًا، لنخرجك يا "هيو".

334
00:17:23,181 --> 00:17:24,183
‫أيها النقيب؟

335
00:17:26,727 --> 00:17:28,771
‫ماذا تحمل هذه الشاحنة؟

336
00:17:35,694 --> 00:17:37,112
‫"كلورين - خطر"

337
00:17:37,196 --> 00:17:38,780
‫غاز الكلورين، ليرجع الجميع!

338
00:17:43,910 --> 00:17:44,911
‫{\an8}"إطلاق غاز الكلورين"

339
00:17:44,995 --> 00:17:48,540
‫حدث تسرّب لمواد خطرة في موقع الموكب.

340
00:17:48,624 --> 00:17:51,751
‫يجب أن نخطر الناس عبر الهواتف
‫باتخاذ ملاذ آمن

341
00:17:51,836 --> 00:17:53,170
‫في نطاق 400 متر.

342
00:17:53,253 --> 00:17:54,671
‫يجب أن يبقى الناس في منازلهم.

343
00:17:54,755 --> 00:17:57,591
‫- معك نجدة "لوس أنجلوس".
‫- معك نجدة "لوس أنجلوس".

344
00:17:57,674 --> 00:18:00,009
‫حدث تسرّب لمواد خطرة في حادثة…

345
00:18:00,094 --> 00:18:03,305
‫…في منطقتكم.
‫ننصحكم باتخاذ ملاذ آمن حتى إشعار آخر.

346
00:18:03,388 --> 00:18:05,306
‫ليرجع الجميع! غاز الكلورين!

347
00:18:05,391 --> 00:18:07,518
‫ضعوا جميعًا أقنعة الغاز.

348
00:18:07,600 --> 00:18:09,477
‫ضعوا أربطة مطاطية على أكمام البذلة.

349
00:18:09,561 --> 00:18:11,062
‫- احموا جلدكم.
‫- هيا!

350
00:18:11,147 --> 00:18:12,605
‫أخلوا المنطقة.

351
00:18:12,690 --> 00:18:15,442
‫من يمكنه الحركة، ليتراجع 300 متر.

352
00:18:15,526 --> 00:18:17,278
‫أطفئوا النيران،

353
00:18:17,360 --> 00:18:19,905
‫أريد رؤية تيار من غاز إطفاء الحرائق
‫فوق ذلك الدخان.

354
00:18:19,988 --> 00:18:23,616
‫ما زالت الضحية عالقة،
‫وأريد منكم أن تبقوا هذا الدخان بعيدًا عنه.

355
00:18:25,160 --> 00:18:26,746
‫لم ننس أمرك يا "هيو".

356
00:18:30,750 --> 00:18:32,293
‫معك نجدة "لوس أنجلوس".

357
00:18:32,375 --> 00:18:35,503
‫حدث تسرّب لمواد خطرة في حادثة في منطقتكم

358
00:18:35,587 --> 00:18:38,007
‫وننصحكم باتخاذ ملاذ آمن حتى إشعار آخر.

359
00:18:39,048 --> 00:18:41,509
‫المعذرة؟ لا أعرف نوع المادة.

360
00:18:42,219 --> 00:18:43,803
‫متى سيأتي ابنك؟

361
00:18:45,264 --> 00:18:47,767
‫أظن أن الوضع سيكون قد حُل بحلول ذلك الوقت.

362
00:18:48,600 --> 00:18:51,395
‫سيدتي، ستُخطرين حين تنتهي الحادثة.

363
00:18:51,478 --> 00:18:52,812
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.

364
00:18:52,897 --> 00:18:55,983
‫لا تخمّني وقتًا
‫أو أي توقّعات أخرى أبدًا للناس.

365
00:18:56,065 --> 00:18:58,193
‫اقرئي النص وانتقلي إلى المكالمة التالية.

366
00:18:58,277 --> 00:18:59,152
‫أذلك واضح؟

367
00:19:15,335 --> 00:19:18,338
‫- "باك"، كم تبقى على إخراجه؟
‫- قاربت أيها النقيب.

368
00:19:21,257 --> 00:19:23,551
‫- حسنًا، جاهز!
‫- حسنًا، لنخرجه.

369
00:19:23,636 --> 00:19:25,553
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعوا!

370
00:19:26,305 --> 00:19:28,640
‫برويّة. ارفعوه.

371
00:19:28,723 --> 00:19:30,225
‫اسحبوه برويّة.

372
00:19:31,559 --> 00:19:32,561
‫حسنًا يا "هيو".

373
00:19:32,644 --> 00:19:35,563
‫بعد هذا،
‫ستحظى بصف علوم مثير للاهتمام لتشرحه،

374
00:19:35,648 --> 00:19:37,565
‫وأظن أن الطلاب سيكونون يقظين.

375
00:19:37,649 --> 00:19:38,900
‫شكرًا.

376
00:19:41,486 --> 00:19:42,612
‫أُطفئت النيران أيها النقيب.

377
00:19:47,158 --> 00:19:50,620
‫"هاري"، هل أخبرت أمك
‫بمكان زراعة هذه الطماطم؟

378
00:19:55,917 --> 00:19:56,918
‫حديقة السطح.

379
00:19:57,002 --> 00:20:00,047
‫"هاري" ساعد السيدة "والاس"
‫على زراعتها قبل عدة أشهر.

380
00:20:00,130 --> 00:20:02,257
‫إنها حرفيًا فاكهة عملك.

381
00:20:02,341 --> 00:20:04,467
‫- أتعجبك؟
‫- لا بأس بها.

382
00:20:07,638 --> 00:20:09,722
‫هلا تعذرانني. لديّ فرض منزلي.

383
00:20:09,806 --> 00:20:10,807
‫نعم، تفضل.

384
00:20:20,108 --> 00:20:22,235
‫أريد شرابًا. أتريدين واحدًا؟

385
00:20:23,528 --> 00:20:25,990
‫من المتعب عدم مشاركته قلقنا.

386
00:20:26,574 --> 00:20:29,410
‫أسوأ والدين أم مجرد إشادة شرفية؟

387
00:20:29,492 --> 00:20:30,827
‫لقد أعدناه سالمًا.

388
00:20:32,537 --> 00:20:33,538
‫نعم.

389
00:20:36,332 --> 00:20:40,754
‫اسمع، لقد خضنا الكثير من قبل.
‫وسنحل هذه المسألة أيضًا.

390
00:20:41,337 --> 00:20:42,505
‫نعم.

391
00:20:49,054 --> 00:20:50,638
‫دكتور "غرين"، المعذرة.

392
00:20:50,722 --> 00:20:53,516
‫أخبرني الاستقبال عنك. المعذرة.

393
00:20:53,600 --> 00:20:56,312
‫أنا "هاورد هان" وهذه "جي يون"

394
00:20:56,394 --> 00:20:58,855
‫أظن أنك تعرفينها بالفعل. أنا أبوها.

395
00:20:59,356 --> 00:21:00,815
‫بم أخدمك يا سيد "هان"؟

396
00:21:00,900 --> 00:21:03,485
‫وصلني هذا النموذج في البريد
‫من تأميني الصحي

397
00:21:03,569 --> 00:21:05,945
‫وكنت آمل أن توضّحي الأمر لي.

398
00:21:06,030 --> 00:21:09,365
‫- إن كانت لديك أسئلة خاصة بالفاتورة…
‫- لا. ليس متعلقًا بالفاتورة.

399
00:21:09,450 --> 00:21:13,287
‫مكتوب هنا أن ابنتي زارت الطوارئ

400
00:21:13,369 --> 00:21:15,663
‫- وأنت عالجتها.
‫- نعم. كيف حالها؟

401
00:21:16,831 --> 00:21:20,418
‫إنها بخير. على عكس أمها.

402
00:21:21,628 --> 00:21:25,423
‫لا أستطيع التحكم في مشاعري.
‫أريد أن أعرف ماذا حدث لها فحسب.

403
00:21:25,507 --> 00:21:28,301
‫أظن أن عليك التحدث إلى أمّ "جي يون"
‫بخصوص هذا.

404
00:21:28,384 --> 00:21:29,678
‫لا يمكنني التحدث إلى "مادي"

405
00:21:29,761 --> 00:21:32,263
‫لأنه رحلت
‫بعدما أحضرت "جي يون" إلى هنا بيوم.

406
00:21:32,348 --> 00:21:35,725
‫ولا أعرف مكانها. أرجوك.

407
00:21:37,727 --> 00:21:41,022
‫تركت لي رسالة بأن الطفلة ليست بأمان معها.

408
00:21:41,564 --> 00:21:44,901
‫وإن كنت تعرفينها،
‫فهذا لا يُصدّق لأنها أمّ رائعة.

409
00:21:44,984 --> 00:21:46,736
‫لكنها لا تعرف هذا بعد.

410
00:21:48,197 --> 00:21:50,365
‫أو لا تصدّق هذا على ما أظن.

411
00:21:52,201 --> 00:21:54,286
‫إنها تعاني اكتئاب ما بعد الولادة.

412
00:21:55,161 --> 00:21:56,913
‫وكان صعبًا جدًا عليها.

413
00:21:57,747 --> 00:22:00,376
‫وأعرف أنها مرهقة. كلانا كذلك، لكن…

414
00:22:02,043 --> 00:22:04,170
‫كان عليها خوض معظم الأمر وحدها.

415
00:22:04,879 --> 00:22:07,049
‫يوم أحضرت "جي يون" لزيارتك،

416
00:22:07,132 --> 00:22:10,635
‫في ذلك الأسبوع انقلب العالم رأسًا على عقب
‫على غير العادة.

417
00:22:11,553 --> 00:22:15,390
‫أنا رجل إطفاء،
‫وكنت أنتظر الأوامر طوال الوقت،

418
00:22:15,473 --> 00:22:18,768
‫لذا لم أعد إلى المنزل و…

419
00:22:20,270 --> 00:22:22,439
‫ولم أتفقّد حالها كثيرًا.

420
00:22:22,523 --> 00:22:23,523
‫حاولت.

421
00:22:24,024 --> 00:22:28,403
‫حاولت كثيرًا، لكن انقطعت الكهرباء
‫وتعطلت الهواتف معظم الوقت.

422
00:22:28,486 --> 00:22:31,448
‫ثم هربت زرافة في جادة "هوليوود".

423
00:22:34,993 --> 00:22:36,202
‫أنا في غاية الأسف.

424
00:22:36,703 --> 00:22:40,415
‫لست مجنونًا. لكنني لا أعرف شيئًا حاليًا.

425
00:22:40,498 --> 00:22:43,251
‫وأريد أن أعرف ما خطبها.

426
00:22:43,334 --> 00:22:45,253
‫خطبهما. هذا كل شيء.

427
00:22:47,839 --> 00:22:48,841
‫أرجوك.

428
00:22:52,594 --> 00:22:55,722
‫من الواضح أن السيدة "باكلي"
‫كانت تحمم ابنتك،

429
00:22:55,805 --> 00:22:57,682
‫فنزلت "جي يون" تحت الماء.

430
00:22:58,641 --> 00:23:00,059
‫ماذا؟ لكم من الوقت؟

431
00:23:00,143 --> 00:23:02,687
‫ربما بضع ثواني.
‫لكن السيدة "باكلي" لم تطمئن،

432
00:23:02,771 --> 00:23:05,815
‫ولهذا أحضرت "جي يون" لتُفحص.

433
00:23:05,899 --> 00:23:07,275
‫لتطمئن على سلامتها؟

434
00:23:07,358 --> 00:23:08,526
‫نعم. هذا صحيح.

435
00:23:10,987 --> 00:23:13,823
‫أنا آسف جدًا. شكرًا جزيلًا.

436
00:23:13,907 --> 00:23:15,033
‫أتمنى لك حظًا طيبًا.

437
00:23:15,116 --> 00:23:16,534
‫شكرًا.

438
00:23:33,426 --> 00:23:34,804
‫أيمكنني التحدث إليك لوهلة؟

439
00:23:34,886 --> 00:23:37,013
‫طبعًا. ما الأمر؟

440
00:23:37,097 --> 00:23:40,183
‫إذًا، "كلوديت"…

441
00:23:43,061 --> 00:23:44,187
‫"كلوديت"؟

442
00:23:45,355 --> 00:23:48,233
‫- أنت تعرفها منذ زمن، صحيح؟
‫- نعم، بدأنا العمل معًا.

443
00:23:50,318 --> 00:23:52,112
‫هل قالت أي شيء لك؟

444
00:23:52,195 --> 00:23:53,780
‫- بخصوص ماذا؟
‫- بخصوصي.

445
00:23:53,864 --> 00:23:55,407
‫لا. لماذا؟

446
00:23:56,408 --> 00:24:00,036
‫يبدو أنني فعلت شيئًا لإزعاجها.

447
00:24:00,120 --> 00:24:00,995
‫ماذا تقصدين؟

448
00:24:01,079 --> 00:24:04,624
‫أشعر بأنه منذ أن وصلت
‫وهي تحمل ضغينة تجاهي.

449
00:24:04,707 --> 00:24:06,918
‫- منذ أن وصلت؟
‫- نعم.

450
00:24:07,001 --> 00:24:09,212
‫أتقصدين هذا الصباح؟

451
00:24:10,088 --> 00:24:13,007
‫- ألم يمر سوى يوم واحد؟
‫- ولا يوم كامل حتى.

452
00:24:13,091 --> 00:24:15,552
‫"ماي"، ما الخطب؟

453
00:24:15,635 --> 00:24:16,636
‫لا أعرف.

454
00:24:17,345 --> 00:24:21,015
‫أعرف أنها أسطورة ويحبها الجميع.

455
00:24:23,601 --> 00:24:24,853
‫لكنني أظن أنها تكرهني.

456
00:24:24,936 --> 00:24:27,772
‫"ماي"، أنت تتخيّلين هذه الأمور.

457
00:24:27,856 --> 00:24:31,025
‫حقًا؟ لقد استولت على إحدى مكالماتي
‫ثم انفجرت في وجهي.

458
00:24:31,109 --> 00:24:33,153
‫- أنا متأكد من الأمر ليس شخصيًا.
‫- بل شعرت بالعكس.

459
00:24:33,236 --> 00:24:34,237
‫اسمعي…

460
00:24:35,238 --> 00:24:37,157
‫تتمتع "كلوديت" بشخصية كبيرة.

461
00:24:37,240 --> 00:24:40,618
‫لكن قلبها أكبر. هل جرّبت التحدث إليها؟

462
00:24:41,453 --> 00:24:42,912
‫أظن أنها ستكون فكرة سيئة.

463
00:24:42,996 --> 00:24:44,873
‫- أتريدينني أن أتحدث إليها؟
‫- لا.

464
00:24:45,415 --> 00:24:48,710
‫سيبدو هذا كأنني أهرع للشكوى إلى المدير.
‫وربما سيزيد الطين بلة.

465
00:24:48,794 --> 00:24:51,546
‫طبعًا سيزيد الطين بلة
‫إن سمعت "كلوديت" أن لديها رئيسًا.

466
00:24:51,629 --> 00:24:52,964
‫أنا أمزح.

467
00:24:53,047 --> 00:24:54,674
‫نصيحتي؟ تحدّثي إليها.

468
00:24:54,758 --> 00:24:56,509
‫أخبريها بشعورك.

469
00:24:56,593 --> 00:24:58,511
‫أنا متأكد من وجود سوء تفاهم،

470
00:24:58,595 --> 00:25:00,346
‫ويمكنكما حل هذه المسألة.

471
00:25:21,367 --> 00:25:22,994
‫"مطافئ (لوس أنجلوس)"

472
00:25:23,078 --> 00:25:24,454
‫ليس يومي المفضل.

473
00:25:24,537 --> 00:25:25,538
‫نعم.

474
00:25:26,122 --> 00:25:27,665
‫- كان الأمر فظيعًا.
‫- نعم.

475
00:25:29,292 --> 00:25:30,585
‫وأنت أحسنت العمل.

476
00:25:31,711 --> 00:25:33,213
‫لديّ خبرة في مناطق الحرب.

477
00:25:34,422 --> 00:25:36,049
‫المعذرة، "هنرياتا ويلسون"؟

478
00:25:36,132 --> 00:25:38,676
‫نحن والدا "ماكايلا تانور".
‫المشجعة التي أُصيبت.

479
00:25:38,760 --> 00:25:40,762
‫"ماكايلا". طبعًا.

480
00:25:40,845 --> 00:25:43,932
‫أردنا شكرك على إنقاذ حياة ابنتنا.

481
00:25:44,015 --> 00:25:46,893
‫أؤكد لكما أنه لم يكن جهدي وحدي. بل…

482
00:25:46,976 --> 00:25:48,061
‫شكرًا.

483
00:25:50,814 --> 00:25:52,774
‫شكرًا لإعادة ابنتنا الصغيرة إلينا.

484
00:25:52,857 --> 00:25:53,858
‫طبعًا.

485
00:25:55,485 --> 00:25:56,653
‫العفو.

486
00:25:57,237 --> 00:25:59,280
‫أكنتما تعرفان الفتاة الأخرى
‫التي كانت معها؟

487
00:25:59,364 --> 00:26:02,784
‫"كاسي". إنها صديقتها العزيزة منذ الصغر.

488
00:26:02,867 --> 00:26:05,912
‫قضت "كاسي" وقتًا طويلًا في منزلنا
‫مثل "ماكايلا".

489
00:26:06,579 --> 00:26:10,250
‫- رباه. كيف سنخبرها؟
‫- سيكون كل شيء بخير يا حبيبتي.

490
00:26:10,333 --> 00:26:11,626
‫رباه.

491
00:26:17,465 --> 00:26:18,466
‫حبيبتي.

492
00:26:19,092 --> 00:26:21,845
‫- رباه.
‫- والدا "كاسي". "لين" و"تومي".

493
00:26:21,928 --> 00:26:22,846
‫"إلين".

494
00:26:24,346 --> 00:26:26,099
‫"جاك" اتصل بنا.

495
00:26:31,062 --> 00:26:33,106
‫لا أصدّق ما حدث.

496
00:26:33,189 --> 00:26:34,983
‫إنه صعب التصديق فعلًا.

497
00:26:35,066 --> 00:26:36,358
‫إنه كابوس.

498
00:26:36,443 --> 00:26:37,861
‫قالوا إن ابنتنا هنا.

499
00:26:37,944 --> 00:26:40,029
‫هل رأيتماها؟ هل رأيتما "كاسي"؟

500
00:26:40,113 --> 00:26:41,239
‫لا.

501
00:26:41,322 --> 00:26:42,824
‫قال إن علينا…

502
00:26:43,324 --> 00:26:44,366
‫التعرّف على جثتها.

503
00:26:44,451 --> 00:26:46,411
‫أتودان أن أساعدكما على إيجاد ممرضة؟

504
00:26:46,494 --> 00:26:47,495
‫نعم.

505
00:26:48,538 --> 00:26:49,539
‫أهذا دمها؟

506
00:26:50,289 --> 00:26:52,667
‫أهذا دم ابنتنا؟

507
00:26:53,585 --> 00:26:55,086
‫هل قالت شيئًا؟

508
00:26:57,088 --> 00:26:59,007
‫كانت قد ماتت حين وصلنا إلى موقع الحادث.

509
00:26:59,090 --> 00:27:00,966
‫- لا.
‫- يؤسفني مصابكما.

510
00:27:01,050 --> 00:27:02,051
‫يؤسفني مصابكما.

511
00:27:04,471 --> 00:27:05,847
‫كان علينا أن نكون هناك.

512
00:27:06,639 --> 00:27:07,891
‫لم نساندها إطلاقًا.

513
00:27:10,143 --> 00:27:11,478
‫لقد فاتتنا حياتها.

514
00:27:11,561 --> 00:27:12,729
‫أريد رؤية ابنتي.

515
00:27:13,563 --> 00:27:14,647
‫أريد رؤيتها.

516
00:27:15,482 --> 00:27:17,233
‫لم لا يساعدنا أحد؟

517
00:27:17,317 --> 00:27:19,110
‫سأريكما مكانها.

518
00:27:19,194 --> 00:27:20,195
‫سأوصلكما.

519
00:27:29,454 --> 00:27:31,748
‫رباه. "ماكايلا"؟

520
00:27:33,083 --> 00:27:34,084
‫إنها في غرفة الإنعاش.

521
00:27:38,671 --> 00:27:39,671
‫الحمد لله.

522
00:28:10,829 --> 00:28:12,205
‫ليست هي.

523
00:28:14,040 --> 00:28:16,209
‫- ليست هي.
‫- ماذا؟

524
00:28:17,835 --> 00:28:19,212
‫هذه ليست ابنتنا.

525
00:28:21,506 --> 00:28:22,507
‫هذه "ماكايلا".

526
00:28:28,887 --> 00:28:29,889
‫هذه "ماكايلا".

527
00:28:37,605 --> 00:28:39,482
‫يا "كلوديت". أيمكن أن نتحدث لوهلة؟

528
00:28:40,315 --> 00:28:42,777
‫يجب أن أعود إلى المنزل لأطعم قطتي.

529
00:28:42,861 --> 00:28:43,862
‫ألديك قطة؟

530
00:28:45,029 --> 00:28:46,029
‫لا.

531
00:28:47,490 --> 00:28:49,367
‫أظن أن علاقتنا بدأت بصورة سيئة.

532
00:28:50,118 --> 00:28:52,327
‫نعم. أقصد ما حدث اليوم.

533
00:28:52,412 --> 00:28:54,706
‫ما حدث اليوم يُعد فرصة تعلّم.

534
00:28:54,789 --> 00:28:57,666
‫نعم. بالضبط.
‫يسرّني أنك ترين الأمر من هذه الطريقة.

535
00:28:57,751 --> 00:29:00,462
‫أعرف أنك أكثر خبرة مني في هذا المجال.

536
00:29:00,544 --> 00:29:02,087
‫أعرف أنني أبدو صغيرة، وأنا كذلك فعلًا.

537
00:29:02,589 --> 00:29:03,797
‫لكنني أيضًا أجيد العمل.

538
00:29:03,882 --> 00:29:06,091
‫ودرّبني بعض من عاملي المقسّم الموهوبين،

539
00:29:06,176 --> 00:29:08,136
‫وتعلّمت أشياء مهمة منهم جميعًا.

540
00:29:08,219 --> 00:29:10,637
‫وحين أرتكب خطأ، يكون عادةً لمرة واحدة فقط.

541
00:29:10,722 --> 00:29:11,723
‫وأتعلّم منه.

542
00:29:13,933 --> 00:29:14,934
‫قبلت اعتذارك.

543
00:29:16,185 --> 00:29:17,187
‫لا.

544
00:29:17,270 --> 00:29:20,773
‫والمرة القادمة،
‫لا داعي لتخبريني بمدى براعتك.

545
00:29:20,857 --> 00:29:21,858
‫أريني فحسب.

546
00:29:22,858 --> 00:29:23,860
‫طابت ليلتك.

547
00:29:29,115 --> 00:29:31,450
‫شكرًا على فعل ذلك.

548
00:29:31,534 --> 00:29:33,787
‫- كيف سار الأمر؟
‫- هذا سؤال معقد.

549
00:29:33,870 --> 00:29:36,331
‫- أين آل "تانور"؟
‫- إنهما في الداخل مع ابنتهما.

550
00:29:36,413 --> 00:29:37,665
‫ليسا مع ابنتهما.

551
00:29:37,748 --> 00:29:38,792
‫ماذا تقصد؟

552
00:29:42,754 --> 00:29:43,755
‫"بوبي"؟

553
00:29:48,009 --> 00:29:49,886
‫{\an8}"النقيب (بوبي ناش)"

554
00:29:49,969 --> 00:29:51,261
‫"(أثينا)"

555
00:29:51,763 --> 00:29:53,264
‫مرحبًا، أنا آسف. ما زلت في العمل.

556
00:29:53,348 --> 00:29:55,558
‫أنا رأيت أخبار الموكب. هل أنت بخير؟

557
00:29:55,642 --> 00:29:58,436
‫نعم. ثمة أعمال ورقية كثيرة يجب أن أنهيها.

558
00:29:58,519 --> 00:30:00,522
‫ماذا عنك؟ كيف كان يومك مع "هاري"؟

559
00:30:01,064 --> 00:30:02,523
‫إنها عملية تستغرق وقتًا.

560
00:30:02,607 --> 00:30:05,151
‫أنا في حاجة إلى حضن من حبيبي.

561
00:30:05,235 --> 00:30:07,821
‫سأحضنك في أسرع وقت ممكن.

562
00:30:07,904 --> 00:30:08,905
‫أراك قريبًا.

563
00:31:18,725 --> 00:31:21,143
‫أكّدت سجلات طب الأسنان الأمر. كنتما محقين.

564
00:31:21,227 --> 00:31:23,688
‫الفتاة في المشرحة هي "ماكايلا تانور"
‫وليست "كاسي شو".

565
00:31:23,771 --> 00:31:25,440
‫رباه.

566
00:31:26,648 --> 00:31:29,318
‫آل "تانور" في الداخل مع ابنة آل "شو"،

567
00:31:29,402 --> 00:31:30,486
‫ويظنان أنها ابنتهما.

568
00:31:30,570 --> 00:31:32,280
‫سأذهب لأعلمهما بالخبر الآن.

569
00:31:32,362 --> 00:31:35,700
‫في الواقع، هل من المناسب أن أبلغهما أنا؟

570
00:31:35,783 --> 00:31:37,368
‫"هين"، هل أنت متأكدة؟

571
00:31:39,662 --> 00:31:41,121
‫أظن أنني مدينة لهما بهذا.

572
00:31:55,844 --> 00:31:57,472
‫سيد وسيدة "تانور"؟

573
00:31:57,554 --> 00:31:58,889
‫تفضلي رجاءً.

574
00:31:58,973 --> 00:32:02,352
‫سيكون من الأفضل التحدث في الرواق.

575
00:32:08,232 --> 00:32:10,026
‫سنكون خارج ذلك الباب.

576
00:32:17,325 --> 00:32:18,325
‫أنا…

577
00:32:22,455 --> 00:32:25,791
‫ليست لديّ فكرة كيف أخبركما بهذا.

578
00:32:26,375 --> 00:32:28,878
‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما بفحوصاتها؟

579
00:32:29,420 --> 00:32:30,422
‫لا.

580
00:32:32,298 --> 00:32:37,137
‫لقد ارتكبنا غلطة فادحة.
‫بل أنا من ارتكبت غلطة فادحة.

581
00:32:38,137 --> 00:32:40,681
‫الفتاة التي بالداخل حين سألتها عن اسمها،

582
00:32:40,765 --> 00:32:42,975
‫واصلت قول، "(ماكايلا)".

583
00:32:45,769 --> 00:32:48,773
‫لكنها لم تكن تخبرني باسمها.

584
00:32:48,856 --> 00:32:49,899
‫بل كانت…

585
00:32:50,983 --> 00:32:53,153
‫بل كانت تفكر في صديقتها فحسب.

586
00:32:53,945 --> 00:32:55,071
‫ونحن افترضنا…

587
00:32:55,154 --> 00:32:59,742
‫مهلًا. هل تقولين إن الفتاة التي بالداخل
‫ليست ابنتنا؟

588
00:33:02,454 --> 00:33:04,581
‫سيد وسيدة "تانور"، يؤسفني مصابكما.

589
00:33:04,663 --> 00:33:09,084
‫يؤسفني مصابكما. تُوفيت "ماكايلا"
‫متأثرة بجراحها في مكان الحادث.

590
00:33:09,169 --> 00:33:12,463
‫- لا!
‫- الفتاة التي بالغرفة هي "كاسي شو".

591
00:33:12,547 --> 00:33:14,423
‫- ابنتكما في الأسفل.
‫- لا.

592
00:33:16,426 --> 00:33:18,177
‫لا!

593
00:34:47,683 --> 00:34:49,560
‫"مادي" أخذت "جي يون" إلى الطوارئ.

594
00:34:50,727 --> 00:34:51,729
‫حسنًا.

595
00:34:51,812 --> 00:34:55,024
‫حدث هذا في أثناء انقطاع الكهرباء.
‫لقد تعرضت لحادثة.

596
00:34:55,107 --> 00:34:57,652
‫كانت "مادي" تحممها،
‫فغطست الطفلة تحت الماء.

597
00:34:57,734 --> 00:35:00,237
‫وهذا ما قصدته
‫حين قالت إن "جي يون" ليست بأمان معها.

598
00:35:00,321 --> 00:35:01,322
‫لكن "جي يون" بخير.

599
00:35:01,405 --> 00:35:05,033
‫نعم. بالضبط.
‫إنها بخير، لكن "مادي" في مكان ما بالخارج

600
00:35:05,118 --> 00:35:08,787
‫تلوم نفسها لأنها لم تمسك طفلة زلقة.

601
00:35:08,871 --> 00:35:10,832
‫يجب أن تعرف أن هذه ليست غلطتها.

602
00:35:10,914 --> 00:35:12,917
‫وستكتشف ذلك…

603
00:35:14,126 --> 00:35:15,962
‫- إن أعطيتها وقتًا.
‫- وقت؟

604
00:35:16,044 --> 00:35:18,380
‫إنها تحتاج إليّ. سألاحقها.

605
00:35:18,465 --> 00:35:21,342
‫قالت إنها لا تريدك أن تفعل هذا، صحيح؟

606
00:35:21,425 --> 00:35:22,968
‫"باك"، أنت لا تصغي.

607
00:35:23,552 --> 00:35:27,306
‫نفت نفسها لأنها تظن أنها خطر على الطفلة.

608
00:35:27,389 --> 00:35:30,559
‫لا يمكنني أن أتركها وحدها،
‫وهي تظن في نفسها ظن السوء.

609
00:35:30,643 --> 00:35:31,644
‫يجب أن تعرف.

610
00:35:31,727 --> 00:35:34,062
‫تعرف ماذا؟ أنك تحبها؟

611
00:35:34,146 --> 00:35:37,192
‫وأنك تساندها؟ "تشيم"، إنها تعرف هذا فعلًا.

612
00:35:37,274 --> 00:35:43,030
‫إنها لا تحتاج سوى إلى الوقت،
‫وستعود إلى المنزل.

613
00:35:46,075 --> 00:35:47,534
‫لماذا لست متفاجئًا؟

614
00:35:51,664 --> 00:35:54,125
‫حين أخبرتك بأن "جي يون" كادت تغرق،

615
00:35:54,208 --> 00:35:55,793
‫لم ترمش حتى.

616
00:35:56,543 --> 00:35:59,506
‫ولم تنفعل حتى قلت إنني سألاحق "مادي"…

617
00:36:01,298 --> 00:36:02,299
‫هل كنت تعرف؟

618
00:36:05,052 --> 00:36:06,721
‫- "تشيم"…
‫- هل أخبرتك هي؟

619
00:36:07,387 --> 00:36:10,390
‫أهذا ما حدث؟
‫اتصلت بك، وكنت على علم بهذا فعلًا

620
00:36:10,474 --> 00:36:11,975
‫لأنها أخبرتك؟

621
00:36:15,979 --> 00:36:17,272
‫أين هي يا "باك"؟

622
00:36:17,356 --> 00:36:20,150
‫لا أعلم. هي لم تخبرني.

623
00:36:20,234 --> 00:36:22,486
‫ثمانية أيام.

624
00:36:23,113 --> 00:36:25,864
‫أنت انتظرت ثمانية أيام

625
00:36:25,948 --> 00:36:28,284
‫بينما ترى حالتي النفسية التي أمر بها،

626
00:36:28,367 --> 00:36:29,577
‫ولم تخبرني.

627
00:36:29,660 --> 00:36:32,872
‫قالت إنها بخير،
‫وتحتاج إلى معرفة بعض الأمور،

628
00:36:32,955 --> 00:36:34,832
‫وكانت قلقة كثيرًا عليك.

629
00:36:34,915 --> 00:36:36,959
‫طلبت مني تفقّد حالك أنت و"جي يون"

630
00:36:37,043 --> 00:36:38,627
‫وأطمئن على سلامتكما.

631
00:36:43,883 --> 00:36:46,594
‫أنا لست بخير.

632
00:36:58,522 --> 00:36:59,523
‫"أثينا"؟

633
00:37:00,483 --> 00:37:01,484
‫"أثينا"؟

634
00:37:06,239 --> 00:37:07,239
‫"أثينا"، مرحبًا.

635
00:37:07,949 --> 00:37:10,117
‫آسفة. لم أسمعك تدخل.

636
00:37:10,618 --> 00:37:11,785
‫لا بأس.

637
00:37:11,869 --> 00:37:13,620
‫يبدو أنك كنت منشغلة.

638
00:37:14,831 --> 00:37:15,831
‫ماذا حدث؟

639
00:37:17,166 --> 00:37:19,042
‫كان داخل منزلنا.

640
00:37:20,502 --> 00:37:21,962
‫أعرف.

641
00:37:22,046 --> 00:37:26,468
‫هذا المنزل حيث ترعرع طفلاي.

642
00:37:26,550 --> 00:37:29,470
‫حين قالا أول كلما لهما وخطيا أول خطوة.

643
00:37:31,263 --> 00:37:32,681
‫هذا الفناء…

644
00:37:35,142 --> 00:37:38,979
‫كان مليئًا
‫بذكريات حفلات الشواء وأعياد الميلاد.

645
00:37:40,522 --> 00:37:44,693
‫وأصبح الآن مكان دخول رجل خطف ابني!

646
00:37:44,778 --> 00:37:46,195
‫لقد مات.

647
00:37:46,279 --> 00:37:47,905
‫ما عاد بإمكانه أذية هذه العائلة.

648
00:37:47,989 --> 00:37:50,199
‫هل يُفترض أن أعيد "هاري"؟

649
00:37:51,242 --> 00:37:52,618
‫وأخبره بأنه بأمان؟

650
00:37:53,536 --> 00:37:55,329
‫وأن هذا ما زال منزله؟

651
00:37:56,830 --> 00:37:58,373
‫كيف أفعل ذلك؟

652
00:38:00,501 --> 00:38:04,546
‫لست متيقنة من أنه سيشعر بأنه منزله ثانيةً.

653
00:38:07,883 --> 00:38:09,009
‫هوّني على نفسك. تعالي.

654
00:38:15,015 --> 00:38:16,601
‫لا خطب في تصويبه.

655
00:38:18,852 --> 00:38:20,104
‫لقد نال منك.

656
00:38:22,397 --> 00:38:24,609
‫أتفهّم سبب غضبه.

657
00:38:24,691 --> 00:38:28,028
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟
‫لقد توسّلت إليّ ألّا أخبره بأننا تحدثنا.

658
00:38:28,613 --> 00:38:29,696
‫إنها أختك.

659
00:38:29,781 --> 00:38:33,283
‫ظننت أن بإمكاني مساعدتهما.
‫وقد أقنعها بالعودة إلى المنزل

660
00:38:33,367 --> 00:38:36,079
‫ومنعه من أن يفقد رشده.

661
00:38:36,621 --> 00:38:38,747
‫أشعر بأنني فشلت في كلا الأمرين.

662
00:38:40,290 --> 00:38:41,667
‫كان الفشل حليفك دومًا.

663
00:38:42,835 --> 00:38:43,836
‫يا لهذا الشؤم!

664
00:38:43,919 --> 00:38:47,172
‫اسمع، أنت تحب "مادي" و"تشيمني".

665
00:38:47,673 --> 00:38:51,302
‫وأنت الشخص الذي يحب إصلاح العلاقات.

666
00:38:51,385 --> 00:38:53,554
‫لكن ربما هذا أمر لا يمكنك إصلاحه.

667
00:38:53,637 --> 00:38:55,097
‫واصل قول،

668
00:38:55,180 --> 00:38:57,766
‫"يمكن أن تكون في ورطة.
‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا."

669
00:38:57,850 --> 00:38:59,894
‫لكنني متيقن من أنها ستكون بخير.

670
00:39:01,438 --> 00:39:03,148
‫لكنه لا يعرفها كما أعرفها أنا.

671
00:39:03,230 --> 00:39:05,190
‫أو أنت لا تعرفها كما يعرفها.

672
00:39:06,776 --> 00:39:10,196
‫حين تفكّر في أختك،
‫ترى الشخص الذي كنت تتطلع إليه دومًا.

673
00:39:10,279 --> 00:39:13,323
‫المرأة التي اعتنت بك.

674
00:39:13,407 --> 00:39:15,160
‫لكن ربما تغيّرت حاليًا.

675
00:39:15,242 --> 00:39:18,120
‫ربما هذه المرة هي من تحتاج إلى عناية.

676
00:39:24,209 --> 00:39:26,128
‫- أتظن أنه سيسامحني؟
‫- لا.

677
00:39:28,088 --> 00:39:29,798
‫أمزح معك.

678
00:39:31,049 --> 00:39:32,050
‫ربما.

679
00:39:33,260 --> 00:39:34,720
‫ضع الثلج على عينك يا صاح.

680
00:39:34,804 --> 00:39:35,804
‫حسنًا، فهمت.

681
00:39:39,683 --> 00:39:41,143
‫حسنًا، لا تخبر أبي فحسب.

682
00:39:42,394 --> 00:39:44,688
‫سيغضب إن عرف كمية السكر
‫التي أجعلك تتناولها حاليًا.

683
00:39:44,772 --> 00:39:46,774
‫- لن يهمه الأمر.
‫- منذ متى؟

684
00:39:46,857 --> 00:39:48,692
‫منذ أن خطفني ذلك المجنون؟

685
00:39:50,944 --> 00:39:52,530
‫اسمع، هذه المثلجات ليست لك فحسب.

686
00:39:52,613 --> 00:39:54,656
‫كان يوم عملي البارحة سيئًا.

687
00:39:54,740 --> 00:39:57,659
‫عاملة مقسّم جديدة…
‫بل في الواقع عاملة قديمة.

688
00:39:57,743 --> 00:39:59,203
‫أظن أنها تحمل ضغينة تجاهي.

689
00:39:59,286 --> 00:40:01,747
‫- إنها تزعجني حقًا.
‫- هذه مهمتي أنا.

690
00:40:01,830 --> 00:40:03,832
‫لكنك امتنعت عن التحدث،

691
00:40:03,916 --> 00:40:06,794
‫لذا أظن أن أحدًا آخر
‫شعر بأن عليه أخذ مكانك.

692
00:40:09,463 --> 00:40:11,049
‫أبي وأمي لا يكفّان عن التحدث إليّ.

693
00:40:11,131 --> 00:40:13,008
‫"ماذا تشاهد؟ ماذا تقرأ؟"

694
00:40:13,092 --> 00:40:15,803
‫ويتظاهران بأنهما لا يتفقدان
‫حالتي النفسية المُحطمة.

695
00:40:15,886 --> 00:40:17,304
‫كانت حالتك النفسية مُحطمة أصلًا.

696
00:40:18,013 --> 00:40:19,014
‫مهلًا، أنا فقط…

697
00:40:19,098 --> 00:40:20,599
‫إنها قلقان عليك، مفهوم؟

698
00:40:20,682 --> 00:40:23,352
‫ربما يشعران بالذنب بسبب ما حدث.

699
00:40:23,436 --> 00:40:24,561
‫ويجب أن يشعرا بذلك.

700
00:40:24,645 --> 00:40:25,979
‫كان أبي يقف في مكانه،

701
00:40:26,063 --> 00:40:29,149
‫ولم يلاحظ الرجل يغادر معي حتى. وأمي…

702
00:40:30,442 --> 00:40:32,236
‫كانت السبب في وجود الرجل هناك.

703
00:40:33,904 --> 00:40:35,823
‫أعرف أنني لا يُفترض أن أغضب منهما، لكن…

704
00:40:35,906 --> 00:40:38,700
‫لا. اغضب منهما إن كان ذلك شعورك.

705
00:40:38,784 --> 00:40:42,788
‫لا تكتم مشاعرك وتبتسم أمام الآخرين.

706
00:40:42,871 --> 00:40:45,707
‫هذا لا يفلح أبدًا، ولن يجعلك تشعر بتحسّن.

707
00:40:46,250 --> 00:40:47,251
‫حسنًا.

708
00:40:47,876 --> 00:40:50,379
‫أخبريني بمدى طيبتك
‫مع تلك المرأة البغيضة في العمل.

709
00:40:51,422 --> 00:40:52,548
‫كنت طيبة للغاية.

710
00:40:53,132 --> 00:40:55,008
‫نعم، في الغد تتغيّر الأحوال.

711
00:40:55,509 --> 00:40:57,052
‫نعم. هذا صحيح.

712
00:41:01,432 --> 00:41:02,766
‫ها قد انتهيت.

713
00:41:03,475 --> 00:41:06,895
‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟
‫جهاز ألعاب فيديو، معجنات، مجلة؟

714
00:41:07,729 --> 00:41:08,730
‫حسنًا.

715
00:41:09,648 --> 00:41:10,649
‫لنبحث عن أمك.

716
00:41:12,693 --> 00:41:14,987
‫لكنني سأمرّ سريعًا بمكان ما أولًا.

717
00:41:25,039 --> 00:41:26,206
‫حقًا يا "تشيمني"؟

718
00:41:26,290 --> 00:41:28,876
‫هل كنت ستتصل بي وأنت ترحل من المدينة؟

719
00:41:29,793 --> 00:41:31,795
‫أو أترك لك رسالة صوتية من القلب.

720
00:41:32,504 --> 00:41:34,923
‫في الواقع، كنت أتصل بك
‫لأرى إن كان بإمكانك مرافقتي.

721
00:41:35,007 --> 00:41:37,050
‫- ستفعل هذا فعلًا.
‫- هذا صحيح.

722
00:41:37,134 --> 00:41:39,219
‫لست هنا لمحاولة إقناعي
‫بعدم البحث عنها، صحيح؟

723
00:41:39,303 --> 00:41:40,304
‫قطعًا لا.

724
00:41:40,387 --> 00:41:42,556
‫بل لأرى إن كنت تريد شريكًا في أثناء السفر.

725
00:41:44,558 --> 00:41:46,602
‫ما رأي زوجتك في هذا؟

726
00:41:47,978 --> 00:41:49,688
‫بعد ما حدث أمس، أظن أنها ستتفهم الأمر.

727
00:41:49,772 --> 00:41:51,523
‫نعم، أخبرني "إيدي" بذلك.

728
00:41:51,607 --> 00:41:53,025
‫ألقت عليّ الحياة دورسًا كثيرة.

729
00:41:54,485 --> 00:41:56,487
‫إنها لا تنفك ترمي عليك، صحيح؟

730
00:41:56,570 --> 00:41:59,990
‫أود عيش بعض الأيام من دون تعلّم أي درس.

731
00:42:00,074 --> 00:42:01,492
‫- أي درس إطلاقًا.
‫- حقًا؟

732
00:42:03,494 --> 00:42:05,746
‫هل تعرف مكانها حتى؟

733
00:42:05,829 --> 00:42:06,830
‫لا.

734
00:42:08,457 --> 00:42:11,376
‫أعرف أنها أجرت عملية سحب أموال
‫من مصرف في "أوكسنارد".

735
00:42:11,460 --> 00:42:13,712
‫- فكّرت في البدء من هناك.
‫- "أوكسنارد".

736
00:42:14,838 --> 00:42:19,051
‫بدأت بعض الرحلات المهمة من هناك، صحيح؟

737
00:42:19,134 --> 00:42:20,385
‫نعم، سمعت ذلك.

738
00:42:27,142 --> 00:42:28,769
‫هل أنت متأكد من أنك ستعود؟

739
00:42:30,646 --> 00:42:31,772
‫ليس من دونها.

740
00:42:33,190 --> 00:42:34,525
‫اذهب لإيجادها إذًا.

741
00:42:35,317 --> 00:42:36,318
‫اذهب لإيجادها.

742
00:42:47,454 --> 00:42:48,455
‫عد سالمًا، مفهوم؟

743
00:42:50,082 --> 00:42:52,418
‫أنت تعرفينني.

744
00:42:52,501 --> 00:42:55,003
‫أعرفك فعلًا. ولهذا طلبت منك ذلك.

745
00:42:56,296 --> 00:42:57,381
‫يا صاحب الجمجمة الحديدية.

746
00:43:01,760 --> 00:43:03,512
‫"كارين" امرأة محظوظة.

747
00:43:03,595 --> 00:43:04,888
‫وكذلك "مادي".

748
00:43:07,433 --> 00:43:09,101
‫آمل أن تفهم الأمر بهذه الطريقة.

749
00:43:53,479 --> 00:43:55,481
‫ترجمة "أحمد السيد"

