1
00:00:21,089 --> 00:00:22,550
‫أنت لها يا "غابي".

2
00:00:22,633 --> 00:00:26,637
‫مجرد بضعة انعطافات وتوقفات
‫وركن السيارة وعدم دهس أحد.

3
00:00:27,347 --> 00:00:28,513
‫سهل للغاية.

4
00:00:28,598 --> 00:00:30,391
‫"قسم المركبات ذات محركات
‫موقف اختبار القيادة"

5
00:00:31,933 --> 00:00:33,227
‫صباح الخير، اسمي "كلوي".

6
00:00:33,310 --> 00:00:37,314
‫سأكون مراقبة جزء اختبار الطريق
‫من اختبار القيادة في "كاليفورنيا".

7
00:00:37,940 --> 00:00:39,941
‫مرحبًا. أنا "غابي".

8
00:00:40,525 --> 00:00:41,902
‫خذي وقتك يا "غابي".

9
00:00:42,528 --> 00:00:44,154
‫أيعني هذا أنه يجب أن أبدأ؟

10
00:00:44,656 --> 00:00:46,366
‫بدأنا الاختبار حين ركبتُ.

11
00:00:46,448 --> 00:00:48,367
‫لكنه يعني أنه يمكنك تحريك السيارة الآن.

12
00:00:48,451 --> 00:00:52,705
‫عظيم. سأربط حزام الأمان أولًا.

13
00:01:00,880 --> 00:01:02,632
‫انتقلت إلى هنا من "بروكلين" لتوّي.

14
00:01:02,714 --> 00:01:04,258
‫انعطفي يمينًا عند شارع "ألفرادو".

15
00:01:04,342 --> 00:01:05,759
‫حسنًا. فهمت.

16
00:01:05,843 --> 00:01:07,052
‫لم أقد سيارة هناك،

17
00:01:07,136 --> 00:01:10,263
‫لكنني أظن أن الجميع هنا
‫يقضون نصف حياتهم في السيارة.

18
00:01:10,974 --> 00:01:12,557
‫انظري إلى الطريق من فضلك.

19
00:01:14,435 --> 00:01:15,894
‫ماذا تكتبين؟

20
00:01:16,688 --> 00:01:18,648
‫أله علاقة بعدم نظري إلى الطريق؟

21
00:01:18,730 --> 00:01:21,484
‫- لن أفعل هذا ثانيةً.
‫- كان يُفترض أن تنعطفي يمينًا.

22
00:01:21,566 --> 00:01:23,485
‫تبًا. آسفة.

23
00:01:23,987 --> 00:01:25,570
‫لقد رسبت أصلًا، صحيح؟

24
00:01:25,655 --> 00:01:26,781
‫- إشارة المرور.
‫- ماذا؟

25
00:01:26,863 --> 00:01:28,116
‫إشارة المرور!

26
00:01:32,035 --> 00:01:35,080
‫قطعًا رسبت ثانيةً.

27
00:01:36,499 --> 00:01:38,208
‫لهذا انتقلت إلى هنا.

28
00:01:38,959 --> 00:01:40,962
‫إلى أرض القيادة الإلزامية.

29
00:01:41,044 --> 00:01:42,088
‫والكعك السيئ.

30
00:01:42,170 --> 00:01:44,549
‫ولفائف البيض التي هي لفائف "سبرينغ" أصلًا.

31
00:01:45,717 --> 00:01:47,467
‫وانفصال سيئ.

32
00:01:48,468 --> 00:01:51,555
‫قالت إنني ضعيفة
‫وأجهل كيف أتعامل مع مشكلاتي.

33
00:01:53,807 --> 00:01:55,393
‫فتركت المدينة.

34
00:01:55,475 --> 00:01:59,063
‫لا أعرف إن كان هروبي سيثبت وجهة نظرها.

35
00:02:00,189 --> 00:02:01,273
‫امضي فحسب.

36
00:02:01,357 --> 00:02:05,320
‫صحيح. ذلك ما أفعله. أحاول المضي قدمًا.

37
00:02:05,903 --> 00:02:07,112
‫الإشارة خضراء.

38
00:02:15,663 --> 00:02:17,247
‫- أنت فعلت الصواب.
‫- حسنًا.

39
00:02:17,332 --> 00:02:20,793
‫أقسم إنني كنت أعرف وظيفة الإشارة الخضراء
‫قبل بدء هذا الاختبار.

40
00:02:20,876 --> 00:02:23,254
‫لا. أقصد الانتقال من هناك.

41
00:02:24,422 --> 00:02:27,842
‫أيًا كانت هي، فقد أصبحت من الماضي.

42
00:02:29,426 --> 00:02:30,552
‫شكرًا.

43
00:02:37,100 --> 00:02:38,728
‫لستُ أنا.

44
00:02:51,908 --> 00:02:53,867
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

45
00:02:53,951 --> 00:02:56,119
‫{\an8}كنا نقود السيارة وانفجر الشارع.

46
00:02:56,203 --> 00:02:57,622
‫{\an8}أظن أن بئر نفط انفجر.

47
00:02:57,704 --> 00:02:59,539
‫تحدثت بصيغة الجمع. من معك في السيارة؟

48
00:02:59,623 --> 00:03:01,667
‫امرأة من قسم المرور في كرسي المسافر.

49
00:03:01,750 --> 00:03:02,834
‫هي "كلوي" وأنا "غابي".

50
00:03:02,919 --> 00:03:04,419
‫كنت أجري اختبار القيادة.

51
00:03:04,503 --> 00:03:07,005
‫- حسنًا. هل أُصيبت واحدة منكما؟
‫- أنا بخير.

52
00:03:07,089 --> 00:03:11,385
‫لكن "كلوي"… دخل قلم في صدرها.

53
00:03:11,468 --> 00:03:13,512
‫{\an8}- هل دخل بعمق؟
‫- لا أعرف.

54
00:03:13,596 --> 00:03:16,265
‫{\an8}كم يكون العمق حين يكون في الصدر قلم؟

55
00:03:16,348 --> 00:03:17,683
‫{\an8}كيف حدث ذلك حتى؟

56
00:03:17,766 --> 00:03:18,977
‫{\an8}- الوسائد الهوائية.
‫- رباه.

57
00:03:19,059 --> 00:03:22,354
‫ابقي معي يا "غابي".
‫ما دام القلم داخل صدرها، فستكون بخير.

58
00:03:22,437 --> 00:03:23,480
‫أهي واعية؟

59
00:03:24,982 --> 00:03:26,149
‫نعم.

60
00:03:27,401 --> 00:03:31,113
‫لكنها تعاني مشكلة في التنفس.
‫هذا سيئ، صحيح؟

61
00:03:31,196 --> 00:03:33,156
‫{\an8}ربما ثقب القلم رئتها.

62
00:03:33,241 --> 00:03:35,368
‫{\an8}هل أفعل شيئًا؟

63
00:03:35,450 --> 00:03:37,119
‫{\an8}راقبيها وابقي معي على الخط.

64
00:03:37,202 --> 00:03:38,829
‫{\an8}ستصل وحدة الإطفاء والإنقاذ الآن.

65
00:03:41,666 --> 00:03:44,127
‫{\an8}يا عاملة المقسّم،
‫معك النقيب "ناش" من الوحدة 118.

66
00:03:44,209 --> 00:03:48,005
‫{\an8}يُرجى إعلام قسم المياه والطاقة
‫بإغلاق هذا الطريق.

67
00:03:48,088 --> 00:03:51,759
‫{\an8}وليتصلوا بإدارة الطاقة بـ"كاليفورنيا"
‫ليرسلوا فريقًا للسيطرة على هذا البئر.

68
00:03:52,259 --> 00:03:55,763
‫{\an8}- ما حالة الضحيتين؟
‫- "غابي"، السائقة، تبدو غير مصابة.

69
00:03:55,846 --> 00:03:58,890
‫{\an8}لكن يبدو أن مرافقتها، "كلوي"،
‫قد تكون مصابة بجرح غائر.

70
00:03:58,974 --> 00:04:01,393
‫{\an8}- كيف حال تنفسها؟
‫- وُصف بأنها تأخذه بشق الأنفس.

71
00:04:01,477 --> 00:04:02,519
‫{\an8}عُلم.

72
00:04:02,602 --> 00:04:06,106
‫{\an8}حسنًا، "رافي"،
‫ابدأ برش رغوة في هذه المنطقة.

73
00:04:06,189 --> 00:04:09,276
‫{\an8}لا نريد شرر عرضي يشعل هذا النفط.

74
00:04:09,359 --> 00:04:10,736
‫{\an8}كيف حالكما يا "غابي"؟

75
00:04:10,820 --> 00:04:13,363
‫{\an8}أظن أن تنفسها يسوء. هل سيخرجوننا؟

76
00:04:13,447 --> 00:04:14,573
‫{\an8}يعملون على هذا.

77
00:04:19,037 --> 00:04:20,871
‫{\an8}لنحاول فتح تلك الفتحة.

78
00:04:20,955 --> 00:04:22,039
‫{\an8}أجل.

79
00:04:24,624 --> 00:04:27,669
‫{\an8}النجدة! أخرجونا! النجدة!

80
00:04:27,753 --> 00:04:30,172
‫{\an8}إنها عالقة. أعطني أداة الفتح. هيا.

81
00:04:30,255 --> 00:04:33,967
‫{\an8}مهلًا! توقّف! "باك"، توقّف!

82
00:04:34,051 --> 00:04:36,928
‫{\an8}- نحن فوق بئر نفط.
‫- أليس هذه سبب وجود الرغوة؟

83
00:04:37,012 --> 00:04:40,515
‫{\an8}لا، الرغوة مجرد حل مؤقت.
‫ستفيد في حالة وجود شرر واحد أو اثنين.

84
00:04:40,600 --> 00:04:43,518
‫{\an8}لكن إن بدأنا نقطع المعدن، فسينفجر المكان.

85
00:04:43,602 --> 00:04:45,896
‫{\an8}سلي السائقة عن حال التنفس.

86
00:04:45,979 --> 00:04:48,106
‫{\an8}هل تُوجد قرقرة أو احتناق؟

87
00:04:48,190 --> 00:04:50,275
‫{\an8}"غابي"، أيمكنك وصف صوت تنفس "كلوي"؟

88
00:04:50,359 --> 00:04:51,526
‫{\an8}هل تُوجد قرقرة؟

89
00:04:51,610 --> 00:04:54,154
‫{\an8}لا أعرف. لا يمكنني سماع شيء هنا.

90
00:04:54,237 --> 00:04:55,864
‫{\an8}أيمكنك الاقتراب منها؟

91
00:05:00,369 --> 00:05:01,536
‫{\an8}حزام الأمان.

92
00:05:02,914 --> 00:05:07,250
‫{\an8}سأضطر إلى إنقاص درجاتك.

93
00:05:09,503 --> 00:05:11,922
‫{\an8}يا للمزحة! أظن أنك تشعرين بتحسّن.

94
00:05:18,053 --> 00:05:20,013
‫{\an8}تقول المتصلة إنها تسمع قرقرة بسيطة.

95
00:05:20,555 --> 00:05:21,556
‫{\an8}أنت!

96
00:05:21,640 --> 00:05:24,601
‫{\an8}نحطم الزجاج الخلفي وندخل.
‫لا يصنع الزجاج أي شرار.

97
00:05:24,685 --> 00:05:27,689
‫{\an8}لكن يجب أن نزيل الكراسي لإخراجهما وثانيةً…

98
00:05:27,771 --> 00:05:28,605
‫{\an8}أدوات وشرار.

99
00:05:28,689 --> 00:05:31,149
‫{\an8}ماذا إن حطمنا زجاج سقف السيارة؟
‫نسحبهما ونخرجهما.

100
00:05:31,233 --> 00:05:33,151
‫{\an8}لا. انظر إلى تدفق البئر.

101
00:05:33,236 --> 00:05:35,237
‫{\an8}إن حطمنا زجاج السقف، فستغرقان في النفط.

102
00:05:35,321 --> 00:05:37,991
‫{\an8}إحداهما اخترق شيء صدرها.

103
00:05:38,073 --> 00:05:40,742
‫{\an8}إن لم نخرجهما، فستموت غارقة في دمها.

104
00:05:40,826 --> 00:05:43,370
‫{\an8}- لا يمكننا الانتظار!
‫- نحتاج إلى أحد ليغلق البئر.

105
00:05:44,413 --> 00:05:46,456
‫{\an8}ربما يمكننا غلقه بأنفسنا.

106
00:05:47,749 --> 00:05:49,167
‫{\an8}هيا!

107
00:05:52,212 --> 00:05:53,755
‫{\an8}أنت لم…

108
00:05:53,840 --> 00:05:55,132
‫{\an8}ماذا؟

109
00:05:55,925 --> 00:05:56,925
‫{\an8}…تهربي.

110
00:05:58,219 --> 00:06:00,220
‫{\an8}ما زلت هنا.

111
00:06:01,596 --> 00:06:04,892
‫{\an8}أين قد أذهب؟ ليست لديّ رخصة.

112
00:06:08,313 --> 00:06:10,022
‫{\an8}رباه!

113
00:06:10,105 --> 00:06:12,399
‫{\an8}- لا، "كلوي"!
‫- "غابي"، ماذا يجري؟

114
00:06:12,482 --> 00:06:14,443
‫{\an8}سقط القلم. إنها تنزف بكثرة.

115
00:06:14,526 --> 00:06:16,987
‫{\an8}حسنًا. اضغطي على الجرح.

116
00:06:17,070 --> 00:06:19,614
‫{\an8}هل هناك قماشة نظيفة في السيارة؟

117
00:06:20,365 --> 00:06:21,533
‫{\an8}مناديل.

118
00:06:21,616 --> 00:06:24,077
‫{\an8}عظيم. كدّسيها واصنعي ضمادة.

119
00:06:24,162 --> 00:06:27,331
‫{\an8}ثم ضعيها على الجرح واضغطي بيدك. بقوة.

120
00:06:27,414 --> 00:06:29,624
‫{\an8}- علينا إبطاء النزيف.
‫- لكم من الوقت؟

121
00:06:29,708 --> 00:06:31,793
‫{\an8}سيخرجكما قسم الإطفاء والإنقاذ بعد لحظات.

122
00:06:31,877 --> 00:06:33,462
‫{\an8}عليهم تحريك السيارة فحسب.

123
00:06:33,545 --> 00:06:35,464
‫{\an8}مهلًا، ماذا؟ يحرّكونها إلى أين؟

124
00:06:35,547 --> 00:06:37,716
‫{\an8}هيا! لندفع!

125
00:06:38,508 --> 00:06:39,885
‫{\an8}حسنًا. لندفع. هيا!

126
00:06:39,968 --> 00:06:42,054
‫{\an8}ادفعوا جميعًا!

127
00:06:47,017 --> 00:06:49,269
‫{\an8}هيا! ادفعوا يا رفاق!

128
00:06:49,353 --> 00:06:51,188
‫{\an8}أحسنتم! ادفعوا!

129
00:06:51,271 --> 00:06:55,776
‫{\an8}واصلوا! أحسنتم! واصلوا الدفع! هيا! أجل!

130
00:06:57,153 --> 00:06:58,236
‫{\an8}ماذا سيحدث الآن؟

131
00:06:58,320 --> 00:06:59,821
‫{\an8}سيكسرون زجاج السقف.

132
00:06:59,905 --> 00:07:01,740
‫{\an8}لذا احميا أعينكما.

133
00:07:06,370 --> 00:07:07,496
‫{\an8}حسنًا، نحن مستعدتان.

134
00:07:07,579 --> 00:07:10,040
‫{\an8}سأكسر الزجاج. ثلاثة، اثنان، واحد…

135
00:07:11,625 --> 00:07:14,628
‫{\an8}لا بأس يا "كلوي". وصلت النجدة.
‫ستكونين على ما يُرام.

136
00:07:14,711 --> 00:07:16,129
‫{\an8}- أعطني حقيبة! أجل.
‫- حسنًا.

137
00:07:17,255 --> 00:07:19,216
‫{\an8}- سأخرجكما.
‫- لا، أنا بخير.

138
00:07:19,299 --> 00:07:21,593
‫{\an8}ساعدها أولًا. لم تعد تتحدث.

139
00:07:21,677 --> 00:07:23,887
‫{\an8}سننقذك، ثم ندخل وننقذها.

140
00:07:23,971 --> 00:07:25,556
‫{\an8}حسنًا. أمسكي ذراعي.

141
00:07:28,642 --> 00:07:30,644
‫{\an8}حسنًا. أمسكتك.

142
00:07:40,070 --> 00:07:42,948
‫{\an8}إنه جرح عميق جدًا. ما زال النبض قويًا.

143
00:07:43,532 --> 00:07:46,660
‫{\an8}- "إيدي"، سأحتاج إلى…
‫- سأجلب لك ضمادة ثلاثية حالًا.

144
00:07:47,327 --> 00:07:48,328
‫{\an8}اللعنة!

145
00:07:49,830 --> 00:07:51,540
‫{\an8}يريد النفط الخروج.

146
00:07:51,623 --> 00:07:53,458
‫{\an8}وزننا هو الشيء الوحيد الذي يمنعه.

147
00:07:53,542 --> 00:07:54,710
‫{\an8}مستعدة للتحرك.

148
00:08:01,425 --> 00:08:02,509
‫{\an8}هل أمسكتها؟

149
00:08:03,468 --> 00:08:05,762
‫{\an8}"هين"! يجب أن نرحل! هيا!

150
00:08:08,348 --> 00:08:09,474
‫{\an8}هيا!

151
00:08:22,571 --> 00:08:24,239
‫{\an8}آمل أن يكون لديها تأمين.

152
00:08:39,004 --> 00:08:41,757
‫لا تخف. مطافئ "لوس أنجلوس" هنا.

153
00:08:41,840 --> 00:08:45,010
‫سمعت أن هناك حريقًا في مطبخك.

154
00:08:45,093 --> 00:08:47,846
‫- ماذا؟
‫- "ماي"! ماذا تفعلين هنا؟

155
00:08:47,929 --> 00:08:51,141
‫كنت لأسألك السؤال نفسه،
‫لكنني لا أريد معرفة الإجابة.

156
00:08:51,224 --> 00:08:53,977
‫كنت تتوقين إلى حرية الحصول على شقة خاصة.

157
00:08:54,061 --> 00:08:56,730
‫- لماذا لست فيها؟
‫- أتيت لآخذ بريدي.

158
00:08:56,813 --> 00:08:59,274
‫ألم تسمعي عن استمارة تغيير العنوان؟

159
00:08:59,358 --> 00:09:01,443
‫قطعًا سأبحث في الأمر الآن.

160
00:09:01,526 --> 00:09:04,446
‫لا أريد مقاطعة أيًا كان هذا الوضع،

161
00:09:04,529 --> 00:09:06,531
‫لذا سأذهب لآخذ بريدي.

162
00:09:06,615 --> 00:09:08,200
‫ليس هنا.

163
00:09:08,283 --> 00:09:10,118
‫ماذا ترتدي؟

164
00:09:10,202 --> 00:09:12,663
‫هذا ما وجدته في المطبخ لأغطي نفسي.

165
00:09:12,746 --> 00:09:16,249
‫أنت لم تكن ترتدي… لا. سأتوقّف الآن.

166
00:09:16,333 --> 00:09:18,627
‫كان عليّ إزالة الأغراض
‫من فوق المنضدة قبل أن…

167
00:09:18,710 --> 00:09:21,088
‫- أظن أن البريد في غرفة النوم.
‫- سأحضره.

168
00:09:21,171 --> 00:09:22,381
‫"ماي"، أيمكنك…

169
00:09:22,464 --> 00:09:23,840
‫{\an8}"قبّل الطاهي"

170
00:09:26,301 --> 00:09:27,552
‫البطانية.

171
00:09:28,345 --> 00:09:29,638
‫شكرًا.

172
00:09:29,720 --> 00:09:31,306
‫- أين "هاري"؟
‫- ذهب إلى السينما.

173
00:09:31,390 --> 00:09:32,474
‫لا يمكنني إيجاده.

174
00:09:32,557 --> 00:09:35,352
‫لا بأس. أجل، سآتي حالًا.

175
00:09:35,435 --> 00:09:36,645
‫- حسنًا، أنا…
‫- أنا…

176
00:09:36,728 --> 00:09:40,107
‫أجل، سأساعد أمك. أعرف مكانه.

177
00:09:40,190 --> 00:09:41,775
‫هذا الوضع محرج جدًا.

178
00:09:41,858 --> 00:09:43,235
‫لمن؟

179
00:09:44,444 --> 00:09:45,445
‫يجب أن تعرفي

180
00:09:45,529 --> 00:09:49,866
‫أنه من الطبيعي تمامًا
‫أن يجرّب الأزواج هذا من حين لآخر.

181
00:09:49,950 --> 00:09:52,494
‫- أتعرفين؟ أرسلي بريدي إليّ فحسب.
‫- ها هو ذا. أحضرته.

182
00:09:52,577 --> 00:09:54,496
‫- أحضرت بريدك.
‫- شكرًا.

183
00:09:56,873 --> 00:09:59,501
‫تعالي في أي وقت، لكن اتصلي أولًا.

184
00:10:02,921 --> 00:10:06,008
‫ثمة أكثر من خمسة آلاف بئر نفط معروف
‫في "لوس أنجلوس".

185
00:10:06,091 --> 00:10:09,219
‫لكن مجموعة منها نُسيت.

186
00:10:09,303 --> 00:10:12,514
‫جفّت. وملؤها بالقمامة وغطوها.

187
00:10:12,597 --> 00:10:18,061
‫كأنها القنبلة الموقوتة الموضوعة
‫في الفناء الخلفي الآن.

188
00:10:21,565 --> 00:10:23,233
‫"تاي"؟ "تايلور"؟

189
00:10:24,818 --> 00:10:28,780
‫كنت أقصّ عليك قصة جميلة.

190
00:10:29,613 --> 00:10:31,366
‫مثّلت لتوّي العرض الدعائي.

191
00:10:32,200 --> 00:10:33,952
‫أجل، أنا…

192
00:10:35,078 --> 00:10:39,833
‫بئر نفط كبير عبارة عن قنبلة موقوتة.

193
00:10:40,666 --> 00:10:42,127
‫هذا رائع.

194
00:10:45,756 --> 00:10:47,466
‫هل أنت بخير؟

195
00:10:47,549 --> 00:10:50,636
‫نعم. أنا مرهقة فحسب.

196
00:10:50,719 --> 00:10:53,055
‫لم أنم جيدًا في الأيام القليلة الماضية.

197
00:10:54,264 --> 00:10:55,265
‫يجب أن أعود إلى منزلي.

198
00:10:56,725 --> 00:11:00,228
‫ربما حُرمت من النوم بما يكفي
‫لأنام نومًا عميقًا طوال الليل.

199
00:11:00,311 --> 00:11:04,399
‫مهلًا. لم لا تنامين هنا؟

200
00:11:04,483 --> 00:11:07,402
‫لا حاجة إلى قيادة السيارة عبر المدينة
‫لمجرد النوم.

201
00:11:07,486 --> 00:11:09,738
‫ابقي هنا وسأعدّ لك الفطور صباحًا.

202
00:11:09,821 --> 00:11:14,117
‫وأجل، أقصد أنني سأسخّن بعض الفطائر
‫في المحمصة.

203
00:11:16,078 --> 00:11:17,454
‫آسفة.

204
00:11:19,205 --> 00:11:21,124
‫أيمكنك تسخين الفطائر في مرة أخرى؟

205
00:11:23,418 --> 00:11:25,170
‫أجل. طبعًا.

206
00:11:28,382 --> 00:11:29,383
‫طابت ليلتك.

207
00:11:30,008 --> 00:11:31,008
‫طابت ليلتك.

208
00:11:32,386 --> 00:11:33,762
‫أظن أن العلاقة انتهت.

209
00:11:33,845 --> 00:11:36,555
‫- علاقتي أنا و"تايلور".
‫- عادت إلى منزلها لتنام.

210
00:11:36,640 --> 00:11:38,392
‫كيف يكون هذا رمز "انتهت العلاقة"؟

211
00:11:38,474 --> 00:11:40,559
‫يبني الماضي المقدمة، صحيح؟

212
00:11:40,644 --> 00:11:42,437
‫وبناءً على ماضيّ،

213
00:11:42,521 --> 00:11:46,608
‫فقد وصلت أنا و"تايلور"
‫إلى نقطة في علاقتنا حيث تهرب المرأة.

214
00:11:47,233 --> 00:11:50,277
‫أتهرب النساء منك؟ بصورة روتينية؟

215
00:11:50,362 --> 00:11:53,322
‫يبدأ الوضع بسيطًا، ثم تبدأ تلغي خططنا.

216
00:11:53,407 --> 00:11:54,408
‫لديها عمل.

217
00:11:54,490 --> 00:11:57,869
‫تحتاج إلى غسل شعرها أو ملابسها.

218
00:11:57,953 --> 00:11:59,413
‫وقبل أن تدرك الأمر…

219
00:12:00,539 --> 00:12:04,626
‫توصلها إلى المطار ولا تراها ثانيةً.

220
00:12:04,710 --> 00:12:06,545
‫يا "باك"، أنت متوتر قليلًا بلا داع.

221
00:12:06,628 --> 00:12:07,837
‫قليلًا؟

222
00:12:07,921 --> 00:12:10,924
‫متى آخر مرة قالت لك امرأة
‫إن عليها العودة إلى منزلها لغسل شعرها؟

223
00:12:11,008 --> 00:12:14,636
‫- عام 1952؟
‫- اسمع، "تايلور" لا تشبه "آبي" ولا "آلي".

224
00:12:14,719 --> 00:12:17,055
‫اسمها ليس على وزن اسميهما.
‫تلك علامة جيدة، صحيح؟

225
00:12:17,139 --> 00:12:20,433
‫الأمر وما فيه،
‫أظن أنها ربما كانت تعيش معي.

226
00:12:20,517 --> 00:12:24,437
‫لم نقل هذا صراحةً،
‫لكنها موجودة عندي طوال الوقت.

227
00:12:24,521 --> 00:12:26,897
‫وأشعر طبعًا بأننا كنا نعيش معًا.

228
00:12:26,982 --> 00:12:28,607
‫لماذا لا ينفك هذا يحدث لك هذا؟

229
00:12:28,692 --> 00:12:31,361
‫- بصراحة، أظن…
‫- لا، سأخبرك بالسبب.

230
00:12:31,861 --> 00:12:34,281
‫لأنك لا تتحدث إلى من تواعدهن.

231
00:12:34,364 --> 00:12:35,865
‫بل تسير مع التيار

232
00:12:35,949 --> 00:12:38,827
‫وتجد نفسك في علاقة
‫وليست لديك فكرة كيف دخلتها

233
00:12:38,909 --> 00:12:40,537
‫وماذا تفعل حين تبدأ الأمور تسوء.

234
00:12:40,619 --> 00:12:42,289
‫أجل. من يفعل ذلك؟

235
00:12:42,371 --> 00:12:45,167
‫ما أقصده أن الانفصال ليس حتميًا.

236
00:12:45,250 --> 00:12:47,461
‫يمكنك تغيير الوضع، لكن عليك بذل جهد فحسب.

237
00:12:47,544 --> 00:12:49,420
‫تحدّث إلى "تايلور" وأخبرها بمشاعرك.

238
00:12:49,504 --> 00:12:50,881
‫اعثر على طرق لإعادة التواصل.

239
00:12:52,549 --> 00:12:54,759
‫يعرف النقيب ما يقوله.

240
00:12:54,843 --> 00:12:59,181
‫على ما يبدو أن "ماي" دخلت عليه هو و"أثينا"
‫يحاولان إعادة التواصل في المطبخ

241
00:12:59,264 --> 00:13:00,641
‫قبل ليال.

242
00:13:01,850 --> 00:13:04,519
‫رباه. الكابوس الأبوي.

243
00:13:04,603 --> 00:13:06,897
‫على ما يبدو أن زوجتي
‫تبالغ في مشاركة الأسرار.

244
00:13:06,979 --> 00:13:08,481
‫لم أكن أعرف

245
00:13:08,565 --> 00:13:12,318
‫أنه يمكننا أخذ معداتنا إلى المنزل
‫من أجل الترفيه.

246
00:13:12,819 --> 00:13:15,280
‫أكنتما تلعبان الإطفائي المثير أيها النقيب؟

247
00:13:15,363 --> 00:13:17,491
‫من يجعلك تظن أنني كنت الإطفائي؟

248
00:13:18,407 --> 00:13:22,787
‫بحقك. لا أريد التفكير في ذلك.
‫والآن لا يمكنني التوقّف عن التفكير.

249
00:13:26,750 --> 00:13:28,501
‫- "تيادا". هل أبلغت بذلك؟
‫- نعم.

250
00:13:28,585 --> 00:13:30,837
‫كنت أمرّ من هنا
‫وشاهدت الغطاء مرفوعًا فرأيته.

251
00:13:30,921 --> 00:13:33,048
‫كان يتنفس لكنه لم يستجب حين تحدّثت إليه.

252
00:13:33,131 --> 00:13:36,468
‫كان يحاول شحن المحرك وصعق نفسه.

253
00:13:36,551 --> 00:13:38,303
‫لا بد أنه سقط على رأسه.

254
00:13:39,721 --> 00:13:40,930
‫سيدي، أيمكنك سماعي؟

255
00:13:42,056 --> 00:13:43,308
‫سيدي، أيمكنك سماعي؟

256
00:13:43,892 --> 00:13:45,018
‫أنا من مطافئ "لوس أنجلوس".

257
00:13:45,101 --> 00:13:49,523
‫لقد سقطت بشدة، لذا سنفحص حالتك، مفهوم؟

258
00:13:53,360 --> 00:13:56,446
‫- "أنتونيا"؟
‫- حدقتا العينين متساويتان ومتفاعلتان.

259
00:13:56,529 --> 00:13:58,991
‫- ضغط الدم مستقر.
‫- سيدي، ما اسمك؟

260
00:13:59,533 --> 00:14:01,576
‫- "كلايف ويكسلر".
‫- أتعرف أين أنت؟

261
00:14:01,660 --> 00:14:04,413
‫مستلقي على ظهري
‫في ممر السيارات أمام منزلي.

262
00:14:04,496 --> 00:14:05,747
‫للأسف.

263
00:14:08,291 --> 00:14:11,086
‫"ويلسون". "أنتونيا ويلسون"؟

264
00:14:11,878 --> 00:14:13,879
‫- في أي سنة نحن؟
‫- نحن من نطرح هذا السؤال.

265
00:14:14,463 --> 00:14:17,883
‫"أنتونيا ويلسون" هي أمي.

266
00:14:17,968 --> 00:14:21,305
‫لكنني لا أظن أنني سمعت أحدًا
‫يناديها بذلك الاسم.

267
00:14:21,388 --> 00:14:23,055
‫ابنة "أنتونيا"؟

268
00:14:23,140 --> 00:14:24,765
‫أتعرفان بعضكما بعضًا؟

269
00:14:24,850 --> 00:14:27,477
‫كنا نعرف بعضنا بعضًا، كنا صديقين.

270
00:14:27,561 --> 00:14:31,189
‫صديقان مقرّبان ونحن شابان.
‫لكنني لم أرها منذ ذلك الحين.

271
00:14:31,272 --> 00:14:33,442
‫منذ 40 سنة.

272
00:14:33,524 --> 00:14:34,818
‫لا يبدو أنه أُصيب بكسر.

273
00:14:34,900 --> 00:14:37,528
‫لنضمد الجرح وننقله إلى المستشفى.

274
00:14:39,238 --> 00:14:40,866
‫أكنت أنت وأمي صديقين مقرّبين؟

275
00:14:40,949 --> 00:14:42,576
‫كنت أظن ذلك.

276
00:14:43,327 --> 00:14:47,205
‫لكن بقدر معرفتي بـ"توني"،
‫فإنها كانت لترفض أن أناقش أمورها الشخصية.

277
00:14:47,288 --> 00:14:48,665
‫حتى مع ابنتها.

278
00:14:49,249 --> 00:14:51,250
‫- خاصةً مع ابنتها.
‫- أجل.

279
00:14:52,169 --> 00:14:54,838
‫لطالما كانت "أنتونيا" أنيقة.

280
00:14:55,422 --> 00:14:59,384
‫كانت تفضّل الدرع، إن كنت تفهمين قصدي.

281
00:14:59,467 --> 00:15:01,010
‫وأنا فهمت ذلك.

282
00:15:01,094 --> 00:15:02,511
‫إن جُرحنا كثيرًا

283
00:15:02,596 --> 00:15:06,016
‫فلن نود أن نكشف عن مكنوناتنا.

284
00:15:06,099 --> 00:15:10,228
‫إن كنت تعرف أمي، فربما كنت تعرف أبي؟

285
00:15:10,854 --> 00:15:12,397
‫كان مصدر الجرح.

286
00:15:19,404 --> 00:15:21,114
‫"عام 1987"

287
00:15:27,454 --> 00:15:28,747
‫صباح الخير.

288
00:15:28,829 --> 00:15:30,248
‫"كازينو (فيرويل)"

289
00:15:33,335 --> 00:15:35,127
‫"خادم"

290
00:15:38,924 --> 00:15:40,217
‫"كازينو"

291
00:15:51,269 --> 00:15:52,396
‫{\an8}"موزّع الأوراق"

292
00:15:54,814 --> 00:15:55,731
‫رباه!

293
00:15:57,441 --> 00:15:59,444
‫أنت، توقّف! أوقفوا ذلك الرجل!

294
00:15:59,527 --> 00:16:00,779
‫انتبه!

295
00:16:08,412 --> 00:16:10,246
‫هل أبلغ أحد عن وجود سرقة؟

296
00:16:11,038 --> 00:16:14,167
‫مرحبًا. أنا "دوريس كلايبول".
‫مديرة الكازينو.

297
00:16:14,250 --> 00:16:16,795
‫ما كان عليهم أن يبلغوكم، فالأمر بسيط.

298
00:16:16,877 --> 00:16:19,630
‫قال المتصل شيئًا بشأن مليون دولار مفقودة.

299
00:16:19,715 --> 00:16:23,093
‫أجل، لكنكم تأخرتم نحو 30 عامًا.

300
00:16:24,385 --> 00:16:26,930
‫حدثت السرقة عام 1987.

301
00:16:27,013 --> 00:16:31,017
‫وقف الرجل أمام إحدى الطاولات وهرب
‫بما يُقدّر بـ1.2 مليون دولار في صورة رقاقات.

302
00:16:31,101 --> 00:16:33,477
‫وانطلق على متن دراجة نارية
‫ولم نعرف أخباره قط.

303
00:16:33,562 --> 00:16:35,062
‫ولماذا أنا هنا؟

304
00:16:35,147 --> 00:16:37,690
‫حاول أحد أن يصرف
‫إحدى الرقاقات المسروقة هذا الصباح.

305
00:16:37,774 --> 00:16:38,734
‫من؟

306
00:16:38,816 --> 00:16:41,527
‫أنا متأكدة من أن هذا الوجه الشاب
‫لم يُولد عام 1987.

307
00:16:41,611 --> 00:16:43,404
‫- وُلدت عام 1994.
‫- "نيل"…

308
00:16:43,488 --> 00:16:44,989
‫- "بيسكو"…
‫- "بيسكوبين".

309
00:16:45,073 --> 00:16:46,408
‫على وزن إشبين.

310
00:16:47,492 --> 00:16:48,951
‫آسف. مزحة قديمة.

311
00:16:49,036 --> 00:16:50,328
‫كما تشاء.

312
00:16:51,871 --> 00:16:53,497
‫اشرح كيف حصلت على الرقاقة يا "نيل".

313
00:16:53,581 --> 00:16:55,791
‫أقرع الجرس
‫لمنظمة "سانتا هيلبنغ هاند" الخيرية.

314
00:16:55,875 --> 00:16:58,962
‫{\an8}ووضعها شخص في جيبي، وأنا لم أره.

315
00:16:59,045 --> 00:17:01,048
‫ولم ألاحظ وجود الرقاقة حتى فترة الغداء.

316
00:17:01,130 --> 00:17:03,883
‫ثم قررت محاولة صرفها.

317
00:17:03,967 --> 00:17:05,760
‫ستطعم آلاف العائلات.

318
00:17:07,721 --> 00:17:10,681
‫أقلت إن الجمع لم يروا وجه السارق؟

319
00:17:10,766 --> 00:17:13,601
‫هل التقطت الكاميرات بقية جسمه؟

320
00:17:13,685 --> 00:17:16,270
‫وربما هذا سينعش ذاكرة "بابا نويل".

321
00:17:16,355 --> 00:17:18,440
‫لم تعد الفيديوهات بحوزتنا.

322
00:17:18,522 --> 00:17:20,775
‫سُلّمت جميع الفيديوهات إلى الشرطة عام 1987.

323
00:17:21,443 --> 00:17:24,820
‫وأنا متأكدة من أنكم تخلصتم منها.

324
00:17:24,905 --> 00:17:27,156
‫ستندهشين من مدى عدم كفاءتنا.

325
00:17:27,783 --> 00:17:30,493
‫{\an8}"نيل"، اكتب رقم هاتفك.

326
00:17:30,576 --> 00:17:33,954
‫إن وجدتُ السارق، فربما تتذكره.

327
00:17:41,587 --> 00:17:42,881
‫"كلايف ويكسلر".

328
00:17:44,507 --> 00:17:49,011
‫أنا مندهشة من أنك لا تتذكرينه،
‫لأنه يتذكرك قطعًا.

329
00:17:49,095 --> 00:17:52,056
‫أتذكّر "كلايف". لقد مرّ وقت طويل.

330
00:17:52,139 --> 00:17:53,725
‫أين تقابلتما؟

331
00:17:53,808 --> 00:17:55,268
‫- في حادثة.
‫- أجل.

332
00:17:55,351 --> 00:17:57,521
‫وجده شرطي فاقدًا للوعي في ممر سياراته.

333
00:17:58,105 --> 00:17:59,522
‫أهو بخير؟

334
00:18:00,399 --> 00:18:01,399
‫إنه بخير.

335
00:18:01,983 --> 00:18:04,652
‫كان يصلح سيارة مكشوفة قديمة وصعق نفسه.

336
00:18:04,736 --> 00:18:07,571
‫فانتهى به المطاف ساقطًا على رأسه.

337
00:18:08,615 --> 00:18:10,366
‫أما زال يملك تلك السيارة؟

338
00:18:12,619 --> 00:18:14,829
‫قال إنكما تعرفان بعضكما بعضًا منذ زمن.

339
00:18:15,455 --> 00:18:19,251
‫لم يكن صريحًا
‫فيما يخص تفاصيل معرفة بعضكما بعضًا.

340
00:18:19,333 --> 00:18:20,836
‫من الحيّ.

341
00:18:21,794 --> 00:18:24,130
‫لقد عدت. آسفة على التأخير.

342
00:18:24,965 --> 00:18:27,425
‫- أعطيني ذلك.
‫- شكرًا.

343
00:18:27,509 --> 00:18:28,509
‫ألم يأت الأطفال؟

344
00:18:28,593 --> 00:18:30,970
‫"كارين" أخذت "هاري" و"ديني"
‫لشراء المثلجات.

345
00:18:31,053 --> 00:18:32,096
‫ماذا عن "ماي"؟

346
00:18:32,179 --> 00:18:34,598
‫- قالت إنها لم تستطع المجيء.
‫- جُرحت مشاعرها إلى الأبد.

347
00:18:36,268 --> 00:18:39,186
‫- ما أمر الصندوق؟
‫- أدلة من قضية قديمة محفوظة.

348
00:18:39,271 --> 00:18:42,149
‫في الواقع، هذا سبب دعوتي لكما إلى هنا.
‫أحتاج إلى مشورة.

349
00:18:42,231 --> 00:18:45,443
‫- أنا؟
‫- سرق أحد كازينو "فيرويل".

350
00:18:45,526 --> 00:18:48,112
‫- متى؟ لم أسمع هذا الخبر.
‫- عام 1987.

351
00:18:48,195 --> 00:18:49,197
‫وهرب؟

352
00:18:49,280 --> 00:18:51,658
‫لا يتمكّنون عادةً
‫من الوصول إلى الباب الأمامي.

353
00:18:51,741 --> 00:18:54,202
‫وعادةً لا يخرجون وأسنانهم كاملة أيضًا.

354
00:18:55,120 --> 00:18:57,163
‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا يا عزيزي.

355
00:18:57,247 --> 00:18:59,916
‫- كم المبلغ المسروق؟
‫- مليون في صورة رقاقات.

356
00:19:00,541 --> 00:19:04,880
‫دخل رجل يرتدي خوذة درّاجة نارية
‫وأشهر سلاحه أمام موزّع الورق

357
00:19:04,962 --> 00:19:06,214
‫وأخذ الأموال.

358
00:19:06,297 --> 00:19:08,924
‫كم طاولة سرق؟

359
00:19:09,008 --> 00:19:12,637
‫- على حد علمي، طاولة واحدة فقط.
‫- هذا مبلغ كبير ليكون على طاولة واحدة.

360
00:19:12,720 --> 00:19:16,349
‫حين كنت موزّعة أوراق،
‫كنا نستخدم صينية بها 12 أسطوانة.

361
00:19:16,432 --> 00:19:19,018
‫وفي كل أسطوانة 60 رقاقة.

362
00:19:19,101 --> 00:19:20,227
‫على حسب وقت اليوم،

363
00:19:20,312 --> 00:19:25,651
‫قد يكون هناك نحو 100 ألف
‫إلى نصف مليون دولار على طاولتي.

364
00:19:26,234 --> 00:19:27,944
‫حدثت الساعة الثامنة صباحًا يوم الأربعاء.

365
00:19:28,528 --> 00:19:31,198
‫لا بد أنه طلبًا خاصًا
‫من مقامر يقامر بمبلغ كبير.

366
00:19:31,280 --> 00:19:35,076
‫هذا مألوف،
‫لكن على الشخص عادةً التوقيع على الطلب.

367
00:19:35,744 --> 00:19:37,496
‫أيحدث هذا في كثير من الكازينوهات؟

368
00:19:37,578 --> 00:19:39,330
‫إن كنا نعرف الشخص، فلا بأس.

369
00:19:39,997 --> 00:19:42,458
‫أحمق سيخسر ماله بسرعة.

370
00:19:42,541 --> 00:19:46,797
‫ووظيفتنا أن نعمل على خسارته بسرعة.

371
00:19:46,879 --> 00:19:48,924
‫- يا لك من وحش!
‫- مليون دولار.

372
00:19:49,006 --> 00:19:50,007
‫لا تتحمس كثيرًا.

373
00:19:50,091 --> 00:19:52,760
‫- حتى وإن وجدتها، فلن نحتفظ بها.
‫- أجل.

374
00:19:52,843 --> 00:19:54,805
‫هذا لغز مثير للاهتمام.

375
00:19:55,638 --> 00:19:59,308
‫رجل مقنّع يهرب بمليون دولار.

376
00:19:59,810 --> 00:20:03,021
‫ولم يُسمع عنه ثانيةً.

377
00:20:04,147 --> 00:20:05,857
‫ولم تظهر الرقاقات أيضًا؟

378
00:20:05,940 --> 00:20:07,358
‫ولا مرة حتى اليوم.

379
00:20:07,441 --> 00:20:10,445
‫مهلًا. هرب "دي بي كوبر" بـ200 ألف فحسب.

380
00:20:10,528 --> 00:20:13,406
‫وكم كتابًا ووثائقيًا كُتب عنه؟

381
00:20:13,490 --> 00:20:15,533
‫ومع ذلك، لم نسمع قط
‫عن السارق راكب الدراجة.

382
00:20:16,117 --> 00:20:17,785
‫يعجبني هذا. اسم جذاب.

383
00:20:17,868 --> 00:20:20,580
‫يتفاخر الكازينو بأمنه.

384
00:20:21,498 --> 00:20:24,960
‫لا يمكن أن يجعل الناس يظنون
‫أنه كمتجر "سيفن إليفين".

385
00:20:25,042 --> 00:20:28,838
‫اللعنة يا أمي. أنت تعرفين فعلًا
‫كل شيء عن الكازينوهات.

386
00:20:28,921 --> 00:20:30,548
‫كنت أعمل هناك.

387
00:20:31,299 --> 00:20:32,759
‫وربما السارق أيضًا.

388
00:20:42,810 --> 00:20:43,811
‫مرحبًا.

389
00:20:45,271 --> 00:20:46,939
‫- أنت هنا.
‫- مرحبًا.

390
00:20:47,023 --> 00:20:50,484
‫ظننت قلت قبل نحو ساعة
‫إنه لا يمكنك المجيء الليلة.

391
00:20:50,568 --> 00:20:52,988
‫كنت أبحث عن جهازي اللوحي،
‫أظن أنني تركته هنا.

392
00:20:54,280 --> 00:20:55,282
‫أجل.

393
00:21:03,414 --> 00:21:04,582
‫شكرًا.

394
00:21:06,500 --> 00:21:08,711
‫لم لا تبقين لتناول العشاء؟

395
00:21:10,129 --> 00:21:12,298
‫لا يمكنني. سأسافر غدًا صباحًا.

396
00:21:13,841 --> 00:21:14,926
‫ماذا يجري؟

397
00:21:15,009 --> 00:21:18,180
‫أولًا، تتسللين وتحاولين أخذ أغراضك،

398
00:21:18,262 --> 00:21:21,515
‫- والآن ستتركين المدينة؟
‫- لن أترك المدينة يا "باك".

399
00:21:21,600 --> 00:21:23,601
‫"تايلور"، إن كنت ستنفصلين عني، فيمكنك…

400
00:21:23,685 --> 00:21:25,519
‫من تحدّث عن الانفصال؟

401
00:21:26,103 --> 00:21:28,689
‫سأغيب يومًا أو يومين.
‫يمكننا التحدث حين أعود.

402
00:21:29,273 --> 00:21:30,650
‫لا.

403
00:21:30,733 --> 00:21:33,778
‫لا، آسف، لكن لا يمكننا.
‫بل سنتحدث عن الأمر الآن.

404
00:21:33,861 --> 00:21:36,739
‫لأنه إن تصرّفت بغرابة وابتعدت عني ثم رحلت،

405
00:21:36,822 --> 00:21:38,575
‫فلا تتوقّعي مني ألّا أقلق.

406
00:21:40,451 --> 00:21:41,869
‫أقله أخبريني إلى أين ستذهبين.

407
00:21:43,579 --> 00:21:45,289
‫جلسة استماع إطلاق السراح المشروط لأبي.

408
00:21:54,090 --> 00:21:55,926
‫كنت أنا من وجدها.

409
00:21:56,926 --> 00:21:58,678
‫وقال الطبيب الشرعي إنها انتحرت.

410
00:21:59,428 --> 00:22:02,682
‫ثم بعد ثمانية أشهر،
‫عادوا وألقوا القبض على أبي.

411
00:22:04,309 --> 00:22:06,143
‫هل قتل أبوك أمك؟

412
00:22:06,727 --> 00:22:09,106
‫هذا ما قالته هيئة المحلّفين الثانية.

413
00:22:10,272 --> 00:22:13,276
‫الأولى كانت مشاعرها منقسمة.

414
00:22:14,069 --> 00:22:15,820
‫وماذا عن مشاعرك؟

415
00:22:16,612 --> 00:22:18,531
‫إنها قصة أخرى أكثر تعقيدًا.

416
00:22:22,159 --> 00:22:23,244
‫إنه أبي.

417
00:22:23,327 --> 00:22:26,706
‫وجزء مني لن يصدّق أبدًا أنه ارتكبها.

418
00:22:28,791 --> 00:22:31,961
‫لكنني لا أتخيّل أن أمي فعلت ذلك بنفسها.

419
00:22:32,962 --> 00:22:36,007
‫هل قضيت كل هذه السنوات تجهلين ما حدث فعلًا؟

420
00:22:36,090 --> 00:22:37,383
‫كان لكل شخص نظرية.

421
00:22:39,428 --> 00:22:41,387
‫عائلة أمي وعائلة أبي.

422
00:22:42,763 --> 00:22:46,058
‫والعيش بينهما كان صعبًا.

423
00:22:47,518 --> 00:22:49,896
‫والآن عليّ الوقوف أمام مجلس الإفراج المشروط

424
00:22:49,979 --> 00:22:53,357
‫وأقنعهم بأنه شخص صالح يستحق فرصة ثانية.

425
00:22:53,441 --> 00:22:57,069
‫لا بد من وجود طريقة لنعرف ما حدث فعلًا.

426
00:22:57,653 --> 00:23:00,698
‫ربما يمكننا إلقاء نظرة أخرى على القضية.

427
00:23:01,198 --> 00:23:02,658
‫أتظن أنني لم افعل؟

428
00:23:03,452 --> 00:23:06,245
‫تحدّثت إلى العائلة والأصدقاء والمحققين،

429
00:23:06,329 --> 00:23:08,456
‫وكانت النتيجة واحدة.

430
00:23:09,832 --> 00:23:11,876
‫لا يُوجد سوى شخصين يعرفان ما حدث حقًا.

431
00:23:13,044 --> 00:23:15,338
‫- وواحدة ميتة.
‫- والآخر؟

432
00:23:15,421 --> 00:23:17,131
‫يقسم إنه بريء.

433
00:23:22,137 --> 00:23:24,431
‫مهلًا. دعيني آتي معك على الأقل.

434
00:23:24,513 --> 00:23:26,932
‫يمكنني حجز تذكرة طيران و…

435
00:23:27,016 --> 00:23:28,142
‫لا.

436
00:23:28,726 --> 00:23:30,019
‫لا أريد ذلك.

437
00:23:31,187 --> 00:23:33,648
‫هذه ليست صدمة طفولتك يا "باك"،
‫بل صدمتي أنا.

438
00:23:35,524 --> 00:23:37,443
‫يجب أن أتعامل معها بنفسي.

439
00:23:45,743 --> 00:23:48,329
‫- "بوبي"، لماذا أنت مستيقظ؟
‫- يجب أن تشاهدي هذا.

440
00:23:48,412 --> 00:23:51,040
‫لا. لن أشاهد شيئًا.

441
00:23:51,124 --> 00:23:53,459
‫تعال لتنام.
‫لن تبرح الشرائط مكانها حتى الصباح.

442
00:23:53,542 --> 00:23:55,712
‫- سيستغرق الأمر قليلًا، تعالي.
‫- لا.

443
00:23:59,548 --> 00:24:00,549
‫حسنًا.

444
00:24:00,633 --> 00:24:02,802
‫ها هو ذا، بعدما سرق الطاولة.

445
00:24:03,386 --> 00:24:04,387
‫يندفع الأمن

446
00:24:04,470 --> 00:24:06,555
‫بمجرد معرفة وجود سرقة، صحيح؟

447
00:24:06,639 --> 00:24:09,642
‫- وها هم يركضون وراءه…
‫- كما يجب أن يفعلوا.

448
00:24:09,725 --> 00:24:11,310
‫لكن شاهدي هذا.

449
00:24:15,732 --> 00:24:17,108
‫ها هو بعد ثوان.

450
00:24:17,692 --> 00:24:19,361
‫- أين الحراس؟
‫- بالضبط.

451
00:24:19,443 --> 00:24:20,653
‫أعد تشغيله.

452
00:24:22,863 --> 00:24:24,615
‫كيف سبقهم؟

453
00:24:24,699 --> 00:24:26,951
‫هذا سؤال الـ1.2 مليون دولار.

454
00:24:27,034 --> 00:24:29,078
‫أما زلت تظن أن الفاعل من الداخل؟

455
00:24:29,161 --> 00:24:31,664
‫قالت "توني" إنه يجب أن يوافق أحد
‫على وجود رقاقات إضافية.

456
00:24:31,747 --> 00:24:33,290
‫فربما الأمن كانوا يعرفون.

457
00:24:33,791 --> 00:24:37,712
‫انظر إليهم يتوقّفون. ربما توقّفوا عن قصد.

458
00:24:37,795 --> 00:24:41,924
‫جريمة سرقة داخلية.
‫إن استبعدنا المستحيل، فسيبقى المحتمل.

459
00:24:42,008 --> 00:24:44,051
‫أجل. اقتباسات "شيرلوك".

460
00:24:44,135 --> 00:24:46,012
‫- حسنًا، أعد التشغيل.
‫- حسنًا.

461
00:24:48,848 --> 00:24:50,141
‫لا.

462
00:24:50,224 --> 00:24:51,309
‫هيا.

463
00:24:54,312 --> 00:24:56,981
‫لا أظن أنه يمكنك إصلاح ذلك؟

464
00:24:57,064 --> 00:24:59,317
‫يمكنني محاولة تجميعه، لكن…

465
00:25:02,236 --> 00:25:05,865
‫أو ربما هناك طريقة أخرى لاختبار نظريتنا.

466
00:25:07,700 --> 00:25:09,035
‫أي طريقة أخرى؟

467
00:25:09,118 --> 00:25:10,661
‫سرقة الكازينو.

468
00:25:14,915 --> 00:25:16,292
‫من الحيّ؟

469
00:25:16,375 --> 00:25:18,169
‫نعم. هذا كل ما قالته.

470
00:25:18,252 --> 00:25:21,756
‫كأنه مجرد شخص كانت تقابله.

471
00:25:21,839 --> 00:25:23,674
‫اعتادت مقابلته فعلًا.

472
00:25:23,758 --> 00:25:26,260
‫صحيح؟ لم أكن أتخيّل ذلك.

473
00:25:26,344 --> 00:25:28,220
‫قطعًا كانت بين "كلايف" و"توني" علاقة.

474
00:25:28,304 --> 00:25:31,432
‫وأقصد علاقة حب طويلة.

475
00:25:31,515 --> 00:25:34,477
‫ستستمتع جدتي بسماع هذه القصة،
‫إنها تحب المسلسلات الدرامية الإسبانية.

476
00:25:34,560 --> 00:25:39,023
‫ألا تحبها أيضًا؟
‫بحقك، أعرف أنك تشاهدها مع "كريستوفر".

477
00:25:39,106 --> 00:25:40,566
‫هكذا نتدرب على الإسبانية.

478
00:25:40,650 --> 00:25:43,152
‫السؤال هو، ماذا سيحدث في الحلقة التالية؟

479
00:25:44,236 --> 00:25:46,530
‫معي رقم هاتفه.

480
00:25:47,281 --> 00:25:48,282
‫يمكنني الاتصال به.

481
00:25:48,866 --> 00:25:51,285
‫لأطمئن على حاله بعد السقوط.

482
00:25:51,369 --> 00:25:52,912
‫- طبعًا.
‫- مهلًا.

483
00:25:52,995 --> 00:25:55,122
‫لا تعرفين سبب انفصالهما، صحيح؟

484
00:25:55,206 --> 00:25:58,250
‫ماذا إن كانت بينهما صدمة عاطفية كبيرة
‫يجب ألّا نحفّزها؟

485
00:25:59,043 --> 00:26:00,962
‫منذ متى أصبحت صوت المنطق؟

486
00:26:01,045 --> 00:26:04,548
‫- هل حدث شيء مع "تايلور"؟
‫- لا، كنتما محقين.

487
00:26:04,632 --> 00:26:06,342
‫لن تنفصل عني.

488
00:26:10,388 --> 00:26:12,515
‫أهذا كل ما ستقوله لنا؟ ما زال لدينا…

489
00:26:13,015 --> 00:26:15,226
‫- حسنًا.
‫- ثلاث دقائق؟

490
00:26:16,267 --> 00:26:17,895
‫كيف تمكنتم من هزيمة

491
00:26:17,979 --> 00:26:21,899
‫وقت "باك" لشراء القهوة بثلاث دقائق تقريبًا؟

492
00:26:21,983 --> 00:26:24,610
‫يُدعى ذلك بالطلب المسبق يا "هين".
‫دخلت وكانت المشروبات مُعدة.

493
00:26:24,694 --> 00:26:26,612
‫يُستحسن أن تكون بحليب الشوفان.

494
00:26:29,448 --> 00:26:31,325
‫اللعنة، لقد أتى بالطلب الصحيح.

495
00:26:33,077 --> 00:26:34,245
‫مياه غازية.

496
00:26:34,912 --> 00:26:36,163
‫مخلوطة بالهز لا بالتقليب.

497
00:26:36,247 --> 00:26:38,082
‫سأفهمها إن كانت من أجلك. لكن من أجلي؟

498
00:26:38,165 --> 00:26:40,042
‫- نحن نعمل.
‫- حقًا؟

499
00:26:40,126 --> 00:26:42,044
‫لأنه يبدو كأننا نلعب.

500
00:26:42,128 --> 00:26:43,629
‫ولا أقصد أنني أمانع.

501
00:26:44,588 --> 00:26:47,133
‫أود القليل من الفودكا
‫في هذه المياه الغازية.

502
00:26:47,216 --> 00:26:48,342
‫أمرك يا سيدتي.

503
00:26:48,426 --> 00:26:50,011
‫كان المقامرون بالمبالغ الكبيرة هنا.

504
00:26:50,094 --> 00:26:52,512
‫ورقاقات قيمتها أكثر من مليون دولار هناك.

505
00:26:52,596 --> 00:26:55,850
‫وما أتذكّره من الشرائط، فإن الأمن كان هناك.

506
00:26:56,891 --> 00:26:57,893
‫حسنًا.

507
00:26:58,853 --> 00:27:00,104
‫أعطيني حقيبتك.

508
00:27:00,604 --> 00:27:03,399
‫- لا يتماشى الأمر مع هذا الزي.
‫- ألا تظنين ذلك؟

509
00:27:03,482 --> 00:27:06,319
‫حسنًا، أنا السارق راكب الدراجة وأنت الأمن.

510
00:27:06,402 --> 00:27:09,113
‫خذي موقعك، وبمجرد أن أسرق هذه،

511
00:27:09,196 --> 00:27:10,906
‫اركضي خلفي وسأحاول الهرب.

512
00:27:10,990 --> 00:27:14,160
‫نحن نرتقي بمستوى لعب الأدوار
‫إلى مستوى علني أكثر من اللازم.

513
00:27:14,242 --> 00:27:16,746
‫سنتعقب خطواته ونكتشف كيف أفلت السارق.

514
00:27:16,829 --> 00:27:18,122
‫- كما تشاء.
‫- تذكّري فحسب،

515
00:27:18,205 --> 00:27:20,333
‫يتعلّق الأمر بالمسافة أكثر من السرعة.

516
00:27:20,416 --> 00:27:22,126
‫لذا إن طابقت سرعتي، فسينجح الأمر.

517
00:27:22,710 --> 00:27:23,961
‫- لنلعب إذًا.
‫- لنلعب.

518
00:27:37,350 --> 00:27:40,144
‫- ألم تركضي؟
‫- طابقت سرعتك.

519
00:27:40,227 --> 00:27:41,687
‫حسنًا، لنكرر الأمر.

520
00:27:49,320 --> 00:27:51,030
‫لنكرر الأمر.

521
00:27:54,784 --> 00:27:55,785
‫حسنًا.

522
00:27:55,868 --> 00:27:58,454
‫يحدث الأمر هنا في كل مرة
‫في هذه البقعة العمياء.

523
00:27:58,537 --> 00:28:01,123
‫- لماذا لم يقبض الأمن عليه؟
‫- لأنه عاد ركضًا.

524
00:28:03,000 --> 00:28:05,670
‫الخادم والدراجة النارية هناك، وبطريقة ما،

525
00:28:05,752 --> 00:28:09,715
‫تمكّن من القفز فوقهم في مكان ما هنا
‫والخروج من ذلك الباب.

526
00:28:09,799 --> 00:28:11,342
‫الاحتمال الآخر الوحيد هو ذلك الباب.

527
00:28:11,425 --> 00:28:14,053
‫لكنني لا أفهم
‫كيف تمكّن من الوصول من هنا إلى هناك.

528
00:28:14,135 --> 00:28:17,306
‫"بوبي"، ثمة مضمار سباق ومسرح كبير هنا.

529
00:28:17,389 --> 00:28:20,351
‫يمكن أنه قفز فوق المقاعد وعاد ركضًا.

530
00:28:20,433 --> 00:28:21,435
‫سيدتي؟ تفضلي.

531
00:28:21,519 --> 00:28:22,519
‫شكرًا.

532
00:28:24,230 --> 00:28:26,232
‫- شكرًا.
‫- طفايات الحريق!

533
00:28:26,315 --> 00:28:28,734
‫لا أصدّق أنني لم أنتبه إليها من قبل. انظري.

534
00:28:28,817 --> 00:28:30,820
‫طبقًا للقانون، يجب أن تكون على ارتفاع متر.

535
00:28:30,902 --> 00:28:34,657
‫حين دخل،
‫كان طول السارق راكب الدراجة نحو 180 سم.

536
00:28:35,199 --> 00:28:36,575
‫لكن حين خرج…

537
00:28:37,993 --> 00:28:40,413
‫هل السارق أقصر مما كان عليه عندما دخل؟

538
00:28:40,496 --> 00:28:42,707
‫لم يعد راكضًا. بل كان هناك آخر يشبهه.

539
00:28:42,790 --> 00:28:45,459
‫ما رأيك؟ نحو 170 أو 172 سم؟

540
00:28:45,543 --> 00:28:46,711
‫نعم.

541
00:28:46,794 --> 00:28:50,506
‫رقيب "غرانت".
‫لم أظن أنك ستعملين على هذه القضية.

542
00:28:50,589 --> 00:28:52,299
‫هذا زوجي، "بوبي ناش".

543
00:28:52,383 --> 00:28:54,009
‫أردت أن أريه المكان فحسب.

544
00:28:54,093 --> 00:28:56,554
‫أجل، كانت تخبرني
‫بشأن حادثة السارق راكب الدراجة.

545
00:28:56,637 --> 00:28:58,514
‫- ماذا؟
‫- اللص.

546
00:28:58,597 --> 00:29:00,599
‫إنه اسم خطر ببالي له.

547
00:29:00,682 --> 00:29:01,934
‫هل كنت تعملين هنا حينذاك؟

548
00:29:02,476 --> 00:29:05,146
‫أجل. كنت موزّعة أوراق،
‫لكن ليس في ذلك الصباح.

549
00:29:05,229 --> 00:29:07,606
‫كنت في محاضرة. كلية الأعمال.

550
00:29:07,690 --> 00:29:10,318
‫أدرس صباحًا وموزعة أوراق ليلًا.

551
00:29:10,400 --> 00:29:12,028
‫والآن تديرين المكان.

552
00:29:12,110 --> 00:29:14,572
‫لم أرد الوقوف أمام طاولة إلى الأبد.

553
00:29:14,655 --> 00:29:17,116
‫اسمعا. بما أنكما هنا، تفقّدا المطعم.

554
00:29:17,199 --> 00:29:21,370
‫يسعدنا أن نقدّم لكما وجبة جميلة
‫وزجاجة نبيذ.

555
00:29:21,453 --> 00:29:23,122
‫- في الواقع…
‫- هذا كرم كبير.

556
00:29:23,205 --> 00:29:24,790
‫لكن لا يمكننا أن نقبل الدعوة.

557
00:29:24,874 --> 00:29:29,337
‫إن غيّرتما رأيكما، تعرفين أين تجدينني.

558
00:29:31,547 --> 00:29:32,965
‫كان هذا مثيرًا للاهتمام.

559
00:29:34,175 --> 00:29:36,010
‫أتفكر فيما أفكّر؟

560
00:29:38,637 --> 00:29:40,848
‫- 170 سم؟
‫- ربما 172 سم؟

561
00:29:50,983 --> 00:29:52,276
‫"بيسكوبين".

562
00:29:52,818 --> 00:29:54,195
‫"على وزن إشبين"؟

563
00:29:54,277 --> 00:29:56,529
‫- لقد تذكّرت اسمي.
‫- ليس اسمًا عاديًا.

564
00:29:56,614 --> 00:29:59,075
‫صادفني ثانيةً هذا الصباح.

565
00:29:59,158 --> 00:30:03,746
‫كان هناك شخص اسمه "جيمي بيسكوبين"
‫دائم زيارة كازينو "فيرويل" عام 1987.

566
00:30:04,622 --> 00:30:05,831
‫كان عمي.

567
00:30:05,914 --> 00:30:07,959
‫تُوفي قبل أسابيع بسبب سرطان في المعدة.

568
00:30:08,042 --> 00:30:09,709
‫يؤسفني مصابك.

569
00:30:10,336 --> 00:30:12,170
‫هل أعطاك الرقاقة قبل موته؟

570
00:30:12,254 --> 00:30:14,839
‫وجدتها بينما كنت أنظّف أنا وأبي منزله.

571
00:30:15,423 --> 00:30:16,926
‫وليس هذا كل ما وجدته.

572
00:30:22,056 --> 00:30:24,934
‫- "جيمي"؟
‫- أكانت بينكما علاقة؟

573
00:30:25,017 --> 00:30:26,101
‫ما كان أحد يعلم.

574
00:30:26,185 --> 00:30:29,729
‫استاء المديرون من الموظفات
‫اللائي يواعدن اللاعبين.

575
00:30:29,814 --> 00:30:32,525
‫ربما خافوا من أن تعطيه معلومات داخلية؟

576
00:30:33,317 --> 00:30:36,362
‫ككيفية سرقة كازينو، على سبيل المثال؟

577
00:30:37,029 --> 00:30:38,739
‫كانت تتطلب السرقة وجود شخصين.

578
00:30:38,823 --> 00:30:40,824
‫واحد ليطارده الحراس في الأمام…

579
00:30:40,908 --> 00:30:41,783
‫أوقفه!

580
00:30:41,867 --> 00:30:44,912
‫…وآخر ليهرب من الخلف مع المال.

581
00:30:46,372 --> 00:30:49,917
‫لم نكن نسرق. فقد استعاد الكازينو الرقاقات.

582
00:30:50,418 --> 00:30:51,544
‫أود صرفها.

583
00:30:51,627 --> 00:30:53,129
‫رمينا الرقاقات ذات القيمة العالية.

584
00:30:53,211 --> 00:30:54,672
‫كنا نعرف أنه يسهل تعقبها.

585
00:30:54,754 --> 00:30:56,716
‫آسفة، نسيت واحدة.

586
00:30:56,798 --> 00:30:58,217
‫وتقاسمنا البقية.

587
00:30:58,301 --> 00:31:00,427
‫استخدمت حصتي لأنهي دراستي.

588
00:31:00,511 --> 00:31:02,721
‫وحصلت على درجة الماجستير وترقيت في الشركة.

589
00:31:03,264 --> 00:31:04,515
‫وحصة "جيمي"؟

590
00:31:06,851 --> 00:31:08,059
‫خسر الرقاقات كلها.

591
00:31:08,728 --> 00:31:10,062
‫حصلوا عليها أيضًا.

592
00:31:10,896 --> 00:31:12,315
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

593
00:31:12,398 --> 00:31:15,401
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله
‫من الناحية القانونية في هذا الوقت.

594
00:31:15,483 --> 00:31:16,860
‫صدّقيني، بحثتُ في الأمر.

595
00:31:16,944 --> 00:31:19,280
‫لكنني تحدّثت إلى مديريك.

596
00:31:21,031 --> 00:31:24,952
‫أكان يجب أن يعرفوا؟
‫لكنت تقاعدت مبكرًا وأبقيته طي الكتمان.

597
00:31:25,035 --> 00:31:26,953
‫وأنا لا أحب ذلك.

598
00:31:28,956 --> 00:31:30,373
‫"(أوكلاهوما)، سجن الولاية"

599
00:31:35,212 --> 00:31:36,296
‫"حافلة الزوار"

600
00:31:57,442 --> 00:31:58,486
‫"باك"؟

601
00:31:59,986 --> 00:32:01,530
‫أخبرتك بألّا تأتي.

602
00:32:03,031 --> 00:32:04,283
‫أنت تعرفينني.

603
00:32:05,700 --> 00:32:06,952
‫لا أسمع الكلام.

604
00:32:07,035 --> 00:32:08,328
‫هل أنت بخير؟

605
00:32:09,622 --> 00:32:10,622
‫لا.

606
00:32:12,625 --> 00:32:14,042
‫لم أتمكن من فعلها.

607
00:32:15,585 --> 00:32:19,507
‫الوقوف وقول إنه يستحق فرصة ثانية،
‫بينما أنا…

608
00:32:22,760 --> 00:32:24,095
‫لست متأكدة من أنه يستحق.

609
00:32:26,514 --> 00:32:29,683
‫لا بد أن هذا كان صعبًا عليك جدًا.

610
00:32:30,601 --> 00:32:32,394
‫ولكنك أظهرت شجاعة.

611
00:32:32,478 --> 00:32:33,520
‫أتعرفين؟

612
00:32:34,479 --> 00:32:36,773
‫الاعتراف بماهية شعورك.

613
00:32:37,524 --> 00:32:39,818
‫أخبرني بأنني ابنة جاحدة.

614
00:32:43,114 --> 00:32:45,116
‫بعد كل ما فعله من أجلي…

615
00:32:48,743 --> 00:32:51,079
‫وكيف كان دومًا إلى جانبي وأنا خذلته.

616
00:32:51,163 --> 00:32:52,456
‫لا. لم تخذليه.

617
00:32:53,499 --> 00:32:56,584
‫لم تخذليه، مفهوم؟
‫بل كنت تفعلين الصواب بالنسبة إليك.

618
00:32:57,253 --> 00:32:58,920
‫وإن لم يستطع فهم ذلك…

619
00:32:59,588 --> 00:33:01,507
‫ربما كان عليك التحدث إليه.

620
00:33:05,136 --> 00:33:07,304
‫أظن أننا قطعنا هذه المسافة هباءً.

621
00:33:08,723 --> 00:33:10,348
‫لا تُوجد إجابات هنا.

622
00:33:10,433 --> 00:33:11,850
‫هذا ليس سبب قدومي.

623
00:33:12,685 --> 00:33:14,519
‫أتيت من أجلك فقط.

624
00:33:17,022 --> 00:33:18,482
‫تحسبًا إن احتجت إليّ.

625
00:33:32,245 --> 00:33:33,455
‫"مطعم بيتزا (ميسيلي)"

626
00:33:33,539 --> 00:33:35,749
‫لم آت إلى هنا منذ زمن.

627
00:33:36,458 --> 00:33:38,461
‫ولم يتغير كثيرًا.

628
00:33:38,543 --> 00:33:40,921
‫هل اعتدت القدوم إلى هنا كثيرًا؟

629
00:33:41,004 --> 00:33:42,298
‫لا أتذكّر ذلك.

630
00:33:43,007 --> 00:33:44,759
‫قبل مولدك بكثير.

631
00:33:52,057 --> 00:33:54,225
‫إذًا، ماذا يجري؟

632
00:33:54,852 --> 00:33:59,939
‫أعرف أنك لم تدعيني إلى تناول البيتزا
‫من دون سبب.

633
00:34:00,024 --> 00:34:02,942
‫ما الخبر السيئ الذي على وشك أن تخبريني به؟

634
00:34:03,027 --> 00:34:04,527
‫ليس سيئًا.

635
00:34:05,111 --> 00:34:06,530
‫الأمر فقط…

636
00:34:09,158 --> 00:34:10,408
‫مرحبًا يا "أنتونيا".

637
00:34:11,785 --> 00:34:12,869
‫"كلايف".

638
00:34:16,457 --> 00:34:17,750
‫هذه لك.

639
00:34:18,249 --> 00:34:20,502
‫سُررت برؤيتك ثانيةً يا "أنتونيا".

640
00:34:22,420 --> 00:34:23,713
‫شكرًا.

641
00:34:24,756 --> 00:34:26,049
‫تبدو في حال جيدة.

642
00:34:27,008 --> 00:34:31,179
‫ليس كما كنت أبدو قبل 30 سنة،
‫لكن هذا ما يفعله الزمن بالمرء.

643
00:34:35,183 --> 00:34:37,228
‫أتود أن تنضم إلينا يا "كلايف"؟

644
00:34:37,310 --> 00:34:40,606
‫- يمكنني إيجاد طاولة أو…
‫- ذلك يكفي يا "هنرياتا".

645
00:34:41,232 --> 00:34:42,232
‫لن أبقى.

646
00:34:44,276 --> 00:34:48,196
‫آسفة يا "كلايف"، لكنك أتيت هباءً.

647
00:34:51,408 --> 00:34:52,575
‫"أنتونيا".

648
00:34:52,660 --> 00:34:54,703
‫أنا آسفة. سأذهب لأتحدّث إليها.

649
00:34:54,787 --> 00:34:55,996
‫أمي.

650
00:34:56,080 --> 00:34:58,416
‫أمي، هل أنت بخير؟

651
00:34:58,498 --> 00:34:59,875
‫لم أقصد…

652
00:34:59,958 --> 00:35:03,003
‫بلى، قصدت. هذه طبيعتك.

653
00:35:03,086 --> 00:35:06,089
‫- لا يمكنك ترك أحد وشأنه.
‫- لا، ظننت فقط أنك…

654
00:35:06,173 --> 00:35:09,676
‫الماضي أصبح من الماضي لسبب يا "هنرياتا".

655
00:35:09,759 --> 00:35:12,053
‫ومن مصلحتنا أن يبقى كما هو.

656
00:35:35,827 --> 00:35:37,537
‫آسفة لأنني لم أخبرك.

657
00:35:38,747 --> 00:35:40,166
‫بشأن والديّ.

658
00:35:41,125 --> 00:35:42,251
‫لا بأس.

659
00:35:43,084 --> 00:35:48,381
‫كما أنني أفهم ديناميكية الأسرة المعقدة
‫التي يصعب وصفها.

660
00:35:50,759 --> 00:35:54,012
‫بعدما سُجن، ذهبت للعيش مع خالتي.

661
00:35:55,096 --> 00:35:59,018
‫كنت أقابل أشخاصًا جددًا
‫ولطالما كانت هناك لحظة

662
00:36:00,728 --> 00:36:05,273
‫حيث تعلو نظرة وجوههم حين يعرفون ماضيّ.

663
00:36:07,026 --> 00:36:09,861
‫كأنني أقرأ أفكارهم.

664
00:36:13,990 --> 00:36:15,409
‫"أنت تلك الفتاة."

665
00:36:17,994 --> 00:36:24,876
‫حين كبرت، انتقلت إلى مكان
‫لا يعرف فيه أحد "تلك الفتاة".

666
00:36:30,132 --> 00:36:37,055
‫عملي هو إخبار الآخرين بقصص
‫لأنني أكره أن أخبرهم بقصتي.

667
00:36:41,810 --> 00:36:42,852
‫هوّني عليك.

668
00:36:47,941 --> 00:36:49,234
‫أنا آسف.

669
00:36:51,319 --> 00:36:52,529
‫وأنا أيضًا.

670
00:37:02,080 --> 00:37:03,248
‫هل أنت بخير يا أمي؟

671
00:37:07,043 --> 00:37:08,211
‫أنا بخير.

672
00:37:09,422 --> 00:37:11,464
‫أما زلت مستاءة مني بسبب…

673
00:37:13,466 --> 00:37:15,427
‫- محاولة التوفيق بينكما؟
‫- كلا.

674
00:37:16,011 --> 00:37:19,055
‫أشعر بقليل من الكآبة فحسب.

675
00:37:21,182 --> 00:37:23,935
‫صور كثيرة لي ولك.

676
00:37:24,019 --> 00:37:25,980
‫ولا تُوجد صور كثيرة لأبي.

677
00:37:26,062 --> 00:37:30,026
‫أود أن أقول لأنه كان من يحمل الكاميرا.

678
00:37:30,734 --> 00:37:33,486
‫لكننا نعرف أن هذا غير صحيح.

679
00:37:34,237 --> 00:37:35,740
‫لم يكن معنا بعقله.

680
00:37:35,822 --> 00:37:37,490
‫حتى وإن كان موجودًا بجسده.

681
00:37:39,242 --> 00:37:41,661
‫كانت علاقة غرامية يا "هنرياتا".

682
00:37:42,662 --> 00:37:44,123
‫أنا و"كلايف".

683
00:37:45,206 --> 00:37:48,251
‫بينما كنت متزوجة من أبيك.

684
00:37:49,628 --> 00:37:51,087
‫ألم تتفاجئي؟

685
00:37:51,172 --> 00:37:56,593
‫كان غضبك حين حاول رجل أن يعطيك زهورًا
‫دليلًا على ذلك.

686
00:37:56,676 --> 00:38:01,556
‫رأيت "كلايف" آخر مرة سنة 1978.

687
00:38:01,640 --> 00:38:03,725
‫طلب مني أن أهرب معه.

688
00:38:03,808 --> 00:38:05,311
‫أكنت ستتركين أبي؟

689
00:38:05,393 --> 00:38:07,437
‫أعرف أن ذلك كان خطأ،

690
00:38:08,938 --> 00:38:15,196
‫لكن حين تحدّث "كلايف" عن مستقبلنا،

691
00:38:16,780 --> 00:38:18,240
‫رأيته.

692
00:38:20,200 --> 00:38:22,952
‫وأردته بكل جوارحي.

693
00:38:25,747 --> 00:38:31,461
‫لكن في اليوم الذي كان يُفترض
‫أن أقابله فيه، أنا…

694
00:38:33,213 --> 00:38:34,589
‫لم تذهبي لمقابلته.

695
00:38:35,173 --> 00:38:36,216
‫كانت لديّ أسبابي.

696
00:38:36,299 --> 00:38:37,926
‫لماذا؟ لماذا قد…

697
00:38:41,596 --> 00:38:42,682
‫مهلًا.

698
00:38:43,223 --> 00:38:44,891
‫عام 1978.

699
00:38:45,684 --> 00:38:47,018
‫رباه يا أمي.

700
00:38:49,146 --> 00:38:50,188
‫أنا؟

701
00:38:50,271 --> 00:38:53,608
‫اتصل الطبيب صباح اليوم
‫الذي يُفترض أن نهرب فيه.

702
00:38:53,692 --> 00:38:56,486
‫كنت مستعدة لترك زوجي.

703
00:38:57,112 --> 00:39:00,865
‫لكنني لم أستطع ترك والد طفلتي.

704
00:39:00,949 --> 00:39:04,911
‫هل أنت متأكدة من أن أبي كان…

705
00:39:04,996 --> 00:39:07,998
‫"هنرياتا"،
‫لسنا في برنامج تحليل الحمض النووي.

706
00:39:08,791 --> 00:39:11,334
‫نعم، أنا متأكدة.

707
00:39:18,842 --> 00:39:20,010
‫ما هذا؟

708
00:39:22,095 --> 00:39:23,138
‫رقم "كلايف".

709
00:39:23,722 --> 00:39:28,184
‫لم أكن متأكدة من المخاطرة بإغضابك ثانيةً
‫بإعطائك رقمه،

710
00:39:28,768 --> 00:39:29,770
‫لكن الآن…

711
00:39:29,853 --> 00:39:34,441
‫عزيزتي، أظن أن زمن حبي أنا و"كلايف" انتهى.

712
00:39:34,524 --> 00:39:35,942
‫لكنك لست متأكدة من ذلك.

713
00:39:36,026 --> 00:39:41,156
‫ربما المستقبل الذي رأيته حينذاك
‫موجود الآن يا أمي.

714
00:39:41,239 --> 00:39:44,826
‫وما عليك سوى خوضه.

715
00:39:48,664 --> 00:39:52,959
‫ألا تخجلين مني؟

716
00:39:55,754 --> 00:39:56,755
‫كلا.

717
00:39:56,838 --> 00:40:00,884
‫أعرف أن علاقتك بأبي لم تكن جيدة.

718
00:40:00,967 --> 00:40:05,764
‫وأنك كنت وحيدة وتعيسة لفترة طويلة يا أمي.

719
00:40:07,807 --> 00:40:09,559
‫لذا لا أخجل منك.

720
00:40:10,101 --> 00:40:11,186
‫أنا فقط…

721
00:40:12,187 --> 00:40:17,233
‫سعيدة لأن شخصًا أحبك قبلي.

722
00:40:22,822 --> 00:40:24,074
‫شكرًا.

723
00:40:30,789 --> 00:40:31,831
‫مرحبًا!

724
00:40:31,915 --> 00:40:33,249
‫نحن هنا.

725
00:40:33,917 --> 00:40:35,962
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نلعب الورق.

726
00:40:36,044 --> 00:40:38,129
‫- وأنا أفوز.
‫- بحقك.

727
00:40:38,213 --> 00:40:41,174
‫- اثنان من ثلاثة؟
‫- أنت لا تعرف متى تستسلم، صحيح؟

728
00:40:41,257 --> 00:40:42,801
‫يسرّني رؤيتكما…

729
00:40:42,884 --> 00:40:45,387
‫ماذا؟
‫فعل أشياء المتزوجين الكبار كلعب الورق؟

730
00:40:45,470 --> 00:40:47,472
‫- وحل الجرائم.
‫- نحن بارعان في ذلك أيضًا.

731
00:40:48,264 --> 00:40:51,810
‫هذا لك. وقد وُضع في بريدي بالخطأ ذلك اليوم.

732
00:40:51,893 --> 00:40:55,397
‫قدّمت طلب تغيير العنوان،
‫لذا لن يرسلوا بريدي إلى هنا قريبًا.

733
00:40:55,480 --> 00:40:57,440
‫"ماي"، مرحّب بك هنا في أي وقت.

734
00:40:57,524 --> 00:40:59,192
‫مع إخطارنا مسبقًا.

735
00:40:59,275 --> 00:41:00,819
‫أجل، فهمت.

736
00:41:00,902 --> 00:41:03,071
‫سأقابل صديقًا على العشاء، لذا سأرحل.

737
00:41:03,154 --> 00:41:04,906
‫- حسنًا. أتمنى أن تستمتعي.
‫- وداعًا.

738
00:41:04,990 --> 00:41:06,491
‫- وأنتما أيضًا.
‫- وداعًا.

739
00:41:07,283 --> 00:41:08,368
‫حسنًا.

740
00:41:13,957 --> 00:41:15,000
‫هل نستمتع؟

741
00:41:16,668 --> 00:41:18,503
‫على وشك ذلك.

742
00:41:24,926 --> 00:41:25,969
‫مرحبًا.

743
00:41:26,594 --> 00:41:27,595
‫مرحبًا.

744
00:41:29,222 --> 00:41:30,849
‫لا أعرف ماذا تتذكرين.

745
00:41:30,932 --> 00:41:32,600
‫لقد أنقذت حياتي.

746
00:41:33,184 --> 00:41:34,227
‫شكرًا.

747
00:41:34,811 --> 00:41:36,062
‫على الرحب.

748
00:41:37,230 --> 00:41:40,400
‫ألست غاضبة مني
‫لأنني سافرت إلى "أوكلاهوما"؟

749
00:41:41,401 --> 00:41:45,447
‫بصراحة، بل أحببتك أكثر.

750
00:41:45,530 --> 00:41:46,948
‫عظيم، لأنني…

751
00:41:49,576 --> 00:41:50,869
‫ماذا؟

752
00:41:51,453 --> 00:41:52,954
‫- مهلًا!
‫- لا تجعل الأمر غريبًا.

753
00:41:53,705 --> 00:41:55,040
‫أحبك.

754
00:41:56,583 --> 00:41:57,667
‫جيد.

755
00:41:59,127 --> 00:42:00,378
‫أحبك أيضًا.

756
00:42:27,530 --> 00:42:29,449
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

757
00:42:29,532 --> 00:42:30,617
‫آسفة على التأخير.

758
00:42:30,700 --> 00:42:32,285
‫لكنك تستحقين الانتظار.

759
00:42:36,873 --> 00:42:38,249
‫"تايلور كيلي".

760
00:42:39,166 --> 00:42:41,252
‫أظن أنني أعرف أسرارك كلها الآن.

761
00:42:41,336 --> 00:42:42,921
‫في الواقع…

762
00:42:45,048 --> 00:42:46,799
‫"كيلي" هو اسمي الثاني.

763
00:43:01,480 --> 00:43:03,066
‫هذا لا يُصدّق، صحيح؟

764
00:43:10,281 --> 00:43:11,324
‫أمي؟

765
00:43:18,415 --> 00:43:21,001
‫{\an8}"(توني)،
‫ذهبت في نزهة بالسيارة مع صديق قديم"

766
00:43:21,793 --> 00:43:23,794
‫"لا تنتظريني"

767
00:44:06,712 --> 00:44:08,715
‫ترجمة "أحمد السيد"

