1
00:00:18,165 --> 00:00:18,999
‫"قبل ستة أشهر"

2
00:00:19,083 --> 00:00:21,168
‫يتجه سكان "لوس أنجلوس"
‫إلى اليوم الخامس من الحر الشديد

3
00:00:21,251 --> 00:00:23,044
‫وانقطاع التيار الكهربائي
‫على مستوى المدينة.

4
00:00:24,379 --> 00:00:25,880
‫أتظنين أن هذا جيد؟

5
00:00:27,173 --> 00:00:28,843
‫انتظري حتى أريك المحيط.

6
00:00:37,517 --> 00:00:40,438
‫لا.

7
00:00:41,022 --> 00:00:43,231
‫أظنها ستكون بخير. لكن كيف حالك أنت؟

8
00:00:43,315 --> 00:00:44,315
‫متزعزعة.

9
00:00:45,067 --> 00:00:47,193
‫أشعر بأن الأدرينالين يتلاشى.

10
00:00:47,278 --> 00:00:50,113
‫خذيها إلى المنزل إذًا.
‫أنتما في حاجة إلى نوم هانئ.

11
00:00:51,532 --> 00:00:52,532
‫مرحبًا.

12
00:00:55,785 --> 00:00:58,330
‫أنا متأكدة من أنك حائر

13
00:01:00,165 --> 00:01:04,128
‫ومجروح المشاعر وربما خائف جدًا.

14
00:01:08,466 --> 00:01:10,426
‫لا أعرف ماذا أقول حقًا.

15
00:01:12,177 --> 00:01:17,475
‫لا داعي للذهاب إلى الشرطة أو البحث عني.

16
00:01:21,812 --> 00:01:24,857
‫لست في خطر، ولا أحد يجبرني على فعل هذا.

17
00:01:30,237 --> 00:01:32,572
‫لكن "جي" ليست بأمان معي.

18
00:01:36,494 --> 00:01:37,911
‫ليس الآن، وربما…

19
00:01:41,707 --> 00:01:44,292
‫أعرف أنك ستعتني بها جيدًا.

20
00:01:48,505 --> 00:01:50,215
‫وحالها أفضل من دوني.

21
00:01:53,051 --> 00:01:54,053
‫أحبك.

22
00:01:57,222 --> 00:01:58,683
‫أحبكما.

23
00:02:01,477 --> 00:02:02,936
‫وأنا آسفة حقًا.

24
00:02:14,699 --> 00:02:17,450
‫- ماذا يجري؟
‫- "مادي"، ماذا فعلت به؟

25
00:02:17,535 --> 00:02:19,911
‫- من أين أحضرت ذلك؟
‫- كان عليك تركه حيث كان.

26
00:02:20,829 --> 00:02:24,124
‫- أتظنين أن هذه غلطتي؟
‫- لا، بل كانت غلطتي.

27
00:02:24,208 --> 00:02:25,083
‫ذلك صحيح.

28
00:02:25,167 --> 00:02:29,295
‫لا أحد يتركك خلفه، بل أنت من يترك الناس.

29
00:02:30,339 --> 00:02:34,093
‫لكن إن حدث شيء لك أو لها،
‫فلا يمكنني تحمّل ذلك يا "مادي".

30
00:02:34,175 --> 00:02:36,302
‫هذا ما سيكسرني، لذا أرجوك…

31
00:02:52,861 --> 00:02:55,281
‫{\an8}"(بوسطن) - بعد ثلاثة أيام"

32
00:02:55,363 --> 00:02:57,615
‫{\an8}هل راودتك أي أفكار انتحارية
‫في الآونة الأخيرة؟

33
00:02:57,699 --> 00:02:58,701
‫{\an8}نعم.

34
00:02:59,784 --> 00:03:02,037
‫{\an8}كثيرًا أم أحيانًا أم نادرًا؟

35
00:03:02,705 --> 00:03:04,039
‫{\an8}في الأشهر القليلة الماضية.

36
00:03:05,583 --> 00:03:07,834
‫{\an8}هل راودتك أفكار انتحارية في الماضي؟

37
00:03:10,171 --> 00:03:11,171
‫{\an8}أحيانًا.

38
00:03:12,005 --> 00:03:13,007
‫{\an8}منذ متى؟

39
00:03:15,467 --> 00:03:17,719
‫{\an8}كنت في خضم زواج تعسفي.

40
00:03:19,637 --> 00:03:21,348
‫{\an8}راودتني حينها، لكنها لا تشبه الحالية.

41
00:03:23,850 --> 00:03:26,353
‫{\an8}ماذا عن قبل ذلك؟ في أثناء نشأتك؟

42
00:03:26,436 --> 00:03:29,397
‫{\an8}هل راودتك مشاعر الاكتئاب؟

43
00:03:29,481 --> 00:03:32,192
‫{\an8}- التفكير في الانتحار؟
‫- الاكتئاب؟ نعم.

44
00:03:32,276 --> 00:03:34,277
‫{\an8}بصورة متقطعة. بدأ الأمر وأنا طفلة.

45
00:03:35,612 --> 00:03:36,697
‫{\an8}في أي سنّ؟

46
00:03:38,281 --> 00:03:40,075
‫{\an8}لا أعرف، ربما تسعة أو عشرة.

47
00:03:40,868 --> 00:03:41,868
‫{\an8}كنت صغيرة جدًا.

48
00:03:42,953 --> 00:03:44,746
‫{\an8}مات أخي، فقد كان مريضًا.

49
00:03:44,829 --> 00:03:46,040
‫{\an8}يؤسفني مصابك حقًا.

50
00:03:46,122 --> 00:03:48,750
‫{\an8}لا بد أن الأمر كان عصيبًا في سنّ صغيرة.

51
00:03:48,833 --> 00:03:51,294
‫{\an8}هل من أحد من عائلتك مصاب بالاكتئاب؟

52
00:03:51,379 --> 00:03:57,509
‫{\an8}أمي، كانت تتحدث كثيرًا
‫عن رغبتها في الموت بعد وفاة أخي.

53
00:03:59,094 --> 00:04:01,888
‫{\an8}هل أذيت نفسك بأي شكل من الأشكال؟

54
00:04:01,971 --> 00:04:02,972
‫{\an8}لا.

55
00:04:05,600 --> 00:04:08,436
‫{\an8}لكن قبل ثلاثة أيام،
‫حاولت إغراق نفسي في المحيط.

56
00:04:13,900 --> 00:04:15,027
‫{\an8}حسنًا.

57
00:04:15,110 --> 00:04:16,946
‫{\an8}بعدما تنتهي "باتي" من أخذ عيّنة دمك،

58
00:04:17,028 --> 00:04:19,114
‫{\an8}سنجري تخطيط كهربية القلب وأشعة مقطعية.

59
00:04:19,198 --> 00:04:20,657
‫{\an8}ثم يمكنك أن ترتاحي.

60
00:04:21,658 --> 00:04:23,035
‫{\an8}ماذا سيحدث غدًا؟

61
00:04:23,118 --> 00:04:26,788
‫{\an8}يبدأ الفطور الساعة الـ7
‫والأدوية في الـ8 والمجموعة في الـ9.

62
00:04:57,235 --> 00:05:00,406
‫{\an8}حسنًا، والأدوية الساعة 8.

63
00:05:16,546 --> 00:05:17,797
‫يجب أن تأكلي شيئًا.

64
00:05:21,594 --> 00:05:25,430
‫سيدة "باكلي"، مستويات هرمون منشط الدرقية
‫سيئة بعض الشيء.

65
00:05:25,513 --> 00:05:27,974
‫{\an8}ألديك أحد من العائلة
‫مصاب بمشكلات في الغدة الدرقية؟

66
00:05:28,059 --> 00:05:29,184
‫{\an8}لا أحد على حد علمي.

67
00:05:30,185 --> 00:05:35,357
‫{\an8}على الرغم من أنني وأمي
‫لا نتحدث عن أمور كتلك.

68
00:05:36,232 --> 00:05:38,985
‫{\an8}حسنًا، سنجري المزيد من الفحوصات.

69
00:05:44,991 --> 00:05:47,202
‫{\an8}طلبت الطبيبة فحصًا آخر.

70
00:05:47,285 --> 00:05:48,828
‫{\an8}المزيد من الدماء؟ حقًا؟

71
00:05:48,912 --> 00:05:50,455
‫{\an8}ستتمنين لو كان دمًا.

72
00:05:51,790 --> 00:05:55,460
‫{\an8}- أتريدينني أن أتبول في ذلك؟
‫- لمدة الـ24 ساعة القادمة.

73
00:06:01,174 --> 00:06:04,052
‫{\an8}التهاب الغدة الدرقية بعد الولادة؟
‫كيف فاتني ذلك؟

74
00:06:04,679 --> 00:06:06,763
‫{\an8}أولًا، في الغدة الدرقية فرط نشاط.

75
00:06:06,846 --> 00:06:09,557
‫{\an8}تشبه الأعراض اكتئاب ما بعد الولادة،

76
00:06:09,642 --> 00:06:12,143
‫{\an8}القلق والأرق والانفعال.

77
00:06:12,227 --> 00:06:14,688
‫{\an8}تبدو كأنها ضغوط ولادة مولود جديد.

78
00:06:14,771 --> 00:06:18,817
‫{\an8}لكنها بعد ذلك تبدأ في التباطؤ،
‫وفي حالتك، تختفي.

79
00:06:18,900 --> 00:06:22,445
‫{\an8}هل شُفيت إذًا؟

80
00:06:22,529 --> 00:06:25,824
‫{\an8}بعدما شخّصنا الآن السبب الكامن وراء ذلك،

81
00:06:25,907 --> 00:06:28,536
‫{\an8}سنبدأ العلاج الهرموني.

82
00:06:30,161 --> 00:06:33,081
‫{\an8}- "مادي"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، لقد ارتحت.

83
00:06:34,124 --> 00:06:37,502
‫بعد ولادتها، لم أكن أعرف ماذا حلّ بي.

84
00:06:37,585 --> 00:06:39,087
‫لذا أظنني وجدت إجابة أخيرًا.

85
00:06:40,797 --> 00:06:41,923
‫أجل.

86
00:06:43,425 --> 00:06:44,426
‫حسنًا.

87
00:06:48,013 --> 00:06:51,808
‫{\an8}- هل ستنقلينني؟
‫- استجابتك للعلاج جيدة.

88
00:06:51,891 --> 00:06:53,143
‫{\an8}أظن أن الوقت حان لنقلك

89
00:06:53,226 --> 00:06:55,687
‫{\an8}إلى برنامج العيادات الخارجية
‫في "مركز النساء".

90
00:06:56,939 --> 00:07:00,568
‫هذا خبر جيد يا "مادي".
‫سيتسنى لك العودة إلى منزلك.

91
00:07:01,401 --> 00:07:03,653
‫أجل، هذا رائع.

92
00:07:10,660 --> 00:07:13,371
‫- ماذا الآن؟
‫- لنتمش.

93
00:07:14,080 --> 00:07:15,081
‫حسنًا.

94
00:07:15,165 --> 00:07:18,460
‫- هل أنت من "بوسطن"؟
‫- أجل. وُلدت وتربيت في "روكسبيري".

95
00:07:18,543 --> 00:07:20,920
‫- وأنت؟
‫- "بنسلفانيا"، والآن في "كاليفورنيا".

96
00:07:21,004 --> 00:07:24,299
‫وماذا أحضرك إلى هنا؟
‫تُوجد مستشفيات كثيرة في "كاليفورنيا".

97
00:07:24,382 --> 00:07:26,593
‫تدربت في هذا المستشفى.

98
00:07:26,676 --> 00:07:28,303
‫- ماذا؟
‫- كنت أعمل ممرضة.

99
00:07:28,386 --> 00:07:32,098
‫- لماذا تركت المهنة؟
‫- كان الضغط هائلًا.

100
00:07:32,182 --> 00:07:33,600
‫أتفهّم ذلك.

101
00:07:33,683 --> 00:07:36,978
‫يجعلك بعض المرضى تشككين في مسارك المهني.

102
00:07:37,062 --> 00:07:39,272
‫- إلا أنت.
‫- شكرًا.

103
00:07:39,356 --> 00:07:41,775
‫لكنني ما زلت أظن
‫أن الأمور الجيدة تفوق السيئة.

104
00:07:41,858 --> 00:07:45,195
‫كمساعدة الناس
‫والقدرة على مشاهدتهم يتعافون ويتحسنون.

105
00:07:47,197 --> 00:07:49,491
‫وأقصدك أنت بالمناسبة.

106
00:07:50,075 --> 00:07:51,910
‫هل تظنين حقًا أنني أتحسّن؟

107
00:07:51,993 --> 00:07:55,038
‫لست طبيبة، لكنني مررت بما تمرّين به،

108
00:07:55,121 --> 00:07:57,040
‫وأظن أنك تزدادين قوة.

109
00:07:58,291 --> 00:08:00,669
‫أنت أقوى مما تظنين يا "مادي".

110
00:08:03,963 --> 00:08:05,800
‫نفعل الكثير على المدى القصير.

111
00:08:05,882 --> 00:08:09,177
‫تحتاج الممرضات الزائرات إلى مكان للنوم.
‫ليس فاخرًا جدًا، لكن…

112
00:08:09,260 --> 00:08:10,887
‫- لا بأس به. سآخذه.
‫- عظيم.

113
00:08:10,970 --> 00:08:12,639
‫عليك ملء بعض الأوراق فحسب.

114
00:08:13,306 --> 00:08:15,892
‫ماذا إن دفعت مقدمًا؟ ستة أشهر.

115
00:08:20,438 --> 00:08:22,691
‫هل أنت جزء من برنامج المستشفى؟

116
00:08:23,650 --> 00:08:24,651
‫نعم.

117
00:08:26,528 --> 00:08:29,572
‫"عيادة الصحة النفسية للنساء
‫مستشفى (ماساتشوستس) الإقليمي"

118
00:08:29,656 --> 00:08:33,993
‫أعرف أن نيته خير،
‫لكنني سئمت محاولته لتقديم المساعدة.

119
00:08:34,077 --> 00:08:36,746
‫"لا يمكنني إجبار نفسي
‫على الشعور بالسعادة يا (جيم)."

120
00:08:36,830 --> 00:08:40,083
‫ربما يمكنك إحضار "جيم"
‫إلى جلسة الأصدقاء والعائلة القادمة.

121
00:08:40,750 --> 00:08:43,753
‫- حسنًا.
‫- انتهت جلسة اليوم. شكرًا لكنّ جميعًا.

122
00:08:43,837 --> 00:08:45,088
‫أراكنّ يوم الخميس.

123
00:08:56,474 --> 00:08:58,476
‫لماذا يخرجن بسرعة؟

124
00:08:59,352 --> 00:09:01,813
‫يحضرن أطفالهنّ من المدرسة
‫والرعاية النهارية، المعتاد.

125
00:09:02,355 --> 00:09:05,066
‫- وأنت؟
‫- ابنتي مع أبيها.

126
00:09:05,775 --> 00:09:07,235
‫لا يمكنني مقابلتها حاليًا.

127
00:09:08,361 --> 00:09:09,404
‫ولا أنا.

128
00:09:10,947 --> 00:09:13,450
‫رباه. لا، تُوجد قهوة أفضل في نهاية الشارع.

129
00:09:14,701 --> 00:09:18,580
‫أتريدين احتساء القهوة هناك
‫إن لم تكوني منشغلة؟

130
00:09:22,500 --> 00:09:24,336
‫لست منشغلة.

131
00:09:28,757 --> 00:09:31,217
‫"بريد إلكتروني، (مادي باكلي)"

132
00:09:33,970 --> 00:09:36,056
‫"(هاورد هان)،
‫مباشرةً من حديقة (زيون) الوطنية"

133
00:09:36,139 --> 00:09:38,224
‫"(باك باكلي)
‫(مادي) - ماذا يجري؟"

134
00:09:41,352 --> 00:09:44,731
‫هيا. تعالي إلى أبيك.

135
00:09:45,690 --> 00:09:50,153
‫أحسنت، أنت تنجحين يا "جي يون".

136
00:09:51,529 --> 00:09:54,199
‫انتظري حتى ترى أمك هذا.
‫ستكون فخورة جدًا بك.

137
00:09:54,824 --> 00:09:56,868
‫لا، مهلًا. لا تلمسي ذلك.

138
00:10:10,423 --> 00:10:13,635
‫هيا. تعالي إلى أبيك.

139
00:10:13,718 --> 00:10:18,347
‫أحسنت، أنت تنجحين يا "جي يون".

140
00:10:19,224 --> 00:10:21,935
‫انتظري حتى ترى أمك هذا.
‫ستكون فخورة جدًا بك.

141
00:10:26,523 --> 00:10:29,609
‫"مادي". الحمد لله. هل أنت بخير؟

142
00:10:29,693 --> 00:10:33,113
‫- لماذا "تشيمني" في "يوتا"؟
‫- ترك المدينة ليبحث عنك.

143
00:10:33,196 --> 00:10:34,489
‫وعرف ما حدث لـ"جي يون"…

144
00:10:34,572 --> 00:10:35,949
‫أخبرتك بألّا تخبره.

145
00:10:36,032 --> 00:10:38,493
‫لا. لقد عرف وحده. مهلًا لحظة.

146
00:10:38,576 --> 00:10:42,288
‫كيف تعرفين مكان "تشيمني"؟ هل تحدثت إليه؟

147
00:10:42,371 --> 00:10:44,958
‫أرسل إليّ فيديو عبر البريد الإلكتروني.
‫أظن أن "جي" بدأت تزحف.

148
00:10:45,458 --> 00:10:48,878
‫"مادي"، أرجوك أخبريني بمكانك.

149
00:10:50,171 --> 00:10:53,717
‫يمكنني المجيء وأخذك.
‫يمكنني إرسال "تشيمني". أيًا كان ما تريدينه.

150
00:10:53,800 --> 00:10:56,553
‫نود أن نعرف أنك سالمة.

151
00:10:56,636 --> 00:11:00,640
‫أنا سالمة. لكنني لست مستعدة بعد.

152
00:11:04,894 --> 00:11:05,937
‫يجب أن أغلق الخط.

153
00:11:06,855 --> 00:11:08,313
‫- أحبك.
‫- حسنًا يا…

154
00:11:10,358 --> 00:11:14,028
‫مهلًا، هل أُصبت بنوبة هلع
‫بسبب جرس كنيسة "أولد نورث"؟

155
00:11:14,112 --> 00:11:16,364
‫لا يمكنني مقابلته بعد، لست مستعدة.

156
00:11:16,448 --> 00:11:18,283
‫ماذا تقصدين بأنك لست مستعدة؟

157
00:11:18,366 --> 00:11:23,163
‫لست مستعدة للعودة إلى المنزل.
‫ما زالت أمامي أمور كثيرة لأعالجها.

158
00:11:23,997 --> 00:11:25,457
‫لست مستعدة لمواجهة كل ذلك.

159
00:11:25,540 --> 00:11:29,419
‫"مادي"، هل أنت خائفة من زوجك السابق؟
‫هل هو…

160
00:11:29,502 --> 00:11:31,463
‫رباه، لا. ما كان ليفعل ذلك أبدًا.

161
00:11:33,590 --> 00:11:35,633
‫لكنني أظن أنه ربما يكرهني.

162
00:11:35,717 --> 00:11:37,385
‫لماذا قد يكرهك؟

163
00:11:40,013 --> 00:11:42,557
‫كدت أقتل ابنتنا.

164
00:11:43,475 --> 00:11:47,019
‫كنت أحممها وأظن أنني غفلت لبرهة.

165
00:11:47,103 --> 00:11:48,772
‫فانزلقت تحت الماء و…

166
00:11:49,481 --> 00:11:51,566
‫رباه.

167
00:11:52,400 --> 00:11:54,069
‫أي أمّ تفعل ذلك؟

168
00:11:57,072 --> 00:12:00,033
‫قبل أن أقابلك بأسبوع،

169
00:12:00,116 --> 00:12:06,206
‫كنت أنهي برنامج إعادة تأهيل
‫تبلغ مدته 28 يومًا بقرار من المحكمة.

170
00:12:06,288 --> 00:12:08,083
‫كنت أقود تحت تأثير الكحول.

171
00:12:10,168 --> 00:12:14,089
‫كان ابني في المقعد الخلفي.

172
00:12:15,548 --> 00:12:18,802
‫أقسم إنني لم أقصد قط أن أعرّضه للخطر.

173
00:12:19,969 --> 00:12:20,969
‫أنا…

174
00:12:22,304 --> 00:12:25,517
‫كنت مغلوبة على أمري للغاية و…

175
00:12:25,600 --> 00:12:29,312
‫كنت تداوين نفسك،
‫وذلك لا يجعل منك شخصًا سيئًا.

176
00:12:29,896 --> 00:12:33,565
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أعرفها
‫حين تصعب الحياة.

177
00:12:34,525 --> 00:12:36,778
‫والآن لا يسمح لي زوجي السابق برؤية ابني.

178
00:12:37,654 --> 00:12:42,157
‫يجب أن أثبت أنني لم أعد خطرًا عليه.

179
00:12:43,410 --> 00:12:45,036
‫أشتاق إليه كثيرًا.

180
00:12:46,037 --> 00:12:51,042
‫اسمعي يا "مادي"، ابقي أرجوك.

181
00:12:54,212 --> 00:12:57,549
‫أظن أنك ربما صديقتي الوحيدة الآن.

182
00:12:59,217 --> 00:13:03,137
‫لا أحد غيرك يعرف ماهية هذا الشعور.

183
00:13:04,347 --> 00:13:06,348
‫أريد أن أتحسّن من أجلها.

184
00:13:07,058 --> 00:13:08,309
‫أعرف.

185
00:13:08,393 --> 00:13:11,062
‫ويمكننا مساعدة بعضنا بعضًا، اتفقنا؟

186
00:13:11,729 --> 00:13:13,356
‫- نتحسن معًا.
‫- حسنًا.

187
00:13:14,691 --> 00:13:15,942
‫ثم نعود إلى منزلينا.

188
00:13:16,526 --> 00:13:19,112
‫أجل. حسنًا.

189
00:13:29,789 --> 00:13:30,789
‫"بوسطن"؟

190
00:13:30,874 --> 00:13:34,793
‫نعم. "باك" مقتنع
‫أنه سمع أجراس كنيسة "أولد نورث"

191
00:13:34,878 --> 00:13:36,379
‫في الخلفية عندما اتصلت.

192
00:13:36,463 --> 00:13:38,715
‫كنيسة "مصباح للبر ومصباحان للبحر"؟

193
00:13:38,797 --> 00:13:41,091
‫بقدر ما تؤدّي إليه الدلائل، أذلك دليل؟

194
00:13:41,176 --> 00:13:42,344
‫إنه مكان لأبدأ منه.

195
00:13:42,426 --> 00:13:45,138
‫كيف حال شقتي؟ هل خرّبت المكان بعد؟

196
00:13:47,807 --> 00:13:49,059
‫إنها نظيفة.

197
00:13:49,142 --> 00:13:51,686
‫لكن عليك إلغاء اشتراك الحفاضات، اتفقنا؟

198
00:13:51,769 --> 00:13:53,103
‫فالمكان لم يعد يسعها.

199
00:13:53,188 --> 00:13:55,106
‫وهذا يفسّر مكانها.

200
00:13:56,775 --> 00:13:58,650
‫لماذا ذهبت "مادي" إلى تلك الكنيسة في رأيك؟

201
00:13:58,735 --> 00:14:00,820
‫لا أتذكّر أنها حضرت قدّاسًا من قبل.

202
00:14:00,903 --> 00:14:04,156
‫لا، لكن يُوجد مطعم بيتزا رائع
‫بالقرب من هناك.

203
00:14:04,240 --> 00:14:05,657
‫أين تمكث؟

204
00:14:07,118 --> 00:14:09,788
‫أسعار الغرف أقل بكثير من الفنادق.

205
00:14:10,621 --> 00:14:11,706
‫أمتأكد من هذا؟

206
00:14:11,789 --> 00:14:14,042
‫أشعر بأنني أفرض نفسي يا "إيلاي".

207
00:14:14,125 --> 00:14:17,127
‫لا. لا نأتي هنا كثيرًا
‫في هذا الوقت من السنة.

208
00:14:17,629 --> 00:14:20,674
‫حين يقترب يوم الافتتاح، يتغير الوضع تمامًا.

209
00:14:22,509 --> 00:14:25,845
‫سأرحل بحلول شهر أبريل. أعدك.
‫لكن عليّ العثور على "مادي" أولًا.

210
00:14:26,346 --> 00:14:27,347
‫افعل ما عليك فعله.

211
00:14:28,348 --> 00:14:29,348
‫شكرًا.

212
00:14:35,397 --> 00:14:37,356
‫أما زال المحقق يرفض؟

213
00:14:37,440 --> 00:14:39,567
‫قال إنه لم يعد بيده أن يفعل شيئًا أكثر.

214
00:14:39,650 --> 00:14:41,653
‫لكنه أخذ أقوال "باك"،

215
00:14:41,735 --> 00:14:44,613
‫والآن سيقدّم بلاغًا عن المفقودين.

216
00:14:44,698 --> 00:14:45,865
‫لكن ذلك كل شيء.

217
00:14:45,948 --> 00:14:48,575
‫ليس لدينا دليل
‫على أنها في "بوسطن" يا "تشيمني"،

218
00:14:48,660 --> 00:14:51,538
‫أو حتى في أي مكان في ولاية "ماساتشوستس".

219
00:14:51,620 --> 00:14:52,621
‫الكومنولث.

220
00:14:53,248 --> 00:14:54,249
‫ماذا؟

221
00:14:54,331 --> 00:14:56,250
‫إنه كومنولث "ماساتشوستس".

222
00:14:56,334 --> 00:14:58,335
‫واضح أنهم يهتمون بذلك هنا.

223
00:15:00,421 --> 00:15:02,881
‫أبي!

224
00:15:02,966 --> 00:15:04,049
‫أنا قادم.

225
00:15:04,551 --> 00:15:06,552
‫أعرف.

226
00:15:12,517 --> 00:15:14,019
‫أعرف.

227
00:15:18,106 --> 00:15:20,232
‫أجل، أتمنى لو كانت أمك هنا أيضًا.

228
00:15:21,484 --> 00:15:23,611
‫"مفقودة، يُرجى التواصل مع (هاورد هان)"

229
00:15:33,203 --> 00:15:35,206
‫- مرحبًا يا "غيل".
‫- مساء الخير يا سيد "هان".

230
00:15:35,290 --> 00:15:38,251
‫كنت لأسألك عن سبب مجيئك اليوم،
‫لكنني أظن أنك على وشك إخباري.

231
00:15:38,335 --> 00:15:42,171
‫فقط أمرّ بالمستشفيات
‫لأتأكد من عدم قبول "مادي باكلي"

232
00:15:42,255 --> 00:15:43,590
‫أو "مادي كيندال" كمريضة.

233
00:15:43,673 --> 00:15:46,008
‫- سيد "هان"…
‫- أظنني سأذهب إلى المشرحة تاليًا.

234
00:15:50,012 --> 00:15:51,848
‫هل ذهبت إلى عيادة النساء؟

235
00:15:51,930 --> 00:15:55,435
‫المبنى المجاور.
‫إنهم متخصصون في اكتئاب ما بعد الولادة.

236
00:15:56,310 --> 00:15:57,312
‫شكرًا.

237
00:15:57,395 --> 00:15:58,604
‫حظًا موفقًا.

238
00:16:05,320 --> 00:16:08,489
‫"عيادة الصحة النفسية للنساء"

239
00:16:21,753 --> 00:16:23,296
‫تناولي هذا يا "جي جي".

240
00:16:23,379 --> 00:16:25,173
‫"مستشفى (ماساتشوستس) الإقليمي"

241
00:16:25,255 --> 00:16:26,799
‫هذا ما تفضلينه. هيا يا حبيبتي.

242
00:16:26,883 --> 00:16:28,218
‫هيا.

243
00:16:29,093 --> 00:16:31,595
‫- هذا ما تفضلينه. إنها فانيلا…
‫- يبدو هذا كجزء من الفيلم

244
00:16:31,680 --> 00:16:34,557
‫حين يصبح المحقق مهووسًا بالقضية،

245
00:16:34,640 --> 00:16:36,226
‫وعلى رئيسه أن يعفيه منها.

246
00:16:37,351 --> 00:16:39,854
‫أولًا، أنت لست رئيسي.

247
00:16:39,938 --> 00:16:43,108
‫ثانيًا، إن أطلنا
‫فترة ترحيبك أنت "مولي" بنا…

248
00:16:43,190 --> 00:16:45,734
‫لا يهمني إن مكثت في القبو إلى الأبد.

249
00:16:45,819 --> 00:16:48,946
‫مفهوم؟ لكن ربما أُضطر إلى تحصيل إيجار منك.

250
00:16:50,280 --> 00:16:52,199
‫لكنني لا أظن أن هذا صحي يا "هاوي".

251
00:16:52,283 --> 00:16:53,867
‫أعرف أن هذا لا يُصدق،

252
00:16:55,161 --> 00:16:58,706
‫لكنني أشعر
‫بأنها ستخرج من ذلك المبنى يومًا ما.

253
00:16:59,541 --> 00:17:03,003
‫وأريد أن أكون موجودًا هنا حين تخرج،
‫حتى إن لم يكن اليوم.

254
00:17:03,085 --> 00:17:05,587
‫- هيا يا حبيبتي.
‫- تعرف أن الأمور لا تسير هكذا، صحيح؟

255
00:17:06,214 --> 00:17:07,549
‫ماذا؟

256
00:17:07,631 --> 00:17:08,675
‫القدر.

257
00:17:08,757 --> 00:17:11,011
‫أنت هنا منذ أشهر تحاول تخيّل

258
00:17:11,093 --> 00:17:12,929
‫خروج "مادي" من هذا الباب.

259
00:17:14,222 --> 00:17:18,226
‫هل فكرت في فعل شيء طيب
‫ليمنحك القدر ما تريد؟

260
00:17:18,308 --> 00:17:21,979
‫سأقول لا، لأنني لا أفهم ما تتحدث عنه.

261
00:17:22,063 --> 00:17:25,232
‫اسمع، عليك التوقف عن الهوس بما تريد.

262
00:17:25,316 --> 00:17:29,403
‫مفهوم؟ عليك القيام والانخراط في العالم،
‫لأنه يحتاج إليك.

263
00:17:29,487 --> 00:17:31,071
‫لأفعل ماذا؟

264
00:17:31,864 --> 00:17:33,240
‫لتؤدّي دورك.

265
00:17:35,201 --> 00:17:37,287
‫وربما حينها القدر سيردّ الجميل.

266
00:17:37,829 --> 00:17:39,414
‫أو استسلم وعد إلى منزلك.

267
00:17:42,834 --> 00:17:44,793
‫- هيا.
‫- حسنًا.

268
00:17:50,842 --> 00:17:52,594
‫"يوم القديس (باتريك)، قواعد الموكب"

269
00:17:57,848 --> 00:17:58,932
‫{\an8}"مقدّم من (إيمان الرجال)"

270
00:18:05,022 --> 00:18:06,231
‫"يوم قديس (باتريك) سعيدًا"

271
00:18:06,316 --> 00:18:08,193
‫لنحن رؤوسنا.

272
00:18:08,275 --> 00:18:11,071
‫لأننا اجتمعنا هذا الصباح
‫للاحتفال بالقديس "باتريك"،

273
00:18:11,153 --> 00:18:13,072
‫ولنقدّم شكرنا على هذا اليوم المجيد

274
00:18:13,156 --> 00:18:16,116
‫وحصولنا على فرصة الاجتماع معًا
‫كمجموعة "إيمان الرجال".

275
00:18:18,160 --> 00:18:19,663
‫أشعر بتوعك.

276
00:18:20,537 --> 00:18:22,456
‫منذ بداية البروفة هذا الصباح.

277
00:18:22,539 --> 00:18:25,168
‫كأنني أعاني صعوبة في التنفس.

278
00:18:25,250 --> 00:18:26,920
‫ماذا أفعل؟

279
00:18:27,002 --> 00:18:29,129
‫اجمع شتات نفسك، ما زال أمامنا موكب.

280
00:18:29,838 --> 00:18:31,548
‫شكرًا يا إلهي على جمعنا

281
00:18:31,633 --> 00:18:36,054
‫ومواصلة إرشادنا وإلهامنا
‫في أثناء تأديتنا لعملك الطيب.

282
00:18:36,136 --> 00:18:38,556
‫- انتفخ رأسه كأنه بطيخة.
‫- اخرس.

283
00:18:38,639 --> 00:18:40,557
‫لا يريد أحد سماع أيام مجدك.

284
00:18:41,141 --> 00:18:43,103
‫اهدأ يا "أومالي"! لم يتحدث إليك أحد.

285
00:18:43,185 --> 00:18:44,646
‫لتتعفن في الجحيم أيها الوغد!

286
00:18:45,479 --> 00:18:46,647
‫اهدآ أيها السيدان.

287
00:18:46,731 --> 00:18:48,983
‫هذه ليست تصرفات أعضاء "إيمان الرجل".

288
00:18:52,361 --> 00:18:53,862
‫ابدؤوا العزف.

289
00:18:53,947 --> 00:18:56,991
‫ربما ستهدئ الموسيقى هذين الأحمقين.

290
00:19:06,960 --> 00:19:07,960
‫رباه! "موراي"!

291
00:19:13,842 --> 00:19:15,175
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

292
00:19:15,259 --> 00:19:18,303
‫{\an8}سقط أحد عازفي مزمار القربة.
‫أكرر، سقط أحد عازفي مزمار القربة!

293
00:19:18,388 --> 00:19:19,889
‫حسنًا، أفسحوا المكان يا رفاق.

294
00:19:19,972 --> 00:19:22,683
‫أنا حائر، لماذا يقدّمون الجعة
‫في فطور الصلاة؟

295
00:19:22,767 --> 00:19:25,352
‫فطور وجعة. عادات يوم القديس "باتريك".

296
00:19:25,437 --> 00:19:26,437
‫كما تشاء.

297
00:19:27,021 --> 00:19:28,106
‫ماذا حدث؟

298
00:19:28,188 --> 00:19:29,858
‫سقط في أثناء العزف.

299
00:19:29,940 --> 00:19:31,608
‫وقبل ذلك، قال إنه يعاني صعوبة في التنفس.

300
00:19:31,692 --> 00:19:33,653
‫"راندال"، لنضعه على جهاز الأكسجين.

301
00:19:38,616 --> 00:19:40,367
‫ضغط الدم مرتفع جدًا.

302
00:19:40,451 --> 00:19:41,785
‫160 على 95.

303
00:19:41,870 --> 00:19:43,829
‫معدل ضربات القلب سريع وغير منتظم.

304
00:19:45,789 --> 00:19:48,417
‫الساقان والكاحلان متورمان.

305
00:19:49,836 --> 00:19:51,295
‫يُوجد احتباس سوائل.

306
00:19:51,379 --> 00:19:53,465
‫قد يكون قصورًا في جانب القلب الأيمن.

307
00:19:53,547 --> 00:19:56,258
‫- أكان يعاني صديقك أمراض قلب؟
‫- لا، على حد علمي.

308
00:19:56,343 --> 00:19:57,426
‫- ماذا عن السكري؟
‫- لا.

309
00:19:57,509 --> 00:19:58,761
‫لا يحافظ على صحته جيدًا،

310
00:19:58,845 --> 00:20:01,263
‫لكنني لم أسمعه قط يذكر شيئًا عن السكري.

311
00:20:01,347 --> 00:20:03,183
‫- كان يعاني سعالًا لمدة.
‫- سعال.

312
00:20:08,228 --> 00:20:11,065
‫يُوجد صوت حشرجة.
‫يبدو أنه يُوجد تلف خطير بالرئة.

313
00:20:11,148 --> 00:20:13,150
‫- هل يدخّن؟
‫- لا. لم يدخّن قط.

314
00:20:13,233 --> 00:20:16,363
‫ربما تليف رئوي. لكن ما سبب انهياره الآن؟

315
00:20:16,445 --> 00:20:17,530
‫هل تسألني أنا حقًا؟

316
00:20:17,613 --> 00:20:20,367
‫لأن تدريب المتطوعين لم يتعمّق إلى هذا الحد.

317
00:20:20,449 --> 00:20:21,575
‫أنت ذكي.

318
00:20:21,658 --> 00:20:24,371
‫هل أنتما متطوعان؟ اتصلت بالمسعفين.

319
00:20:24,453 --> 00:20:26,538
‫وصلنا أولًا لأن خيمتنا بالقرب من هنا.

320
00:20:26,622 --> 00:20:28,707
‫- الفيلق الطبي التطوعي.
‫- حسنًا.

321
00:20:29,208 --> 00:20:30,542
‫يبدو أن وعيه يعود.

322
00:20:30,626 --> 00:20:33,962
‫مرحبًا بعودتك يا "موراي".
‫لنكتشف ما يحدث في رئتك.

323
00:20:34,046 --> 00:20:36,591
‫- رئة عازف مزمار القربة.
‫- لا بد أن هذا غير حقيقي.

324
00:20:36,674 --> 00:20:38,634
‫التهاب فرط التحسس الرئوي،

325
00:20:38,717 --> 00:20:40,804
‫إن كنت تبحث عن المصطلح الطبي.

326
00:20:40,886 --> 00:20:44,015
‫يحدث لمن يعزف آلات النفخ
‫وكذلك مزمار القربة.

327
00:20:46,141 --> 00:20:48,686
‫ماذا تفعل؟ ستتلف مزمار قربته.

328
00:20:49,520 --> 00:20:51,522
‫- أنا متأكد من أنه تالف أصلًا.
‫- ما ذلك؟

329
00:20:51,605 --> 00:20:53,816
‫سأحتاج إلى كيس الخطر البيولوجي،
‫فهذه مليئة بالعفن.

330
00:20:53,899 --> 00:20:55,776
‫أنت تستنشق هذا العفن منذ مدة.

331
00:20:55,860 --> 00:20:57,236
‫ما سبّب تلف رئتيك.

332
00:20:57,319 --> 00:20:59,238
‫متى آخر مرة نظفتها؟

333
00:20:59,321 --> 00:21:00,948
‫لم أنظفها قط.

334
00:21:01,031 --> 00:21:02,325
‫هذا هو السبب إذًا.

335
00:21:02,408 --> 00:21:05,327
‫أنت محظوظ، لأنك لو واصلت،
‫فإن هذا المزمار كان ليقتلك.

336
00:21:06,329 --> 00:21:08,956
‫سيجرون أشعة سينية وفحصًا للدم في المستشفى.

337
00:21:10,166 --> 00:21:13,836
‫وربما سيعطونك كورتيكوستيرويد لعلاج التلف.

338
00:21:19,884 --> 00:21:22,554
‫رئة عازف مزمار القربة. أول مرة أرى ذلك.

339
00:21:22,636 --> 00:21:25,723
‫استعد يا صديقي. فأنت على وشك رؤية
‫أمور كثيرة لأول مرة اليوم.

340
00:21:26,640 --> 00:21:30,310
‫- ماذا تعني بأنك متطوع؟
‫- الفيلق الطبي التطوعي بـ"بوسطن".

341
00:21:30,394 --> 00:21:33,982
‫في الغالب أوزع الضمادات
‫وزجاجات المياه للسكارى.

342
00:21:34,064 --> 00:21:37,109
‫لكن تُوجد أشياء ممتازة.
‫هل سمعت من قبل عن رئة مزمار القربة؟

343
00:21:37,192 --> 00:21:40,488
‫يبدو أنك تتأقلم على الحياة
‫في "بوسطن" فعلًا.

344
00:21:40,571 --> 00:21:42,489
‫بصراحة، عملت حتى أبقي نفسي منشغلًا.

345
00:21:42,574 --> 00:21:44,659
‫وأتمنى لو كانوا يدفعون لي أيضًا.

346
00:21:44,742 --> 00:21:46,994
‫فرصيد حساب توفيري انخفض جدًا.

347
00:21:47,077 --> 00:21:49,831
‫تعرف أنه ما زالت وظيفتك
‫ذات الدوام الكامل تنتظرك هنا.

348
00:21:51,040 --> 00:21:52,207
‫"تشيم"،

349
00:21:52,292 --> 00:21:54,460
‫بدأ الناس يطرحون أسئلة.

350
00:21:54,543 --> 00:21:56,253
‫وما زالت إجابتي هي نفسها يا "بوبي".

351
00:21:56,337 --> 00:21:58,088
‫لن أعود إلى منزلي من دون "مادي".

352
00:21:58,922 --> 00:22:00,090
‫حسنًا، يجب أن أغلق الخط.

353
00:22:05,847 --> 00:22:08,599
‫حين أتيت إلى هنا، لم أكن أعرف ما سيحدث.

354
00:22:09,808 --> 00:22:12,019
‫نظرتي إلى نفسي أنني ذات صفات سيئة كثيرة.

355
00:22:12,102 --> 00:22:13,687
‫وظننت أن هذه نظرة الجميع إليّ أيضًا.

356
00:22:14,646 --> 00:22:15,731
‫وحين وصلت إلى هنا،

357
00:22:16,940 --> 00:22:20,861
‫أدركت أنني لم أكن مجنونة أو وحيدة.

358
00:22:22,363 --> 00:22:23,822
‫فأنتنّ عالجتنني.

359
00:22:25,157 --> 00:22:28,285
‫جعلتنني أشعر بأنني أقوى،
‫وأشعر أخيرًا بأنني جاهزة للعودة إلى منزلي.

360
00:22:28,869 --> 00:22:31,080
‫لذا أريد أن أشكركنّ جميعًا.

361
00:22:31,163 --> 00:22:33,666
‫أنا ممتنة جدًا، وخاصةً لك يا "كيرا".

362
00:22:36,752 --> 00:22:38,504
‫تحية بصورة خاصة.

363
00:22:40,464 --> 00:22:41,590
‫يا لحظي الجيد.

364
00:22:42,383 --> 00:22:46,387
‫لكنك ساندتني حين احتجت إلى صديقة.
‫ما كنت لأُشفى من دونك.

365
00:22:47,721 --> 00:22:51,684
‫حسنًا، لنصفق لها.

366
00:22:53,352 --> 00:22:55,688
‫يسرّني حقًا أنك شُفيت.

367
00:22:55,771 --> 00:22:58,315
‫لا أظن أن هذا قصد "مادي" يا "كيرا".

368
00:22:58,399 --> 00:23:01,610
‫لم تُعالج أي واحدة منا،
‫لأنه لو حصل، لغادرنا المكان.

369
00:23:01,694 --> 00:23:02,986
‫أيًا كان.

370
00:23:03,070 --> 00:23:06,699
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك، مفهوم؟

371
00:23:06,782 --> 00:23:10,744
‫لكن من سوء حظ بقيتنا
‫اللاتي لا يزلن يعانين مشكلات.

372
00:23:12,830 --> 00:23:14,915
‫انتهت الجلسة جميعًا. أتمنى لكنّ ظهيرة طيبة.

373
00:23:14,999 --> 00:23:16,250
‫أراكنّ الجلسة القادمة.

374
00:23:24,883 --> 00:23:26,552
‫يا "كيرا"، انتظري لحظة. ما كان ذلك؟

375
00:23:26,635 --> 00:23:30,597
‫- لست في مزاج لتلقّي محاضرة.
‫- حسنًا، لا بأس.

376
00:23:30,681 --> 00:23:33,684
‫أردت الاطمئنان عليك
‫لأنك تبدين على غير عادتك.

377
00:23:33,768 --> 00:23:35,060
‫ربما هذا بسبب الاكتئاب.

378
00:23:35,144 --> 00:23:38,230
‫وربما بسبب الويسكي. أنت ثملة.

379
00:23:38,856 --> 00:23:39,982
‫لماذا تهتمين؟

380
00:23:40,899 --> 00:23:42,109
‫فأنت راحلة.

381
00:23:42,943 --> 00:23:45,946
‫ونظام دعمي الوحيد سيترك المكان.

382
00:23:47,614 --> 00:23:50,659
‫أتيت إلى هنا لأتحسّن
‫وأعود إلى منزلي وإلى عائلتي.

383
00:23:51,285 --> 00:23:53,287
‫وهذه كانت خطتنا.

384
00:23:55,831 --> 00:23:57,499
‫لقد أخفقت بصورة كبيرة جدًا.

385
00:23:59,418 --> 00:24:01,920
‫- لا أستحق أن أكون أمًا.
‫- حسنًا، أتعرفين؟

386
00:24:02,004 --> 00:24:06,008
‫قلت لنفسي هذه الكلمات ذاتها
‫قبل ستة أشهر، وكنت مخطئة.

387
00:24:07,426 --> 00:24:09,887
‫تحسنت، ويمكنك أن تتحسني أيضًا.

388
00:24:09,970 --> 00:24:11,472
‫ليس بحلول ظهر اليوم.

389
00:24:14,725 --> 00:24:18,687
‫- لديّ زيارة تحت الإشراف.
‫- لا. لا يمكنك حضورها في هذه الحالة.

390
00:24:18,771 --> 00:24:21,523
‫- يجب أن أحضرها.
‫- حسنًا، متى موعدها؟

391
00:24:23,275 --> 00:24:24,276
‫الساعة الـ3.

392
00:24:26,070 --> 00:24:27,364
‫تعالي. لديّ فكرة.

393
00:24:28,113 --> 00:24:30,908
‫"مستشفى (ماساتشوستس) الإقليمي"

394
00:24:31,909 --> 00:24:33,452
‫ماذا تفعلين؟

395
00:24:33,535 --> 00:24:35,537
‫لا. يجب ألّا أدخل المستشفى.

396
00:24:35,621 --> 00:24:38,540
‫لا. إن عرف زوجي السابق،
‫فلن أقدر على رؤية ابني.

397
00:24:38,624 --> 00:24:40,834
‫- آسفة.
‫- لن أدخلك المستشفى، بل أساعدك.

398
00:24:41,960 --> 00:24:43,420
‫اجلسي هنا.

399
00:24:43,504 --> 00:24:47,049
‫سأحضر لك كيس محاليل،
‫ومن شأنه أن يجعلك رصينة. سأعود فورًا.

400
00:24:48,509 --> 00:24:49,635
‫"مادي"؟

401
00:24:50,260 --> 00:24:53,180
‫لماذا صورتك على لوحة الإعلانات؟

402
00:24:56,266 --> 00:24:58,227
‫"مفقودة"

403
00:25:02,439 --> 00:25:03,774
‫ماذا؟

404
00:25:06,735 --> 00:25:07,820
‫تلك صورتك.

405
00:25:08,737 --> 00:25:10,656
‫رباه. ما زال يبحث عني.

406
00:25:10,739 --> 00:25:12,658
‫ظننتك قلت إنه يكرهك.

407
00:25:15,744 --> 00:25:16,954
‫لقد كذبت عليّ.

408
00:25:17,830 --> 00:25:18,914
‫لم أكذب.

409
00:25:18,998 --> 00:25:22,251
‫طوال هذا الوقت، ظننت أن وضعنا متشابه.

410
00:25:23,794 --> 00:25:27,089
‫حيث يعاقبنا زوجانا السابقان،
‫ولسنا قادرتين على رؤية ولدينا.

411
00:25:27,715 --> 00:25:31,093
‫وكان بإمكانك العودة في أي وقت، صحيح؟

412
00:25:31,176 --> 00:25:35,681
‫أنا أكافح بشدة لأرى ابني،
‫وأنت تركت عائلتك.

413
00:25:35,764 --> 00:25:37,933
‫اضطُررت إلى ذلك، مفهوم؟

414
00:25:38,017 --> 00:25:39,560
‫كان وجودي خطرًا عليها وعليّ،

415
00:25:39,643 --> 00:25:42,563
‫واحتجت إلى الخضوع لعلاج لأتحسّن.

416
00:25:44,023 --> 00:25:45,899
‫تهانيّ يا "مادي".

417
00:25:47,651 --> 00:25:48,944
‫لقد تحسّنت.

418
00:25:55,117 --> 00:25:56,827
‫ما عدت في حاجة إليّ.

419
00:25:59,330 --> 00:26:00,372
‫"كيرا"؟

420
00:26:01,415 --> 00:26:02,458
‫المعذرة. آسفة.

421
00:26:03,542 --> 00:26:04,543
‫آسفة.

422
00:26:22,394 --> 00:26:24,313
‫"(بوسطن)، يوم القديس (باتريك)"

423
00:26:44,290 --> 00:26:45,417
‫لدغة أفعى.

424
00:26:47,002 --> 00:26:48,754
‫يبدو كأنه تلف موضعي في الأنسجة.

425
00:26:48,837 --> 00:26:51,215
‫لنثبّت يده ونرفعها فوق قلبه.

426
00:26:51,298 --> 00:26:53,092
‫يجب ألّا تنتفخ أكثر من وضعها الحالي.

427
00:26:53,175 --> 00:26:56,553
‫رباه. أتقصد أنها تجعل قلبي ينتفخ؟

428
00:26:57,721 --> 00:27:00,265
‫- سأموت.
‫- لا، قصدت يدك.

429
00:27:00,349 --> 00:27:02,810
‫ومن الناحية الإحصائية،
‫لا يموت الناس من لدغات الأفاعي.

430
00:27:02,893 --> 00:27:04,853
‫لكن للغباء وضع آخر.

431
00:27:04,937 --> 00:27:06,522
‫أذلك كل شيء؟ ماذا عن سد الأوردة؟

432
00:27:06,604 --> 00:27:08,898
‫أو فتح الجرح وإخراج السم؟

433
00:27:08,982 --> 00:27:11,026
‫هذا بالضبط ما لا يُفترض أن تفعله.

434
00:27:11,110 --> 00:27:12,902
‫مضاد السم هو أفضل حل،

435
00:27:12,986 --> 00:27:15,364
‫ولا أعرف ماذا لديك، لكنه ليس بحوزتي.

436
00:27:15,447 --> 00:27:17,533
‫هذه ليست فكرة سيئة، يجب أن نطلبه.

437
00:27:17,616 --> 00:27:20,160
‫في كل عام دومًا يُوجد شخص أحمق
‫يرتدي كالقديس "باتريك"

438
00:27:20,244 --> 00:27:22,746
‫ويتظاهر بأنه يخرج الثعابين من "أيرلندا".

439
00:27:22,829 --> 00:27:25,249
‫وأنا من ظن أن يوم "سينكو دي مايو"
‫في "لوس أنجلوس" كان جنونيًا.

440
00:27:29,336 --> 00:27:31,171
‫مرحبًا يا "كيرا"، أنا "مادي".

441
00:27:31,880 --> 00:27:36,218
‫اتصلي بي أرجوك.
‫أريد الاطمئنان أن كل شيء بخير.

442
00:27:37,885 --> 00:27:38,929
‫"الأمن"

443
00:27:39,013 --> 00:27:40,389
‫سيدي، أبحث عن امرأة.

444
00:27:40,472 --> 00:27:43,934
‫إنها في أواخر الثلاثينيات وشقراء
‫وفي هذا الطول وربما ثملة.

445
00:27:44,018 --> 00:27:45,811
‫امرأة ثملة، وهذا يصغّر دائرة البحث.

446
00:27:45,893 --> 00:27:47,855
‫تعرفين أن اليوم يوم القديس "باتريك"، صحيح؟

447
00:27:50,566 --> 00:27:51,483
‫"مصرف (يونيون ليبرتي)"

448
00:27:51,567 --> 00:27:53,235
‫انحني إلى الأمام. أحسنت. أمسكي ذلك رجاءً.

449
00:27:53,318 --> 00:27:55,863
‫لا يُوجد كسر، يمكنكما إلقاء القبض عليه.

450
00:27:56,864 --> 00:27:58,657
‫- شكرًا. هيا.
‫- ممتاز.

451
00:27:58,741 --> 00:28:01,493
‫أحاول هذا الرجل سرقة مصرف بعصا؟

452
00:28:01,994 --> 00:28:03,244
‫عمليًا إنها عصا مدببة.

453
00:28:04,412 --> 00:28:05,913
‫ومغلّفة بالمطاط.

454
00:28:05,998 --> 00:28:09,251
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- سرقت مني وعاء ذهب.

455
00:28:09,335 --> 00:28:11,627
‫تعرف أنك لست جنيًا، صحيح؟

456
00:28:13,839 --> 00:28:17,217
‫مرحبًا يا "كيرا"، اتصلي بي.
‫أنا قلقة عليك حقًا.

457
00:28:17,301 --> 00:28:20,721
‫سأذهب لشراء لفائف الكركند من شاحنة الطعام.
‫أتريدان أي شيء؟

458
00:28:20,803 --> 00:28:22,681
‫طبعًا. تأكد من أن يضعوا عليها المايونيز.

459
00:28:23,264 --> 00:28:25,642
‫أظن أنك لا تعرف ما لفائف الكركند.

460
00:28:25,726 --> 00:28:27,144
‫اشتر له واحدة على أي حال.

461
00:28:27,227 --> 00:28:29,063
‫ثلاث لفائف كركند في الطريق.

462
00:28:29,897 --> 00:28:32,316
‫ما رأيك إذًا في العودة إلى الخدمة ثانيةً؟

463
00:28:32,983 --> 00:28:36,111
‫بصراحة، هذا أفضل شعور انتابني منذ سنة.

464
00:28:41,949 --> 00:28:43,577
‫اركب السيارة.

465
00:28:45,787 --> 00:28:47,330
‫- أنت!
‫- انتبه!

466
00:28:50,834 --> 00:28:52,795
‫- أهو بخير؟
‫- مستحيل. انظروا إليه!

467
00:28:54,129 --> 00:28:55,505
‫أتلك فأس؟

468
00:28:55,589 --> 00:28:56,882
‫عليكم رؤية هذا.

469
00:28:58,467 --> 00:29:00,719
‫"غيب"!

470
00:29:01,387 --> 00:29:02,596
‫رباه. "غيب"!

471
00:29:02,680 --> 00:29:04,932
‫- أفعلت هذا؟
‫- كنا نرمي الفؤوس،

472
00:29:05,015 --> 00:29:08,185
‫وتعثّر أمامي، فأصبته بدلًا من الهدف.

473
00:29:08,267 --> 00:29:09,770
‫لا يُوجد نبض ولا يتنفس.

474
00:29:09,853 --> 00:29:12,981
‫- لبدأت الضغط على صدره، لكن…
‫- تُوجد فأس في رأسه؟

475
00:29:13,524 --> 00:29:16,026
‫"راندال"! لوح الشطائر ذلك، أحضره إلى هنا.

476
00:29:16,109 --> 00:29:18,778
‫- لنضعه في وضعية جلوس.
‫- سأمسك رأسه.

477
00:29:22,031 --> 00:29:24,243
‫"راندال"، ضع اللوح وراء ظهره.
‫سيمسكه "إيلاي"

478
00:29:24,325 --> 00:29:25,953
‫- بينما أجري الضغط.
‫- ماذا أفعل؟

479
00:29:26,035 --> 00:29:27,997
‫أمسك رأسه. وحافظ على مجرى هوائه مفتوحًا.

480
00:29:28,080 --> 00:29:29,999
‫يمكنني فعل ذلك
‫من دون النظر إلى رأسه، صحيح؟

481
00:29:31,083 --> 00:29:32,459
‫"هاوي"، عند عدّك.

482
00:29:36,255 --> 00:29:37,631
‫كأننا في الأيام الخوالي، صحيح؟

483
00:29:38,841 --> 00:29:40,925
‫لم يتقيأ أحد عليّ بعد.

484
00:29:41,760 --> 00:29:44,471
‫- رباه.
‫- هذه ليست دعوة يا "راندال".

485
00:29:46,348 --> 00:29:47,474
‫سأفحص النبض.

486
00:29:47,974 --> 00:29:49,226
‫عاد النبض. لقد استعدناه.

487
00:29:49,308 --> 00:29:50,936
‫يا عامل المقسّم، معك المسعف "كوب".

488
00:29:51,019 --> 00:29:54,148
‫أنا على وشك نقل شاب في رأسه فأس

489
00:29:54,230 --> 00:29:55,398
‫إلى مستشفى "ميرسي شور".

490
00:29:56,149 --> 00:29:57,483
‫حسنًا، لنؤمّنه وننقله.

491
00:29:57,568 --> 00:30:00,279
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- ربما تلعب الشطرنج.

492
00:30:00,361 --> 00:30:01,447
‫تمامًا.

493
00:30:01,989 --> 00:30:03,365
‫آسفة.

494
00:30:03,449 --> 00:30:04,783
‫أكره هذا اليوم.

495
00:30:08,454 --> 00:30:09,495
‫- "كيرا"؟
‫- لا.

496
00:30:09,580 --> 00:30:12,206
‫بل ساقي حانة "فاذر شون".

497
00:30:12,291 --> 00:30:14,209
‫- أظن أن صديقتك في حاجة إلى مساعدة.
‫- حسنًا.

498
00:30:22,009 --> 00:30:24,636
‫يا رجل! دخل رجل الفأس إلى العمليات.

499
00:30:25,763 --> 00:30:28,474
‫حسنًا، عظيم. انتهت مناوبتي.

500
00:30:29,433 --> 00:30:31,560
‫ربما عليّ العودة وتسليم هذه السترة.

501
00:30:31,642 --> 00:30:33,353
‫اركب الشاحنة معي وسأوصّلك.

502
00:30:33,437 --> 00:30:35,356
‫متأكد؟ ماذا إن أتى استدعاء آخر؟

503
00:30:35,438 --> 00:30:37,107
‫سأدعك تستخدم الأضواء وصفارات الإنذار.

504
00:30:41,695 --> 00:30:43,654
‫رباه. إنها تتقيأ.

505
00:30:43,739 --> 00:30:47,159
‫لا. بل تختنق. هيا.
‫يجب أن نجعلها تستلقي على ظهرها.

506
00:30:47,242 --> 00:30:49,078
‫- "كيرا"؟ اتصل بالنجدة.
‫- حسنًا.

507
00:30:52,915 --> 00:30:55,751
‫- النجدة.
‫- نعم. أتصل من حانة "فاذر شون".

508
00:30:55,833 --> 00:30:57,628
‫- تُوجد امرأة شابة هنا تحتاج إلى نجدة.
‫- هيا.

509
00:30:57,711 --> 00:30:59,713
‫- نظن أنها ربما تختنق.
‫- استيقظي.

510
00:30:59,797 --> 00:31:02,383
‫جيد! تُوجد وحدة قادمة إلى هذا الحيّ.

511
00:31:02,466 --> 00:31:03,675
‫جيد. لوّح لهم.

512
00:31:04,218 --> 00:31:06,470
‫"كيرا"، هيا. استيقظي.

513
00:31:06,552 --> 00:31:08,681
‫- هنا! يا رجال!
‫- هيا!

514
00:31:08,764 --> 00:31:10,641
‫- أجل! هيا!
‫- "كيرا"، استيقظي.

515
00:31:10,723 --> 00:31:12,017
‫إنها هنا.

516
00:31:12,100 --> 00:31:13,434
‫إنها هنا! هيا!

517
00:31:13,519 --> 00:31:14,603
‫رباه.

518
00:31:14,687 --> 00:31:16,313
‫- أسرعوا.
‫- هنا.

519
00:31:16,397 --> 00:31:17,438
‫إنها هنا.

520
00:31:17,523 --> 00:31:19,233
‫- المعذرة. ماذا لدينا؟
‫- إنها هنا!

521
00:31:19,315 --> 00:31:21,735
‫تبلغ 38 عامًا ومصابة بتسمم كحولي.

522
00:31:21,818 --> 00:31:23,612
‫إنها تختنق بسبب القيء، لكنها لا تستجيب.

523
00:31:23,695 --> 00:31:25,656
‫- منذ متى فقدت الوعي؟
‫- لا أعلم.

524
00:31:25,739 --> 00:31:27,699
‫أجريت فرك الصدر، لكنها لا تستفيق.

525
00:31:27,783 --> 00:31:30,244
‫- هل تتناول أي أدوية؟
‫- أدوية مضادات الاكتئاب.

526
00:31:30,327 --> 00:31:33,454
‫- أي أدوية أخرى؟ مخدرات؟
‫- لا أعلم.

527
00:31:33,539 --> 00:31:36,000
‫المعذرة. أفسحوا المكان، أنا قادم.

528
00:31:41,380 --> 00:31:42,755
‫"مادي"؟

529
00:31:44,550 --> 00:31:45,592
‫"هاوي"؟

530
00:31:55,143 --> 00:31:56,979
‫مصابة بتسمم كحولي حاد.

531
00:31:57,061 --> 00:31:58,980
‫معدل ضربات القلب منخفض جدًا.

532
00:31:59,064 --> 00:32:01,858
‫ضغط الدم 80 على 60 وجسمها بارد.

533
00:32:01,942 --> 00:32:04,278
‫- ابدأ الشفط وضعها على النقالة.
‫- عُلم.

534
00:32:07,072 --> 00:32:08,657
‫هل أنت بخير؟

535
00:32:10,033 --> 00:32:12,910
‫- نعم. هل "جي" معك؟
‫- إنها بخير.

536
00:32:13,412 --> 00:32:16,122
‫تمكث مع صديقة بينما أؤدّي عملي كمسعف ثانيةً.

537
00:32:16,665 --> 00:32:18,000
‫حسنًا، الشفط جاهز.

538
00:32:26,508 --> 00:32:28,886
‫امرأة تبلغ 38 عامًا ومصابة بتسمم كحولي حاد.

539
00:32:28,968 --> 00:32:31,429
‫ولا تستجيب في مكان الحادث
‫بعدما اختنقت بسبب القيء.

540
00:32:31,513 --> 00:32:34,016
‫جار تزويدها بسوائل ولتر من محلول الجفاف.

541
00:32:34,098 --> 00:32:36,435
‫واستخدمنا الشفط الميكانيكي
‫لفتح مجرى الهواء.

542
00:32:36,518 --> 00:32:37,644
‫الإشارات الحيوية مستقرة.

543
00:32:40,814 --> 00:32:43,983
‫أظنها ستكون بخير.
‫جيد أنك وجدتها في الوقت المناسب.

544
00:32:45,235 --> 00:32:47,403
‫أنا "إيلاي"، بالمناسبة.

545
00:32:47,488 --> 00:32:49,281
‫لم نتقابل قط بصورة رسمية.

546
00:32:49,364 --> 00:32:52,076
‫- أنا "مادي". سمعت عنك الكثير.
‫- وأنا المثل.

547
00:32:52,159 --> 00:32:54,702
‫لا يتحدث سوى عنك أنت والطفلة هذه الأيام.

548
00:32:56,080 --> 00:32:57,247
‫أين هو؟

549
00:32:58,582 --> 00:33:01,000
‫ربما في الخارج،
‫أظنه احتاج إلى لحظة بمفرده.

550
00:33:02,335 --> 00:33:03,587
‫وأنا أيضًا.

551
00:33:05,464 --> 00:33:09,342
‫كيف حاله حقًا؟ أعرف أنه يمكنني سؤاله بنفسي.

552
00:33:09,426 --> 00:33:11,345
‫لكنه سيجيبك بكلام يعجبك.

553
00:33:12,261 --> 00:33:14,223
‫حين أتى، كان في حالة يُرثى لها.

554
00:33:14,305 --> 00:33:15,933
‫كان قلقًا عليك.

555
00:33:16,015 --> 00:33:19,102
‫وقلق على "جي يون" ويعتريه الذنب.

556
00:33:20,853 --> 00:33:22,730
‫ذنب؟ أنا من رحل.

557
00:33:23,314 --> 00:33:25,566
‫أجل، لكنه من يشعر بالمسؤولية.

558
00:33:28,737 --> 00:33:30,530
‫قال "إيلاي" إنك ستكون هنا.

559
00:33:31,615 --> 00:33:32,741
‫كان محقًا.

560
00:33:34,868 --> 00:33:37,663
‫عادةً ما يكون محقًا.
‫وهذه إحدى صفاته المزعجة.

561
00:33:39,623 --> 00:33:41,749
‫لكن في الواقع، كان مخطئًا هذه المرة.

562
00:33:43,377 --> 00:33:46,546
‫تلك الأيام التي قضيتها
‫جالسًا هنا على هذا المقعد،

563
00:33:46,630 --> 00:33:48,799
‫مقتنعًا بأنك ستخرجين من ذلك الباب،

564
00:33:48,881 --> 00:33:50,341
‫قال إنني مجنون.

565
00:33:50,925 --> 00:33:52,177
‫وها أنت ذي.

566
00:33:53,554 --> 00:33:55,304
‫متأكدة من أن لديك أسئلة كثيرة.

567
00:33:55,389 --> 00:33:57,056
‫أعرف سبب رحيلك يا "مادي".

568
00:33:57,141 --> 00:33:58,808
‫وما زلت لا أعرف سبب بقائك بعيدًا.

569
00:33:58,892 --> 00:34:00,978
‫لأنني لم أظن أنني سأتحسّن قط.

570
00:34:01,895 --> 00:34:03,730
‫ولم أشعر بأمان بوجودي إلى جانبكما.

571
00:34:03,814 --> 00:34:07,026
‫ما حدث مع "جي يون" في حوض الاستحمام
‫كان مجرد حادث.

572
00:34:07,108 --> 00:34:09,444
‫لكن محاولتي للانتحار لم تكن كذلك.

573
00:34:13,907 --> 00:34:15,034
‫ماذا؟

574
00:34:17,243 --> 00:34:19,954
‫حين أخذتها إلى قسم الإطفاء،
‫قلت لنفسي، "هذا كل شيء.

575
00:34:21,039 --> 00:34:22,166
‫إنها بأمان."

576
00:34:25,293 --> 00:34:26,794
‫لذا قدت حتى الساحل،

577
00:34:27,920 --> 00:34:29,088
‫ووجدت الشاطئ،

578
00:34:30,174 --> 00:34:31,758
‫ثم دخلت إلى المحيط.

579
00:34:35,178 --> 00:34:38,222
‫لم أنفك أفكر في كل الأخطاء التي ارتكبتها
‫في حياتي،

580
00:34:38,307 --> 00:34:40,892
‫وظننت أن حال الجميع ستكون أفضل من دوني.

581
00:34:42,393 --> 00:34:44,063
‫سيحزنون في البداية، أجل.

582
00:34:44,980 --> 00:34:46,315
‫لكن هذا الحزن سيتلاشى.

583
00:34:48,067 --> 00:34:51,611
‫و"جي" صغيرة جدًا
‫لدرجة أنها لن تتذكرني كأمها.

584
00:34:52,279 --> 00:34:54,238
‫كيف أمكنك التفكير في ذلك حتى؟

585
00:34:58,284 --> 00:35:01,120
‫- إن مت يا "مادي"، فما كنت…
‫- لن تسامح نفسك أبدًا.

586
00:35:05,626 --> 00:35:07,669
‫خرجت من المحيط من أجلك.

587
00:35:09,921 --> 00:35:11,214
‫من أجلكما.

588
00:35:13,132 --> 00:35:14,884
‫لكن كان عليّ البقاء هنا

589
00:35:16,219 --> 00:35:17,887
‫لأتعلّم التوقف عن الهرب.

590
00:35:19,556 --> 00:35:20,765
‫"مادي".

591
00:35:22,058 --> 00:35:24,185
‫كنت لأفعل أي شيء لمساعدتك.

592
00:35:24,895 --> 00:35:28,482
‫كنت أؤنب نفسي يوميًا
‫لأنني لم أبذل جهدًا أكبر.

593
00:35:28,564 --> 00:35:31,902
‫أنا آسفة على كل شيء جعلتك تمرّ به.

594
00:35:33,778 --> 00:35:35,697
‫وأنا آسف لأنني لم أكن موجودًا لمساندتك.

595
00:35:36,989 --> 00:35:38,950
‫- بل كنت موجودًا.
‫- ليس بصورة كافية.

596
00:35:40,618 --> 00:35:44,372
‫ألوم نفسي على رحيلك
‫وعدم رؤيتي لبوادر الخطر…

597
00:35:47,083 --> 00:35:48,584
‫أو ربما تجاهلها.

598
00:35:51,005 --> 00:35:53,756
‫أردتك جدًا أن تكوني بخير.

599
00:35:55,968 --> 00:35:57,802
‫لدرجة أنني تظاهرت بأنك بخير.

600
00:35:59,763 --> 00:36:01,264
‫أظن أنني فعلت ذلك لفترة.

601
00:36:12,442 --> 00:36:15,029
‫أظننا قضينا وقتًا طويلًا نختبئ من الحقيقة،

602
00:36:15,111 --> 00:36:17,071
‫ولم أعد أريد فعل ذلك.

603
00:36:17,698 --> 00:36:18,781
‫ولا أنا.

604
00:36:20,116 --> 00:36:21,284
‫لا مزيد من التظاهر.

605
00:36:24,038 --> 00:36:26,581
‫من الآن فصاعدًا، لنكن صريحين بشأن مشاعرنا

606
00:36:27,749 --> 00:36:28,875
‫وما نرغب فيه.

607
00:36:30,918 --> 00:36:32,004
‫حسنًا.

608
00:36:35,424 --> 00:36:36,592
‫ماذا تريدين؟

609
00:36:39,803 --> 00:36:41,971
‫ستستيقظ من قيلولتها بعد قليل.

610
00:36:44,600 --> 00:36:46,059
‫ها هي ذي.

611
00:36:46,809 --> 00:36:49,062
‫انظري من هنا يا "جي يون". إنها والدتك.

612
00:36:53,066 --> 00:36:54,650
‫لقد كبرت.

613
00:36:55,234 --> 00:36:57,571
‫أقسم إنني كنت أطعمها كميات عادية.

614
00:36:58,488 --> 00:37:00,323
‫ربما تريدين حملها.

615
00:37:00,407 --> 00:37:02,326
‫لا. لم تحب الغرباء قط.

616
00:37:02,910 --> 00:37:04,786
‫"مادي"، أنت لست غريبة.

617
00:37:04,869 --> 00:37:06,204
‫أظنني غريبة.

618
00:37:07,330 --> 00:37:08,748
‫"مادي".

619
00:37:12,585 --> 00:37:14,295
‫كبرت كثيرًا.

620
00:37:14,380 --> 00:37:17,049
‫وقد فاتني ذلك؟ فاتني كل ذلك؟

621
00:37:31,730 --> 00:37:32,730
‫"فريق (بوسطن ريد سوكس)"

622
00:37:32,814 --> 00:37:34,649
‫هل فكرت فيما سيحدث تاليًا؟

623
00:37:34,732 --> 00:37:35,983
‫أقصد العودة إلى "لوس أنجلوس"

624
00:37:36,067 --> 00:37:38,027
‫أم أحضر لك استمارة توظيف؟

625
00:37:38,820 --> 00:37:39,946
‫لا أعلم.

626
00:37:40,029 --> 00:37:42,073
‫لم يكن منطقيًا أن أسألها عن المستقبل

627
00:37:42,156 --> 00:37:44,493
‫بينما كانت تبكي على الماضي.

628
00:37:44,575 --> 00:37:47,162
‫ليس لمّ الشمل العظيم
‫الذي كنت تحلم به، صحيح؟

629
00:37:47,245 --> 00:37:48,706
‫لم أفكر لهذا الحد حقًا.

630
00:37:48,788 --> 00:37:52,000
‫تخيلت العثور عليها ملايين المرات.

631
00:37:52,583 --> 00:37:54,586
‫أراها وتراني…

632
00:37:56,087 --> 00:37:57,588
‫وهذه تكون نهاية الأفلام دومًا.

633
00:37:58,381 --> 00:37:59,841
‫ويعيشان في سعادة إلى الأبد.

634
00:38:00,718 --> 00:38:01,718
‫أجل.

635
00:38:02,468 --> 00:38:05,555
‫لكنني أتمنى أن مشهد النهاية أقل سوءًا.

636
00:38:09,642 --> 00:38:11,186
‫كنت غاضبًا جدًا منها

637
00:38:12,270 --> 00:38:13,438
‫لعدم وجودها إلى جانبي.

638
00:38:14,897 --> 00:38:17,400
‫لكن الليلة أول مرة أدرك فيها

639
00:38:17,484 --> 00:38:19,110
‫ما كلفها الرحيل فعلًا.

640
00:38:21,988 --> 00:38:26,159
‫لعلمك، بعد إنجابنا لبناتنا،

641
00:38:27,076 --> 00:38:30,788
‫أرادت "مولي" البقاء في المنزل معهنّ،
‫لذا عدت إلى العمل.

642
00:38:32,123 --> 00:38:34,251
‫وفي كل مرة غادرت فيها،
‫كنت أقول الكلمات نفسها،

643
00:38:34,334 --> 00:38:36,711
‫"أحبك. سأتصل بك لاحقًا.

644
00:38:36,794 --> 00:38:39,005
‫لا تسمحي لهنّ بفعل شيء جميل
‫في أثناء غيابي."

645
00:38:41,508 --> 00:38:43,427
‫ربما لو وجدتها في وقت أبكر.

646
00:38:43,509 --> 00:38:45,970
‫فعلت كل ما بوسعك يا "هاوي". مفهوم؟

647
00:38:46,054 --> 00:38:48,431
‫بصرف النظر عما تشعر به، عليك معرفة ذلك.

648
00:38:48,514 --> 00:38:50,516
‫أردت إصلاح نفسيتها فحسب.

649
00:38:50,600 --> 00:38:51,934
‫وأجعل كل شيء على ما يُرام.

650
00:38:52,019 --> 00:38:54,688
‫مع أنك تعرف أن إصلاح نفسيتها
‫ليس من مسؤوليتك؟

651
00:38:55,188 --> 00:38:56,190
‫نعم.

652
00:38:56,981 --> 00:38:58,608
‫لماذا أفعل ذلك دومًا؟

653
00:38:59,275 --> 00:39:00,485
‫هذه شخصيتك.

654
00:39:01,153 --> 00:39:03,072
‫أنت تساعد نفسك بمساعدة الآخرين.

655
00:39:03,154 --> 00:39:04,655
‫ولأنك تحبها.

656
00:39:10,036 --> 00:39:14,248
‫عرفت أن فاتني الكثير، وقد مرّ ستة أشهر،

657
00:39:14,333 --> 00:39:15,792
‫لكن رؤيتها…

658
00:39:15,875 --> 00:39:16,959
‫جعلت الأمر حقيقيًا.

659
00:39:17,543 --> 00:39:18,586
‫للغاية.

660
00:39:20,630 --> 00:39:23,049
‫لم أكن مستعدة لمقدار الألم.

661
00:39:24,342 --> 00:39:27,804
‫فبعد النظر إليها،
‫رأيت أهم لحظات حياتها التي فاتتني.

662
00:39:28,388 --> 00:39:32,558
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك
‫أن تكوني موجودة للحظات الأخرى.

663
00:39:34,728 --> 00:39:35,728
‫ماذا عنك؟

664
00:39:36,647 --> 00:39:38,398
‫هل تحدثت إلى الاختصاصي الاجتماعي؟

665
00:39:40,108 --> 00:39:41,567
‫نعم.

666
00:39:42,610 --> 00:39:44,446
‫يجب أن أتخلّص من السموم،

667
00:39:44,529 --> 00:39:49,951
‫ثم 60 يومًا أخرى من العيادة الخارجية.

668
00:39:50,034 --> 00:39:51,744
‫وهل ستفعلين ذلك؟

669
00:39:52,663 --> 00:39:57,125
‫إن أردت رؤية ابني، فنعم، سأفعلها.

670
00:40:00,087 --> 00:40:03,256
‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.

671
00:40:04,424 --> 00:40:06,760
‫لا أتذكر كل ما قلته،

672
00:40:06,843 --> 00:40:10,680
‫لكنني أعرف مدى سوء تصرفي، وأنا آسفة.

673
00:40:10,763 --> 00:40:13,016
‫لا بأس. كنت تتألمين.

674
00:40:13,099 --> 00:40:15,352
‫ونحن لا نكون في أفضل حالاتنا حين يحدث ذلك.

675
00:40:16,227 --> 00:40:17,770
‫ويسرّني أنك بخير.

676
00:40:17,854 --> 00:40:18,981
‫لا. ليس بعد.

677
00:40:19,647 --> 00:40:21,232
‫لكنني سأواصل المحاولة.

678
00:40:22,026 --> 00:40:23,151
‫عليّ ذلك.

679
00:40:24,819 --> 00:40:28,197
‫ليس من أجلي فحسب، بل من أجل "روبي".

680
00:40:34,662 --> 00:40:36,039
‫هل رحلت لفترة طويلة؟

681
00:40:39,125 --> 00:40:40,918
‫لا يمكنني إعادة الزمن الذي فوّته.

682
00:40:42,253 --> 00:40:43,546
‫لا.

683
00:40:44,380 --> 00:40:46,174
‫لكن يمكنك المضي قدمًا.

684
00:40:46,924 --> 00:40:49,427
‫والطريقة الوحيدة لذلك هي بمسامحة نفسك.

685
00:40:49,969 --> 00:40:51,012
‫يا "مادي"،

686
00:40:51,597 --> 00:40:57,477
‫لا تخشي القتال من أجل ما ترغبين فيه.

687
00:41:07,153 --> 00:41:08,654
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

688
00:41:08,738 --> 00:41:10,156
‫كيف حال فتاتي اليوم؟

689
00:41:13,076 --> 00:41:14,661
‫أؤكد لك بأنك لست السبب.

690
00:41:15,536 --> 00:41:17,580
‫سرنا بجانب منتزه في الطريق إلى هنا،

691
00:41:17,664 --> 00:41:19,999
‫وغضبت حين قلت إنه ليس وقت اللعب.

692
00:41:20,541 --> 00:41:22,210
‫لا بأس. يمكننا الذهاب إلى المنتزه.

693
00:41:22,293 --> 00:41:23,336
‫لا بأس.

694
00:41:24,295 --> 00:41:25,672
‫علينا الانتظار لساعة على الأقل.

695
00:41:25,755 --> 00:41:28,508
‫لا أريد أن يبدو الأمر
‫كأنني أذعنت لنوبة غضب.

696
00:41:28,591 --> 00:41:31,594
‫صحيح. إنها كبيرة بما يكفي لتفعل هذا الآن.

697
00:41:33,262 --> 00:41:35,181
‫تعالي يا "جي يون".

698
00:41:35,264 --> 00:41:36,891
‫ألا تريدين إلقاء التحية؟

699
00:41:39,977 --> 00:41:41,354
‫هيا يا "جي يون".

700
00:41:42,021 --> 00:41:43,690
‫ألا تريدين إلقاء التحية على أمك؟

701
00:41:48,027 --> 00:41:51,364
‫بصراحة، ربما هذا أسوأ
‫من شعورها بالمغص ثانيةً.

702
00:41:52,073 --> 00:41:53,282
‫هل يمكنني تجربة شيء؟

703
00:41:53,783 --> 00:41:56,369
‫تفضلي، لكن لا تشعري بالإهانة إن لم ينجح.

704
00:41:59,789 --> 00:42:04,836
‫"إطارات الحافلة تدور وتدور

705
00:42:04,919 --> 00:42:10,049
‫تدور وتدور"

706
00:42:10,133 --> 00:42:11,175
‫أتعجبك التهويدة؟

707
00:42:12,510 --> 00:42:17,015
‫"إطارات الحافلة تدور وتدور"

708
00:42:17,098 --> 00:42:18,558
‫أمي.

709
00:42:19,934 --> 00:42:21,561
‫هل قالت للتو…

710
00:42:21,644 --> 00:42:23,229
‫عرفت صوتك.

711
00:42:23,730 --> 00:42:25,106
‫كيف تتذكرني؟

712
00:42:25,189 --> 00:42:26,691
‫طبعًا تتذكرك.

713
00:42:26,774 --> 00:42:28,609
‫سواء كانت ستة أشهر أو ستة أعوام،

714
00:42:29,152 --> 00:42:30,862
‫لا يمكن لأحد منا أن ينساك.

715
00:42:33,197 --> 00:42:36,909
‫حسنًا. ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟

716
00:42:39,370 --> 00:42:40,705
‫أريد العودة إلى المنزل.

717
00:42:45,043 --> 00:42:46,252
‫حسنًا.

718
00:42:46,336 --> 00:42:47,628
‫حسنًا.

719
00:42:48,338 --> 00:42:49,797
‫مرحبًا.

720
00:42:49,881 --> 00:42:52,342
‫- أستعودين معنا يا "جي"؟
‫- أتريدين فعل هذا ثانيةً؟

721
00:42:52,425 --> 00:42:56,637
‫"إطارات الحافلة تدور وتدور

722
00:42:56,721 --> 00:43:00,224
‫تدور وتدور"

723
00:43:32,256 --> 00:43:34,258
‫ترجمة "أحمد السيد"

