1
00:00:28,182 --> 00:00:31,769
‫لطالما تصرف "بايرون" هكذا عندما لم يستطع
‫القيام بعمل كبير.

2
00:00:32,978 --> 00:00:35,147
‫الاسترخاء يفيد دوماً.

3
00:00:35,231 --> 00:00:37,983
‫آسف يا "جون"، لست في مزاج الاسترخاء.

4
00:00:38,067 --> 00:00:41,320
‫ولا حتى إن جاءتك زائرة لطيفة جداً؟

5
00:00:44,198 --> 00:00:45,658
‫"أليكس".

6
00:00:53,082 --> 00:00:55,209
‫وصلتني رسالتك.

7
00:00:55,292 --> 00:00:57,878
‫أنا هنا، ماذا تريد يا "نيل"؟

8
00:00:58,587 --> 00:00:59,838
‫أريد صندوق الموسيقى.

9
00:00:59,922 --> 00:01:02,633
‫أظن أن لديك مشكلة في الذاكرة.

10
00:01:02,716 --> 00:01:04,969
‫لأنني قلت طالما أنك فيدرالي،

11
00:01:05,052 --> 00:01:06,428
‫لن أخبرك بمكانه.

12
00:01:06,512 --> 00:01:08,347
‫ما زلت معهم، صحيح؟

13
00:01:08,430 --> 00:01:10,307
‫إذاً ليس هناك ما نتحدث عنه.

14
00:01:12,309 --> 00:01:14,061
‫سأكافئكِ على هذا.

15
00:01:14,144 --> 00:01:15,938
‫- تحتاجيني لتحصلي عليه.
‫- لن أحتاجك.

16
00:01:16,021 --> 00:01:18,148
‫إذاً، لماذا ليس معكِ بالفعل؟

17
00:01:18,232 --> 00:01:19,650
‫سأسرقه وأعطيكِ إياه.

18
00:01:19,733 --> 00:01:21,568
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

19
00:01:21,652 --> 00:01:22,820
‫لا أصدقك.

20
00:01:22,903 --> 00:01:24,863
‫- ستسلمه وحسب؟
‫- أجل.

21
00:01:24,947 --> 00:01:26,824
‫عندما أنتهي منه.

22
00:01:29,410 --> 00:01:30,995
‫عرفت أن هناك مقلب.

23
00:01:33,289 --> 00:01:34,790
‫بماذا يتعلق هذا حقاً؟

24
00:01:35,499 --> 00:01:37,960
‫ستحصلين على الصندوق في النهاية وهذا عرضي.

25
00:01:38,043 --> 00:01:41,630
‫حسناً، إن عرفت كيف تنزع جهاز التعقب.

26
00:01:41,714 --> 00:01:44,300
‫لا أضعه من أجل الموضة.

27
00:01:45,884 --> 00:01:47,594
‫حسناً، عندما يحين الوقت،

28
00:01:47,678 --> 00:01:50,347
‫أرغب في معرفة استطاعتك على نزع جهازك.

29
00:01:50,431 --> 00:01:51,974
‫وإلا فأنت عبء.

30
00:01:52,057 --> 00:01:53,934
‫سأعود غداً الساعة 6:00

31
00:01:54,018 --> 00:01:56,687
‫انزع المجوهرات اللامعة

32
00:01:56,770 --> 00:01:59,648
‫وستحصل على ما تحتاج إليه.

33
00:02:10,451 --> 00:02:12,328
‫كان من المفترض وصولك قبل 20 دقيقة.

34
00:02:12,411 --> 00:02:15,039
‫- أين كنت؟
‫- بداية متأخرة في الصباح.

35
00:02:15,122 --> 00:02:16,874
‫لن يتكرر الأمر.

36
00:02:18,292 --> 00:02:19,585
‫شكراً لك.

37
00:02:25,799 --> 00:02:28,093
‫- من هذه؟
‫- "كيمبرلي رايس".

38
00:02:28,177 --> 00:02:31,055
‫- نجمة صاعدة في المكتب.
‫- لست معجباً بها!

39
00:02:31,138 --> 00:02:34,183
‫لا، تعمل في مجال الخطف والأشخاص المفقودين.

40
00:02:34,266 --> 00:02:37,394
‫- وماذا تفعل في "وايت كولر"؟
‫- إنها هنا لرؤيتك.

41
00:02:37,478 --> 00:02:39,396
‫مهما كان ما فعلته سأثبت أنني لم أفعله.

42
00:02:40,230 --> 00:02:42,691
‫ها قد بدأنا، تلقيت الإشارة.

43
00:02:42,775 --> 00:02:44,193
‫وها هي الإشارة مضاعفة.

44
00:02:44,985 --> 00:02:47,321
‫- لا بد أن الأمر خطير.
‫- أجل.

45
00:02:47,404 --> 00:02:49,531
‫- "رايس".
‫- "بورك".

46
00:02:49,615 --> 00:02:52,368
‫ولا بد أنك "نيل كافري" الغني عن التعريف.

47
00:02:52,451 --> 00:02:53,827
‫العميلة "كيمبرلي رايس".

48
00:02:53,911 --> 00:02:55,996
‫سمعت أخباراً رائعة عنكِ.ِ

49
00:02:56,080 --> 00:02:57,915
‫لندخل في صلب الموضوع.

50
00:02:57,998 --> 00:02:59,583
‫لدينا حالة طلب فدية.

51
00:02:59,666 --> 00:03:00,959
‫الاسم "ليندسي غلاس".

52
00:03:01,043 --> 00:03:03,170
‫اختُطفت ليلة أمس بعد اقتحام المنزل

53
00:03:03,253 --> 00:03:07,049
‫- إنها ابنة "ستيوارت غلاس".
‫- المدير التنفيذي لـ"أتلانتيك بارتنرز".

54
00:03:07,132 --> 00:03:09,551
‫الشركة التي أدينت سنداتها بالتزييف.

55
00:03:09,635 --> 00:03:11,595
‫ما علاقة الخطف بي؟

56
00:03:11,678 --> 00:03:14,723
‫لديك تاريخ مع مشتبهنا الرئيسي.

57
00:03:14,807 --> 00:03:16,308
‫"رايان ويلكز".

58
00:03:16,975 --> 00:03:18,477
‫هل تعرفه؟

59
00:03:19,353 --> 00:03:20,604
‫- "نيل".
‫- أجل، أجل.

60
00:03:20,687 --> 00:03:22,439
‫يدير عصابته المجرمة الصغيرة.

61
00:03:22,523 --> 00:03:25,067
‫يعملون في كل شيء من سرقة السيارات
‫إلى الابتزاز.

62
00:03:25,150 --> 00:03:27,027
‫- كنت تعمل معه.
‫- مجرد إشاعة.

63
00:03:27,111 --> 00:03:28,112
‫"نيل".

64
00:03:28,195 --> 00:03:31,907
‫ربما حاولنا العمل معاً مرة
‫لكن لم تنطبق أساليبنا معاً.

65
00:03:31,990 --> 00:03:33,784
‫لماذا تظنين أن "ويلكز" أخذ الفتاة؟

66
00:03:33,867 --> 00:03:38,038
‫عرفنا من مخبرينا السريين أن "ويلكز" هنا.
‫كما وجدنا أيضاً آثاراً من صلصال بلاستيسين

67
00:03:38,122 --> 00:03:39,415
‫عند البحث في مسرح الجريمة

68
00:03:39,498 --> 00:03:41,959
‫- صنع أحدهم نسخة عن المفتاح.
‫- إنها طريقة "ويلكز".

69
00:03:42,042 --> 00:03:43,293
‫ولهذا نحتاج إلى "نيل".

70
00:03:45,003 --> 00:03:46,171
‫"نيل".

71
00:03:46,255 --> 00:03:47,631
‫يحب"سيتوارت غلاس" الغداء

72
00:03:47,714 --> 00:03:51,009
‫في مطعم "ريزتورانتي لوريزينو" كل خميس.
‫اعناد فعل هذا على الأقل.

73
00:03:52,010 --> 00:03:53,429
‫يوجد خادم سيارات واحد فقط،

74
00:03:53,595 --> 00:03:55,431
‫مما يسهل عملية الوصول إلى المفاتيح.

75
00:03:55,514 --> 00:03:58,058
‫إن أراد "ويلكز" الدخول إلى منزله، سيبدأ
‫من هناك.

76
00:03:58,142 --> 00:04:01,145
‫- سأتفقد الكاميرات الأمنية.
‫- هذا جيد، هذا جيد.

77
00:04:01,228 --> 00:04:03,689
‫أرغب في استعارة "كافري" لبقية قضيتي.

78
00:04:03,772 --> 00:04:04,857
‫إن كان "ويلكز" الفاعل

79
00:04:04,940 --> 00:04:07,192
‫فمن الخطر على "كافري" تعقبه.

80
00:04:07,276 --> 00:04:09,445
‫أثبت "كافري" أنه يستطيع الاهتمام بنفسه.

81
00:04:10,404 --> 00:04:13,574
‫"نيل"، ابدأ العمل مباشرة مع العميلة "رايس"

82
00:04:13,657 --> 00:04:15,701
‫حسناً، وبما أننا متفقون،

83
00:04:15,784 --> 00:04:17,536
‫لنبدأ بامر سهل.

84
00:04:17,619 --> 00:04:19,455
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ويلكز"؟

85
00:04:21,748 --> 00:04:23,584
‫ربما عندما حاول قتلي.

86
00:04:42,436 --> 00:04:45,189
‫{\an8}استعرضنا مشاهد الكاميرات الأمنية
‫من "ريستورانتي لورينزو"

87
00:04:45,272 --> 00:04:46,732
‫{\an8}وتأكدنا من وجود "ويلكز".

88
00:04:46,815 --> 00:04:48,692
‫{\an8}- عمل جيد.
‫- شكراً.

89
00:04:48,942 --> 00:04:50,527
‫{\an8}هل هناك ما يزعجك؟

90
00:04:51,153 --> 00:04:53,197
‫{\an8}لا، في آخر مرة رأيت فيها "غلاس"،

91
00:04:53,280 --> 00:04:56,074
‫{\an8}كان شاهداً في محاكمتي يشرح كيف تمكنت

92
00:04:56,158 --> 00:04:58,577
‫{\an8}من هزيمة سند شركته التي لا تُهزم.

93
00:04:59,661 --> 00:05:02,039
‫{\an8}كلي ثقة أنه لم يحسن سمعته.

94
00:05:02,122 --> 00:05:04,500
‫{\an8}لقد فقد الرجل ابنته، مفهوم؟

95
00:05:04,583 --> 00:05:06,835
‫{\an8}إن أردت مغفرته، ساعد في عودتها.

96
00:05:11,507 --> 00:05:14,176
‫{\an8}سيد "كافري"، مر زمن طويل.

97
00:05:14,468 --> 00:05:15,636
‫{\an8}سيد "غلاس"، أريدك أن..

98
00:05:15,719 --> 00:05:19,473
‫{\an8}تعتقد العميلة "رايس" أن بإمكانك العثور
‫على خاطفي "ليندسي.

99
00:05:19,556 --> 00:05:21,558
‫{\an8}هذا يكفيني.

100
00:05:21,642 --> 00:05:25,103
‫{\an8}هلا شرحت لنا، من فضلك، ما حدث مرة أخرى؟

101
00:05:26,146 --> 00:05:28,732
‫{\an8}أتيت إلى المنزل من المكتب،

102
00:05:28,815 --> 00:05:32,486
‫{\an8}وكان كل شيء في غرفة "ليندسي" مبعثر.

103
00:05:33,904 --> 00:05:36,823
‫{\an8}كانت قد اختفت، ثم هاتفني.

104
00:05:36,907 --> 00:05:40,244
‫طلبت منه دليلاً أنها بخير، وهذا كل شيء.

105
00:05:40,327 --> 00:05:42,412
‫هل أعطاك أية طريقة للاتصال به؟

106
00:05:42,496 --> 00:05:44,331
‫لا، لقد...

107
00:05:44,414 --> 00:05:47,209
‫{\an8}أغلق الخط دون أن يخبرك بمطلباته؟

108
00:05:47,292 --> 00:05:49,086
‫{\an8}أتمانع في أن تعذرنا للحظة؟

109
00:05:49,169 --> 00:05:50,379
‫{\an8}"نيل"، هل نتحدث جانباً؟

110
00:05:56,385 --> 00:05:58,136
‫- ما كان ذلك؟
‫- آسف، ماذا...

111
00:05:58,220 --> 00:06:00,639
‫ذكرني مجدداً بكمية التدريب التي تلقيتها

112
00:06:00,722 --> 00:06:02,724
‫عند مقابلة أولياء الأولاد المخطوفين.

113
00:06:02,808 --> 00:06:04,935
‫- أنتِ أقحمتني في هذا.
‫- للاستشارة،

114
00:06:05,018 --> 00:06:07,312
‫وليس لتقود شاهدي.

115
00:06:07,396 --> 00:06:09,856
‫شاهدكِ؟ عفواً، اعتقدت أننا في ذات الفريق.

116
00:06:09,940 --> 00:06:12,568
‫لم لا نوضح الأمر هنا، والآن؟

117
00:06:12,651 --> 00:06:14,736
‫أنت أداة عندي.

118
00:06:14,820 --> 00:06:16,905
‫- مفهوم؟
‫- أداة عندك، مفهوم.

119
00:06:16,989 --> 00:06:18,991
‫ستسمع وتلاحظ.

120
00:06:19,074 --> 00:06:20,993
‫إن طلبت منك فعل أي شيء، ستفعله.

121
00:06:21,076 --> 00:06:22,869
‫إن كان لدي سؤال، تجيب عليه.

122
00:06:22,953 --> 00:06:25,205
‫- ماذا إن كان لدي أنا سؤال؟
‫- تطرحه علي.

123
00:06:25,289 --> 00:06:28,000
‫لكن لا تخاطب شاهدي تحت أي ظرف كان.

124
00:06:28,083 --> 00:06:30,794
‫يا للروعة، تبدو صفقة جيدة حقاً.

125
00:06:30,877 --> 00:06:33,755
‫لكنها ستنجح أكثر إن عاملتني بصفة شريك.

126
00:06:33,839 --> 00:06:36,633
‫- إن طريقننا أنا و"بيتر"...
‫- لا تهمني طريقتك مع "بيتر".

127
00:06:36,883 --> 00:06:38,594
‫تهمني طريقتك مع العميلة "رايس".

128
00:06:38,677 --> 00:06:40,095
‫أريد المساعدة في إيجاد ابنته

129
00:06:40,178 --> 00:06:42,556
‫أتريد المساعدة؟ حسناً، ابق فمك مغلقاً

130
00:06:42,639 --> 00:06:45,684
‫ما لم أطلب منك الكلام، مفهوم؟

131
00:06:49,271 --> 00:06:51,440
‫- ماذا؟
‫- هل تأذنين لي بالكلام؟

132
00:06:51,523 --> 00:06:52,733
‫{\an8}ماذا؟

133
00:06:52,816 --> 00:06:55,319
‫{\an8}هل عثرتم على بصمات "ويلكز" في المنزل؟

134
00:06:55,402 --> 00:06:56,737
‫{\an8}لأنه يحب استخدام ما يجده

135
00:06:56,820 --> 00:06:58,864
‫{\an8}من موقع هدفه ليغطي آثاره.

136
00:06:58,947 --> 00:07:00,949
‫{\an8}تفقدوا القفازات المطاطية تحت حوض المطبخ.

137
00:07:01,033 --> 00:07:04,536
‫{\an8}ألديك أفكار رائعة أخرى تدور في ذهنك؟

138
00:07:04,620 --> 00:07:07,706
‫{\an8}- لا، هذا كل شيء حتى الآن.
‫- جيد، فلتذهب وتنتظر في السيارة.

139
00:07:12,628 --> 00:07:15,047
‫{\an8}أخبرته، إن كان لدينا هذا العدد في الصالة،

140
00:07:15,130 --> 00:07:17,674
‫{\an8}عليه القيام بشيء حيال مكيف الجو.
‫لم يقم بهذا بالطبع

141
00:07:17,758 --> 00:07:21,178
‫{\an8}وبحلول الساعة "10:00"، كان الجو شديد
‫الحرارة هناك.

142
00:07:21,928 --> 00:07:25,349
‫{\an8}لذا أخبرته أنني سأمضي الليلة معه
‫مقابل مليون دولار.

143
00:07:25,432 --> 00:07:28,977
‫{\an8}توجب علي أن أخبر زوجي أولاً.
‫لكن يا عزيزي، إنها مليون دولار!

144
00:07:29,061 --> 00:07:30,854
‫- ما رأيك؟
‫- أظن...

145
00:07:31,229 --> 00:07:32,731
‫أظن أن هذا رائع.

146
00:07:33,774 --> 00:07:36,193
‫لا أظن أنه رائع، ماذا سألتني؟

147
00:07:36,276 --> 00:07:37,861
‫اعترف، أنت قلق على "نيل"

148
00:07:37,944 --> 00:07:40,322
‫لا، لست قلقاً على "نيل"

149
00:07:40,405 --> 00:07:43,158
‫لنتناول غداء لطيفاً وهادئاً

150
00:07:43,241 --> 00:07:45,494
‫بدون التحدث عنه، اتفقنا؟

151
00:07:47,079 --> 00:07:48,997
‫يا له من لحم جيد!

152
00:07:49,081 --> 00:07:50,082
‫ما المشكلة؟

153
00:07:50,165 --> 00:07:53,835
‫أشعر أن هناك خطب ما في هذه القضية.
‫لا أثق بـ"رايس".

154
00:07:53,919 --> 00:07:56,838
‫- "رايس"؟
‫- "كيمبرلي رايس".

155
00:07:56,922 --> 00:07:58,924
‫إنها شخصية هامة من قسم آخر.

156
00:07:59,007 --> 00:08:00,967
‫إنها تتولى"نيل" في هذه القضية.

157
00:08:01,051 --> 00:08:03,178
‫إن كنت قلقاً، اذهب وتفقد الأمر.

158
00:08:03,261 --> 00:08:06,682
‫أجل، من السيئ اقتحام مسرح جريمة عميل آخر.

159
00:08:06,765 --> 00:08:08,392
‫لم يمنعك هذا من قبل أبداً.

160
00:08:21,863 --> 00:08:25,117
‫"بيتر"، لم أتوقع رؤيتك هنا.

161
00:08:25,200 --> 00:08:26,785
‫كانت لدي قضية في الحي

162
00:08:26,868 --> 00:08:29,204
‫وفكرت أن أمر عليكم.

163
00:08:29,287 --> 00:08:31,998
‫تأثرت، لا يمكنك تحمل بعدي عنك.

164
00:08:32,082 --> 00:08:33,333
‫لا.

165
00:08:34,126 --> 00:08:36,545
‫ليس للأمر علاقة بالتدخل في قضية "رايس"؟

166
00:08:36,628 --> 00:08:38,130
‫لا، لا تحاول تفسير الأمر.

167
00:08:38,213 --> 00:08:41,591
‫كيف تسير الأمور مع "رايس"؟
‫أرى أنها جعلتك تنتظر في السيارة.

168
00:08:41,675 --> 00:08:44,678
‫نعتتنني "بأداة عندها".

169
00:08:44,761 --> 00:08:47,305
‫أراهن أنك بدأت تفتقد العمل معي الآن.

170
00:08:47,389 --> 00:08:49,391
‫لا، لا.

171
00:08:49,474 --> 00:08:52,477
‫لكنني أستطيع مد ساقيّ.

172
00:08:53,353 --> 00:08:55,105
‫شكراً لك.

173
00:08:56,982 --> 00:08:59,526
‫بينما أنت هنا وتمدد ساقيك،

174
00:08:59,609 --> 00:09:01,862
‫- لن يضر أن تلقي نظرة في المكان.
‫- لا.

175
00:09:01,945 --> 00:09:03,864
‫فأنت تعرف طريقة "ويلكز".

176
00:09:03,947 --> 00:09:05,782
‫كيف سيتولى عملية كهذه؟

177
00:09:05,866 --> 00:09:08,160
‫اقتحام منزلي؟ نظرياً، سيكون لديه سائق،

178
00:09:08,243 --> 00:09:10,120
‫رجل قوي ودقيق المراقبة.

179
00:09:10,203 --> 00:09:13,874
‫لن يثق "ويلكز" بأي أحد آخر للإمساك بالفتاة
‫سيقوم بهذا بنفسه.

180
00:09:13,957 --> 00:09:17,043
‫إذاً هو رجل قوي، ومثير للإعجاب.

181
00:09:17,127 --> 00:09:19,796
‫هذا يجعل السائق في الخارج هناك.

182
00:09:19,880 --> 00:09:21,173
‫السؤال: أين كان المراقب؟

183
00:09:21,256 --> 00:09:23,341
‫تبدو خطوط النظر واضحة من هنا.

184
00:09:23,425 --> 00:09:24,760
‫هناك.

185
00:09:24,843 --> 00:09:26,428
‫يؤمن المتنزه تغطية أفضل،

186
00:09:26,511 --> 00:09:28,555
‫ولكن يسمح الزقاق لك برؤية أشمل للشارع

187
00:09:28,638 --> 00:09:31,099
‫- والتقاطع أيضاً.
‫- لنذهب إلى هناك.

188
00:09:34,102 --> 00:09:37,147
‫أجل، كان أحدهم هنا.

189
00:09:37,230 --> 00:09:40,984
‫- ينظر بالاتجاهين.
‫- يتأكد من خلو المكان.

190
00:09:48,158 --> 00:09:49,785
‫أرومة معطف!

191
00:09:49,868 --> 00:09:51,328
‫لا اسم أو عنوان.

192
00:09:51,411 --> 00:09:53,830
‫سآخذها للفحص لأعرف إن كانوا
‫يستطيعون تمييزها.

193
00:09:53,914 --> 00:09:55,373
‫لا تزعج نفسك، تعود لنادٍ.

194
00:09:55,457 --> 00:09:59,377
‫بل أشبه بملهى سري، وهو أحد أماكن تسكع
‫"ويلكز" القديمة.

195
00:09:59,461 --> 00:10:02,130
‫لطف منهم أن يتركوا لنا هذا.

196
00:10:02,214 --> 00:10:05,717
‫- يا للهول، أين "كافري"؟
‫- انظري.

197
00:10:09,429 --> 00:10:12,265
‫- لا بد أن هذا ممتع.
‫- هل وجدتِ القفازات؟

198
00:10:12,557 --> 00:10:15,143
‫هناك بصمة جديدة داخل إصابع السبابة.

199
00:10:15,227 --> 00:10:17,479
‫أريدها أن تُرفع وتُرسل إلي بأسرع وقت ممكن.

200
00:10:17,562 --> 00:10:19,606
‫ما الذي تظن أنك تفعله هنا العميل "بورك"؟

201
00:10:19,689 --> 00:10:21,358
‫أساعدكِ في حل قضيتكِ.

202
00:10:21,441 --> 00:10:23,985
‫أمضى أحدهم بعض الوقت يراقب من هناك.

203
00:10:24,069 --> 00:10:26,613
‫وأوقع هذا، ووقف مصادري،

204
00:10:26,696 --> 00:10:29,533
‫- فقد أتى من ناد سري.
‫- إذاً، هذه خطوتنا التالية.

205
00:10:29,616 --> 00:10:32,327
‫لا، لا، لن يكون "ويلكز" هناك مع الفتاة.

206
00:10:32,410 --> 00:10:35,038
‫إن ظهر الفيدراليون، سيحتفي ويقلل خسائره.

207
00:10:35,121 --> 00:10:38,083
‫إذاً لم لا تحضر حذاء الرقص يا "كافري"؟

208
00:10:38,166 --> 00:10:39,501
‫سنذهب إلى النوادي

209
00:10:39,584 --> 00:10:41,628
‫و"بيتر"، إن وجدتك ثانية في مسرح جريمتي،

210
00:10:41,711 --> 00:10:42,796
‫سأقدم بلاغاً.

211
00:10:43,213 --> 00:10:45,841
‫لا يمكنكِ تصىور مدى الذعر في أعماقي الأن.

212
00:10:50,595 --> 00:10:52,472
‫جميل.

213
00:10:57,686 --> 00:11:01,356
‫هل ستترك تلك المرأة تستخدمك كطعم
‫للإمساك بـ"ويلكز"؟

214
00:11:01,690 --> 00:11:04,943
‫ألا تعتبر هذا هذا جنوناً؟

215
00:11:05,026 --> 00:11:07,821
‫أنا ذاهب إلى ناد.
‫سيكون الفيدراليون في الخارج.

216
00:11:07,988 --> 00:11:10,782
‫هذا هو "ويلكز" نفسه الذي يطالب
‫بتقطيع أوصالك، صحيح؟

217
00:11:10,907 --> 00:11:13,910
‫تقطيع الأوصال أمر مبالغ به قليلاً.
‫أنت مرتاب للموضوع.

218
00:11:13,994 --> 00:11:16,788
‫الارتياب مهارة، وهو سر العمر الطويل.

219
00:11:16,872 --> 00:11:18,915
‫ألم تنضم إلى جماعة "ويلكز"

220
00:11:18,999 --> 00:11:22,127
‫تجمع المعلومات من أهدافه
‫ثم قضيت عليه تماماً؟

221
00:11:22,210 --> 00:11:25,005
‫كانوا يخططون لإيذاء أشخاص بأسلحتهم.

222
00:11:25,088 --> 00:11:26,089
‫وأنا لا أحب الأسلحة.

223
00:11:26,214 --> 00:11:28,842
‫تبعاً لمصدرنا، فإن "ويلكز" في طريقه
‫إلى "تاهيتي" الآن

224
00:11:28,925 --> 00:11:33,179
‫تبعاً لمصدرنا، فهو يشحذ مخالبه ليمزق طحالك

225
00:11:33,263 --> 00:11:36,266
‫شكراً على قلقك، لكن جولتي الميدانية هذه
‫هي أفضل فرصة لي

226
00:11:36,349 --> 00:11:37,767
‫لإزالة جهاز التعقب.

227
00:11:37,851 --> 00:11:40,437
‫ترفض "أليكس" التحدث إلي عن صندوق الموسيقى
‫طالما أضعه

228
00:11:40,520 --> 00:11:43,773
‫أنتم معشر اللصوص المحترفين تتطلبون الكثير.

229
00:11:43,857 --> 00:11:45,150
‫لن أتطرق للموضوع إذا.

230
00:11:48,320 --> 00:11:51,114
‫"رايس" هنا، الواجب ينادي.

231
00:11:51,197 --> 00:11:52,741
‫حصلت على الشقة.

232
00:11:58,204 --> 00:12:02,250
‫أبقيتني منتظرة خارج منزل السيدة الثرية
‫لنصف ساعة.

233
00:12:02,334 --> 00:12:04,961
‫لا يمكنك استعجال الأسلوب،
‫أيتها العميلة "رايس".

234
00:12:05,211 --> 00:12:07,797
‫احتجت وقتاً أقل لأستعد لزفافي

235
00:12:07,881 --> 00:12:09,507
‫الذي لم يستمر.

236
00:12:09,799 --> 00:12:11,092
‫لست متفاجئاً.

237
00:12:11,885 --> 00:12:14,054
‫بشكل إحصائي.

238
00:12:14,137 --> 00:12:16,556
‫ها قد حان الوقت لتبدأ الصيد يا "كافري".

239
00:12:16,640 --> 00:12:19,267
‫اسمعيني، هذا مكان سري،

240
00:12:19,351 --> 00:12:21,436
‫وهناك احتمال كبير أن يتم تفتيشي،

241
00:12:21,519 --> 00:12:24,689
‫ومن غير اللائق أن يفسد جهاز تعقبي قضيتك

242
00:12:24,773 --> 00:12:26,441
‫- اقطعه.
‫- حقاً؟

243
00:12:26,524 --> 00:12:29,444
‫لست غبية، لن أرسلك متخفياً مع هذا.

244
00:12:29,527 --> 00:12:31,655
‫هيا، أزله.

245
00:12:32,906 --> 00:12:34,074
‫تمت الإزالة

246
00:12:39,996 --> 00:12:41,414
‫{\an8}- "جونز"
‫- أجل.

247
00:12:41,498 --> 00:12:43,416
‫{\an8}أزال "كافري"جهاز تعقبه للتو.

248
00:12:43,500 --> 00:12:46,252
‫- أجل، طلبت "رايس" الإذن.
‫- "رايس"؟

249
00:13:17,200 --> 00:13:18,827
‫السيد "غلاس"، صحيح؟

250
00:13:18,910 --> 00:13:20,954
‫أنا العميل "بيتر بورك".

251
00:13:21,037 --> 00:13:23,915
‫- كيف حالك؟
‫- اضطررت إلى الخروج من المنزل.

252
00:13:23,999 --> 00:13:26,376
‫قالت العملية "رايس" إنني أستطيع
‫الانتظار هنا.

253
00:13:26,459 --> 00:13:27,919
‫بالطبع.

254
00:13:28,003 --> 00:13:30,797
‫لم أتوقع أن يكون "كافري" جذاباً هكذا.

255
00:13:30,880 --> 00:13:34,259
‫كان الأمر ليبدو أسهل بكثير لو أنه تصرف
‫كمجرم أكثر.

256
00:13:34,342 --> 00:13:37,178
‫- أجل، بالطبع.
‫- آمل أن يسير الأمر بشكل جيد.

257
00:13:38,972 --> 00:13:41,725
‫إن كان يفيدك الأمر، أستطيع شرحه لك.

258
00:13:42,934 --> 00:13:45,270
‫- ما أكثر ما يقلقك؟
‫- هذا الاجتماع

259
00:13:46,813 --> 00:13:48,356
‫الاجتماع؟

260
00:13:49,607 --> 00:13:52,444
‫ما الذي يزعجك فيه؟

261
00:13:53,737 --> 00:13:56,823
‫اتصل الخاطف، ثم طلب لقاء مع "كافري"

262
00:13:56,906 --> 00:13:58,283
‫مقابل إعادة "ليندسي".

263
00:13:58,366 --> 00:14:01,619
‫- يبدو الأمر سهلاً للغاية.
‫- أجل.

264
00:14:01,703 --> 00:14:03,079
‫المعذرة.

265
00:14:10,754 --> 00:14:13,173
‫"بيتر"، أنا مشغول بأمر الآن، مفهوم؟

266
00:14:13,256 --> 00:14:15,091
‫يتوجب غليك الخروج من هناك حالاً.

267
00:14:15,175 --> 00:14:17,260
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت الفدية.

268
00:14:20,055 --> 00:14:22,891
‫"نيل"؟ "نيل"

269
00:14:25,643 --> 00:14:28,271
‫لدينا شاحنة فضية ستغادر النادي، بلا لوحة.

270
00:14:28,354 --> 00:14:29,814
‫فشلت ملاحقة السيارة في الزحام

271
00:14:29,898 --> 00:14:31,357
‫حسناً، اسمعوا أيها الرفاق

272
00:14:31,441 --> 00:14:33,943
‫في الوقت المتوقع، أنتم في فريقي.

273
00:14:34,027 --> 00:14:36,279
‫أريد صوراً لحركة السير من هنا
‫حتى ملعب "يانكي"

274
00:14:36,362 --> 00:14:38,573
‫بعته لتظهر صورتك في الصحيفة.

275
00:14:38,656 --> 00:14:41,242
‫عرَضت "نيل" للخطر لتحصلي على نجمة
‫ذهبية في مسيرتك.

276
00:14:41,326 --> 00:14:42,744
‫انتبه لكلامك يا "بورك".

277
00:14:42,827 --> 00:14:45,371
‫عندما وجدنا أرومة المعطف من النادي،

278
00:14:45,455 --> 00:14:47,248
‫كنتِ قد عرفت ما الذي يحدث هناك.

279
00:14:47,332 --> 00:14:50,835
‫لكنكِ بقيت صامتة لتسير الأمور وفق خطتك.

280
00:14:50,919 --> 00:14:52,003
‫ما الذي يحدث هنا؟

281
00:14:52,087 --> 00:14:53,797
‫قامت بصفقة سرية مع "ويلكز"

282
00:14:53,880 --> 00:14:56,341
‫- الفتاة مقابل "نيل".
‫- "رايس"، أهذا صحيح؟

283
00:14:56,424 --> 00:14:58,802
‫تواصل رجل نعتقد أنه "ويلكز" بـ"غلاس"،

284
00:14:58,885 --> 00:15:00,804
‫وقال إنه سيعيد "ليندسي"

285
00:15:00,887 --> 00:15:02,847
‫لو يستطع الوقوف أمام "كافري" وجهاً لوجه

286
00:15:02,931 --> 00:15:05,266
‫وتظنين حقاً أن "ويلكز" سينفذ الأمر؟

287
00:15:05,350 --> 00:15:08,061
‫كانت فرصتنا الوحيدة لنحصل على دليل
‫ضد "ويلكز"

288
00:15:08,144 --> 00:15:09,562
‫ونلاحقه لنعرف مكان الفتاة.

289
00:15:09,646 --> 00:15:11,523
‫لدي عملاء يملؤون ذلك الشارع.

290
00:15:11,606 --> 00:15:13,983
‫- كيف سار الأمر؟
‫- هل حصلت على أية أدلة؟

291
00:15:14,067 --> 00:15:17,153
‫نفذ "ويلكز" الخطف في المنطقة التي لا يوجد
‫فيها عملاؤنا.

292
00:15:18,696 --> 00:15:21,116
‫لم تعودي المسؤولة، "بيتر"، هذه مهمتك.

293
00:15:21,199 --> 00:15:22,909
‫لا أريد سماع الأمر يا "رايس"،

294
00:15:22,992 --> 00:15:25,870
‫تعملين تحت إمرة "بورك" إلى أن تجدي
‫"كافري" وتلك الفتاة.

295
00:15:37,132 --> 00:15:39,300
‫بداية الصباح بالنسبة إليك

296
00:15:39,384 --> 00:15:42,470
‫صداع شديد، صحيح؟ سيزول.

297
00:15:43,012 --> 00:15:44,556
‫"ويلكز".

298
00:15:46,057 --> 00:15:50,311
‫تعيد لي رؤيتك ثانية يا "نيل"
‫كل تلك المشاعر القديمة.

299
00:15:55,733 --> 00:15:57,819
‫إن أردت اللقاء، كان بوسعك الاتصال فقط.

300
00:15:57,902 --> 00:16:00,697
‫هكذا أفضل، أفضل بكثير، صحيح؟

301
00:16:00,780 --> 00:16:02,782
‫جعلت الفيدراليين يزيلون جهاز تعقبك.

302
00:16:02,866 --> 00:16:04,450
‫سلمَتك على طبق من فضة.

303
00:16:04,701 --> 00:16:06,953
‫هذا رائع، أنت مرشح لجائزة خاطف العام.

304
00:16:07,036 --> 00:16:10,874
‫هذه فطنة "كافري" القديمة التي أحب.

305
00:16:11,124 --> 00:16:13,626
‫كان بوسعنا النجاح، كنا كالرعد والبرق،

306
00:16:13,710 --> 00:16:16,462
‫لكن كان عليك أن تسرق مني. هل كانت
‫500 ألف دولار؟

307
00:16:16,880 --> 00:16:18,131
‫سأكتب لك شيكاً.

308
00:16:18,214 --> 00:16:20,550
‫عادة ما أقتل الناس من أجل أمر كهذا.

309
00:16:21,301 --> 00:16:24,846
‫- لكن؟
‫- لكن اليوم هو يوم حظك.

310
00:16:24,929 --> 00:16:26,097
‫عليك أن تعوضني.

311
00:16:26,181 --> 00:16:29,684
‫اسمع، ماذا عن "ليندسي"؟ لقد حصلت علي.
‫دعها تذهب.

312
00:16:30,059 --> 00:16:31,978
‫ليس بعد.

313
00:16:33,938 --> 00:16:35,565
‫سأفتح هذه الأبواب.

314
00:16:36,524 --> 00:16:38,943
‫إن هربت أو صرخت، سأطلق النار عليك.

315
00:16:39,194 --> 00:16:40,612
‫ثم أطلق النار على الفتاة.

316
00:16:42,614 --> 00:16:44,699
‫لنبدأ.

317
00:16:52,165 --> 00:16:56,878
‫حجزت الوكالة بطاقة سفر لسيد
‫اسمه "توماس لوزي".

318
00:16:56,961 --> 00:16:59,172
‫إنه في طريقه إلى البلاد الآن.

319
00:16:59,255 --> 00:17:03,092
‫أحتاج إلى خط رحلته من الرحلة الجوية إلى
‫خدمة السيارات والفندق.

320
00:17:03,176 --> 00:17:06,721
‫ابتسم، إنها فرصة لاستخدام كلامك المعسول.

321
00:17:06,804 --> 00:17:09,599
‫كل هذا العناء لتجعلني أتغلغل
‫في وكالة سفر.

322
00:17:09,682 --> 00:17:11,684
‫ما هي خطتك؟

323
00:17:12,310 --> 00:17:15,396
‫أنا رجلك الأمامي، لن تظهر
‫على كاميرات المراقبة.

324
00:17:15,480 --> 00:17:16,856
‫لطالما كنت سريع البديهة.

325
00:17:17,398 --> 00:17:20,235
‫هناك أمر أخر، بما أن لدينا عمل كثير اليوم،

326
00:17:20,318 --> 00:17:23,071
‫من المهم أن تعرف مدى جديتي منذ البداية.

327
00:17:24,572 --> 00:17:25,740
‫أتراها؟ اسمها "كاثي".

328
00:17:25,823 --> 00:17:26,824
‫"إيليت فوياجز"

329
00:17:26,908 --> 00:17:28,326
‫موظفة استقبال

330
00:17:28,409 --> 00:17:31,079
‫إنها سيدة لن يفتقدها أحد غير ولديها.

331
00:17:32,664 --> 00:17:34,290
‫وعلى السطح هناك صديقي "جيم".

332
00:17:34,374 --> 00:17:36,834
‫لدى "جيم" بندقية قناص موجهة إلى "كاثي".

333
00:17:36,918 --> 00:17:39,754
‫عندما أعطه الأمر، سيطلق النار.

334
00:17:41,214 --> 00:17:42,674
‫لوح لـ"نيل" يا "جيم".

335
00:17:44,801 --> 00:17:48,304
‫ولا تظن أن باستطاعتك استعارة هاتفها
‫لتطلب المساعدة.

336
00:17:48,388 --> 00:17:51,391
‫كن لطيفاً وساعد السيدة.

337
00:17:51,474 --> 00:17:53,476
‫سأحضر لك المعلومات، اتفقنا؟

338
00:17:53,559 --> 00:17:55,270
‫لكن هل ستحضرها خلال دقيقتين؟

339
00:17:55,353 --> 00:17:58,648
‫هل تحدد لي الوقت؟ أستطيع إقناعها لكنني
‫أحتاج إلى الوقت فقط.

340
00:17:58,731 --> 00:18:00,858
‫ليس لديك وقت. إنه يوم حافل.

341
00:18:00,942 --> 00:18:03,987
‫- دقيقة و52 ثانية ويمر الوقت.
‫- حسناً، سأذهب.

342
00:18:18,543 --> 00:18:20,837
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

343
00:18:20,920 --> 00:18:22,297
‫اسمي "نيك هالدن".

344
00:18:22,380 --> 00:18:25,466
‫أنا مساعد في "ليفل ون كونسييرج سيرفيس"

345
00:18:25,550 --> 00:18:28,761
‫كيف أستطيع مساعدتك يا "نيك هالدن"
‫من "ليفل ون كونسييرج سيفريس"؟

346
00:18:28,845 --> 00:18:31,472
‫سيأتي زبون هام إلى البلدة، "توماس لوزي"

347
00:18:31,556 --> 00:18:33,141
‫وقمتِ بحجز سفره.

348
00:18:33,224 --> 00:18:35,893
‫أحتاج أن أحجز لعشاء خمس نجوم لمدة أسبوع،

349
00:18:35,977 --> 00:18:37,895
‫بيد أنني أضعت خطة رحلته،

350
00:18:37,979 --> 00:18:40,023
‫وأفسدت حساباً آخر، قُضي علي، لذا...

351
00:18:40,106 --> 00:18:42,650
‫يبدو أنك بحاجة إلى مهنة جديدة يا "نيك".

352
00:18:42,734 --> 00:18:43,735
‫كرري كلامك؟

353
00:18:45,570 --> 00:18:47,655
‫الأشخاص أمثالك يغضبونني حقاً،

354
00:18:47,947 --> 00:18:50,616
‫تدخل إلى هنا وتبتسم

355
00:18:50,700 --> 00:18:53,036
‫وتحاول أن تجعلني أفعل شيئاً سيتسبب طردي؟

356
00:18:53,119 --> 00:18:55,788
‫لا أظن ذلك، لكن طاب يومك.

357
00:18:58,249 --> 00:19:02,337
‫أرجوك يا "كاثي"، أحتاج إلى هذا حقاً.

358
00:19:02,420 --> 00:19:05,089
‫قلت: "طاب يومك".

359
00:19:05,173 --> 00:19:08,259
‫حسناً، حسناً.

360
00:19:09,594 --> 00:19:11,721
‫وهذا بالضبط ما سأقوله لابني

361
00:19:11,804 --> 00:19:14,515
‫عندما أشرح له لماذا فقد والده عمله.

362
00:19:14,599 --> 00:19:18,436
‫والده فاشل.سأكون صريحاً معك يا "كاثي".

363
00:19:18,519 --> 00:19:21,439
‫لا أستمتع بخدمة الأشخاص الذين ينفقون
‫على "كورفواسيير"

364
00:19:21,522 --> 00:19:23,649
‫أكثر مما أكسب في سنة، لكن هذا ما لدي.

365
00:19:23,733 --> 00:19:27,695
‫من أنا لأعتقد أنني أستطيع القيام بهذا
‫العمل وتربية طفل عمره 5 سنوات وحدي؟

366
00:19:27,779 --> 00:19:30,365
‫علي الآن أن أخبر "جوي" أننا سنعود
‫إلى "سيدار رابيدز"

367
00:19:30,448 --> 00:19:31,866
‫سيحطم هذا قلبه

368
00:19:31,949 --> 00:19:34,660
‫لكن الأولاد يستعيدون توازنهم، إنهم أقوياء.

369
00:19:34,744 --> 00:19:36,371
‫- "سيدار رابيدز"؟
‫- أجل.

370
00:19:36,454 --> 00:19:39,582
‫- أنا من "إيوا سيتي"، "يو" من "أي" 88
‫- بدون مزاح

371
00:19:42,293 --> 00:19:44,837
‫- قلت "توماس لوزي"، صحيح؟
‫- أجل.

372
00:19:44,921 --> 00:19:47,507
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

373
00:19:48,925 --> 00:19:50,843
‫"إيليت فوياجز"

374
00:19:51,135 --> 00:19:53,554
‫بينما تفعلين هذا، ربما أعرف شخصاً مهتماً

375
00:19:53,638 --> 00:19:55,515
‫- ببرنامج عروضك.
‫- حسناً

376
00:19:58,309 --> 00:20:00,812
‫لقد أسقطت الآن ببيدق آخر لي.

377
00:20:00,895 --> 00:20:02,897
‫ليست ال"بارتشيزي" لعبتك.

378
00:20:02,980 --> 00:20:06,275
‫أنتِ تهزأين بي، لكنك لا تعرفين

379
00:20:06,359 --> 00:20:09,654
‫أنك على وشك دخول منطقة حصاري.

380
00:20:13,157 --> 00:20:14,826
‫ما الأمر؟

381
00:20:14,909 --> 00:20:17,703
‫يبدو أن "دانتي هافرشام" قد تلقى عرضاً للتو

382
00:20:17,787 --> 00:20:20,331
‫برحلة إلى "ريو" بحسم 20 بالمائة.

383
00:20:20,998 --> 00:20:23,626
‫ومن هو "دانتي هافرشام"؟

384
00:20:24,585 --> 00:20:26,295
‫إنه أنا.

385
00:20:26,379 --> 00:20:27,839
‫يجب أن أذهب.

386
00:20:28,840 --> 00:20:31,592
‫لا يُعتبر هذا رهناً.

387
00:20:31,676 --> 00:20:34,137
‫لن أقبل إحسانك يا سيدي.

388
00:20:36,556 --> 00:20:38,516
‫هذا هو رجلي.

389
00:20:39,225 --> 00:20:42,353
‫أولاد "كاثي" يشكرونك
‫هل أنت مستعد للجولة الثانية؟

390
00:20:42,437 --> 00:20:44,147
‫لا أعتقد أنني مستعد للجولة الثانية

391
00:20:44,230 --> 00:20:46,524
‫سيكون هذا خياراً سيئاً لحياتك.

392
00:20:46,607 --> 00:20:48,443
‫لماذا؟ ستقتلني؟

393
00:20:48,526 --> 00:20:50,069
‫لا تختبرني يا "نيل".

394
00:20:50,153 --> 00:20:53,072
‫اطلب من "جيم" أن يصوب على رأسي
‫ويضغط الزناد

395
00:20:53,156 --> 00:20:54,782
‫إن كنت تظن أنني لست جاداً.

396
00:20:54,866 --> 00:20:56,492
‫هذا أشبه بالتحدث بلغة "ماندرين".

397
00:20:57,660 --> 00:21:01,456
‫ما رأيك أن أتحرك وأبدأ بقتل رهينتي اللطيقة
‫الصغيرة؟

398
00:21:01,539 --> 00:21:03,666
‫بدأت أتساءل إن كنت تحتجز "ليندسي" أساساً.

399
00:21:09,714 --> 00:21:12,925
‫لم لا نستريح وأتركك تفكر بالأمر؟

400
00:21:13,009 --> 00:21:16,095
‫آخر ما أريده فعله

401
00:21:16,179 --> 00:21:18,389
‫هو إجبارك على فعل شيء لا تريده.

402
00:21:22,351 --> 00:21:24,353
‫أرجوك.

403
00:21:24,687 --> 00:21:25,688
‫اركب.

404
00:21:33,863 --> 00:21:35,615
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- أنت تتكلم كثيراً.

405
00:21:35,698 --> 00:21:37,158
‫اصعقه بمسدس الشحنات ثانية.

406
00:21:37,241 --> 00:21:39,327
‫هذا ليس...

407
00:21:41,370 --> 00:21:43,623
‫وضعت مراقبة للبحث عن أوصاف شاحنتك

408
00:21:43,706 --> 00:21:46,459
‫كما تمشط شرطة "نيويورك" المنطقة
‫التي أُخذ منها "نيل".

409
00:21:46,542 --> 00:21:50,922
‫وجدنا هذا في بريد "غلاس"
‫تم إرساله قبل أخذ "كافري".

410
00:21:59,347 --> 00:22:00,806
‫مرحباً يا أبي.

411
00:22:00,890 --> 00:22:03,851
‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل ما يطلبونه منك.

412
00:22:03,935 --> 00:22:06,938
‫الآن، وإلا لن أكون بخير.

413
00:22:08,481 --> 00:22:09,899
‫أحبك.

414
00:22:10,900 --> 00:22:14,278
‫حسناً جميعكم، شاهدوه ثانية، أي شيء يظهر
‫أمامكم، بلغوا عنه.

415
00:22:14,362 --> 00:22:15,363
‫مرحباً يا أبي

416
00:22:16,030 --> 00:22:19,492
‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل
‫ما يطلبونه منك الآن.

417
00:22:19,575 --> 00:22:21,494
‫المكان يتداعى حيث ينتصب.

418
00:22:21,577 --> 00:22:23,996
‫صدع على طول الجدار ونوافذ مدمرة.

419
00:22:24,080 --> 00:22:25,623
‫بناء من قبل الحرب الأهلية.

420
00:22:25,706 --> 00:22:28,334
‫- أتسمع هذا؟
‫- بوق الضباب!

421
00:22:28,417 --> 00:22:30,127
‫لا، بل هو بوق قارب سحب.

422
00:22:30,211 --> 00:22:32,547
‫لنعزله. نعرف أنها قريبة من الماء.

423
00:22:32,630 --> 00:22:35,424
‫هناك أكثر من 800 كم من الواجهة المائية
‫في "نيويورك".

424
00:22:36,425 --> 00:22:38,594
‫أريد فرق البحث على الأرض الآن.

425
00:22:38,678 --> 00:22:41,973
‫فليمشط ويمسح الجميع أي بناء
‫على الواجهة المائية

426
00:22:42,056 --> 00:22:45,101
‫له جدران مصدعة ونوافذ مكسورة.

427
00:22:45,184 --> 00:22:49,522
‫الآن وإلا لن أكون بخير.

428
00:22:49,605 --> 00:22:51,107
‫أحبك.

429
00:22:56,195 --> 00:22:59,240
‫- أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير، ولم أتأذى حتى.

430
00:23:00,491 --> 00:23:01,617
‫"ليندسي"؟

431
00:23:02,034 --> 00:23:04,829
‫أجل، من أنت؟

432
00:23:04,912 --> 00:23:06,622
‫اسمي "نيل كافري"،

433
00:23:06,706 --> 00:23:08,332
‫أنا مع الفيدرالينن وجئت لمساعدتك

434
00:23:08,416 --> 00:23:10,835
‫حقاً؟ ومن سيساعدك؟

435
00:23:12,503 --> 00:23:16,340
‫- أعترف، لن يكون أعظم إنقاذ.
‫- لكن الفيدراليون يعرفون أننا هنا، صحيح؟

436
00:23:16,424 --> 00:23:18,342
‫لا، لكن يبحث عنا أفضل عميل

437
00:23:18,426 --> 00:23:19,844
‫- في المكتب.
‫- حقاً؟

438
00:23:19,927 --> 00:23:21,012
‫أجل، ثقي بي.

439
00:23:21,095 --> 00:23:23,931
‫إن كان هناك شخص في العالم يستطيع إيجادي،
‫إنه هو.

440
00:23:25,933 --> 00:23:26,934
‫أسلوب جيد.

441
00:23:28,394 --> 00:23:30,271
‫لكن عليك مضغ طعامك.

442
00:23:31,063 --> 00:23:32,982
‫- إنه رديء جداً، صحيح؟
‫- أجل

443
00:23:33,065 --> 00:23:36,861
‫- يتجشأ عندما يبتلع.
‫- جميل.

444
00:23:45,578 --> 00:23:46,746
‫مرحباً يا عزيزتي.

445
00:23:46,829 --> 00:23:48,831
‫يجب أن تأتي إلى المنزل لدينا زائر.

446
00:23:49,373 --> 00:23:52,043
‫أنا آسف، لكنني مشغول بأمر ألآن.

447
00:23:52,126 --> 00:23:54,420
‫أظن أن الأمر المشغول به مرتبط بالشخص

448
00:23:54,503 --> 00:23:56,922
‫- الذي أتى إلى منزلنا.
‫- ماذا؟ من أتى؟

449
00:23:57,006 --> 00:23:59,091
‫"موزي"، وهو منفعل جداً.

450
00:23:59,175 --> 00:24:00,926
‫هذه حالته الطبيعية.

451
00:24:01,010 --> 00:24:03,262
‫- أظن أن الأمر هام.
‫- إن كان بهذه الأهمية،

452
00:24:03,346 --> 00:24:05,014
‫اطلبي منه المجيء إلى المكتب.

453
00:24:05,097 --> 00:24:06,932
‫"موزي" في مقر المباحث الفيدرالية؟

454
00:24:08,559 --> 00:24:10,353
‫أجل، لن يذهب.

455
00:24:10,436 --> 00:24:11,854
‫عزيزتي، لا أملك الوقت.

456
00:24:11,937 --> 00:24:13,272
‫يتعلق الأمر بـ"نيل".

457
00:24:13,773 --> 00:24:15,524
‫أنا قادم

458
00:24:23,783 --> 00:24:26,327
‫إذاً التقيت بـ"ليندسي".

459
00:24:26,410 --> 00:24:28,496
‫هل ستنضم إلي في الجولة الثانية الأن

460
00:24:28,579 --> 00:24:30,539
‫أو يصبح الأمر بشعاً؟

461
00:24:32,541 --> 00:24:33,542
‫ما الجولة الثانية؟

462
00:24:33,626 --> 00:24:36,170
‫لماذا قد أرغب في إفساد المفاجأة؟

463
00:24:36,462 --> 00:24:38,172
‫هل تقبل أم لا؟

464
00:24:43,844 --> 00:24:45,429
‫لننته من الأمر.

465
00:24:56,774 --> 00:24:59,318
‫"موز"، لم تخبرني أبداً ما هو عملك.

466
00:24:59,402 --> 00:25:01,654
‫أعرف هذا، ولم تفعلي أنت،

467
00:25:01,946 --> 00:25:03,030
‫يا زوجة العميل.

468
00:25:04,198 --> 00:25:06,909
‫أنا منظمة مناسبات، أدير شركتي الخاصة.

469
00:25:06,992 --> 00:25:08,327
‫"بورك بريميير إيفنتس".

470
00:25:08,411 --> 00:25:10,329
‫اعتقدت أن هذه الشركة هي واجهة لـ"بيتر"

471
00:25:11,122 --> 00:25:13,916
‫ليس لكل شيء معنى سري.

472
00:25:13,999 --> 00:25:16,168
‫"نايفيتي"، جميل جداً.

473
00:25:16,252 --> 00:25:18,003
‫أراهن أنك تصدقين الهبوط على القمر.

474
00:25:18,087 --> 00:25:20,673
‫- عزيزتي؟
‫- هنا

475
00:25:20,798 --> 00:25:23,092
‫لم يخبرني"موزي" بعد ما هو عمله.

476
00:25:23,175 --> 00:25:25,678
‫- هل تعرف؟
‫- أعرف ما يكفي كي لا أسأل.

477
00:25:25,761 --> 00:25:28,556
‫- لم أنت هنا؟
‫- تلقيت هذا

478
00:25:30,099 --> 00:25:32,476
‫"(إيليت فوياجز). تعال وامرح معنا"

479
00:25:32,560 --> 00:25:34,353
‫انظر إلى عنوان البريد الالكتروني.

480
00:25:35,104 --> 00:25:36,105
‫"من : (إيليت فوياجز)

481
00:25:36,188 --> 00:25:37,189
‫"دانتي هافرشام"

482
00:25:37,273 --> 00:25:39,900
‫أتذكر الاسم المستعار الذي قلته
‫عندما عارفنا "نيل"؟

483
00:25:39,984 --> 00:25:42,486
‫بعض الأشياء لها معاني سرية فعلاً.

484
00:25:42,570 --> 00:25:44,697
‫أصدقك في هذا، هل "نيل" بخير؟

485
00:25:44,780 --> 00:25:47,283
‫لا أعلم، هذه إشارة استغاثة.

486
00:25:51,912 --> 00:25:53,205
‫أنفقت مبلغاً كبيراً

487
00:25:53,289 --> 00:25:56,167
‫للتأكد أن ليموزين السيد "لوزي"
‫ستنحرف بهدوء عن مسارها.

488
00:25:56,751 --> 00:25:58,544
‫دعني أخمن، أنا سائقه الجديد.

489
00:25:58,711 --> 00:26:00,796
‫ستكون هناك حقيبة تيتانيوم في يده.

490
00:26:00,880 --> 00:26:02,506
‫وظيفتك هي أخذها.

491
00:26:02,757 --> 00:26:04,300
‫ألديك اقتراحات كيف أفعل هذا؟

492
00:26:07,052 --> 00:26:10,181
‫بحقك، تعلم أنني لا أحب الأسلحة.

493
00:26:14,059 --> 00:26:16,645
‫لا أحب الأسلحة غير الملقمة.

494
00:26:18,481 --> 00:26:22,485
‫كن في هذا العنوان الساعة 4:00 وينتهي عملنا

495
00:26:22,651 --> 00:26:26,238
‫وأخبرك أين أحتفظ بالفتاة ثم نفترق.

496
00:26:26,322 --> 00:26:28,449
‫تأخر دقيقة أو أتصل بالفيدراليين أصدقاءك،

497
00:26:28,532 --> 00:26:29,700
‫وأجري اتصالاً.

498
00:26:29,784 --> 00:26:32,244
‫و"ليندسي"...

499
00:26:32,328 --> 00:26:34,163
‫حسناً، تعرف ماذا سيحدث لـ"ليندسي".

500
00:26:34,830 --> 00:26:36,957
‫ألن تبقى لتشاهد العرض؟

501
00:26:38,000 --> 00:26:40,044
‫في هذا الأمر...

502
00:26:41,587 --> 00:26:42,838
‫سأبقي على مسافتي.

503
00:26:48,677 --> 00:26:50,137
‫هل وُفقتم بأية لمعلومة؟

504
00:26:50,221 --> 00:26:52,515
‫ذهب "كافري" منذ 3 ساعات إلى "إيليت فوياجز"

505
00:26:52,598 --> 00:26:55,267
‫طالباً خطة رحلة شخص اسمه "توماس لوزي".

506
00:26:55,351 --> 00:26:57,269
‫- هل تعرفه؟
‫- سحبت ملفاً من الإنتربول

507
00:26:57,353 --> 00:27:01,106
‫وتبين أن "لوزي" هو الاسم المستعار المفضل
‫لـ"إدوارد ريلي".

508
00:27:01,190 --> 00:27:03,442
‫"إدوارد ريلي"، وتستمر المفاجآات.

509
00:27:03,526 --> 00:27:05,486
‫إنه المقصود عندما يريد المجرمون الهامون

510
00:27:05,569 --> 00:27:07,112
‫نقل شيء ثمين.

511
00:27:07,196 --> 00:27:08,697
‫يسلم كل شيء بنفسه،

512
00:27:08,781 --> 00:27:11,534
‫وهي الضمانة التي يحتاج إليها أي شخص.
‫إنه خطير.

513
00:27:11,617 --> 00:27:14,703
‫أظن أن "ويلكز" يبحث عن خطة رحلة "ريلي"

514
00:27:14,787 --> 00:27:17,832
‫- لأنه يخطط لمفاجأته.
‫- يخطط "ويلكز" للسرقة

515
00:27:17,915 --> 00:27:20,084
‫ويستخدم "نيل" كواجه لكامل العرض.

516
00:27:20,167 --> 00:27:23,045
‫"ريلي" في رحلة جوية من "سيدني"
‫وسيهبط بعد ساعة

517
00:27:23,128 --> 00:27:24,755
‫وسنكون هناك للقائه.

518
00:27:36,016 --> 00:27:38,435
‫أتعرف أين أجد وسيلة نقل تقلني إلى المدينة؟

519
00:27:38,519 --> 00:27:41,188
‫لا حاجة للحركات البوليسية يا "بيتر".
‫"ويلكز" ليس هنا.

520
00:27:41,272 --> 00:27:42,857
‫نحن هنا لمساعدتك.

521
00:27:42,940 --> 00:27:44,942
‫إنها لمفارقة بما أنك من يقولها.

522
00:27:45,025 --> 00:27:48,153
‫اسمعني."لوزي" الشخص الذي تلاحقه

523
00:27:48,237 --> 00:27:49,238
‫هو "إدوارد ريلي".

524
00:27:49,321 --> 00:27:50,573
‫تباً

525
00:27:50,656 --> 00:27:53,284
‫لا عجب أن "ويلكز" لا يريد الاقتراب من هذا.

526
00:27:53,367 --> 00:27:55,953
‫إن تابعت هذا، فسيؤذيك "ريلي".

527
00:27:56,036 --> 00:27:59,164
‫إن لم آخذ حقيبته إلى "ويلكز" في الساعة
‫4:00، سيقتل "ليندسي"

528
00:27:59,248 --> 00:28:01,709
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- لم يكن حارسها يضع قناعاً،

529
00:28:01,792 --> 00:28:03,210
‫ولديه كاتم صوت

530
00:28:03,294 --> 00:28:04,795
‫- إذاً فقد رأيتها!
‫- أجل.

531
00:28:04,879 --> 00:28:06,505
‫- أين؟
‫- لا أعلم

532
00:28:06,589 --> 00:28:09,884
‫صعقوني. أخبرني أنك قريب من العثور عليها.

533
00:28:09,967 --> 00:28:12,386
‫نعرف أنها في مبنى قديم قرب الماء

534
00:28:12,469 --> 00:28:15,848
‫كان حارسها يأكل "موشو" من مطعم اسمه
‫"وك أوف فاير".

535
00:28:15,931 --> 00:28:18,893
‫- مطعم طلبات خارجية صيني قرب الماء.
‫- نستطيع العمل بهذا، هيا

536
00:28:18,976 --> 00:28:22,438
‫سأبقى هنا. إن لم تصل إلى "ليندسي"
‫في الوقت الماسب...

537
00:28:22,521 --> 00:28:23,856
‫أجل

538
00:28:24,815 --> 00:28:28,694
‫إنه جهاز بث باتجاهين سيراقبك "جونز".

539
00:28:28,777 --> 00:28:30,779
‫سيبقى فريقه بعيداً عن الأنظار.

540
00:28:30,863 --> 00:28:33,449
‫- لا تفعل أي شيء غبي.
‫-فات الأوان

541
00:28:35,326 --> 00:28:36,327
‫بالتوفيق.

542
00:28:41,498 --> 00:28:43,083
‫المعذرة

543
00:28:43,375 --> 00:28:45,669
‫- لقد أوقعت هذا.
‫- شكراً.

544
00:28:46,962 --> 00:28:49,340
‫لا أهتم بما تفعله هنا.

545
00:28:49,423 --> 00:28:52,718
‫كصديق، ألح أن تستخدم فكرة السرقة

546
00:28:52,801 --> 00:28:54,345
‫تلقيت رسالتي.

547
00:28:54,428 --> 00:28:55,846
‫ما قصة ملابس السائق؟

548
00:28:55,930 --> 00:28:57,848
‫أنا على وشك سرقة "إدوارد ريلي".

549
00:28:57,932 --> 00:28:59,725
‫"إدوارد ريلي" الشهير؟

550
00:29:01,352 --> 00:29:04,980
‫ما هي خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟

551
00:29:05,064 --> 00:29:07,566
‫هذه خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟

552
00:29:07,650 --> 00:29:10,277
‫إنها قصة طويلة، لكنني سآخذ حقيبته.

553
00:29:10,361 --> 00:29:14,448
‫بالتأكيد لن تفعل هذا لأنك لست انتحارياً.

554
00:29:14,531 --> 00:29:16,825
‫شكراً على الكلام التشجيعي.

555
00:29:16,909 --> 00:29:19,495
‫لكن ماذا لو أعطاك إياها؟

556
00:29:20,829 --> 00:29:22,790
‫وكان سعيداً بإعطائك إياها؟

557
00:29:22,873 --> 00:29:24,249
‫خطة ملتوية؟

558
00:29:24,333 --> 00:29:28,462
‫واحدة لي، وواحدة لك.

559
00:29:28,545 --> 00:29:31,465
‫حان وقت دخول الشخصية.

560
00:29:34,009 --> 00:29:36,512
‫- أنت كالحرباء.
‫- أجل.

561
00:29:41,642 --> 00:29:43,394
‫"توماس لوزي"

562
00:29:46,313 --> 00:29:47,856
‫سيد "لوزي"؟

563
00:29:47,940 --> 00:29:49,984
‫اسمي "نيك"، وأنا سائقك اليوم.

564
00:29:50,067 --> 00:29:51,527
‫كنت في الطائرة لـ22 ساعة.

565
00:29:51,610 --> 00:29:53,362
‫لا أهتم باسمك ابداً، بني.

566
00:29:53,445 --> 00:29:55,739
‫- ألديك حقائب أخرى؟
‫- لا.

567
00:29:56,448 --> 00:29:59,243
‫- دعني آخذ حقيبتك عنك.
‫- خذني إلى السيارة وحسب.

568
00:30:03,038 --> 00:30:05,332
‫"توماس لوزي"؟ العميل "هافرشام"

569
00:30:05,416 --> 00:30:07,334
‫من تنفيذية الهجرة والجمارك.

570
00:30:07,418 --> 00:30:10,462
‫يُقال إنك تدخل شيئاً إلى البلاد
‫يجب أن نعرف عنه.

571
00:30:10,629 --> 00:30:12,006
‫هل هذه مزحة؟

572
00:30:12,089 --> 00:30:13,716
‫هل يبدو أنني أمزح يا "إيلفيس"؟

573
00:30:14,925 --> 00:30:17,386
‫العميل "هالدن" قوى المهام الجماعية.

574
00:30:17,469 --> 00:30:19,263
‫نريدك أن نفتح الحقيبة.

575
00:30:20,014 --> 00:30:22,641
‫ليس من الضروري أن تثير فضيجة
‫إن لم ترغب بهذا.

576
00:30:24,143 --> 00:30:27,229
‫حسناً، أتريدان حقاً القيام بهذا؟

577
00:30:27,938 --> 00:30:31,191
‫- افعلا ما تريدانه.
‫- هيا بنا

578
00:30:33,610 --> 00:30:35,446
‫ضع كقيك على الطاولة.

579
00:30:42,661 --> 00:30:44,246
‫تبدو هذه حقيبة لتمضية ليلة.

580
00:30:44,329 --> 00:30:47,166
‫عندما ينتهي هذا، أريد أرقام شارتيكما.

581
00:30:47,249 --> 00:30:49,835
‫لا يمكنكما إثبات وجود سبب محتمل
‫ستتضرران كليكما.

582
00:30:49,918 --> 00:30:52,171
‫اصمت يا "ريلي".

583
00:30:52,254 --> 00:30:54,715
‫أجل، نعرف من أنت حقاً.

584
00:30:54,798 --> 00:30:56,717
‫لقد قلت هذا الكلام للتو لرجل

585
00:30:56,800 --> 00:30:58,969
‫يستمتع بقتل الناس بيديه.

586
00:30:59,053 --> 00:31:01,138
‫تمالك نفسك يا "موز".

587
00:31:01,847 --> 00:31:03,223
‫انتظر لحظة.

588
00:31:06,894 --> 00:31:08,228
‫"بطاقة ذهبية"

589
00:31:14,068 --> 00:31:16,862
‫ذهب خالص، أتظن أنها مكدسة مسبقاً؟

590
00:31:16,945 --> 00:31:19,907
‫هذا يفسر سبب اهتمام "ويلكز" بها.

591
00:31:19,990 --> 00:31:22,076
‫كدسها، تساوي كل منها مئات الألوف...

592
00:31:22,159 --> 00:31:24,203
‫وستحصل على ثروة محمولة

593
00:31:24,286 --> 00:31:26,288
‫مثالية لمهرب مسافر

594
00:31:26,371 --> 00:31:27,539
‫أريد محامي.

595
00:31:27,623 --> 00:31:29,083
‫ستحتاج إليه يا "تشاتشي".

596
00:31:29,166 --> 00:31:31,543
‫أظن أنك ستجسن ل 10 سنوات بسهولة.

597
00:31:31,919 --> 00:31:33,128
‫اتصل بالزملاء.

598
00:31:35,464 --> 00:31:38,717
‫تخيل ما يمكنك فعله بواحدة من هذه فقط؟

599
00:31:38,801 --> 00:31:41,428
‫مثالية لقضاء ليلة رائعة خارجاً.

600
00:31:45,057 --> 00:31:46,266
‫بلغ عنها يا "هافرشام".

601
00:31:48,185 --> 00:31:52,106
‫لكنني وعدت "سارا" بذلك العقد

602
00:31:52,189 --> 00:31:54,358
‫- المرصع بالألماس.
‫- ماذا في ذلك؟

603
00:31:54,441 --> 00:31:56,110
‫ستتركني يا رجل.

604
00:31:56,193 --> 00:31:58,654
‫وتظن أن هذه هي الطريقة للاحتفاظ بها؟

605
00:31:58,737 --> 00:32:00,072
‫هذه ليست الطريقة المناسبة.

606
00:32:00,155 --> 00:32:02,449
‫لا تخبرني كيف أحتفظ بامرأة أيها الوسيم.

607
00:32:02,533 --> 00:32:05,619
‫شبان مثلك بابتسامة تساوي مليون دولار

608
00:32:05,702 --> 00:32:09,289
‫وشعر كثيف مثالي، لا يفهمون الأمر.

609
00:32:09,373 --> 00:32:11,166
‫لا تفعل هذا بنفسك، اتفقنا؟

610
00:32:11,250 --> 00:32:12,793
‫اسمعا.

611
00:32:12,876 --> 00:32:16,296
‫هذه حقيبتي، صحيح؟

612
00:32:16,380 --> 00:32:18,507
‫ربما تركتها في الطائرة.

613
00:32:20,008 --> 00:32:22,010
‫هل علي شرح الأمر بالتفصيل؟

614
00:32:25,556 --> 00:32:27,474
‫حسناً، بلغ عنها.

615
00:32:27,683 --> 00:32:31,436
‫أخبره أن "لوزي" نظيف، وقد تركناه. هيا، بلغ.

616
00:32:31,520 --> 00:32:33,021
‫أنتما جيدان.

617
00:32:35,941 --> 00:32:37,276
‫علي الذهاب إلى المنزل.

618
00:32:44,116 --> 00:32:46,535
‫كان هذا أقرب ما وصلت به إلى الموت
‫هذا العام

619
00:32:46,618 --> 00:32:48,120
‫شكراً على مساعدتك يا "موز".

620
00:32:48,203 --> 00:32:49,955
‫- هل أستطيع...
‫- لا.

621
00:32:52,875 --> 00:32:54,585
‫هذا أقرب رصيف إلى "وك أوف فاير".

622
00:32:56,044 --> 00:32:58,839
‫يبدو هذا صوت بوق قارب السحب.

623
00:32:59,131 --> 00:33:01,550
‫أين الفتاة؟

624
00:33:01,633 --> 00:33:03,719
‫آمل أنك تشعر أنك محظوظ.

625
00:33:03,802 --> 00:33:06,638
‫شارفت الساعة على 4:00، ينفذ وقت "كافري".

626
00:33:08,015 --> 00:33:09,266
‫"نيل"، أتسمعني؟

627
00:33:09,808 --> 00:33:11,059
‫"نيل"؟

628
00:33:11,143 --> 00:33:13,270
‫أخبرني أنك وجدت "ليندسي".

629
00:33:13,604 --> 00:33:15,022
‫سنحتاج إلى المزيد من الوقت.

630
00:33:15,189 --> 00:33:17,107
‫إنها 4:00 يا "بيتر"، أنا هنا.

631
00:33:17,357 --> 00:33:18,942
‫ماطل إذاً.

632
00:33:19,443 --> 00:33:22,404
‫إن حصل على الحقيبة، ستموت الفتاة.

633
00:33:58,440 --> 00:34:01,401
‫في الوقت المحدد، يعجبني هذا.

634
00:34:04,488 --> 00:34:05,489
‫أين الفتاة؟

635
00:34:05,572 --> 00:34:08,408
‫لسوء الحظ، لن أطلعك على هذا.

636
00:34:08,492 --> 00:34:10,577
‫كان بيننا اتفاق يا "ويلكز"،

637
00:34:11,119 --> 00:34:14,039
‫لقد كذبت، أعطني إياها.

638
00:34:26,343 --> 00:34:28,762
‫اعتقدت أن بيننا شيء جميل.

639
00:34:29,054 --> 00:34:31,848
‫أنت كذبت، أنا كذبت، تبدو كرقصة.

640
00:34:34,726 --> 00:34:37,145
‫إن ضغطت على الزناد، كل هذه البطاقات
‫الذهبية

641
00:34:37,229 --> 00:34:39,398
‫من "إدوارد ريلي" ستختفي إلى الأبد.

642
00:34:42,317 --> 00:34:44,194
‫انتظر، انتظر.

643
00:34:44,319 --> 00:34:46,238
‫أعطني الصورة من شريط إثبات الحياة.

644
00:34:47,447 --> 00:34:48,657
‫ماذا ترى؟

645
00:34:51,076 --> 00:34:53,662
‫التصدع نفسه في الجدار.

646
00:34:53,745 --> 00:34:56,290
‫- هذا هو المكان المنشود.
‫- نلنا منهم.

647
00:34:58,292 --> 00:35:01,962
‫إن لم آخذ هذه البطاقت خلال 10 ثوان،

648
00:35:02,296 --> 00:35:04,631
‫سأجري اتصالاً وسأقتل الفتاة.

649
00:35:04,715 --> 00:35:07,968
‫إذاً سآخذ وقتي معك.

650
00:35:08,051 --> 00:35:09,136
‫5 ثواني

651
00:35:10,721 --> 00:35:11,972
‫3 ثواني

652
00:35:13,932 --> 00:35:17,144
‫الآن على رجالي قتل ابنة ذلك الرجل اللطيف.

653
00:35:17,227 --> 00:35:18,812
‫من قال إنهم لا يزالون رجالك؟

654
00:35:19,479 --> 00:35:21,481
‫هل هذه لعبتك؟

655
00:35:21,565 --> 00:35:23,317
‫قلبت طاقمي ضدي؟

656
00:35:23,400 --> 00:35:25,152
‫توقعت المزيد منك.

657
00:35:25,235 --> 00:35:28,113
‫- من تظن أنه يملك البطاقات؟
‫- تركَتها مع رجالي؟

658
00:35:28,196 --> 00:35:29,948
‫- أنت لست أحمق.
‫- أنت أقحمتني في هذا

659
00:35:30,032 --> 00:35:31,325
‫لأنني أجلب العاديين.

660
00:35:31,408 --> 00:35:34,036
‫لسوء الحظ، هذا يجعلك أقل قيمة.

661
00:35:34,119 --> 00:35:37,456
‫وافق رجالك أن الوقت قد حان لإدارة جديدة.

662
00:35:37,539 --> 00:35:39,875
‫- أنت تكذب.
‫- اتصل إن كنت تظن أنني أخدعك.

663
00:35:39,958 --> 00:35:41,251
‫أظن أنك تخدعني.

664
00:35:44,755 --> 00:35:46,173
‫نعم أيها الرئيس؟

665
00:35:46,256 --> 00:35:48,717
‫اقتلوها واتركوا الهاتف على المكبر.

666
00:35:56,933 --> 00:35:58,268
‫المباحث الفيدارلية!

667
00:35:58,352 --> 00:36:00,020
‫- ضع هذا أرضاً! الآن!
‫- ارم المسدس

668
00:36:00,103 --> 00:36:01,688
‫- لا تفعل...
‫- ارم المسدس!

669
00:36:01,772 --> 00:36:04,107
‫- تباً!
‫- يبدو أن لديهم صحبة.

670
00:36:13,825 --> 00:36:15,410
‫أظن أن هذا سيلغيك.

671
00:36:15,494 --> 00:36:17,329
‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك.

672
00:36:18,205 --> 00:36:20,290
‫لدي أصدقاء معهم بنادق قناص، أيضاً.

673
00:36:21,708 --> 00:36:24,044
‫- المباحث الفيدرالية! ارم سلاحك!
‫- ارمه!

674
00:36:24,127 --> 00:36:26,171
‫- ارم سلاحك الآن!
‫- قف مكانك!

675
00:36:26,254 --> 00:36:27,297
‫ارفع يديك!

676
00:36:28,090 --> 00:36:29,716
‫حسناً، لا يحمل شيئاً.

677
00:36:34,346 --> 00:36:36,765
‫العميل "بورك"، نلنا من "ويلكز".

678
00:36:37,682 --> 00:36:40,227
‫نحن بأمان هنا، لدينا الفتاة.

679
00:36:40,310 --> 00:36:41,853
‫ماذا عن "نيل"؟

680
00:36:44,147 --> 00:36:45,232
‫إنه يلقي التحية عليك.

681
00:36:52,697 --> 00:36:54,366
‫أبي!

682
00:36:54,449 --> 00:36:56,243
‫- "ليندسي".
‫- أبي.

683
00:36:58,495 --> 00:37:00,789
‫أين كنت؟ فاتك كل الأحداث.

684
00:37:00,872 --> 00:37:03,792
‫أجل، تسكعت مع صديق قديم.

685
00:37:03,875 --> 00:37:05,252
‫كيف سار الأمر؟

686
00:37:05,335 --> 00:37:07,337
‫أظن أنني ربما أحرقت جسراً.

687
00:37:07,421 --> 00:37:09,923
‫يبدو أن العميلة "رايس" مستعدة لأخذ
‫لقطات قريبة لها.

688
00:37:10,006 --> 00:37:12,050
‫سمعت أن طواقم الكاميرات قادمون.

689
00:37:12,134 --> 00:37:13,385
‫دعها تحظى بذلك.

690
00:37:15,429 --> 00:37:17,305
‫هل أعطتنا لتوها تلك الإشارة؟

691
00:37:17,389 --> 00:37:18,515
‫أجل.

692
00:37:21,601 --> 00:37:24,688
‫تقول العميلة "رايس" أنكما المسؤولان
‫عن إعادة ابنتي.

693
00:37:24,771 --> 00:37:26,273
‫جميعنا فريق هنا.

694
00:37:27,232 --> 00:37:28,483
‫سيد "غلاس"...

695
00:37:28,567 --> 00:37:30,527
‫أظن أننا تعادلنا وأكثر يا "كافري".

696
00:37:32,112 --> 00:37:35,907
‫- شكراً على لعب الجولة الثانية.
‫- لا تذكري الأمر.

697
00:37:39,453 --> 00:37:41,329
‫ما فعلته اليوم كان رائعاً.

698
00:37:41,913 --> 00:37:43,874
‫أستطيع قول الأمر نفسه عنكِ.

699
00:37:45,417 --> 00:37:48,128
‫- لا ضغينة؟
‫- لا تبالغي في الأمر.

700
00:37:54,593 --> 00:37:57,387
‫ألن نبقي من أجل الصحافة؟

701
00:37:57,471 --> 00:37:59,055
‫أنت أجمل مقابلة في المدينة.

702
00:37:59,139 --> 00:38:02,642
‫ربما لدي جلسة تأديبية لأستعد لها
‫على أية حال.

703
00:38:02,726 --> 00:38:04,644
‫بشأن مسار الأمور ليلة أمس...

704
00:38:04,728 --> 00:38:08,023
‫في النهاية، أنجزنا العمل.

705
00:38:08,106 --> 00:38:09,816
‫أجل، رغم ذلك.

706
00:38:09,900 --> 00:38:12,819
‫آمل أن نعمل معاً ثانية في وقت ما

707
00:38:12,903 --> 00:38:15,489
‫حتى لو كنت أنت من يصدر القرارات.

708
00:38:17,324 --> 00:38:19,451
‫ذات يوم سأذكرك أنكِ قلت هذا.

709
00:38:20,118 --> 00:38:22,162
‫لدي جهاز تعقب "كافري".

710
00:38:22,245 --> 00:38:24,206
‫اعتقدت أن جماعتك وضعوه له.

711
00:38:24,289 --> 00:38:26,458
‫ليس أنا، إنه مستشارك، أتذكر؟

712
00:38:30,754 --> 00:38:32,172
‫هل رأى أحد "كافري"؟

713
00:38:32,255 --> 00:38:34,090
‫لا، يا سيدي.

714
00:38:36,593 --> 00:38:38,762
‫تباً، لا بد أنك تمازحني.

715
00:38:42,432 --> 00:38:46,186
‫"جونز"، لنتفقد المشتبهين المعتادين.

716
00:38:52,275 --> 00:38:54,110
‫لقد تأخرت.

717
00:38:54,569 --> 00:38:56,071
‫يوم طويل.

718
00:38:56,154 --> 00:38:59,324
‫- ما سبب هذه الملابس؟
‫- قصة طويلة.

719
00:39:00,450 --> 00:39:02,661
‫مبارك، كيف فعلتها؟

720
00:39:02,744 --> 00:39:05,038
‫ستتفاجئين بما أستطيع فعله في يوم واحد.

721
00:39:05,121 --> 00:39:06,957
‫حافظت على وعدي، حان دورك.

722
00:39:08,124 --> 00:39:10,293
‫أعطيك هذا

723
00:39:10,377 --> 00:39:13,213
‫ونحصل على صندوق الموسيقى معاً.

724
00:39:13,296 --> 00:39:16,675
‫لا، أخبرتك أنه لك عندما أنتهي منه.

725
00:39:17,175 --> 00:39:18,760
‫لا يعجبني هذا.

726
00:39:18,843 --> 00:39:20,929
‫نتقاسم مناصفة.

727
00:39:21,012 --> 00:39:22,973
‫ماذا ستفعلين بنصف صندوق موسيقى؟

728
00:39:23,056 --> 00:39:24,849
‫وإن خذلتني في هذا

729
00:39:25,183 --> 00:39:27,394
‫تعرف أنني أستطيع جعل حياتك مزرية.

730
00:39:31,982 --> 00:39:33,692
‫متى أصبحتِ قليلة الثقة هكذا؟

731
00:39:34,025 --> 00:39:36,069
‫عندما ما حدث لـ"كيت"...

732
00:39:36,861 --> 00:39:38,154
‫حدث؟

733
00:39:38,822 --> 00:39:40,323
‫أجل.

734
00:39:40,532 --> 00:39:41,700
‫وانتهى الآن.

735
00:39:47,872 --> 00:39:49,207
‫زهرة جميلة.

736
00:39:49,291 --> 00:39:51,001
‫تعلمت من الأفضل.

737
00:40:00,552 --> 00:40:02,887
‫قطعت نصف العالم بحثاً عن شيء

738
00:40:02,971 --> 00:40:05,098
‫وهو في باحتك الخلفية طوال الوقت.

739
00:40:11,563 --> 00:40:14,065
‫أراك قريباً يا "كافري".

740
00:40:37,547 --> 00:40:38,715
‫نسيت شيئاً؟

741
00:40:38,798 --> 00:40:41,926
‫وصلت إلى المنزل قبل أن أدرك أنه اختفى.

742
00:40:42,010 --> 00:40:44,679
‫- تهت عنه؟
‫- لقد عدت.

743
00:40:45,013 --> 00:40:46,681
‫ماذا قالت "أليكس"؟

744
00:40:48,266 --> 00:40:50,518
‫لديك شعرة بنية على سترتك.

745
00:40:50,810 --> 00:40:53,229
‫كم سمراء أخرى التقيت قبل العمل؟

746
00:40:53,313 --> 00:40:55,065
‫لا تجب على هذا.

747
00:40:55,649 --> 00:40:59,527
‫كل سمراواتك لهن علاقة بصندوق الموسيقى.

748
00:40:59,694 --> 00:41:02,364
‫أنت و"أليكس" تخططان لسرقته، صحيح؟

749
00:41:03,031 --> 00:41:06,701
‫- إنها مجرد صديقة قديمة.
‫- إنها سياج يا "نيل".

750
00:41:07,285 --> 00:41:10,705
‫إما أنها تعرف كيف تجد الأشياء

751
00:41:10,789 --> 00:41:12,499
‫أو كيف تبيعها.

752
00:41:12,582 --> 00:41:14,834
‫أشخاص مثلها لا يثقون بالمباحث الفيدرالية.

753
00:41:14,918 --> 00:41:17,379
‫لهذا ابتعدت بدون جهاز تعقبك.

754
00:41:17,462 --> 00:41:19,089
‫هذه نظرية مذهلة.

755
00:41:20,715 --> 00:41:23,927
‫أنا مستعد للتغاضي عن رحلتك القصيرة
‫بعيداً عن المراقبة

756
00:41:24,010 --> 00:41:25,887
‫- لأنك أبليت حسناً اليوم.
‫- شكراً لك.

757
00:41:25,970 --> 00:41:29,265
‫لا تفعل، تذكر فقط كيف شعرت عندما رأيت
‫تلك الفتاة

758
00:41:29,349 --> 00:41:30,725
‫بين ذراعي والدها.

759
00:41:32,102 --> 00:41:33,895
‫لحظات كهذه نادرة.

760
00:41:34,145 --> 00:41:37,107
‫لكن إن سرقت صندوق الموسيقى، سأمسك بك.

761
00:41:38,149 --> 00:41:39,693
‫هل هذا تهديد؟

762
00:41:39,776 --> 00:41:40,985
‫إنه كما هو.

763
00:41:45,407 --> 00:41:50,245
‫تعلم أنك تستطيع إما أن تعود إلى السجن

764
00:41:50,328 --> 00:41:53,581
‫وتلقي اللوم على للفتاة التي هربت،

765
00:41:53,665 --> 00:41:56,209
‫أو تبقى هنا وتقوم بشيء جيد في حياتك.

766
00:41:57,585 --> 00:41:59,421
‫هذا خيارك.

