1
00:00:21,794 --> 00:00:24,255
‫"سنحظى بيوم رائع

2
00:00:24,339 --> 00:00:26,508
‫وكل أصدقائي من الحي سيركبون السيارات اليوم

3
00:00:27,759 --> 00:00:28,843
‫وتبدو جميع الأمهات رائعات اليوم"

4
00:00:28,927 --> 00:00:30,719
‫كم تبقى من الوقت بعد لينضج البرغر؟

5
00:00:30,803 --> 00:00:32,973
‫أمهلني خمس دقائق أخرى، كدت أنتهي.

6
00:00:33,055 --> 00:00:34,807
‫"سنحظى بيوم رائع"

7
00:00:34,891 --> 00:00:36,517
‫- عد إلى هنا!
‫- مهلًا!

8
00:00:36,601 --> 00:00:39,229
‫ابتعدا عن أملاكي يا صبيين.

9
00:00:39,311 --> 00:00:40,271
‫مهلًا!

10
00:00:40,355 --> 00:00:41,272
‫- يا للهول!
‫- طفح الكيل!

11
00:00:41,356 --> 00:00:42,398
‫- اهرب!
‫- طفح الكيل!

12
00:00:42,482 --> 00:00:44,483
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

13
00:00:44,568 --> 00:00:47,237
‫{\an8}هنالك مشاغبان مسلّحان يركضان
‫في الشارع، أطلقا طلقة عليّ للتو!

14
00:00:47,319 --> 00:00:49,280
‫- هل تأذّى أحد؟
‫- لا، ليس بعد.

15
00:00:49,364 --> 00:00:51,323
‫- أيمكنك وصف المشتبه بهما؟
‫- لا أعرف.

16
00:00:51,407 --> 00:00:53,326
‫صبيان، أعمارهما ست أو سبع سنوات تقريبًا.

17
00:00:53,409 --> 00:00:54,618
‫وهل هما مسلّحان؟

18
00:00:54,703 --> 00:00:56,871
‫نعم! يحملان تلك المدافع المائية العملاقة.

19
00:00:56,955 --> 00:00:59,082
‫- كادا يقتلعان عيني.
‫- أنا آسفة.

20
00:00:59,165 --> 00:01:00,916
‫لكن هل تبلغين عن حالة طارئة حقيقية؟

21
00:01:01,001 --> 00:01:02,585
‫بالطبع إنها حالة طارئة.

22
00:01:02,669 --> 00:01:05,755
‫دائمًا ما يسبب هؤلاء الناس المشاكل
‫سواء كانت مسدسات مائية أو بالونات مائية

23
00:01:05,838 --> 00:01:08,967
‫أو الزلاجات أو الدراجات الثلاثية
‫والكثير من حفلات الشواء!

24
00:01:09,049 --> 00:01:10,801
‫إنه مجرد تجمّع كبير غير قانوني.

25
00:01:10,886 --> 00:01:12,678
‫إذا أردت أن تتقدمي بشكوى بخصوص الضجيج،

26
00:01:12,761 --> 00:01:14,430
‫- يجب أن تتصلي…
‫- أنا أتصل بك.

27
00:01:14,514 --> 00:01:17,017
‫والآن، أودّ التحدث إلى مشرفك.

28
00:01:18,017 --> 00:01:19,644
‫سيدتي، إنها جنحة

29
00:01:19,727 --> 00:01:22,314
‫وفقًا لقانون "كاليفورنيا" الجنائي،
‫البند 148

30
00:01:22,396 --> 00:01:24,065
‫أن يستخدم شخص ما نظام الطوارئ

31
00:01:24,148 --> 00:01:27,152
‫لغاية لا تخصّ حالات الطوارئ الحقيقية.

32
00:01:27,234 --> 00:01:30,739
‫هل تسخرين مني؟ هل أنا المجرمة الآن؟

33
00:01:30,821 --> 00:01:33,115
‫حسنًا، إن لم تتولوا الأمر،

34
00:01:33,200 --> 00:01:35,409
‫سأهتم به بنفسي.

35
00:01:35,493 --> 00:01:37,661
‫- سيدتي…
‫- مهلًا!

36
00:01:37,745 --> 00:01:39,164
‫كيف دخلت إلى هنا؟

37
00:01:39,246 --> 00:01:40,581
‫اخرج من هنا!

38
00:01:40,665 --> 00:01:42,416
‫- "ماي"…
‫- لا، سنرسل وحدات فورًا.

39
00:01:42,499 --> 00:01:43,834
‫لوجود اعتداء مُحتمل.

40
00:01:46,546 --> 00:01:48,256
‫سيدتي؟

41
00:01:48,339 --> 00:01:49,799
‫سيدتي، هل تسمعينني؟

42
00:01:52,677 --> 00:01:55,095
‫ماذا حدث للتو؟

43
00:02:03,312 --> 00:02:04,856
‫{\an8}إصابة بطلق ناري في الصدر.

44
00:02:05,981 --> 00:02:08,025
‫كانت ميتة أصلًا عندما وصلنا إلى هنا.

45
00:02:08,109 --> 00:02:09,526
‫لا أظن أنكم ستحتاجون
‫إلى عدة الإسعافات الأولية تلك.

46
00:02:09,610 --> 00:02:11,320
‫{\an8}أجل، وحدة مسرح الجريمة قادمة.

47
00:02:11,403 --> 00:02:13,906
‫{\an8}نحتاج إلى الحصول على تأكيد طبي بأنها ماتت.

48
00:02:13,989 --> 00:02:14,991
‫أنا لها.

49
00:02:15,074 --> 00:02:17,077
‫المعذرة.

50
00:02:17,159 --> 00:02:19,411
‫هل قلت "المعذرة" للتو؟

51
00:02:20,914 --> 00:02:22,081
‫"تشيمني" يتصرف على نحو غريب.

52
00:02:22,665 --> 00:02:24,416
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟

53
00:02:24,501 --> 00:02:27,754
‫من قتلها ركل تلك البوابة بقوة.

54
00:02:27,836 --> 00:02:29,673
‫أرى آثار أقدام واضحة عليها.

55
00:02:29,755 --> 00:02:31,257
‫هذه آثار قدميّ.

56
00:02:31,340 --> 00:02:33,634
‫{\an8}كانت البوابة مقفلة من الداخل.

57
00:02:33,717 --> 00:02:35,011
‫{\an8}الباب الأمامي كان مغلقًا أيضًا.

58
00:02:35,094 --> 00:02:36,804
‫إن كان كل شيء مقفلًا عندما وصلت إلى هنا،

59
00:02:36,888 --> 00:02:38,640
‫كيف دخل القاتل أو خرج؟

60
00:02:38,722 --> 00:02:40,224
‫{\an8}إنه لغز الغرفة المغلقة.

61
00:02:40,307 --> 00:02:41,893
‫{\an8}لغز الباحة المغلقة، ما رأيك؟

62
00:02:41,976 --> 00:02:43,894
‫أهو اقتحام منزل اتخذ منحى خطيرًا؟
‫هل هو قاتل مأجور؟

63
00:02:43,979 --> 00:02:45,897
‫هل كانت متزوجة؟ لأنه كما تعلمون،

64
00:02:45,980 --> 00:02:47,399
‫الزوج يكون المجرم عادةً.

65
00:02:47,481 --> 00:02:49,275
‫هل نقوم ببث إذاعي عن الجريمة؟

66
00:02:49,358 --> 00:02:51,987
‫سأعلن هذا، هناك بعض علامات
‫المقاومة بالتأكيد.

67
00:02:52,069 --> 00:02:53,530
‫ويبدو طلاء أظافر جديدًا أيضًا.

68
00:02:53,612 --> 00:02:54,823
‫أظن أن الظفر المكسور

69
00:02:54,905 --> 00:02:56,199
‫لم يكن ليزعجها مثل ثقب الرصاصة.

70
00:02:56,282 --> 00:02:58,200
‫هل معك الهوية من أجل الأوراق؟

71
00:02:58,285 --> 00:03:00,327
‫نعم، تُدعى الضحية "ديليا ناروود".

72
00:03:00,412 --> 00:03:03,664
‫إنها مالكة العقار والوحيدة القاطنة فيه.

73
00:03:03,747 --> 00:03:07,419
‫{\an8}ومن الواضع أنها معجبة
‫بتماثيل الحدائق الصغيرة.

74
00:03:07,501 --> 00:03:08,962
‫كيف حالك يا "ريك"؟

75
00:03:09,044 --> 00:03:10,587
‫تسرّني رؤيتك يا "بوبي".

76
00:03:10,672 --> 00:03:12,673
‫كل هذه الرسائل ليست مُرسلة

77
00:03:12,757 --> 00:03:15,134
‫إلى "ديليا ناروود"…
‫هذا ليس رقم المنزل الصحيح حتى.

78
00:03:15,217 --> 00:03:16,761
‫{\an8}إذًا فقد كانت تسرق رسائل الآخرين.

79
00:03:16,844 --> 00:03:19,431
‫{\an8}ربما رأت شيئًا ما كان يُفترض أن تراه

80
00:03:19,513 --> 00:03:20,723
‫وتسبب ذلك بقتلها.

81
00:03:20,807 --> 00:03:22,142
‫حسنًا، يا "كاغني" و"لايسي".

82
00:03:22,224 --> 00:03:24,394
‫- أظن أن عملكما هنا قد انتهى.
‫- حسنًا.

83
00:03:24,476 --> 00:03:26,146
‫لنستعدّ للمغادرة.

84
00:03:26,228 --> 00:03:28,897
‫{\an8}كانت تتحدث مع رقم الطوارئ 911 عبر الهاتف،

85
00:03:28,982 --> 00:03:31,067
‫{\an8}وذكرت وجود دخيل، عندما أُطلقت النار عليها.

86
00:03:31,150 --> 00:03:33,610
‫- ما هي الاحتمالات؟
‫- في الواقع…

87
00:03:33,694 --> 00:03:38,116
‫{\an8}اعتبرت السيدة "ناروود"
‫رقم الطوارئ 911 وكأنه خطها الساخن.

88
00:03:38,198 --> 00:03:40,659
‫{\an8}احتمالية موتها وهي تتحدث معهم عبر الهاتف

89
00:03:40,743 --> 00:03:42,661
‫{\an8}فوق المتوسطة.

90
00:03:42,746 --> 00:03:46,333
‫{\an8}- كم مرة اتصلت بهم من هذا العنوان؟
‫- تبلغ 13 مرة خلال الستة أشهر الماضية.

91
00:03:46,415 --> 00:03:47,541
‫- 13؟
‫- نعم.

92
00:03:47,624 --> 00:03:50,127
‫أتساءل أيّها تسبب في قتلها.

93
00:04:03,516 --> 00:04:07,227
‫{\an8}- إذًا، هل ستذهبين إلى منزل "باك"؟
‫- نعم، يجب أن أخبره

94
00:04:07,312 --> 00:04:09,855
‫{\an8}أن والدينا سيأتيان لزيارتنا.

95
00:04:09,938 --> 00:04:11,648
‫{\an8}أهذا ما عليك إخباره به؟

96
00:04:11,733 --> 00:04:14,361
‫{\an8}أليس الشيء الآخر الذي قلت لي
‫إنه لا يُسمح لي بالتحدث عنه؟

97
00:04:14,443 --> 00:04:16,488
‫{\an8}ولكن ها أنت ذا تتحدث عن ذلك.

98
00:04:16,570 --> 00:04:17,529
‫{\an8}أنا آسف.

99
00:04:17,614 --> 00:04:19,615
‫أظن أنني لم أحظ بـ29 عامًا من التدريب

100
00:04:19,699 --> 00:04:20,741
‫- على الكذب على "باك".
‫- أنت تعلم

101
00:04:20,824 --> 00:04:22,368
‫{\an8}أنه لم يكن لديّ خيار.

102
00:04:22,451 --> 00:04:24,871
‫{\an8}- وعدت والديّ.
‫- عندما كنت في التاسعة من عمرك!

103
00:04:24,953 --> 00:04:27,831
‫{\an8}وعد لم يكن يحق لهما
‫أن يطلبا منك الالتزام به بالمناسبة.

104
00:04:27,916 --> 00:04:30,043
‫لست مدينة لهما بشيء،
‫يمكنك إخباره بالحقيقة!

105
00:04:30,125 --> 00:04:32,920
‫كل ما ينبغي أن أخبره به
‫هو أن والدينا سيأتيان إلى "لوس أنجلوس".

106
00:04:35,047 --> 00:04:36,590
‫{\an8}كيف سيتقبل الأمر برأيك؟

107
00:04:41,262 --> 00:04:45,642
‫{\an8}- هل دعوت أمي وأبي للزيارة؟
‫- نعم.

108
00:04:45,724 --> 00:04:47,476
‫ولم تخبريني بذلك إلى الآن.

109
00:04:47,560 --> 00:04:49,728
‫كنت في "تكساس"،

110
00:04:49,812 --> 00:04:53,108
‫ولم أكن واثقة من أنهما قادمان.

111
00:04:53,190 --> 00:04:54,274
‫{\an8}لم تخبريني إلى الآن

112
00:04:54,358 --> 00:04:57,361
‫{\an8}وقد عبرا حدود ولاية "كاليفورنيا"،

113
00:04:57,444 --> 00:04:59,363
‫{\an8}وفات الأوان لأقنعك بالعدول عن الأمر.

114
00:04:59,446 --> 00:05:03,075
‫{\an8}لكنني لا أعلم من أقنعك بذلك.

115
00:05:03,158 --> 00:05:04,451
‫{\an8}لا أحد.

116
00:05:05,661 --> 00:05:07,621
‫{\an8}أظن أنني…

117
00:05:07,704 --> 00:05:10,083
‫{\an8}أريد لابنتي الصغيرة أن تحظى بعائلة طبيعية.

118
00:05:10,165 --> 00:05:11,458
‫{\an8}أن تقابل عمّها وخالها وأجدادها،

119
00:05:11,542 --> 00:05:13,128
‫{\an8}الذين ربما تعرفهم.

120
00:05:13,210 --> 00:05:14,586
‫{\an8}حسنًا، ربما كان عليك

121
00:05:14,670 --> 00:05:16,713
‫{\an8}أن تنجبي من رجل له عائلة.

122
00:05:16,797 --> 00:05:18,173
‫هذا ليس مضحكًا.

123
00:05:19,592 --> 00:05:21,301
‫{\an8}ربما…

124
00:05:21,385 --> 00:05:23,262
‫{\an8}قد يكون هذا أمرًا جيدًا.

125
00:05:23,345 --> 00:05:25,764
‫يمكنك أن تتحدث مع أمي وأبي،
‫وأن تخبرهما بشعورك.

126
00:05:25,848 --> 00:05:27,516
‫{\an8}قد يكون مفيدًا لعلاجك النفسي، أليس كذلك؟

127
00:05:27,600 --> 00:05:30,144
‫{\an8}أو سيجعلني أحتاج إلى المزيد
‫من العلاج النفسي.

128
00:05:32,980 --> 00:05:35,023
‫{\an8}أظن أنني مستعدة للمحاولة.

129
00:05:36,024 --> 00:05:37,152
‫و…

130
00:05:37,234 --> 00:05:38,944
‫ربما أمي وأبي أيضًا.

131
00:05:43,532 --> 00:05:44,575
‫{\an8}حسنًا.

132
00:05:45,951 --> 00:05:50,498
‫{\an8}لكننا فريق، اتفقنا؟ جبهة مُوحدة.

133
00:05:50,581 --> 00:05:52,833
‫{\an8}ليس مسموحًا لك بأن تتركيني وحدي معهما.

134
00:05:52,916 --> 00:05:54,626
‫{\an8}لن أفعل، أعدك.

135
00:05:54,711 --> 00:05:56,670
‫{\an8}ولا تقلق، سيكون "تشيمني" معنا أيضًا.

136
00:05:57,713 --> 00:05:59,090
‫{\an8}و"ألبرت" أيضًا.

137
00:06:00,174 --> 00:06:01,508
‫"ألبرت" سيأتي؟

138
00:06:01,592 --> 00:06:03,802
‫"ها نحن أولاء، من الصعب عزف الإيقاع

139
00:06:03,886 --> 00:06:07,806
‫عزف الإيقاع في الوقت المناسب، إنه صعب"

140
00:06:07,890 --> 00:06:09,349
‫{\an8}حسنًا، لم عليّ أن أكون معكم؟

141
00:06:09,433 --> 00:06:10,601
‫{\an8}بسبب.

142
00:06:10,684 --> 00:06:13,145
‫عليّ مقابلة عائلة "مادي"، وأنت عائلتي.

143
00:06:13,228 --> 00:06:15,647
‫وبالتالي، عليك مقابلة عائلة "مادي".

144
00:06:17,357 --> 00:06:18,942
‫- هل هذا عقاب؟
‫- نعم!

145
00:06:19,026 --> 00:06:20,527
‫{\an8}اصمت الآن وسدّد الكرة.

146
00:06:20,611 --> 00:06:22,863
‫{\an8}كان "باك" محقًا، أنت تتصرف بطريقة غريبة.

147
00:06:22,946 --> 00:06:24,615
‫{\an8}إنه يظن أنك تخفي شيئًا.

148
00:06:24,698 --> 00:06:25,991
‫{\an8}"من الصعب عزف الإيقاع

149
00:06:26,074 --> 00:06:28,160
‫إنه صعب"

150
00:06:28,243 --> 00:06:29,745
‫لأنني أخفي شيئًا!

151
00:06:30,787 --> 00:06:33,499
‫"مادي" أخبرتني سرًا، سرًا رهيبًا حقًا،

152
00:06:33,582 --> 00:06:36,627
‫{\an8}سرّ غيّر حياة عائلة "باكلي" بأكملها
‫ويجب ألّا يعرفه "باك" أبدًا.

153
00:06:36,710 --> 00:06:39,505
‫- هل أخبرتك أنت به؟
‫- أنت محقّ.

154
00:06:39,588 --> 00:06:40,839
‫فيم كانت تفكر؟

155
00:06:40,923 --> 00:06:43,718
‫{\an8}يعرف الجميع أنني لا أستطيع كتمان الأسرار.

156
00:06:45,636 --> 00:06:47,179
‫باستثناء هذه المرة،
‫أنا مضطر لكتمانه فعلاً.

157
00:06:48,263 --> 00:06:49,556
‫لا يمكنني إخبار أحد.

158
00:06:49,640 --> 00:06:51,683
‫{\an8}باستثنائك.

159
00:06:51,767 --> 00:06:54,186
‫{\an8}- لا.
‫- ماذا تقصد بقولك لا؟

160
00:06:54,269 --> 00:06:55,687
‫لا يمكنني أن أخبر "هن" ولا "بوبي" بالأمر.

161
00:06:55,771 --> 00:06:58,190
‫- جميعنا نعمل مع "باك".
‫- أجل وأنا أعيش مع "باك".

162
00:06:58,273 --> 00:06:59,650
‫{\an8}لكنك أخي.

163
00:06:59,734 --> 00:07:01,276
‫{\an8}عليك أن تصغي.

164
00:07:04,279 --> 00:07:05,113
‫حسنًا…

165
00:07:05,197 --> 00:07:06,532
‫"ها نحن أولاء، من الصعب

166
00:07:06,615 --> 00:07:07,658
‫- عزف الإيقاع"
‫- مهلًا!

167
00:07:07,742 --> 00:07:08,575
‫"عزف الإيقاع

168
00:07:08,659 --> 00:07:09,868
‫- في الوقت المناسب"
‫- جبان!

169
00:07:09,952 --> 00:07:10,953
‫{\an8}"الأمر صعب

170
00:07:11,036 --> 00:07:12,705
‫{\an8}الأمر صعب"

171
00:07:23,257 --> 00:07:26,134
‫- أين "باك"؟ هل سينضم إلينا؟
‫- إنه يجري مكالمة مع الطبيبة "كوبلاند".

172
00:07:26,218 --> 00:07:27,135
‫إنها جلسة علاج نفسي طارئة.

173
00:07:27,219 --> 00:07:29,096
‫- مرةً أخرى؟
‫- نعم.

174
00:07:29,179 --> 00:07:31,348
‫كان عليه أن يطلب استشارتها

175
00:07:31,431 --> 00:07:33,475
‫- بشأن أساليب التخفيف من التصعيد.
‫- ماذا، هل يخشى

176
00:07:33,559 --> 00:07:35,894
‫أن تتحوّل زيارة والديه إلى حادثة اختطاف؟

177
00:07:39,773 --> 00:07:40,816
‫ماذا؟

178
00:07:42,609 --> 00:07:43,735
‫أي نوع من الأشخاص تظنونهما؟

179
00:07:44,736 --> 00:07:46,572
‫أقصد والديه.

180
00:07:46,656 --> 00:07:51,535
‫أنظر إلى "مادي" ثم أنظر إلى "باك"…

181
00:07:51,618 --> 00:07:53,829
‫هناك أمر غريب.

182
00:07:53,912 --> 00:07:55,289
‫ليست لديك أدنى فكرة عمّا حدث.

183
00:07:59,418 --> 00:08:01,461
‫لا أحد منا يعرف.

184
00:08:02,379 --> 00:08:04,881
‫هذا مؤسف، لأنه كما تعلمون…

185
00:08:04,966 --> 00:08:07,634
‫لو كنا كلنا نعرف، لتحدثنا عمّا نعرفه

186
00:08:07,718 --> 00:08:09,052
‫وسيعرفه الجميع.

187
00:08:10,220 --> 00:08:12,472
‫لن يُجبر أحد على كتمان أي سرّ

188
00:08:12,556 --> 00:08:14,099
‫مفرده، أو ألّا يجد من يخبرهم

189
00:08:14,182 --> 00:08:16,059
‫بمعلومات من المحتمل أن تكون صادمة

190
00:08:16,143 --> 00:08:17,978
‫سيتمنون حقًا لو أنهم لم يعرفوها.

191
00:08:22,941 --> 00:08:23,984
‫يجب أن أغادر.

192
00:08:29,948 --> 00:08:31,908
‫هل نريد أن نعرف ما الذي كان يتحدث عنه؟

193
00:08:31,992 --> 00:08:33,285
‫لا.

194
00:08:33,827 --> 00:08:36,496
‫- قطعًا لا.
‫- حسنًا.

195
00:08:36,580 --> 00:08:40,417
‫بدا الأمر كاتصال سخيف في البداية،
‫شكوى عن بعض الأطفال،

196
00:08:40,500 --> 00:08:42,044
‫- ثم أطلق أحدهم النار عليها.
‫- ماذا؟

197
00:08:42,127 --> 00:08:44,504
‫هل ماتت تلك المرأة
‫بينما كنت تتحدثين إليها على الهاتف؟

198
00:08:44,588 --> 00:08:47,341
‫نعم، كان "جوش" يسمع المكالمة أيضًا،

199
00:08:47,424 --> 00:08:50,177
‫وقال إنني فعلت كل شيء بشكل صحيح، لكن…

200
00:08:50,260 --> 00:08:52,929
‫كل ما أفكر فيه هو،
‫"ماذا لو أنني أرسلت الشرطة في وقت أبكر؟"

201
00:08:54,556 --> 00:08:55,390
‫أبي، لا…

202
00:08:55,474 --> 00:08:58,477
‫هل يُسمح لي بأن أقلق قليلًا

203
00:08:58,560 --> 00:09:00,437
‫لأن ابنتي سمعت للتو جريمة قتل
‫لأول مرة في حياتها؟

204
00:09:00,520 --> 00:09:01,480
‫لا.

205
00:09:01,563 --> 00:09:03,106
‫- لا؟
‫- لا!

206
00:09:03,190 --> 00:09:05,567
‫اسمع، لا يمكنكما أن تبقيا أنت وأمي
‫غاضبين مني بسبب ذلك.

207
00:09:05,651 --> 00:09:08,820
‫وعدتني أنك ستدعمني، لذا فلتتصرّف كالآباء.

208
00:09:11,156 --> 00:09:12,574
‫حسنًا.

209
00:09:12,658 --> 00:09:14,534
‫سأتصرّف كالآباء.

210
00:09:21,208 --> 00:09:23,168
‫كان "جوش" يسمع المكالمة معك، صحيح؟

211
00:09:24,336 --> 00:09:26,587
‫لذا كان يمكنه أن يتدخل
‫لو أن شيئًا قد فاتك.

212
00:09:26,672 --> 00:09:28,465
‫أجل، وقال "جوش" ذلك أيضًا.

213
00:09:29,091 --> 00:09:30,717
‫لا أعرف كيف أتخلص من الشعور الذي يراودني

214
00:09:30,801 --> 00:09:34,554
‫بأنه كان بوسعي فعل شيء آخر.

215
00:09:34,638 --> 00:09:38,850
‫عزيزتي، حياتك تتجاوز مستوى خبرتي.

216
00:09:38,934 --> 00:09:40,560
‫لم تعمل كمستجيب أولي قط،

217
00:09:40,644 --> 00:09:42,562
‫لكنك كنت متزوجًا من عاملة في هذا المجال.

218
00:09:42,646 --> 00:09:44,648
‫لا بد أن أمي أخبرتك عن هذه الأمور.

219
00:09:45,440 --> 00:09:46,692
‫ليس تمامًا.

220
00:09:46,775 --> 00:09:48,819
‫لم تتحدث عن عملها في المنزل قط.

221
00:09:48,901 --> 00:09:52,905
‫كانت تقول دائمًا
‫إنها تترك الأمور التي تخصّ العمل

222
00:09:52,989 --> 00:09:55,992
‫عندما تخلع الزي الرسمي في نهاية اليوم.

223
00:09:56,076 --> 00:09:58,036
‫الزي الوحيد الذي أرتديه هو قميص "بولو".

224
00:10:00,789 --> 00:10:02,582
‫اسمعي.

225
00:10:02,666 --> 00:10:04,542
‫عزيزتي، لا أعرف ماذا أقول لك

226
00:10:04,626 --> 00:10:07,796
‫سوى أنه ربما عليك أن تستشيري والدتك.

227
00:10:14,720 --> 00:10:16,388
‫هل استلمت الملفات التي أرسلتها لك؟

228
00:10:16,471 --> 00:10:18,223
‫استغرقت وقتًا في قراءتها كلها.

229
00:10:18,306 --> 00:10:21,101
‫كم دعوى قضائية يمكن لامرأة واحدة
‫أن ترفعها ضدّ جيرانها

230
00:10:21,184 --> 00:10:22,936
‫وكم شكوى يمكن أن تقدّمها إلى قسم الأبنية

231
00:10:23,019 --> 00:10:24,396
‫ومجلس تقسيم الأراضي ولسبب ما،

232
00:10:24,479 --> 00:10:26,606
‫لقسم إدارة النفايات؟

233
00:10:26,690 --> 00:10:28,775
‫كفاك يا "أثينا"،
‫الجميع يعرفون أنه يُفترض بك

234
00:10:28,859 --> 00:10:30,944
‫أن تُخرجي القمامة قبل الساعة الثامنة مساء.

235
00:10:31,027 --> 00:10:33,697
‫أجل، أرى أنها قدّمت
‫بعض التقارير للشرطة أيضًا.

236
00:10:33,780 --> 00:10:35,991
‫أجل، "ديليا ناروود" كانت تشن حربًا

237
00:10:36,074 --> 00:10:37,993
‫على الشارع كله.

238
00:10:38,744 --> 00:10:41,580
‫لنذهب ونكتشف من قرر أن يردّ على الهجوم.

239
00:10:41,663 --> 00:10:45,208
‫قالت إننا ندير مشروعًا غير مُرخص
‫من منزلنا.

240
00:10:45,292 --> 00:10:46,918
‫يجب على كل الباعة الجوالون

241
00:10:47,002 --> 00:10:50,547
‫أن يحصلوا على تراخيص لمزاولة العمل
‫وتفاصيل ضريبية ورخصة صحية.

242
00:10:50,630 --> 00:10:52,299
‫هل لديك تلك التصاريح؟

243
00:10:52,382 --> 00:10:54,259
‫تسببت بصدمة لابنتي

244
00:10:54,342 --> 00:10:55,677
‫من أجل كشك ليمونادا.

245
00:10:55,761 --> 00:10:57,137
‫من يفعل ذلك؟

246
00:10:57,220 --> 00:10:59,472
‫أظن أنها كانت تعيسة للغاية.

247
00:10:59,556 --> 00:11:01,016
‫تعرفان ذلك النوع، إنهم بائسون،

248
00:11:01,099 --> 00:11:03,685
‫ويريدون أن يكون الجميع بؤساء أيضًا.

249
00:11:03,769 --> 00:11:05,520
‫لكننا كسبنا ودّها في النهاية…

250
00:11:05,604 --> 00:11:06,688
‫بمأكولات مخبوزة.

251
00:11:06,772 --> 00:11:08,315
‫خبز الكوسا.

252
00:11:08,398 --> 00:11:10,692
‫أصبح الخبز هوس "ريتا" الجديد.

253
00:11:10,776 --> 00:11:13,904
‫كلما استدرت، أجدها مغطاة بالطحين.

254
00:11:13,987 --> 00:11:16,114
‫قضينا في المنزل وقتًا أطول مما ظننت،

255
00:11:16,198 --> 00:11:17,365
‫ارتأيت أنني بحاجة إلى هواية.

256
00:11:17,449 --> 00:11:19,451
‫إعداد العجين المخمّر يُعدّ تحديًا،

257
00:11:19,534 --> 00:11:20,744
‫لأن تخميره بالطريقة التقليدية صعب جدًا

258
00:11:20,826 --> 00:11:22,412
‫- ومع إضافة الطحين والماء لتبقى حية…
‫- إذًا…

259
00:11:22,496 --> 00:11:24,830
‫- يوم حفل الحي.
‫- أجل.

260
00:11:24,915 --> 00:11:26,500
‫كان تجمعًا ظريفًا.

261
00:11:26,583 --> 00:11:28,293
‫أعني، حتى…

262
00:11:28,376 --> 00:11:29,669
‫- حدثت جريمة القتل.
‫- كانت "ديليا".

263
00:11:29,753 --> 00:11:33,882
‫لا تفوّت فرصة لإفساد الأمور على الآخرين.

264
00:11:33,965 --> 00:11:36,510
‫لا عجب أن الكثيرين يتمنون لها الشر.

265
00:11:38,303 --> 00:11:39,971
‫أجل، كانت تستحق ما أصابها.

266
00:11:40,055 --> 00:11:42,432
‫إنهما يحققان في جريمة قتل يا "جو".

267
00:11:42,516 --> 00:11:45,268
‫- ربما لا يجدر بك…
‫- إنهما يعرفان أننا لم نقتلها.

268
00:11:45,352 --> 00:11:47,353
‫تعرفان ذلك، صحيح؟

269
00:11:47,437 --> 00:11:49,773
‫رأينا تقرير الشرطة الذي قدمته.

270
00:11:50,732 --> 00:11:52,275
‫نعرف ما فعلته.

271
00:11:52,359 --> 00:11:53,944
‫"آرتشي"!

272
00:11:54,026 --> 00:11:56,780
‫قل لي أرجوك إنك لم تدخل حديقتها مرةً أخرى.

273
00:11:57,781 --> 00:11:59,365
‫يا للهول، "آرتشي"!

274
00:11:59,991 --> 00:12:01,201
‫يا للهول!

275
00:12:01,284 --> 00:12:02,661
‫ما الخطب؟

276
00:12:02,744 --> 00:12:03,787
‫"آرتشي"!

277
00:12:06,331 --> 00:12:07,748
‫قد سمّمته.

278
00:12:07,833 --> 00:12:09,876
‫لو أننا لم نأخذه إلى الطبيب البيطري حينها…

279
00:12:10,502 --> 00:12:14,005
‫- من يفعل ذلك بكلب؟
‫- هل تحدثتما إليها بعد ذلك؟

280
00:12:14,089 --> 00:12:15,632
‫قلت إنني آمل أن تحترق في الجحيم.

281
00:12:15,715 --> 00:12:18,134
‫وانظرا…الأماني تتحقق.

282
00:12:19,553 --> 00:12:21,179
‫إذًا، لدينا امرأة تسرق الرسائل

283
00:12:21,263 --> 00:12:22,514
‫وتُرهب الأطفال الصغار،

284
00:12:22,597 --> 00:12:25,099
‫وتسمّم الكلاب الرائعة،
‫وهي الضحية في قضيتنا.

285
00:12:25,892 --> 00:12:28,979
‫في هذه الأثناء،
‫كل المشتبه بهم لديهم حجج غياب…

286
00:12:29,771 --> 00:12:30,772
‫كلّهم كانوا مع بعضهم.

287
00:12:30,856 --> 00:12:32,731
‫مثل رواية "جريمة في قطار الشرق السريع".

288
00:12:32,816 --> 00:12:34,192
‫ربما جميعهم تعاونوا على قتلها.

289
00:12:36,194 --> 00:12:38,070
‫لديّ نبيذ أحمر وأبيض

290
00:12:38,154 --> 00:12:40,866
‫ومياه فوارة، في حال أردتم شرب نخب احتفالي،

291
00:12:40,948 --> 00:12:42,742
‫و"تكيلا".

292
00:12:42,825 --> 00:12:44,327
‫لا أعرف لماذا نحتاج إلى زجاجتين.

293
00:12:44,411 --> 00:12:46,413
‫هذه لي.

294
00:12:46,496 --> 00:12:48,331
‫أنت ترتدي الجينز.

295
00:12:48,415 --> 00:12:50,166
‫قيل لي إنه ليس مسموحًا لي ارتداء الجينز.

296
00:12:50,250 --> 00:12:52,460
‫توقف عن التذمر وسخّن الفرن.

297
00:12:52,544 --> 00:12:53,502
‫- على درجة حرارة 350.
‫- عجبًا!

298
00:12:53,587 --> 00:12:55,297
‫- هل سنخبز؟
‫- جبنة "بري" مخبوزة.

299
00:12:55,380 --> 00:12:57,841
‫- مربى التين.
‫- متى بدأت تحب التين؟

300
00:13:00,135 --> 00:13:01,469
‫هاك.

301
00:13:04,097 --> 00:13:05,599
‫وأظن أننا مستعدون.

302
00:13:09,895 --> 00:13:11,396
‫- أبي!
‫- "مادي".

303
00:13:11,479 --> 00:13:14,274
‫أمي! لم يكن عليكما إحضار الهدايا.

304
00:13:14,357 --> 00:13:16,943
‫صرنا جدّين الآن،
‫التدليل من أساسيات هذا الأمر.

305
00:13:17,027 --> 00:13:18,987
‫سيد وسيدة "باكلي"،
‫مرحبًا، أنا "هاورد هان".

306
00:13:19,069 --> 00:13:20,447
‫سُررت بلقائكما أخيرًا.

307
00:13:20,530 --> 00:13:22,282
‫- مرحبًا يا "هاورد".
‫- دعيني أحمل هذا عنك.

308
00:13:22,365 --> 00:13:23,325
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

309
00:13:24,701 --> 00:13:26,578
‫- مرحبًا.
‫- "إيفان".

310
00:13:26,661 --> 00:13:28,996
‫- تبدو بخير.
‫- وأنت أيضًا.

311
00:13:29,623 --> 00:13:31,124
‫هذا أخي "ألبرت".

312
00:13:31,207 --> 00:13:32,458
‫وشريك "باك" في السكن.

313
00:13:32,542 --> 00:13:34,294
‫سُررت بلقائكما.

314
00:13:34,377 --> 00:13:36,379
‫"باك"، ما زلت تدع الناس
‫ينادونك بهذا الاسم.

315
00:13:36,462 --> 00:13:38,130
‫إنه مجرد لقب يا أمي.

316
00:13:38,214 --> 00:13:40,466
‫ألا تحبان الألقاب؟

317
00:13:40,550 --> 00:13:42,260
‫لكن "مادي"…

318
00:13:42,343 --> 00:13:44,888
‫هو اسمي على شهادة ميلادي.

319
00:13:45,931 --> 00:13:47,223
‫هل يود أحدكم احتساء شراب؟

320
00:13:47,306 --> 00:13:50,435
‫لدينا الكثير من الخيارات،
‫أظن أنني سأبدأ بالـ"تكيلا".

321
00:13:50,517 --> 00:13:54,146
‫إذًا، هل يناديك الناس "هاورد"؟

322
00:13:55,357 --> 00:13:57,441
‫نعم.

323
00:13:57,525 --> 00:13:59,151
‫رافقاني من فضلكما.

324
00:13:59,235 --> 00:14:00,277
‫سيدة "باكلي".

325
00:14:00,362 --> 00:14:01,947
‫سنتولّى الأمر.

326
00:14:02,697 --> 00:14:04,157
‫الجبهة الموحدة.

327
00:14:12,415 --> 00:14:14,416
‫يسرّني أنكما استمتعتما بالرحلة.

328
00:14:14,501 --> 00:14:15,918
‫رأينا مساحة كبيرة من البلاد.

329
00:14:16,002 --> 00:14:17,712
‫في الأيام الأولى، لم يكن هناك سوى المطر،

330
00:14:17,795 --> 00:14:21,383
‫ثم وصلنا إلى هنا،
‫حيث السماء الزرقاء والشمس مشرقة.

331
00:14:21,465 --> 00:14:23,843
‫أجل، هطل علينا مطر غزير في بداية العام،

332
00:14:23,926 --> 00:14:25,804
‫لكن مؤخرًا كان الجو جافًا.

333
00:14:25,887 --> 00:14:26,930
‫حسنًا.

334
00:14:27,973 --> 00:14:30,766
‫لا أصدّق أنكما قطعتما
‫كل هذه المسافة عبر البلاد

335
00:14:30,850 --> 00:14:32,394
‫في سيارة ترفيهية، يبدو هذا حماسيًا.

336
00:14:32,476 --> 00:14:33,644
‫من الناحية الإحصائية،

337
00:14:33,728 --> 00:14:36,313
‫بدت أكثر طريقة آمنة للسفر الآن.

338
00:14:36,398 --> 00:14:38,358
‫أجل، لم نرد أن نخاطر

339
00:14:38,440 --> 00:14:40,235
‫بالنظر إلى حالة "مادي"

340
00:14:40,317 --> 00:14:42,487
‫وكونه حملًا عالي الخطورة.

341
00:14:42,570 --> 00:14:45,489
‫لا، ليس خطيرًا للغاية.

342
00:14:45,573 --> 00:14:47,075
‫تجاوزت الـ35 من عمرها.

343
00:14:47,157 --> 00:14:48,909
‫هذا يجعلها معرضة لخطر أكبر،

344
00:14:48,994 --> 00:14:51,787
‫لذا علينا جميعًا أن نكون أكثر حذرًا.

345
00:14:51,871 --> 00:14:55,291
‫- الطفل بخير يا أمي.
‫- لكنك لا تريدين المجازفة.

346
00:14:55,374 --> 00:14:57,126
‫ليس بعد أن انتظرت كل هذه المدة.

347
00:14:58,419 --> 00:15:00,422
‫- عجبًا.
‫- كانت تنتظر

348
00:15:00,505 --> 00:15:01,923
‫الوقت المناسب.

349
00:15:02,007 --> 00:15:03,299
‫والشخص المناسب.

350
00:15:03,382 --> 00:15:06,177
‫- بالتأكيد لم يكن "دوغ".
‫- حسنًا.

351
00:15:06,260 --> 00:15:07,636
‫دعونا لا نتحدث عنه.

352
00:15:07,721 --> 00:15:10,890
‫بالطبع، أنا آسف، أنا…

353
00:15:10,974 --> 00:15:15,060
‫سعيد لرؤيتك سعيدة.

354
00:15:15,145 --> 00:15:18,773
‫"إيفان"، أخبرتنا "مادي"
‫أنك كنت تخضع لعلاج نفسي.

355
00:15:18,856 --> 00:15:19,773
‫حقًا؟

356
00:15:19,858 --> 00:15:21,651
‫سأحضر بعض الماء.

357
00:15:21,734 --> 00:15:23,486
‫هل هناك ما يجب أن نقلق بشأنه؟

358
00:15:23,570 --> 00:15:25,822
‫لا، بالطبع لا.

359
00:15:25,904 --> 00:15:28,074
‫هذه هي طبيعة العمل،
‫العمل يمكن أن يسبب التوتر.

360
00:15:28,158 --> 00:15:30,160
‫من الجيد محاولة استباق الأمر.

361
00:15:30,243 --> 00:15:33,997
‫أنا ووالدكما خضعنا لعلاج نفسي.

362
00:15:35,206 --> 00:15:37,834
‫حقًا؟ متى؟

363
00:15:37,916 --> 00:15:40,252
‫بعد كل ما جرى مع "مادي"

364
00:15:40,336 --> 00:15:42,756
‫والزوج الذي لن يُذكر اسمه،

365
00:15:42,839 --> 00:15:45,050
‫شعرنا أن هناك مشاكل

366
00:15:45,133 --> 00:15:46,675
‫كان علينا حلّها.

367
00:15:46,760 --> 00:15:48,136
‫إذًا أنتما…

368
00:15:48,218 --> 00:15:50,055
‫ذهبتما وتحدثتما مع معالج نفسي عن مشاكلي؟

369
00:15:50,137 --> 00:15:52,598
‫لم يكن الأمر وكأنك كنت تريدين
‫التحدث إلينا بشأنها.

370
00:15:52,682 --> 00:15:54,851
‫اضطر "باك" للاتصال بنا
‫ليخبرنا أن "دوغ" قد مات.

371
00:15:54,933 --> 00:15:56,686
‫لم أرد أن تعرفا من برنامج "ديتلاين".

372
00:15:56,770 --> 00:15:59,981
‫أتعلمين؟ سأبدأ بإدخال
‫هذه الأشياء إلى المطبخ.

373
00:16:00,064 --> 00:16:02,609
‫هل يريد أحدكم كوبًا آخر
‫بما أنني في المطبخ؟

374
00:16:02,691 --> 00:16:03,859
‫سأساعدك.

375
00:16:04,985 --> 00:16:06,195
‫أجل…

376
00:16:06,279 --> 00:16:08,072
‫وأنا أيضًا.

377
00:16:11,075 --> 00:16:12,659
‫يبدو "إيفان" بخير.

378
00:16:12,744 --> 00:16:15,580
‫بعد اتصالك، كنت أتوقع…

379
00:16:16,663 --> 00:16:17,998
‫لا أعرف…

380
00:16:18,083 --> 00:16:19,541
‫لكنه يبدو بخير.

381
00:16:19,626 --> 00:16:21,669
‫أجل، أظن أنه يبرع في ذلك أكثر مما نظن.

382
00:16:22,879 --> 00:16:24,130
‫أن يبدو بخير.

383
00:16:27,425 --> 00:16:29,135
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

384
00:16:29,218 --> 00:16:31,221
‫تلقّيت اتصالًا بشأن مسرح جريمتنا
‫هذا الصباح.

385
00:16:31,303 --> 00:16:32,764
‫مرّت دورية شرطة بجانبه ولاحظوا

386
00:16:32,846 --> 00:16:34,807
‫أن أحدهم كسر قفل الباب الأمامي.

387
00:16:34,891 --> 00:16:36,976
‫أحدهم اقتحم منزل "ديليا"؟

388
00:16:37,059 --> 00:16:38,811
‫نعم، وفتش المكان.

389
00:16:38,895 --> 00:16:41,731
‫حسنًا، لماذا تبدو سعيدًا للغاية
‫حيال الأمر؟

390
00:16:41,814 --> 00:16:44,359
‫لأنني حين ذهبت لأرى ما كان مفقودًا،

391
00:16:44,442 --> 00:16:46,735
‫وجدت…هذا.

392
00:16:51,407 --> 00:16:55,369
‫- مسحوق أبيض من نوع ما؟
‫- كانت تفوح منه رائحة الطحين.

393
00:16:55,453 --> 00:16:57,330
‫مع رائحة العجين المخمر.

394
00:16:58,038 --> 00:17:00,792
‫أصبح الخبز هوس "ريتا" الجديد.

395
00:17:02,168 --> 00:17:03,585
‫خبز الكوسا.

396
00:17:05,004 --> 00:17:08,216
‫أيًا كان ما تبحث عنه "ريتا" الخبّازة
‫فلا بد أنه في أحد هذه الصناديق.

397
00:17:08,298 --> 00:17:09,842
‫أخذ التقنيون كل شيء من ذلك المنزل

398
00:17:09,926 --> 00:17:13,053
‫- لم يكن مثبتًا بمسامير.
‫- "كرودر".

399
00:17:13,137 --> 00:17:16,140
‫- ماذا؟
‫- لديّ ظرف مفتوح هنا

400
00:17:16,224 --> 00:17:18,267
‫مُرسل إلى "جانين آر كرودر".

401
00:17:18,351 --> 00:17:20,686
‫لا أتذكّر أنني تحدّثت مع أحد بهذا الاسم.

402
00:17:20,769 --> 00:17:23,523
‫- وأنت؟
‫- لا، ماذا كان رقم المنزل؟

403
00:17:25,358 --> 00:17:26,483
‫24320.

404
00:17:26,568 --> 00:17:28,402
‫هذا…

405
00:17:31,363 --> 00:17:33,199
‫- "ريتا أمبروز".
‫- لا.

406
00:17:33,282 --> 00:17:35,075
‫"جانين كرودر".

407
00:17:35,160 --> 00:17:38,078
‫مطلوبة بتهمة السرقة
‫والاحتيال وانتحال الهوية

408
00:17:38,163 --> 00:17:40,038
‫وتعدد الأزواج.

409
00:17:40,123 --> 00:17:41,791
‫"ريتا" ليست "ريتا".

410
00:17:41,874 --> 00:17:44,209
‫و"ديليا" لم تكن تعرف ذلك فحسب.

411
00:17:44,294 --> 00:17:46,212
‫كان لديها الدليل الذي يثبت ذلك.

412
00:17:46,295 --> 00:17:49,048
‫دليل لم ترد "ريتا" أن نجده.

413
00:17:53,552 --> 00:17:55,220
‫- "ريتا"!
‫- مهلًا!

414
00:17:55,304 --> 00:17:57,681
‫زوجتي ليست قاتلة!

415
00:17:57,764 --> 00:17:59,474
‫يؤسفني اضطراري إلى نقل الأخبار السيئة،

416
00:17:59,559 --> 00:18:01,477
‫لكنها ليست زوجتك أيضًا.

417
00:18:01,560 --> 00:18:04,105
‫إنها معتقلة بتهمة تعدد الأزواج.

418
00:18:04,188 --> 00:18:05,981
‫- أتعرفين بأمر "مارشال"؟
‫- ظننا…

419
00:18:06,064 --> 00:18:07,691
‫أن اسم زوجك الآخر هو "جيروم".

420
00:18:07,775 --> 00:18:09,610
‫تبًا، الآن أصبحت تعرفين بأمره أيضًا.

421
00:18:09,693 --> 00:18:10,612
‫- "ريتا"!
‫- عزيزي.

422
00:18:10,694 --> 00:18:12,070
‫يمكنني أن أشرح كل شيء.

423
00:18:12,155 --> 00:18:13,906
‫وجدت السلاح في المطبخ.

424
00:18:13,989 --> 00:18:16,200
‫حسنًا، قد يكون من الصعب تفسير ذلك.

425
00:18:19,579 --> 00:18:21,664
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

426
00:18:21,747 --> 00:18:25,918
‫لم أتوقع عودتك في هذا الوقت المبكر،
‫ظننت أنك في حفل المسبح.

427
00:18:26,001 --> 00:18:28,253
‫أجل، ولم أرغب بالبقاء هناك.

428
00:18:28,922 --> 00:18:31,673
‫- هل أمي في المنزل؟
‫- لا، إنها في العمل الليلة.

429
00:18:32,799 --> 00:18:34,176
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

430
00:18:35,011 --> 00:18:37,096
‫أجبت على تلك المكالمة في ذلك اليوم.

431
00:18:37,179 --> 00:18:39,723
‫المرأة التي أُصيبت بطلق ناري
‫وسقطت في مسبحها؟

432
00:18:39,807 --> 00:18:43,268
‫أجل، حفل المسبح ليس خيارًا جيدًا
‫لصرف انتباهك عن العمل.

433
00:18:43,352 --> 00:18:46,105
‫أدرك أنه عليّ أن أتعلم كيف أتخطى المشاكل،

434
00:18:46,188 --> 00:18:48,982
‫أن أخلع الزي الرسمي وأترك العمل وراء ظهري.

435
00:18:49,066 --> 00:18:51,151
‫حسنًا، تفعل أمك ذلك بالتأكيد.

436
00:18:51,236 --> 00:18:53,905
‫لم أستطع تقسيم حياتي إلى أجزاء من قبل.

437
00:18:53,987 --> 00:18:55,448
‫حسنًا، أخبرني كيف تتخطى الأمور؟

438
00:18:55,530 --> 00:18:58,909
‫فأنت تعمل كمستجيب أولي
‫منذ فترة طويلة جدًا.

439
00:18:58,992 --> 00:19:02,788
‫- لا أقصد أنك…
‫- أجل، هذا صحيح.

440
00:19:02,872 --> 00:19:05,207
‫أنا أقوم بهذا العمل منذ فترة أطول من عمرك.

441
00:19:05,832 --> 00:19:08,252
‫لكن لا، لم أعرف دائمًا
‫كيف أتعامل مع الضغوط

442
00:19:08,335 --> 00:19:10,254
‫التي يسببها العمل، لوقت طويل،

443
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
‫كانت آلية تأقلمي عبارة عن مزيج
‫من الفودكا والبيركوسيت.

444
00:19:13,132 --> 00:19:14,341
‫وهذا ما لا أنصح به.

445
00:19:15,342 --> 00:19:16,386
‫عُلم.

446
00:19:19,472 --> 00:19:21,182
‫من الطبيعي يا "ماي"…

447
00:19:21,933 --> 00:19:23,558
‫أن تفكري كثيرًا في من فقدتهم،

448
00:19:23,643 --> 00:19:26,812
‫أن تفكري في كل الأشياء
‫التي كان بإمكانك فعلها بشكل مختلف

449
00:19:26,896 --> 00:19:28,982
‫لأنك تعرفين الآن ما كنت تجهلينه حينها.

450
00:19:29,815 --> 00:19:32,443
‫أظل أحاول معرفة
‫ما كان بوسعي فعله على نحو أفضل،

451
00:19:32,526 --> 00:19:34,320
‫وكيف كان باستطاعتي إنقاذها.

452
00:19:34,403 --> 00:19:36,072
‫لم يكن ذلك باستطاعتك.

453
00:19:37,823 --> 00:19:41,243
‫ستفقدين أناسًا،
‫ولن تكوني راضية عن ذلك أبدًا.

454
00:19:41,326 --> 00:19:43,161
‫لكن هذا لا يعني أنك المسؤولة عن ذلك.

455
00:19:43,245 --> 00:19:44,705
‫هذا يعني أنك تهتمين فحسب.

456
00:19:44,789 --> 00:19:47,083
‫ولا عيب في ذلك.

457
00:19:55,717 --> 00:19:57,802
‫إنه يوم مهم، هل أنت مستعدة؟

458
00:19:57,884 --> 00:20:00,471
‫نعم، أظن ذلك، لكن لماذا هو يوم مهم؟

459
00:20:00,554 --> 00:20:02,472
‫لا، هنا.

460
00:20:03,056 --> 00:20:04,182
‫هذا مكتبك.

461
00:20:04,267 --> 00:20:06,310
‫هذا ليس مكتب التدريب.

462
00:20:06,394 --> 00:20:07,853
‫تهانينا أيتها المتخرجة.

463
00:20:07,936 --> 00:20:10,314
‫اليوم ستعملين وحدك.

464
00:20:11,481 --> 00:20:12,816
‫لكن…

465
00:20:12,899 --> 00:20:15,360
‫- مكالمة إطلاق النار…
‫- فعلت كل شيء بشكل صحيح.

466
00:20:15,444 --> 00:20:17,946
‫لذا ثقي بحدسك، ثقي بنفسك.

467
00:20:31,293 --> 00:20:33,211
‫{\an8}"موظفة الطوارئ 625، (غرانت، ماي)،
‫معلومات الحدث"

468
00:20:40,720 --> 00:20:42,304
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

469
00:20:42,387 --> 00:20:43,680
‫أحاول إيجاد خط الغاز الخاص بمنزلي.

470
00:20:43,765 --> 00:20:45,850
‫لا يا سيدي، أظن أنك قصدت الاتصال برقم 811.

471
00:20:45,932 --> 00:20:48,935
‫سيخبرونك لو كانت هناك خطوط مرافق
‫مدفونة في فنائك الخلفي.

472
00:20:49,019 --> 00:20:50,395
‫حررت موظفة عداد وقوف سيارات مخالفة ضدي.

473
00:20:50,479 --> 00:20:51,688
‫هل انتهت المدة على عداد وقوف سيارتك؟

474
00:20:52,439 --> 00:20:55,525
‫صدّقيني، زميلي القذر في السكن
‫سرق كل مخدّراتي.

475
00:20:55,609 --> 00:20:58,237
‫لا أظن أنك فكرت مليًا قبل هذا الاتصال.

476
00:20:58,320 --> 00:20:59,488
‫لكنه…

477
00:20:59,572 --> 00:21:01,282
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

478
00:21:01,365 --> 00:21:04,493
‫مرحبًا، معك "ستان"، تبدين لطيفة.

479
00:21:04,576 --> 00:21:06,328
‫لذا ربما يمكنك مساعدتي.

480
00:21:06,411 --> 00:21:09,039
‫هل تعرفين لماذا يكذب الناس؟

481
00:21:09,123 --> 00:21:11,124
‫يقولون إنهم يهتمون، لكنهم لا يهتمون.

482
00:21:11,209 --> 00:21:12,584
‫لا أعرف.

483
00:21:12,667 --> 00:21:15,670
‫يجب أن يلقنهم أحد درسًا.

484
00:21:15,754 --> 00:21:18,091
‫سألقنهم درسًا.

485
00:21:18,173 --> 00:21:20,176
‫سأفجّر رؤوس أولئك الكاذبين.

486
00:21:20,258 --> 00:21:22,052
‫تبدو مستاء يا "ستان".

487
00:21:22,135 --> 00:21:24,221
‫- لكن ربما يمكنني المساعدة.
‫- أنت لطيفة،

488
00:21:24,304 --> 00:21:26,223
‫لكن لا يمكنك المساعدة.

489
00:21:26,306 --> 00:21:29,434
‫أردت التأكد أن الجميع يفهمون.

490
00:21:29,519 --> 00:21:32,437
‫أن هذا لم يكن حادثًا، كنت أعي ما أفعل.

491
00:21:32,521 --> 00:21:35,482
‫وجميعهم يستحقون ذلك.

492
00:21:37,025 --> 00:21:38,568
‫ما الذي يستحقونه؟

493
00:21:39,070 --> 00:21:40,362
‫آسف، أخفيت أهم جزء.

494
00:21:40,445 --> 00:21:42,614
‫اسمي "ستانلي وايتوورث"،

495
00:21:42,698 --> 00:21:45,368
‫زرعت قنبلة للتو.

496
00:21:55,877 --> 00:21:58,131
‫قد وجدوا منزل الرجل، لكن لا أثر له.

497
00:21:58,213 --> 00:22:02,135
‫ذهبوا إلى عمله،
‫واتضح أنه طُرد الشهر الماضي.

498
00:22:02,217 --> 00:22:04,636
‫- هل وجدوا القنبلة؟
‫- لا، كان المكان آمنًا.

499
00:22:04,719 --> 00:22:06,847
‫أظن أنها كانت خدعة انتقامية.

500
00:22:06,930 --> 00:22:08,181
‫لم تبد كخدعة بالنسبة لي.

501
00:22:08,265 --> 00:22:10,100
‫أظن أننا قصدنا مكان وظيفة خاطئًا.

502
00:22:10,183 --> 00:22:12,310
‫كنت أنظر إلى صفحته
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

503
00:22:12,394 --> 00:22:13,937
‫يجب ألّا تفعلي هذا.

504
00:22:14,020 --> 00:22:15,897
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يخسر فيها وظيفته.

505
00:22:15,981 --> 00:22:19,401
‫خسر على الأرجح ستّ وظائف
‫في السنتين الماضيتين.

506
00:22:19,485 --> 00:22:21,862
‫ما كانت أول وظيفة خسرها؟

507
00:22:27,909 --> 00:22:29,244
‫"قسم إطفاء (لوس أنجلوس)"

508
00:22:30,746 --> 00:22:32,038
‫سنخلي المبنى الآن،

509
00:22:32,122 --> 00:22:33,665
‫لكن علينا إغلاق مصادر الغاز
‫وقطع الكهرباء كإجراء احترازي.

510
00:22:33,748 --> 00:22:35,167
‫"إيدي"، تولّ أمر الكهرباء، "باك"،

511
00:22:35,250 --> 00:22:36,751
‫أريدك أن تذهب إلى الشارع،
‫وتغلق الغاز عند الوصلة الرئيسية.

512
00:22:36,835 --> 00:22:37,961
‫عُلم.

513
00:22:38,044 --> 00:22:42,132
‫أعلم أن "ستان" كان غاضبًا، لكنه…"ستان"!

514
00:22:42,215 --> 00:22:43,884
‫كان معنا منذ حوالي 20 سنة

515
00:22:43,967 --> 00:22:45,969
‫- حتى وقع الحادث.
‫- أُصيب أثناء عمله.

516
00:22:46,052 --> 00:22:48,513
‫وألقى باللوم على الشركة لعدم توفير
‫النفقات وقدّم شكوى بخصوص ذلك.

517
00:22:48,597 --> 00:22:50,098
‫قالت الشركة إن ذلك كان خطأه.

518
00:22:50,182 --> 00:22:52,101
‫لذا عندما طردوه فقد صحته ومعاشه.

519
00:22:52,184 --> 00:22:55,979
‫رفضت المحكمة طلبه يوم الجمعة،
‫لا بد أنه فقد أعصابه.

520
00:22:56,062 --> 00:22:58,523
‫- ماذا كانت وظيفته في الشركة؟
‫- كان مسؤولًا عن الهدم

521
00:22:58,608 --> 00:23:00,817
‫- في مواقع عملنا.
‫- كان يفجّر المواقع لديكم.

522
00:23:00,901 --> 00:23:02,444
‫أجل.

523
00:23:02,527 --> 00:23:05,238
‫ضغط الدم مرتفع،
‫الأرجح أن السبب هو الضغط النفسي.

524
00:23:05,322 --> 00:23:07,199
‫لكنني سأبقيها تحت مراقبتي
‫حتى نتمكن من نقلها.

525
00:23:07,282 --> 00:23:09,242
‫أيها النقيب، قطعت الكهرباء،
‫لكن وصلني خبر للتو

526
00:23:09,326 --> 00:23:11,286
‫أن البوّاب ربما أُصيب بنوبة ربو

527
00:23:11,370 --> 00:23:12,913
‫وانهار داخل أحد آبار السلالم.

528
00:23:12,996 --> 00:23:15,207
‫عُلم، سأرسل "تشيمني" إليك.

529
00:23:18,001 --> 00:23:19,127
‫{\an8}"فريق تفكيك القنابل"

530
00:23:20,212 --> 00:23:23,423
‫- أيها النقيب "ناش"، هل أنت قائد الحادث؟
‫- نعم، المبنى خال تقريبًا.

531
00:23:23,507 --> 00:23:25,592
‫لا أثر لأي متفجرات بعد.

532
00:23:33,099 --> 00:23:36,102
‫ألم تجد الرجل المصاب بالربو؟

533
00:23:36,186 --> 00:23:39,064
‫تحققت من بئر السلّم الرئيسي، لا أثر لأحد.

534
00:23:39,147 --> 00:23:40,942
‫حسنًا، ربما في المرأب السفلي.

535
00:23:41,024 --> 00:23:42,359
‫سأتفقده، أخل بقية الردهة،

536
00:23:42,442 --> 00:23:44,319
‫احرص على ألّا يكون أحد في المصعد.

537
00:23:44,402 --> 00:23:45,779
‫- حسنًا، عُلم.
‫- حسنًا.

538
00:23:47,197 --> 00:23:49,032
‫هل من أحد هنا؟

539
00:23:53,245 --> 00:23:56,414
‫سيدي، يجب أن نُخرجك من هنا.

540
00:23:56,498 --> 00:23:58,792
‫أحدهم قال إنك تعاني من مشكلة مع الربو.

541
00:23:58,875 --> 00:24:01,294
‫أنا مسعف، أحمل بعض الأدوات الأساسية.

542
00:24:02,212 --> 00:24:05,257
‫إن لم تنفع، يمكننا أخذك إلى سيارة الإسعاف…

543
00:24:09,803 --> 00:24:10,845
‫لمساعدتك.

544
00:24:10,929 --> 00:24:12,597
‫لا يمكن لأحد أن يساعدني الآن.

545
00:24:17,102 --> 00:24:19,771
‫حسنًا يا "تشيمني" و"إيدي"
‫فرقة المتفجرات جاهزة للدخول.

546
00:24:19,854 --> 00:24:21,064
‫هل المكان خال؟

547
00:24:22,607 --> 00:24:24,109
‫"تشيمني"، هل تسمعني؟

548
00:24:27,320 --> 00:24:28,488
‫تحدث يا "تشيمني"!

549
00:24:28,572 --> 00:24:31,491
‫سأفجر هذا الطابق السفلي.

550
00:24:31,575 --> 00:24:33,076
‫وبعدها سأفجر المبنى بأكمله.

551
00:24:34,119 --> 00:24:35,203
‫سأثق بكلامك.

552
00:24:35,287 --> 00:24:36,538
‫تحدث يا "تشيمني"!

553
00:24:36,621 --> 00:24:39,040
‫أعرف أنك خبير في مثل هذه الأمور.

554
00:24:39,124 --> 00:24:41,626
‫الأفضل، كان عليّ أن أتنكر

555
00:24:41,710 --> 00:24:43,837
‫كمساعد لعين للوصول إلى هنا.

556
00:24:43,920 --> 00:24:46,548
‫بعد أن منحتهم عقدين من حياتي…

557
00:24:46,631 --> 00:24:49,467
‫- "تشيمني"، هل تسمعني؟
‫- طردوني إلى الشارع.

558
00:24:50,051 --> 00:24:53,013
‫والآن سأحولهم إلى كومة أنقاض

559
00:24:53,096 --> 00:24:54,180
‫على نفس ذلك الشارع.

560
00:24:54,264 --> 00:24:55,974
‫"تشيم"!

561
00:24:56,057 --> 00:24:57,350
‫يا "تشيم".

562
00:24:57,434 --> 00:24:59,227
‫ألم تسمع؟ الفرقة ستدخل.

563
00:24:59,311 --> 00:25:01,021
‫- سنخرج خلال دقيقة.
‫- هيا، يمكننا أن نحمله…

564
00:25:01,104 --> 00:25:03,106
‫لا، لا تفعل، لا بأس، أنا فحسب…

565
00:25:03,189 --> 00:25:04,274
‫لا بأس.

566
00:25:06,943 --> 00:25:09,195
‫تأكد أن الجميع قد خرجوا فحسب.

567
00:25:09,279 --> 00:25:10,488
‫فهمت.

568
00:25:11,948 --> 00:25:13,617
‫سأخبر النقيب.

569
00:25:17,537 --> 00:25:19,748
‫- انتظروا!
‫- أين زميلك؟

570
00:25:19,831 --> 00:25:21,082
‫إنه في الداخل مع المفجّر.

571
00:25:23,752 --> 00:25:25,754
‫كلنا سنموت بسبب شيء ما، صحيح؟

572
00:25:25,837 --> 00:25:28,548
‫يبدو أنك اخترت طريقتك المفضلة بالفعل.

573
00:25:29,674 --> 00:25:33,720
‫إذًا هل ضيق النفس هذا…الربو؟

574
00:25:33,803 --> 00:25:35,972
‫هل قدمت شكواك بسبب مرضك؟

575
00:25:36,056 --> 00:25:39,726
‫وُلدت وأنا أعاني من ذلك المرض،
‫قد تخلصوا مني بسبب الحادث.

576
00:25:39,809 --> 00:25:42,812
‫يسمّون أنفسهم شركة عائلية، لكن…

577
00:25:42,896 --> 00:25:44,481
‫هذا هراء.

578
00:25:45,940 --> 00:25:46,941
‫تزداد حالتك سوءً، أتفهمني؟

579
00:25:47,025 --> 00:25:49,110
‫- يمكنني أن…
‫- لا.

580
00:25:49,194 --> 00:25:50,403
‫انتهى الأمر.

581
00:25:51,154 --> 00:25:53,156
‫يجب أن يعرف العالم الحقيقة.

582
00:25:53,239 --> 00:25:54,699
‫مهلًا!

583
00:25:55,325 --> 00:25:56,826
‫فهمتك.

584
00:25:56,910 --> 00:25:58,745
‫أنت كقنبلة موقوتة.

585
00:25:58,828 --> 00:26:01,497
‫إن لم تكشف الحقيقة فستنفجر.

586
00:26:01,581 --> 00:26:04,584
‫- أنت لا تعرف شيئًا عن الأمر.
‫- هل تراهن على ذلك؟

587
00:26:06,336 --> 00:26:08,296
‫في الواقع، ألديك بعض الوقت؟

588
00:26:08,380 --> 00:26:10,215
‫يجب أن آخذ رجالي إلى هناك
‫وأراقب ذلك الرجل.

589
00:26:10,298 --> 00:26:12,050
‫ليس قبل أن نعرف ماذا حدث لرجلي.

590
00:26:12,133 --> 00:26:14,636
‫- هل رأيت شيئًا؟
‫- كان الرجل يتنفس بصعوبة.

591
00:26:14,719 --> 00:26:16,429
‫لا أظن أنه كان يتظاهر بذلك.

592
00:26:16,930 --> 00:26:18,807
‫كان يحمل في يده شيئًا بالتأكيد،
‫قنبلة على الأرجح،

593
00:26:18,890 --> 00:26:19,933
‫أو على الأقل مفجّرًا.

594
00:26:20,016 --> 00:26:21,142
‫لم لا يهرب "هان" فحسب؟

595
00:26:21,226 --> 00:26:22,060
‫لا أعرف.

596
00:26:22,143 --> 00:26:23,019
‫إنه لا يعرف؟

597
00:26:23,103 --> 00:26:25,271
‫- ليس لديه فكرة.
‫- لا، أخفوا الأمر عنه.

598
00:26:25,355 --> 00:26:26,731
‫طوال حياته.

599
00:26:26,815 --> 00:26:28,024
‫وأخته أيضًا؟

600
00:26:29,442 --> 00:26:30,568
‫يا للعجب.

601
00:26:30,652 --> 00:26:32,194
‫وبعدها أخبرتني أنا بذلك.

602
00:26:33,405 --> 00:26:34,531
‫ماذا قلت؟

603
00:26:34,614 --> 00:26:36,074
‫ماذا كان يُفترض أن أقول؟

604
00:26:36,157 --> 00:26:37,992
‫هل هو زناد يُضغط بموت حامله أم…

605
00:26:38,076 --> 00:26:40,161
‫ظننت أنه أرادني أن أخرج من هناك.

606
00:26:40,245 --> 00:26:42,622
‫المكبس يعني أنه يتحكم به،
‫الزناد الذي يُضغط بموت حامله

607
00:26:42,706 --> 00:26:44,165
‫- مُصمّم بحيث…
‫- أنا أعرف هذا يا "باك".

608
00:26:44,249 --> 00:26:46,584
‫حسنًا، حصل رجالي على رؤية جزئية
‫باستخدام الأشعة تحت الحمراء.

609
00:26:46,668 --> 00:26:48,461
‫قال إنهما جالسان هناك…

610
00:26:48,545 --> 00:26:50,547
‫- ربما يتكلمان.
‫- يحاول إقناعه بالعدول عن فكرته.

611
00:26:50,630 --> 00:26:52,132
‫ربما يحاول أن يوفّر لنا بعض الوقت.

612
00:26:52,215 --> 00:26:53,675
‫ما الذي يتحدثان عنه برأيك؟

613
00:26:53,758 --> 00:26:56,427
‫ألم يسأل عن ذلك قط؟ ألم يشكّ في شيء قط؟

614
00:26:56,511 --> 00:26:59,013
‫لا، كان مجرد فتى صغير، أعني،

615
00:26:59,096 --> 00:27:01,181
‫هناك فارق كبير في العمر
‫بينه وبين أخته، لذا…

616
00:27:01,266 --> 00:27:04,644
‫أمتأكد من أنك تريد
‫أن تكون جزءًا من هذه العائلة؟

617
00:27:06,187 --> 00:27:07,814
‫في الواقع…

618
00:27:07,897 --> 00:27:09,189
‫"مادي" رائعة جدًا.

619
00:27:10,316 --> 00:27:11,985
‫أتوق إلى أن أصبح أبًا.

620
00:27:12,067 --> 00:27:14,612
‫ليتني أنجح في هذه الزيارة.

621
00:27:14,696 --> 00:27:16,740
‫ليتني أنجح أمامهما خلال العشاء فقط.

622
00:27:16,822 --> 00:27:18,533
‫مهلًا.

623
00:27:18,616 --> 00:27:20,785
‫اجتماع عائلي آخر؟

624
00:27:21,578 --> 00:27:22,787
‫يا للعجب.

625
00:27:23,455 --> 00:27:24,414
‫هذا…

626
00:27:24,497 --> 00:27:27,292
‫شديد الانفجار، أجل، شديد.

627
00:27:27,375 --> 00:27:29,043
‫عُلم.

628
00:27:29,127 --> 00:27:30,712
‫بحثت الشركة في موقع عملهم.

629
00:27:30,795 --> 00:27:32,130
‫اكتشفت اختفاء ثلاثة كيلوغرامات
‫من مادة "سي فور".

630
00:27:32,213 --> 00:27:33,715
‫يعرف تمامًا أين يجدها.

631
00:27:33,797 --> 00:27:35,592
‫ربما على "تشيمني" أن يتوقف عن محادثته.

632
00:27:35,675 --> 00:27:37,135
‫قد يفجّر غضبه.

633
00:27:37,844 --> 00:27:40,722
‫آسف، اختيار سيئ للكلمات.

634
00:27:40,805 --> 00:27:43,475
‫يجب أن تخبره، من حقّه أن يعرف.

635
00:27:43,558 --> 00:27:45,101
‫أشعر بالاستياء حيال ذلك.

636
00:27:45,185 --> 00:27:48,271
‫وأنا كنت أتوق لأخبر أحدًا.

637
00:27:50,064 --> 00:27:53,777
‫يسرّني…يمكنني مساعدتك
‫على إزاحة هذا عن صدرك.

638
00:27:55,195 --> 00:27:59,491
‫شكرًا يا "ستان"،
‫اسمع، يبدو أن صدرك ليس على ما يُرام.

639
00:28:02,076 --> 00:28:03,328
‫جرعة واحدة فقط.

640
00:28:05,078 --> 00:28:06,206
‫هذه ليست خدعة.

641
00:28:07,582 --> 00:28:09,793
‫سيساعدك ذلك.

642
00:28:10,960 --> 00:28:12,629
‫الـ"ألبيوتيرول" فحسب.

643
00:28:20,011 --> 00:28:22,096
‫كلنا لدينا مشاكل يا "ستان".

644
00:28:22,764 --> 00:28:25,141
‫لكنها لا تمنحك الحق في تفجير الأبرياء.

645
00:28:26,559 --> 00:28:27,894
‫أو تفجيري.

646
00:28:30,646 --> 00:28:33,233
‫المكان آمن بالكامل، سنخرج.

647
00:28:34,484 --> 00:28:36,110
‫شكرًا لإصغائك إليّ يا "ستان".

648
00:28:41,407 --> 00:28:43,868
‫هل هذا…هل أنت "باك"؟

649
00:28:43,952 --> 00:28:45,203
‫اجلس رجاءً، هذا كل شيء.

650
00:28:45,286 --> 00:28:47,037
‫نعم، إنه أنا.

651
00:28:47,121 --> 00:28:48,747
‫- إذًا كان ذلك صحيحًا.
‫- ما هو الصحيح؟

652
00:28:48,832 --> 00:28:51,167
‫حسنًا، لا بد أن الأكسجين بدأ يعمل.

653
00:28:51,250 --> 00:28:52,710
‫- ادخل يا "ستانلي"!
‫- أنت لا تكذب.

654
00:28:52,794 --> 00:28:54,379
‫- لم يكذب بشأن ماذا؟
‫- لا شيء، يجب أن نغادر!

655
00:28:54,461 --> 00:28:56,798
‫سُررت بلقائك يا "باك".

656
00:29:11,436 --> 00:29:14,274
‫- الأمر يتعلق بـ"باك".
‫- ماذا؟

657
00:29:15,191 --> 00:29:16,818
‫الشيء الذي تعرفه،

658
00:29:16,901 --> 00:29:18,611
‫ما كان يؤرقك في الأيام القليلة الماضية.

659
00:29:18,694 --> 00:29:20,237
‫هو أمر يتعلق بـ"باك".

660
00:29:23,825 --> 00:29:26,160
‫أنا آسف، لا أرغب بشيء أكثر

661
00:29:26,244 --> 00:29:28,746
‫من أن أبوح لك بما يثقل كاهلي الآن،
‫لكنني قطعت وعدًا.

662
00:29:29,455 --> 00:29:31,874
‫- هل أنت غاضبة؟
‫- أثرت إعجابي.

663
00:29:31,958 --> 00:29:36,044
‫أنت تنضج أمام عينيّ.

664
00:29:39,089 --> 00:29:41,592
‫هل برأيك أنه لا بأس بإخفاء سرّ
‫عن شخص تكترثين لأمره؟

665
00:29:41,676 --> 00:29:44,804
‫يعتمد الأمر على السرّ ولماذا تكتمه.

666
00:29:44,888 --> 00:29:46,848
‫جميعهم يظنون أنهم يحمونه.

667
00:29:47,849 --> 00:29:50,393
‫كما لو أن الكذب عليه
‫يعني أن الحقيقة لن تؤذيه.

668
00:29:50,476 --> 00:29:51,644
‫لكن هل تظن أنهم مخطئون؟

669
00:29:55,064 --> 00:29:56,816
‫أظن أن هناك سببًا لشعوره بالوحدة.

670
00:29:56,900 --> 00:30:01,028
‫إنه كذلك، هو الوحيد الذي لا يعرف.

671
00:30:01,112 --> 00:30:04,032
‫لعلمك، أنا أيضًا لا أعرف.

672
00:30:04,114 --> 00:30:05,449
‫أيًا كان السبب…

673
00:30:06,659 --> 00:30:08,161
‫احتفظ به لنفسك.

674
00:30:18,338 --> 00:30:20,465
‫أجل، كنت متزوجة من ثلاثة رجال
‫في نفس الوقت،

675
00:30:20,548 --> 00:30:22,799
‫وأجل، فتشت منزل "ديليا".

676
00:30:22,884 --> 00:30:24,218
‫لكنني لم أقتلها.

677
00:30:27,847 --> 00:30:29,097
‫أمتأكدة أنك تريدين التحدث إليّ

678
00:30:29,182 --> 00:30:31,309
‫- من دون حضور محام؟
‫- أنا محامية.

679
00:30:31,391 --> 00:30:33,978
‫كنت محامية، في "كانساس"، في حياتي الأخرى.

680
00:30:34,061 --> 00:30:35,395
‫أجل، حظيت بحيوات متعددة.

681
00:30:35,480 --> 00:30:37,272
‫مثل القطط.

682
00:30:37,357 --> 00:30:38,607
‫هذا المسدس مُسجل باسمك.

683
00:30:39,609 --> 00:30:41,194
‫أم يجب أن أقول…

684
00:30:41,276 --> 00:30:42,402
‫باسم "كونشيتا تيرانو"؟

685
00:30:42,487 --> 00:30:44,238
‫والمعروف أيضًا أنها أنت.

686
00:30:44,321 --> 00:30:46,741
‫- قلت إنني لم أقتلها!
‫- لكن مسدسك قتلها.

687
00:30:46,823 --> 00:30:49,243
‫نفس المسدس الذي وجدناه في خزانة مؤونتك،
‫أنت تدركين ما المشكلة هنا.

688
00:30:49,327 --> 00:30:50,912
‫لم يكن المسدس معي حين أُصيبت هي بطلق ناري.

689
00:30:50,994 --> 00:30:53,456
‫- كان معها.
‫- كيف أخذت مسدسك إذًا؟

690
00:30:56,333 --> 00:31:00,213
‫كانت تسرق رسائلي وتستخدمها لابتزازي.

691
00:31:00,296 --> 00:31:01,464
‫انتهى ما بيننا يا "ديليا".

692
00:31:01,547 --> 00:31:03,423
‫لن أعطيك المزيد من المال.

693
00:31:03,508 --> 00:31:05,717
‫سيلاحظ "ميلفن" قريبًا،
‫ولا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

694
00:31:05,802 --> 00:31:08,596
‫ألن يلاحظ إطلاق النار حين تطلقين؟

695
00:31:08,680 --> 00:31:10,765
‫أو دمي الذي سيغطيك

696
00:31:10,847 --> 00:31:12,557
‫حين تعودين إلى المنزل…

697
00:31:13,393 --> 00:31:14,560
‫بعد أن تقتليني؟

698
00:31:14,643 --> 00:31:15,853
‫لا…

699
00:31:16,896 --> 00:31:19,941
‫وإن كسرت تمثالي فسأقاضيك على ذلك أيضًا.

700
00:31:20,023 --> 00:31:21,358
‫عودي إلى المنزل يا "ريتا".

701
00:31:21,985 --> 00:31:23,819
‫افعلي ما تجيدينه فحسب…

702
00:31:23,903 --> 00:31:26,113
‫وهو خداع الرجال الأغبياء.

703
00:31:29,324 --> 00:31:31,869
‫كانت "ديليا" تحمل مسدسك ليلة مقتلها.

704
00:31:31,953 --> 00:31:33,663
‫كيف استعدته؟

705
00:31:34,831 --> 00:31:38,042
‫أنا و"ميلفن" كنا في الشرفة
‫حين سمعنا إطلاق النار.

706
00:31:38,125 --> 00:31:40,169
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعرف.

707
00:31:40,252 --> 00:31:42,463
‫سأتصل برقم الطوارئ 911.

708
00:31:42,547 --> 00:31:44,798
‫- لكنك لم تتصلي بأحد.
‫- أجل.

709
00:31:44,882 --> 00:31:47,385
‫ظننت أن "ديليا"
‫أطلقت النار على أحدهم بمسدسي.

710
00:31:47,467 --> 00:31:48,802
‫أردت أن أتأكد.

711
00:31:49,804 --> 00:31:53,474
‫أبقت "ديليا" منزلها مقفلًا،
‫على عكس "جون" و"جو".

712
00:31:54,933 --> 00:31:57,978
‫نظرت من فوق السياج، و…

713
00:31:58,062 --> 00:32:00,148
‫كانت ميتة.

714
00:32:01,524 --> 00:32:02,941
‫أتعرف ما هو الشيء الوحيد الأسوأ

715
00:32:03,026 --> 00:32:04,694
‫من قتل "ديليا" لأحد بمسدسي؟

716
00:32:04,777 --> 00:32:06,695
‫مقتل "ديليا" بمسدسي.

717
00:32:06,779 --> 00:32:09,532
‫كنت أعرف كيف ستؤول الأمور،
‫كان عليّ استعادته.

718
00:32:14,662 --> 00:32:16,414
‫ليس الآن يا "آرتشي".

719
00:32:17,622 --> 00:32:18,749
‫حقًا؟

720
00:32:21,835 --> 00:32:23,920
‫"آرتشي"!

721
00:32:24,005 --> 00:32:26,381
‫اذهب وأحضرها، كلب مطيع.

722
00:32:33,388 --> 00:32:35,348
‫حسنًا، يا للهول.

723
00:32:38,560 --> 00:32:40,520
‫هذه قصة رائعة، أعترف بذلك.

724
00:32:41,189 --> 00:32:42,899
‫هل لديك ما يدعم كلامك؟

725
00:32:42,981 --> 00:32:44,274
‫هناك لعبة الكلب.

726
00:32:45,984 --> 00:32:47,612
‫سأطلب من الضباط أن يعيدوك.

727
00:32:51,407 --> 00:32:52,575
‫مهلًا لحظة.

728
00:32:52,657 --> 00:32:54,535
‫هلّا تريني يديك من فضلك؟

729
00:32:54,618 --> 00:32:56,579
‫شكرًا لك.

730
00:32:58,830 --> 00:33:00,249
‫هل تصدّق قصتها؟

731
00:33:00,332 --> 00:33:02,417
‫قد يبدو الأمر غريبًا،
‫لكنني أصدقها نوعًا ما.

732
00:33:02,502 --> 00:33:03,836
‫لماذا سألتني عن يديها؟

733
00:33:03,919 --> 00:33:05,755
‫ذكر قسم المقذوفات أن قطعة من الأظافر

734
00:33:05,837 --> 00:33:07,214
‫علقت في زلاجة السلاح.

735
00:33:07,298 --> 00:33:08,966
‫كانت أظافر "ريتا" كاملة.

736
00:33:10,425 --> 00:33:12,595
‫لكن أظافر ضحيتنا لم تكن كاملة.

737
00:33:12,677 --> 00:33:15,723
‫كانت "ديليا" تحمل المسدس
‫عندما خرجت الطلقة منه.

738
00:33:15,806 --> 00:33:19,477
‫فكر في الأمر، عندما اتصلت
‫برقم الطوارئ 911، قالت…

739
00:33:19,559 --> 00:33:22,229
‫حسنًا! إن لم تتولوا هذا الأمر،

740
00:33:22,313 --> 00:33:24,023
‫سأضطر إلى التصرف بنفسي.

741
00:33:24,107 --> 00:33:25,358
‫لذا فقد اكتفت.

742
00:33:25,441 --> 00:33:27,652
‫كانت تريد أن تخيف جيرانها.

743
00:33:27,735 --> 00:33:30,278
‫أمسكت بالمسدس، لكن قبل أن تخرج إلى الشارع،

744
00:33:30,363 --> 00:33:31,697
‫واجهها شخص ما.

745
00:33:31,780 --> 00:33:32,865
‫- استدارت.
‫- أنت!

746
00:33:32,948 --> 00:33:34,825
‫- قد خافت.
‫- مهلًا، توقف!

747
00:33:34,909 --> 00:33:36,244
‫تعثرت بتمثال القزم اللعين.

748
00:33:36,326 --> 00:33:37,536
‫فقدت توازنها.

749
00:33:37,620 --> 00:33:39,579
‫ثم أطلقت النار.

750
00:33:41,915 --> 00:33:43,959
‫إنها ليست أغرب قصة سمعتها في حياتي.

751
00:33:44,042 --> 00:33:45,502
‫إنها قريبة من الحقيقة بالتأكيد.

752
00:33:45,586 --> 00:33:48,171
‫حسنًا، الشيء الوحيد الذي لا نعرفه
‫هي هوية الذي كانت تصرخ في وجهه.

753
00:33:48,256 --> 00:33:49,381
‫الآخرون قدّموا حجة غياب.

754
00:33:49,465 --> 00:33:50,758
‫كانوا جميعًا في حفلة الحي.

755
00:33:50,841 --> 00:33:52,301
‫ليس الجميع.

756
00:33:55,679 --> 00:33:58,348
‫كان الكلب في فناء منزلها،
‫إنه من كانت تصرخ عليه.

757
00:33:58,432 --> 00:34:00,685
‫عليّ كتابة ذلك في تقريري.

758
00:34:00,767 --> 00:34:02,019
‫لا تقلق يا "آرتشي".

759
00:34:02,102 --> 00:34:04,771
‫لن تدينك أي هيئة محلفين في العالم.

760
00:34:10,069 --> 00:34:12,612
‫حسنًا، يسعدني أن الجميع بخير.

761
00:34:12,697 --> 00:34:15,282
‫يبدو أن وظائفكم جميعًا خطيرة جدًا.

762
00:34:15,366 --> 00:34:16,701
‫لا، أعني، في معظم الوقت،

763
00:34:16,783 --> 00:34:18,035
‫تكون وظيفة اعتيادية.

764
00:34:18,118 --> 00:34:19,579
‫أجل ولم يكن "ستان" رجلًا شريرًا.

765
00:34:19,661 --> 00:34:21,955
‫كان بحاجة إلى أن يسمعه أحد فحسب.

766
00:34:22,039 --> 00:34:23,832
‫لفهم مقدار الألم الذي كان يعانيه.

767
00:34:24,876 --> 00:34:27,003
‫الأرجح أنه لم يكن سيفجّر المكان.

768
00:34:27,587 --> 00:34:29,629
‫ما زال يبدو خطيرًا للغاية.

769
00:34:30,505 --> 00:34:33,383
‫حسب ما سمعت، قضى "إيفان"

770
00:34:33,467 --> 00:34:35,761
‫وقتًا طويلًا في المشافي.

771
00:34:37,429 --> 00:34:39,557
‫حسب ما سمعت؟

772
00:34:40,933 --> 00:34:42,435
‫لأنه كان بإمكانكما أن تأتيا.

773
00:34:43,268 --> 00:34:44,436
‫وتريا بنفسكما.

774
00:34:45,353 --> 00:34:47,105
‫"إيفان"، قلت لك…

775
00:34:47,190 --> 00:34:49,774
‫لا تحبين الذهاب إلى المشافي.

776
00:34:49,859 --> 00:34:51,027
‫فهمت.

777
00:34:51,109 --> 00:34:53,112
‫لا أحب رؤية أولادي فيها.

778
00:34:53,195 --> 00:34:55,488
‫- ليست لديك أدنى فكرة!
‫- أمي.

779
00:34:59,659 --> 00:35:01,537
‫أنا بخير.

780
00:35:01,620 --> 00:35:03,121
‫أنا جاهزة للتحلية.

781
00:35:03,831 --> 00:35:06,876
‫"هاورد"، أين وضعت الصندوق الذي أحضرناه؟

782
00:35:06,958 --> 00:35:09,085
‫- أبي، هل أحضرت المزيد من الهدايا؟
‫- ليس تمامًا.

783
00:35:09,170 --> 00:35:11,129
‫إنه هناك بجانب الأريكة، دعني أحضره.

784
00:35:14,007 --> 00:35:15,383
‫أنا معجبة به يا "مادي".

785
00:35:15,468 --> 00:35:17,011
‫وأنا أيضًا.

786
00:35:17,093 --> 00:35:18,512
‫اخترت رجلًا صالحًا هذه المرة.

787
00:35:18,595 --> 00:35:20,138
‫- أمي…
‫- ماذا؟

788
00:35:20,223 --> 00:35:21,724
‫كان ذلك إطراء يا "إيفان".

789
00:35:21,806 --> 00:35:23,643
‫حقًا؟

790
00:35:28,688 --> 00:35:30,232
‫صندوقك حين كنت طفلة.

791
00:35:34,611 --> 00:35:36,239
‫ظننت أنك قد تودين توريث

792
00:35:36,321 --> 00:35:38,949
‫{\an8}بعض هذه الأشياء لابنتك الصغيرة يومًا ما.

793
00:35:40,700 --> 00:35:42,619
‫{\an8}هذا رائع.

794
00:35:42,703 --> 00:35:44,955
‫لم أكن أعلم أنك صنعت
‫هذه الصناديق من أجلنا.

795
00:35:45,039 --> 00:35:46,414
‫متى سأحصل على صندوقي؟

796
00:35:50,877 --> 00:35:52,672
‫أنت لست ناضجًا بعد.

797
00:35:52,754 --> 00:35:54,715
‫ربما ما زالا يضيفان بعض الأشياء إليه.

798
00:35:55,299 --> 00:35:56,591
‫لا أصدّق أنكما احتفظتما بكل هذا.

799
00:35:56,676 --> 00:35:58,344
‫هل ظننت أننا سنرميها؟

800
00:35:58,426 --> 00:36:00,096
‫ربما لم نتفق

801
00:36:00,178 --> 00:36:02,348
‫مع كل الخيارات التي اتخذتها يا "مادي"،

802
00:36:02,430 --> 00:36:06,309
‫لكننا لم نفقد الأمل قط بأن تعودي إلى رشدك.

803
00:36:06,394 --> 00:36:08,062
‫وقد فعلت.

804
00:36:09,814 --> 00:36:11,564
‫ألم تفقدا الأمل قط؟

805
00:36:12,774 --> 00:36:14,276
‫"إيفان"، دعنا لا نتحدث عن هذا.

806
00:36:16,319 --> 00:36:17,946
‫الجبهة الموحدة، أتتذكرين؟

807
00:36:19,781 --> 00:36:21,408
‫لم تحضرا زفافها حتى.

808
00:36:23,576 --> 00:36:25,663
‫كانت تقترف خطأ فادحًا.

809
00:36:25,745 --> 00:36:28,832
‫- أخبرناها بذلك.
‫- أجل، يرتكب الناس الأخطاء.

810
00:36:29,625 --> 00:36:32,836
‫هذا لا يعني أن تتخليا عنهم،
‫لكنكما تخليتما عنها.

811
00:36:32,919 --> 00:36:35,381
‫تزوجت "دوغ" وقطعتما علاقتكما بها.

812
00:36:35,463 --> 00:36:36,548
‫آنذاك،

813
00:36:36,631 --> 00:36:39,343
‫ظننا أن هذا أفضل خيار.

814
00:36:39,426 --> 00:36:42,095
‫لم نكن نعرف ماذا يجري.

815
00:36:42,178 --> 00:36:45,557
‫أقسم يا "مادي"، لم نعلم أنه كان يؤذيك.

816
00:36:45,641 --> 00:36:47,560
‫كان يجدر بكما أن تعرفا.

817
00:36:47,642 --> 00:36:49,144
‫كان يجدر بكما أن تعرفا.

818
00:36:49,227 --> 00:36:50,770
‫كان يجدر بكما أن تعرفا.

819
00:36:50,854 --> 00:36:52,772
‫كنتما هناك في نفس البلدة.

820
00:36:52,856 --> 00:36:55,359
‫كيف لكما ألّا تعرفا؟ في الواقع، أتعلمان؟

821
00:36:55,442 --> 00:36:56,902
‫ربما يكون ذلك منطقيًا،

822
00:36:56,985 --> 00:36:58,903
‫لأنكما بالكاد كنتما تعرفان
‫ما يحدث مع ولديكما

823
00:36:58,988 --> 00:37:01,115
‫عندما كنا نسكن في المنزل ذاته.

824
00:37:02,574 --> 00:37:05,119
‫ربما لم تفقدا الأمل قط…

825
00:37:07,038 --> 00:37:08,830
‫لكنكما فقدتما الأمل فيها بالتأكيد.

826
00:37:14,086 --> 00:37:15,796
‫قد فقدتما الأمل فينا كلينا.

827
00:37:18,006 --> 00:37:21,593
‫أتريدان أن تعرفا
‫لماذا أخضع حقًا للعلاج النفسي؟

828
00:37:22,510 --> 00:37:25,388
‫هذا لأنني قضيت حياتي بأكملها

829
00:37:25,472 --> 00:37:27,724
‫أشعر أنني خيبة أمل.

830
00:37:27,808 --> 00:37:29,809
‫هل تريدان التحدث عن وظائفنا؟

831
00:37:29,894 --> 00:37:31,353
‫أتظنان أن عملي خطر؟

832
00:37:31,437 --> 00:37:33,688
‫كانت النار تشتعل في قلبي

833
00:37:33,772 --> 00:37:36,066
‫كل يوم من حياتي بسببكما.

834
00:37:36,149 --> 00:37:37,735
‫لهذا السبب أخضع للعلاج.

835
00:37:37,817 --> 00:37:39,236
‫لأن لا شيء مما فعلته

836
00:37:39,319 --> 00:37:41,155
‫- كان جيدًا بما يكفي!
‫- بذلنا جهدنا.

837
00:37:41,237 --> 00:37:44,200
‫- لكنك دائمًا…
‫- لم تسهّلا الأمر علينا قط.

838
00:37:44,282 --> 00:37:45,408
‫كلاكما.

839
00:37:45,492 --> 00:37:48,244
‫هل كان من المُفترض
‫أن نفعل ذلك؟ كنا أطفالًا.

840
00:37:48,328 --> 00:37:51,915
‫"إيفان"، لا أعرف ماذا توقعت منا أن نفعل!

841
00:37:55,543 --> 00:37:57,212
‫أن تحبانني على أي حال.

842
00:38:11,226 --> 00:38:12,977
‫لا أستطيع.

843
00:38:22,738 --> 00:38:24,614
‫تبًا.

844
00:38:39,546 --> 00:38:41,339
‫أخبر والدك ووالدتك عما تشعر به!

845
00:38:43,550 --> 00:38:45,052
‫قد تكون بداية جديدة!

846
00:38:46,344 --> 00:38:47,595
‫عشاءان.

847
00:38:47,679 --> 00:38:51,182
‫هذا كل ما تطلبه الأمر، عشاءان
‫وعدت صبيًا في الـ12 من عمري

848
00:38:51,266 --> 00:38:53,768
‫عالقًا بين أختي ووالديّ.

849
00:38:53,852 --> 00:38:56,771
‫والآن أخطط لاعتذاري المحرج.

850
00:38:56,855 --> 00:38:58,273
‫ما الذي عليك الاعتذار بشأنه؟

851
00:38:58,356 --> 00:39:00,233
‫هل أخطأت القول؟

852
00:39:00,984 --> 00:39:02,277
‫- لا، لكن…
‫- حسنًا، اسمع.

853
00:39:02,360 --> 00:39:04,779
‫ربما كان بإمكانك قوله بشكل مختلف،

854
00:39:04,863 --> 00:39:06,615
‫لكن إن كان هذا ما تشعر به،
‫وما جعلاك تشعر به،

855
00:39:06,698 --> 00:39:07,991
‫فلك كل الحق في قوله.

856
00:39:08,074 --> 00:39:09,701
‫أجل، لم أعد أحتاج إلى أي علاج نفسي.

857
00:39:11,119 --> 00:39:12,829
‫أريد ضرب الأشياء فحسب.

858
00:39:15,874 --> 00:39:19,127
‫فعلت ذلك من قبل، لا أوصي به.

859
00:39:23,214 --> 00:39:24,382
‫"مادي"

860
00:39:24,466 --> 00:39:26,635
‫- "مادي" مجددًا؟
‫- نعم.

861
00:39:27,260 --> 00:39:28,761
‫إنها قلقة عليّ.

862
00:39:30,680 --> 00:39:32,432
‫لا يمكنني أن أتخيل السبب.

863
00:39:43,485 --> 00:39:44,903
‫هل ستغادرين أيتها الرقيب "غرانت"؟

864
00:39:44,986 --> 00:39:47,447
‫أجل، كانا يومين طويلين.

865
00:39:47,530 --> 00:39:49,240
‫بالمناسبة، تهانينا.

866
00:39:49,741 --> 00:39:51,994
‫قبضنا على كلب "كورغي" يا "ويليامز".

867
00:39:52,076 --> 00:39:54,245
‫لست متأكدة من أن أحدًا سيُكافأ بسبب هذا.

868
00:39:54,329 --> 00:39:56,789
‫كلب؟ ماذا؟ كنت أتحدث عن ابنتك.

869
00:39:56,873 --> 00:39:58,708
‫أنقذت أناسًا كثيرين البارحة.

870
00:39:58,791 --> 00:39:59,959
‫لا بد أنك فخورة بها.

871
00:40:00,835 --> 00:40:03,129
‫أجل، بالتأكيد.

872
00:40:08,801 --> 00:40:10,304
‫"ماي"!

873
00:40:11,639 --> 00:40:13,181
‫مرحبًا يا أمي، ما الأمر؟

874
00:40:13,264 --> 00:40:15,975
‫هل يمكنك النزول إلى هنا؟ أريد التحدث إليك.

875
00:40:18,896 --> 00:40:19,938
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

876
00:40:20,021 --> 00:40:21,272
‫- يا للروعة!
‫- تهانينا!

877
00:40:21,356 --> 00:40:22,941
‫ما هذا؟

878
00:40:23,024 --> 00:40:25,985
‫أخبرتني عصفورة صغيرة أنك أنهيت تدريبك.

879
00:40:26,653 --> 00:40:28,988
‫تهانينا يا عزيزتي، أنا فخورة بك.

880
00:40:29,072 --> 00:40:30,949
‫أنقذت حوالي 100 شخص.

881
00:40:31,032 --> 00:40:33,577
‫بل 37 شخصًا، لكن أجل، كانوا كثر.

882
00:40:33,660 --> 00:40:36,120
‫الآن، لم يتسنّ لنا الوقت
‫كي نطلب لك شيئًا خاصًا،

883
00:40:36,204 --> 00:40:38,122
‫- لذا أحضرنا لك بعض الكعك المكوب.
‫- عجبًا!

884
00:40:38,206 --> 00:40:40,166
‫- شكرًا لك!
‫- لا تنظري إليّ.

885
00:40:41,834 --> 00:40:45,463
‫لا، لم يكن "بوبي"
‫من أخبرني عن اتصالك المهم.

886
00:40:45,547 --> 00:40:46,881
‫- أمي…
‫- تمنيت…

887
00:40:46,965 --> 00:40:48,383
‫لو أخبرتني بنفسك.

888
00:40:48,466 --> 00:40:50,927
‫تعرفين أنني سأكون بجانبك
‫حين تحتاجين إليّ، صحيح؟

889
00:40:51,010 --> 00:40:53,263
‫نعم، أنا…

890
00:40:54,264 --> 00:40:57,350
‫كان يجب أن أجد طريقي من دونك.

891
00:40:57,433 --> 00:40:58,977
‫وقد فعلت.

892
00:41:00,270 --> 00:41:02,730
‫- أنا فخورة بك.
‫- وأنا أيضًا.

893
00:41:03,606 --> 00:41:04,899
‫هل أنت بخير؟

894
00:41:04,983 --> 00:41:06,901
‫أنا محرج، في الغالب،

895
00:41:06,985 --> 00:41:09,612
‫بسبب الطريقة التي صرخت بها بوجه أمي وأبي.

896
00:41:09,696 --> 00:41:11,698
‫لم يكن عليك أن تدافع عني،
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

897
00:41:11,781 --> 00:41:14,659
‫حسنًا، ليس عليك فعل ذلك، ليس مع والديك.

898
00:41:16,202 --> 00:41:17,287
‫لكنني آسف.

899
00:41:17,370 --> 00:41:19,247
‫أعلم أنك تحاولين إصلاح الأمور معهما.

900
00:41:19,330 --> 00:41:21,874
‫ليست أموري فحسب، بل أمورك أيضًا.

901
00:41:22,875 --> 00:41:25,545
‫يجب ألّا تحمل وزر أخطائهما.

902
00:41:25,628 --> 00:41:27,589
‫- أنت تستحق ما هو أفضل من ذلك.
‫- أجل، حسنًا…

903
00:41:27,672 --> 00:41:29,173
‫وأنت لم…

904
00:41:30,049 --> 00:41:32,760
‫لم تخيب أملي قط.

905
00:41:36,472 --> 00:41:38,266
‫أتعلمين، يجب أن أقول…

906
00:41:41,978 --> 00:41:43,563
‫أن هذه كانت مفاجأة.

907
00:41:44,480 --> 00:41:46,733
‫لم أكن أعرف أن أمي وأبي عاطفيان هكذا.

908
00:41:47,609 --> 00:41:50,278
‫أجل، كانا مختلفين.

909
00:41:50,361 --> 00:41:52,030
‫ما وجه الاختلاف؟

910
00:41:52,113 --> 00:41:53,906
‫أكثر سعادة.

911
00:41:55,199 --> 00:41:56,451
‫وربما لم يكونا كذلك.

912
00:41:56,534 --> 00:41:58,661
‫لأنك تنظر إلى الأمور بشكل مختلف وأنت طفل.

913
00:41:58,745 --> 00:42:01,873
‫ها هو الشقي الوسيم جدًا.

914
00:42:01,956 --> 00:42:03,916
‫- لا يُفترض أن يكون هذا في…
‫- ماذا!

915
00:42:04,000 --> 00:42:06,586
‫غير مسموح بصوري في صندوق طفولتك.

916
00:42:06,669 --> 00:42:08,171
‫أنانية!

917
00:42:09,547 --> 00:42:13,551
‫هذا لا يشبه منزلنا، متى التُقطت هذه؟

918
00:42:13,635 --> 00:42:15,136
‫1988؟

919
00:42:17,430 --> 00:42:19,724
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا،
‫لم أكن قد وُلدت بعد.

920
00:42:20,933 --> 00:42:22,393
‫"مادي".

921
00:42:26,981 --> 00:42:28,316
‫"مادي"، من هذا؟

922
00:42:31,402 --> 00:42:32,987
‫إنه "دانييل".

923
00:42:34,197 --> 00:42:35,239
‫قد مات.

924
00:42:37,742 --> 00:42:39,452
‫كان أخانا.

925
00:43:27,041 --> 00:43:29,085
‫ترجمة "وسام ناصف"

