1
00:00:25,520 --> 00:00:27,481
‫حسنًا يا "إيفان"، هذه هي.

2
00:00:28,732 --> 00:00:30,108
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

3
00:00:54,340 --> 00:00:56,342
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد العودة
‫إلى عجلات التدريب؟

4
00:00:57,343 --> 00:01:01,931
‫حسنًا، أنت تبلي حسنًا، انسجم معها فحسب.

5
00:01:02,016 --> 00:01:04,518
‫- لكنك لن تتركيني.
‫- لن أتركك.

6
00:01:05,269 --> 00:01:07,854
‫- قد تركتني!
‫- أنت تقودها يا "إيفان"!

7
00:01:08,438 --> 00:01:11,192
‫- أنا أقودها!
‫- مرحى!

8
00:01:13,026 --> 00:01:15,445
‫يا للهول، الاستدارة، نسيت الاستدارة.

9
00:01:15,529 --> 00:01:17,989
‫أدر العجلة يا "إيفان" وانحن قليلًا!

10
00:01:18,074 --> 00:01:19,200
‫استدر وانحن!

11
00:01:19,282 --> 00:01:21,743
‫- انتبه لنفسك يا فتى!
‫- مرحى!

12
00:01:21,827 --> 00:01:23,370
‫نجحت! واصل فعل هذا!

13
00:01:23,453 --> 00:01:26,415
‫- آل "باكلي" فائزون!
‫- آل "باكلي"…

14
00:01:28,833 --> 00:01:29,918
‫"إيفان"!

15
00:01:30,502 --> 00:01:32,045
‫مهلًا!

16
00:01:33,714 --> 00:01:36,509
‫- ماذا يجري؟
‫- "مادي"، ماذا فعلت به؟

17
00:01:36,591 --> 00:01:37,718
‫إنه بخير.

18
00:01:37,801 --> 00:01:39,302
‫- أنت بخير، أليس كذلك يا صديقي؟
‫- أمي.

19
00:01:42,972 --> 00:01:45,851
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- وجدتها في المرأب تحت بعض الخردة.

20
00:01:48,978 --> 00:01:51,689
‫- "مارغريت"، أنا…
‫- لا.

21
00:01:52,733 --> 00:01:53,608
‫- لا يا عزيزتي…
‫- لا.

22
00:01:56,861 --> 00:01:59,657
‫- اسمع…
‫- كان عليك تركها حيث هي.

23
00:01:59,739 --> 00:02:02,033
‫- أنا آسفة يا أبي.
‫- أدخلي أخاك إلى المنزل.

24
00:02:10,792 --> 00:02:12,919
‫كان عمره سبع سنوات حين وُلدت أنت.

25
00:02:15,338 --> 00:02:18,007
‫مات بعد عام، لهذا السبب لا تتذكره.

26
00:02:22,804 --> 00:02:23,888
‫كيف مات؟

27
00:02:24,556 --> 00:02:25,890
‫سرطان دم اليافعين.

28
00:02:26,975 --> 00:02:29,144
‫مرض بعد التقاط تلك الصورة مباشرةً.

29
00:02:31,396 --> 00:02:33,774
‫تغيرت حياتنا إلى الأبد بعد ذلك.

30
00:02:35,442 --> 00:02:39,320
‫ثلاث سنوات كانت مليئة بالأطباء والمشافي،

31
00:02:39,404 --> 00:02:42,615
‫جرّبوا كل علاج وجدوه دون أن يُجدي أي شيء.

32
00:02:45,618 --> 00:02:47,912
‫لا أفهم لماذا لم يخبرني أحد.

33
00:02:49,539 --> 00:02:54,378
‫- أعني، كان لديّ أخ.
‫- أُصيبا بصدمة بعد موته.

34
00:02:56,046 --> 00:02:58,382
‫وضبا أغراضه وانتقلنا إلى بلدة جديدة.

35
00:02:58,464 --> 00:03:00,550
‫جعلاني أعد ألّا أخبرك أبدًا.

36
00:03:05,305 --> 00:03:07,141
‫لا، هذا غير منطقي.

37
00:03:09,184 --> 00:03:10,186
‫كانا حزينين.

38
00:03:12,271 --> 00:03:13,606
‫أظن أنهما لا يزالان كذلك.

39
00:03:21,779 --> 00:03:23,781
‫إذًا أنا وُلدت

40
00:03:25,242 --> 00:03:27,161
‫وسط كل…

41
00:03:28,953 --> 00:03:30,039
‫تلك الأحداث المتعلقة بمرضه.

42
00:03:32,749 --> 00:03:33,708
‫أجل.

43
00:03:34,793 --> 00:03:35,835
‫سرطان الدم.

44
00:03:39,548 --> 00:03:40,381
‫أنا…

45
00:03:42,258 --> 00:03:44,802
‫أنا مندهش
‫لأنهما لم يجرّبا زراعة نقي العظم.

46
00:03:46,805 --> 00:03:48,307
‫لم تتطابق أنسجة أي منا مع أنسجته.

47
00:03:50,016 --> 00:03:55,647
‫- لا أبي ولا أمي ولا أنا.
‫- لم يجدا أنسجة مطابقة.

48
00:03:58,733 --> 00:03:59,859
‫فأنجبا شخصًا أنسجته مطابقة.

49
00:04:01,278 --> 00:04:02,153
‫أنا.

50
00:04:03,821 --> 00:04:04,989
‫كانت أنسجتك مطابقة.

51
00:04:08,868 --> 00:04:13,414
‫لكن الخلايا لم تتوحّد، انتكس "دانييل".

52
00:04:16,334 --> 00:04:18,462
‫أردت إخبارك مرات عديدة.

53
00:04:21,047 --> 00:04:23,801
‫لكن مع مرور الوقت، ازداد الأمر صعوبة.

54
00:04:23,883 --> 00:04:25,385
‫وأنا آسفة جدًا.

55
00:04:27,178 --> 00:04:29,806
‫"إيفان"، لا تغادر رجاءً، تحدث إليّ.

56
00:04:40,942 --> 00:04:45,697
‫{\an8}- فيم كنت تفكرين؟
‫- أن أخي شعر بأنه غير محبوب ووحيد،

57
00:04:45,780 --> 00:04:48,575
‫ولم أرده أن يظن أن ذلك خطؤه، لذلك أخبرته.

58
00:04:48,658 --> 00:04:50,451
‫{\an8}لست في مكانة تخوّلك لفعل ذلك.

59
00:04:50,535 --> 00:04:52,912
‫{\an8}لم أعد طفلة، لا يمكنك أن تخبريني بمكانتي.

60
00:04:52,997 --> 00:04:55,915
‫انتبهي لطريقة كلامك مع أمك، هذا ليس خطأها.

61
00:04:55,999 --> 00:04:59,295
‫{\an8}وليس خطئي أنا، لم يكن قراري

62
00:04:59,377 --> 00:05:01,045
‫{\an8}أن أوضّب أغراض أخي الراحل،

63
00:05:01,129 --> 00:05:04,258
‫وأنتقل إلى بلدة جديدة
‫وأتظاهر بأنه لم يكن موجودًا قط.

64
00:05:04,340 --> 00:05:05,968
‫{\an8}لم يكن لدينا خيار!

65
00:05:07,303 --> 00:05:08,804
‫{\an8}لا تتذكرين كيف كان الأمر.

66
00:05:09,388 --> 00:05:11,055
‫طريقة الناس في النظر إلينا،

67
00:05:11,139 --> 00:05:15,351
‫{\an8}والحديث عنا، انتقدونا لإنجاب "إيفان".

68
00:05:15,935 --> 00:05:18,396
‫{\an8}وازداد الأمر سوءًا بعد وفاة "دانييل".

69
00:05:18,479 --> 00:05:20,274
‫{\an8}ولم تكن أمك في حالة
‫تسمح لها بتحمّل كل ذلك،

70
00:05:20,356 --> 00:05:22,442
‫{\an8}لذا فكرت في أن ننتقل.

71
00:05:23,985 --> 00:05:27,947
‫{\an8}- بداية جديدة للجميع.
‫- أنت لم تصبحي أمًا بعد.

72
00:05:28,531 --> 00:05:32,827
‫{\an8}أنت لا تفهمين الخسارة من ذلك النوع
‫وما تفعله بالمرء.

73
00:05:32,910 --> 00:05:34,704
‫{\an8}أنتما غرقتما في حزنكما

74
00:05:34,787 --> 00:05:37,165
‫{\an8}وتركتماني أنا و"إيفان" لندافع عن نفسينا.

75
00:05:37,248 --> 00:05:41,253
‫- "مادي"، هذا ليس عدلًا فقد حاولنا.
‫- ليس بما يكفي.

76
00:05:45,424 --> 00:05:48,343
‫لا، لا أفهم لماذا احتفظت بها.

77
00:05:48,426 --> 00:05:50,219
‫{\an8}- قررنا…
‫- أعلم.

78
00:05:50,303 --> 00:05:54,307
‫{\an8}أردت شيئًا واحدًا يذكّرني به.

79
00:05:54,391 --> 00:05:57,101
‫{\an8}نعيش كل يوم والذكرى لا تفارقنا،

80
00:05:57,185 --> 00:05:58,770
‫- يحدّق في وجوهنا.
‫- حسنًا، لا…

81
00:05:58,853 --> 00:06:00,021
‫{\an8}ألا يكفيك هذا؟

82
00:06:00,105 --> 00:06:02,440
‫{\an8}بلى، أنا آسف.

83
00:06:02,523 --> 00:06:03,566
‫دعني أرى مدى خطورة الجرح.

84
00:06:05,443 --> 00:06:07,570
‫- إنهما غاضبان للغاية.
‫- إنهما ليسا غاضبين.

85
00:06:07,653 --> 00:06:10,114
‫{\an8}إنهما…منزعجان.

86
00:06:10,948 --> 00:06:12,825
‫{\an8}كانا يصرخان كثيرًا.

87
00:06:13,493 --> 00:06:17,038
‫{\an8}أحيانًا يفعل الناس ذلك حين يهتمون كثيرًا.

88
00:06:17,121 --> 00:06:19,791
‫{\an8}يبالغون في ردّ فعلهم
‫ويندمون على ذلك لاحقًا.

89
00:06:22,794 --> 00:06:23,878
‫{\an8}أنت لست في ورطة.

90
00:06:25,254 --> 00:06:27,382
‫- هل تعدين؟
‫- أعدك.

91
00:06:28,049 --> 00:06:29,175
‫"إيفان"!

92
00:06:31,344 --> 00:06:35,139
‫{\an8}ما رأيك أن نذهب إلى المتجر
‫ونشتري لك دراجة جديدة؟

93
00:06:37,058 --> 00:06:38,393
‫- حقًا؟
‫- نعم.

94
00:06:38,476 --> 00:06:39,603
‫{\an8}سأحضر مفاتيحي.

95
00:06:40,353 --> 00:06:42,605
‫{\an8}ربما سنشتري بعض المثلجات في طريق عودتنا.

96
00:06:44,440 --> 00:06:45,983
‫{\an8}إنهما ليسا غاضبين فعلًا.

97
00:06:46,067 --> 00:06:48,528
‫{\an8}قلت لك، هذا ما يحدث عندما يقلقان.

98
00:06:50,113 --> 00:06:51,155
‫{\an8}أجل.

99
00:07:33,906 --> 00:07:35,199
‫"إيفان"!

100
00:07:49,755 --> 00:07:51,090
‫ماذا؟

101
00:07:53,342 --> 00:07:55,136
‫{\an8}هذا يفسر كثيرًا من تصرفاتك.

102
00:07:55,720 --> 00:07:58,556
‫{\an8}بقاؤك على قيد الحياة معجزة.

103
00:07:58,639 --> 00:08:00,057
‫{\an8}إن نجاته البارحة معجزة.

104
00:08:00,141 --> 00:08:01,767
‫{\an8}كانت الطريقة الوحيدة لجذب انتباههما.

105
00:08:02,351 --> 00:08:05,354
‫{\an8}أظن أننا نعرف السبب الآن،
‫لم يريدا طفلًا آخر قط.

106
00:08:05,980 --> 00:08:08,733
‫أنجباني لأكون بمثابة قطعة غيار،
‫لكنها ليست صالحة، كما اتضح.

107
00:08:08,816 --> 00:08:12,278
‫- مهلًا، هذا ليس ذنبك.
‫- أشكّ أنهما يتفقان مع هذا.

108
00:08:14,739 --> 00:08:16,908
‫- هل تحدّثت إليهما عن الأمر؟
‫- ماذا سأقول؟

109
00:08:16,991 --> 00:08:18,910
‫{\an8}"يؤسفني موت ابنكما،

110
00:08:18,993 --> 00:08:20,912
‫{\an8}لكن هل يمكننا أن نتحدث عني لبعض الوقت؟"

111
00:08:21,496 --> 00:08:24,499
‫لم يكن "دانييل" ابنهما الوحيد،
‫أنت مهم أيضًا يا "باك".

112
00:08:25,625 --> 00:08:28,878
‫{\an8}بالطبع ولكن ليس بالنسبة إليهما.

113
00:08:29,712 --> 00:08:30,755
‫آسف لتأخري أيها النقيب.

114
00:08:32,632 --> 00:08:34,884
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

115
00:08:34,967 --> 00:08:37,345
‫{\an8}لا حاجة لذلك، هيا فقد سمعوا القصة جميعًا.

116
00:08:39,472 --> 00:08:40,848
‫{\an8}اسمع، أنا آسف لأنني لم أخبرك.

117
00:08:41,349 --> 00:08:42,850
‫{\an8}- صدّقني، أنا أردت ذلك.
‫- أفهم هذا.

118
00:08:44,227 --> 00:08:46,437
‫{\an8}"مادي" وضعتك في موقف حرج.

119
00:08:50,107 --> 00:08:51,150
‫{\an8}إنها تفعل ذلك.

120
00:08:54,028 --> 00:08:55,488
‫{\an8}يجب أن تتصل بها يا "باك".

121
00:08:56,364 --> 00:08:58,074
‫{\an8}تريد التحدث إليك حقًا.

122
00:08:59,492 --> 00:09:00,701
‫{\an8}إذًا، عمّ أردت التحدث؟

123
00:09:02,995 --> 00:09:05,831
‫{\an8}سمعت أنك حُرمت الخروج
‫من المنزل مجددًا، ماذا فعلت؟

124
00:09:06,415 --> 00:09:07,625
‫حاولت الالتحاق بفريق كرة القدم.

125
00:09:07,708 --> 00:09:08,876
‫وتسبّب هذا بمعاقبتك؟

126
00:09:09,460 --> 00:09:11,379
‫كان على أحدهم توقيع ورقة الإذن.

127
00:09:11,462 --> 00:09:13,297
‫أخمّن أنه لم يكن أيًا من والدينا.

128
00:09:13,881 --> 00:09:16,300
‫ظننت أنهما سيرفضان،
‫تعرفين طبعهما، إنهما مزعجان.

129
00:09:17,468 --> 00:09:19,762
‫- أين نحن؟
‫- كنا نعيش هنا.

130
00:09:21,847 --> 00:09:24,392
‫حقًا؟ ظننت أننا لطالما كنا نعيش
‫في "هيرشي".

131
00:09:24,892 --> 00:09:26,227
‫أظن أنك لن تتذكر.

132
00:09:26,811 --> 00:09:29,564
‫- كنت صغيرًا جدًا حينها.
‫- لماذا انتقلنا؟

133
00:09:31,816 --> 00:09:33,568
‫أريد أن أقول لك شيئًا،

134
00:09:33,651 --> 00:09:36,612
‫وسيبدو كلامي جنونيًا، لكنني أريدك أن تصغي.

135
00:09:40,950 --> 00:09:42,535
‫- هل هذا هو مجددًا؟
‫- انتظر.

136
00:09:43,369 --> 00:09:44,453
‫مرحبًا يا حبيبي.

137
00:09:45,371 --> 00:09:47,665
‫أجل، أنا مع "إيفان".

138
00:09:49,125 --> 00:09:50,251
‫لا، ليس بعد.

139
00:09:51,919 --> 00:09:55,047
‫بالطبع سأكون في المنزل على العشاء،
‫حسنًا، أحبك أيضًا.

140
00:09:56,465 --> 00:09:58,551
‫لماذا يتحتم عليه دائمًا
‫أن يعرف مكانك وماذا تفعلين؟

141
00:09:58,634 --> 00:10:02,388
‫- هذا لطيف، إنه يهتم بي.
‫- لا أحبه.

142
00:10:05,808 --> 00:10:07,435
‫كنت ستخبرينني بشيء جنوني؟

143
00:10:13,190 --> 00:10:16,360
‫تمّ قبول "دوغ" في كلية الطب، في "بوسطن".

144
00:10:16,986 --> 00:10:19,864
‫طلب مني الذهاب معه ووافقت.

145
00:10:21,157 --> 00:10:22,950
‫تقدمت بطلبات إلى بعض مدارس التمريض.

146
00:10:23,034 --> 00:10:26,495
‫سأذهب ليلًا لأعمل خلال النهار
‫وأدفع التكلفة بنفسي.

147
00:10:26,579 --> 00:10:29,457
‫بتلك الطريقة، لن أضطر لأن أطلب شيئًا
‫من أمي وأبي مجددًا.

148
00:10:29,540 --> 00:10:30,708
‫هل ستتركينني؟

149
00:10:32,376 --> 00:10:34,002
‫"بوسطن" ليست بعيدة جدًا.

150
00:10:34,086 --> 00:10:36,839
‫ولا يفصلني عنك سوى مكالمة هاتفية
‫متى احتجت إليّ.

151
00:10:42,094 --> 00:10:45,765
‫- هل تعدين؟
‫- لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.

152
00:10:52,605 --> 00:10:54,231
‫أردت أن أتأكد أنك بخير.

153
00:10:54,315 --> 00:10:55,775
‫لأنك لا تجيب على اتصالاتي.

154
00:10:57,651 --> 00:10:59,779
‫- أرجوك امنحني الفرصة كي…
‫- 29 سنة.

155
00:11:01,280 --> 00:11:03,616
‫لماذا أصبح الأمر ضرورة ملحة فجأةً؟

156
00:11:04,825 --> 00:11:06,202
‫لأنك ترفض التحدث إليّ.

157
00:11:07,036 --> 00:11:11,082
‫وأنت هنا، تعمل،
‫وعلى الأرجح يجب ألّا تكون كذلك.

158
00:11:11,165 --> 00:11:12,875
‫لا، لا يحق لك أن تحرميني من ذلك أيضًا.

159
00:11:12,958 --> 00:11:15,211
‫- لم أكن أحاول…
‫- كان من المفترض أن نكون فريقًا.

160
00:11:16,545 --> 00:11:18,464
‫نحن ضدهما، هذا ما كنا نقوله دومًا.

161
00:11:18,547 --> 00:11:21,884
‫لكن اتضح أن ثلاثتكم كنتم ضدي طوال الوقت.

162
00:11:22,927 --> 00:11:24,095
‫والآن…

163
00:11:24,719 --> 00:11:25,805
‫لم تأتي إلى هنا من أجلي.

164
00:11:27,348 --> 00:11:29,183
‫أنت هنا لتشعري بتحسن.

165
00:11:31,352 --> 00:11:34,855
‫المحطة 51، حريق هائل، حريق مجمّع صناعيّ.

166
00:11:35,648 --> 00:11:37,608
‫عنوان 2351، جادة "إيست".

167
00:12:00,506 --> 00:12:02,633
‫حسنًا، إنذار حريق هائل،
‫نحن ثالث محطة في الموقع.

168
00:12:02,717 --> 00:12:05,428
‫النقيب "ميهتا" من المحطة 133
‫هو قائد الحادثة.

169
00:12:05,927 --> 00:12:10,182
‫إنها مسؤوليته، تعرفون ما عليكم فعله،
‫تجهزوا وانتظروا التقييم.

170
00:12:12,184 --> 00:12:13,894
‫مصنع معقم الأيدي.

171
00:12:13,978 --> 00:12:16,604
‫يُوجد 32 عاملًا في الداخل،
‫تأكدنا من سلامة 20 منهم.

172
00:12:16,689 --> 00:12:18,983
‫نظام المرشّات مهترئ وغير فعّال.

173
00:12:19,065 --> 00:12:21,110
‫نحاول أن نعيد المياه إلى التدفق مجددًا.

174
00:12:21,192 --> 00:12:23,862
‫يمكنكم رؤية المناطق الساخنة،
‫قد يتغير ذلك في أي لحظة.

175
00:12:23,946 --> 00:12:25,489
‫- عوامل تسريع؟
‫- في كل مكان.

176
00:12:25,572 --> 00:12:27,116
‫لا نعرف أين يتم تخزينها.

177
00:12:27,199 --> 00:12:28,868
‫ألم يقدموا شهادة لمجلس المدينة؟

178
00:12:28,951 --> 00:12:31,245
‫فعلوا عندما كان مصنع عطور.

179
00:12:31,328 --> 00:12:33,497
‫تحول إلى المعقم عندما انتشر الوباء.

180
00:12:33,580 --> 00:12:34,957
‫المكان مليء بالمواد القابلة للاشتعال،

181
00:12:35,040 --> 00:12:37,251
‫لذا الوضع أشبه بحقل ألغام.

182
00:12:37,334 --> 00:12:39,336
‫وهو ضخم، لذا ابقوا مع فرقكم.

183
00:12:39,420 --> 00:12:40,921
‫إن كان عليكم الانفصال،

184
00:12:41,004 --> 00:12:43,257
‫تذكّروا أن خرطومكم هو حبل نجاتكم.

185
00:12:43,340 --> 00:12:45,216
‫لو ضللتم الطريق فلتعثروا على جدار.

186
00:12:45,301 --> 00:12:48,304
‫ما زال هناك 12 عاملًا لم نتأكد من سلامتهم
‫في الداخل.

187
00:12:48,387 --> 00:12:52,975
‫سننضم أنا و"إيدي" إلى المحطة 133،
‫ونبحث في الجهة الخلفية.

188
00:12:53,058 --> 00:12:55,644
‫"هن"، "تشيم"، "باك"، ستشكلون فريقًا

189
00:12:55,728 --> 00:12:59,273
‫مع إطفائيين من المحطة 141،
‫نقطة دخولكم هي الجانب الأمامي للبناء.

190
00:12:59,356 --> 00:13:00,316
‫هيا بنا!

191
00:13:00,399 --> 00:13:01,484
‫- عُلم أيها النقيب!
‫- عُلم.

192
00:13:02,276 --> 00:13:04,403
‫- يا "باك".
‫- ليس الآن يا "تشيم".

193
00:13:04,904 --> 00:13:06,739
‫تعلم أنه لا يمكنك الهرب من هذا
‫إلى الأبد، صحيح؟

194
00:13:06,822 --> 00:13:09,325
‫بالطبع أستطيع، إنها طريقة آل "باكلي".

195
00:13:12,745 --> 00:13:15,414
‫سيكون الوضع غريبًا جدًا من دونك،
‫ألم يعرف أبي وأمي بعد؟

196
00:13:15,498 --> 00:13:16,873
‫"مادي"، يجب أن نتحدث.

197
00:13:17,457 --> 00:13:19,960
‫- اتصل "دوغ"، أخبرنا بشأن "بوسطن".
‫- يا للهول.

198
00:13:20,044 --> 00:13:22,378
‫ستلتحق بمدرسة التمريض، يجب عليكما تهنئتها.

199
00:13:22,463 --> 00:13:24,048
‫لا تكن غبيًا يا "إيفان"،
‫هذا ليس خبرًا سارًا.

200
00:13:24,130 --> 00:13:26,049
‫- لا تتحدثي إليه هكذا.
‫- "إيفان"!

201
00:13:26,133 --> 00:13:27,926
‫لماذا عساك توافقين على الذهاب معه؟

202
00:13:28,010 --> 00:13:30,053
‫لأنني أحبه وهو يحبني.

203
00:13:38,729 --> 00:13:41,941
‫يجب أن أخبرك شيئًا، سأرحل يا "إيفان".

204
00:13:58,623 --> 00:14:01,043
‫أفسحوا الطريق!

205
00:14:04,797 --> 00:14:07,590
‫هاك.

206
00:14:08,843 --> 00:14:09,884
‫يا للهول، انتبه!

207
00:14:10,594 --> 00:14:11,679
‫أطفئوها يا فتيان!

208
00:14:22,398 --> 00:14:23,606
‫إلى اليسار.

209
00:14:24,607 --> 00:14:25,567
‫"معقم اليدين"

210
00:14:29,196 --> 00:14:31,030
‫إلى قائد الحادثة،
‫أنا "باكلي" من المحطة 118.

211
00:14:31,115 --> 00:14:33,993
‫لديّ مواد قابلة للاشتعال من المستوى الرابع
‫داخل مدخل القسم الغربي.

212
00:14:34,076 --> 00:14:36,287
‫يبدو أنها حوالي عشرة براميل مضغوطة.

213
00:14:36,369 --> 00:14:37,496
‫عُلم يا "باكلي".

214
00:14:37,579 --> 00:14:40,206
‫لا تزال أنظمة المرشّات معطلة،
‫لذا سأرسل الرغوة.

215
00:14:40,291 --> 00:14:43,002
‫حسنًا يا رفاق، أخبروني بمستوى المهمة
‫التي تنتظرنا تاليًا.

216
00:14:43,084 --> 00:14:45,045
‫الضحايا في هذا الجانب من المبنى.

217
00:14:45,129 --> 00:14:46,255
‫عُلم.

218
00:14:51,676 --> 00:14:53,177
‫ما كنت لأقول إن المكان آمن،

219
00:14:53,262 --> 00:14:55,514
‫لكنه حتمًا آمن بما يكفي لنا لنمضي قدمًا.

220
00:14:55,598 --> 00:14:57,557
‫هذا الطريق غير مناسب.

221
00:14:57,641 --> 00:14:58,892
‫حسنًا، لنتابع.

222
00:15:03,397 --> 00:15:07,443
‫مهلًا، هنا، أحدهم وضع مناشف
‫تحت هذا الباب ليمنع الدخان من الدخول.

223
00:15:07,525 --> 00:15:10,863
‫لديّ أناس في الداخل، هيا!

224
00:15:11,572 --> 00:15:12,989
‫"سكوت"، "لورينزو"، هيا بنا!

225
00:15:13,948 --> 00:15:15,867
‫حاولوا أن تبقوا هادئين،
‫سنُخرجكم من هنا، اتفقنا؟

226
00:15:16,451 --> 00:15:17,494
‫النقيب "ناش" يتحدث يا قائد الحادثة.

227
00:15:17,577 --> 00:15:19,704
‫يُرجى أخذ العلم، حددنا موقع سبع ضحايا،

228
00:15:19,788 --> 00:15:22,165
‫لكن اشتعلت بعض عوامل التسريع هنا.

229
00:15:22,666 --> 00:15:25,209
‫افترقنا عن اثنين من فريقنا،
‫سنرسلهما إلى الخارج.

230
00:15:26,586 --> 00:15:30,214
‫- هل تسمعون ذلك؟ يحتاجان إلى المساعدة.
‫- إنهم في الجهة الأخرى من المصنع!

231
00:15:30,299 --> 00:15:33,593
‫خسروا رجلين،
‫لدينا الكثير هنا، يجب أن أذهب.

232
00:15:36,679 --> 00:15:37,765
‫لست مخطئًا يا "باك".

233
00:15:38,598 --> 00:15:41,101
‫وأنا لا أقول لك ذلك كثيرًا، اذهب!

234
00:15:43,979 --> 00:15:45,022
‫كن حذرًا!

235
00:15:48,483 --> 00:15:51,194
‫{\an8}- "مادي".
‫- هل أعطيت مريض القولون أيبوبروفين؟

236
00:15:51,278 --> 00:15:52,363
‫لأن ذلك قد يسبب أعراضًا…

237
00:15:52,446 --> 00:15:54,156
‫مهلًا، هناك فتى في غرفة الفحص الثالثة.

238
00:15:54,238 --> 00:15:56,115
‫إنه يصرّ على رؤيتك،
‫قائلًا إن بينكما قسم الخنصر.

239
00:15:56,742 --> 00:15:58,535
‫لا أعرف ما هذا، لكنه يرفض أن يغادر.

240
00:16:00,536 --> 00:16:03,539
‫- "مادي"، عليك مساعدتي.
‫- "إيفان"، ما الذي حدث؟

241
00:16:03,624 --> 00:16:05,042
‫تحطمت دراجتي.

242
00:16:05,124 --> 00:16:06,669
‫- ماذا؟
‫- لا، أنا بخير.

243
00:16:06,752 --> 00:16:10,797
‫عالجوني في مشفى "بريسبتيريان"،
‫لكنني احتجت إلى رؤيتك حالًا.

244
00:16:12,131 --> 00:16:14,008
‫"عمر"، هذا أخي "إيفان".

245
00:16:14,092 --> 00:16:17,303
‫- أجل، نجم كرة القدم.
‫- أجل، مرحبًا.

246
00:16:17,388 --> 00:16:18,931
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

247
00:16:19,013 --> 00:16:20,224
‫- ربما مهدئ.
‫- أجل.

248
00:16:22,475 --> 00:16:25,813
‫- هل أنت بخير؟ لا ارتجاج في الدماغ؟
‫- لا يمكنني الذهاب إلى المنزل.

249
00:16:25,895 --> 00:16:28,691
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- طُردت من الكلية.

250
00:16:29,315 --> 00:16:30,526
‫مجددًا؟

251
00:16:30,608 --> 00:16:33,445
‫مهلًا، كيف يتم طردك من الكلية المجتمعية؟

252
00:16:34,278 --> 00:16:35,780
‫ربما باستخدام مال رسوم التعليم

253
00:16:36,281 --> 00:16:38,116
‫لإحداث بعض التعديلات الرائعة على دراجتك.

254
00:16:38,200 --> 00:16:39,493
‫"إيفان".

255
00:16:39,575 --> 00:16:41,869
‫وكان هناك بعض حفلات الجعة التي موّلتها.

256
00:16:42,788 --> 00:16:46,166
‫- هل يعرفان بشأن هذا؟
‫- لا.

257
00:16:46,249 --> 00:16:49,919
‫لا، ليس بعد، لكن إن عدت إلى المنزل هكذا
‫فسيكتشفان الأمر بسرعة أكبر.

258
00:16:51,130 --> 00:16:52,339
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

259
00:16:53,215 --> 00:16:54,340
‫ألا يمكنني البقاء معك فحسب؟

260
00:16:55,466 --> 00:16:57,760
‫بالكاد رأيتك منذ عودتك أنت و"دوغ"

261
00:16:57,845 --> 00:16:59,555
‫ولديك ذلك المنزل الكبير الجميل،

262
00:16:59,637 --> 00:17:02,391
‫ربما يحتوي غرفة ضيوف كبيرة وجيدة؟

263
00:17:06,437 --> 00:17:08,522
‫"دوغ" هو السبب، أليس كذلك؟ إنه يكرهني.

264
00:17:08,604 --> 00:17:12,275
‫لا، إنه لا يكرهك، إنه فقط…

265
00:17:13,444 --> 00:17:16,155
‫- الأمور معقدة في المنزل.
‫- وهي معقدة أكثر في منزلي.

266
00:17:16,237 --> 00:17:18,407
‫ازداد الأمر سوءًا منذ أن غادرت، أتفهمين؟

267
00:17:18,489 --> 00:17:20,450
‫أمي وأبي يظنان أنني فاشل كليًا،

268
00:17:20,534 --> 00:17:22,702
‫وأنا لست كذلك يا "مادي"، مفهوم؟

269
00:17:24,538 --> 00:17:25,664
‫سأصبح ذا شأن عظيم.

270
00:17:26,415 --> 00:17:28,624
‫لا أعرف في أي مجال بعد.

271
00:17:29,501 --> 00:17:30,836
‫هذا سيحدث طبعًا.

272
00:17:32,462 --> 00:17:33,921
‫نظراتهما إليّ…

273
00:17:35,549 --> 00:17:36,799
‫توحي بأنهما لا يريانني…

274
00:17:38,551 --> 00:17:40,053
‫لم يعد بإمكاني التعايش مع هذا.

275
00:17:41,804 --> 00:17:45,142
‫اسمع، سنجد حلًا، اتفقنا؟

276
00:17:46,643 --> 00:17:47,727
‫أعدك.

277
00:18:05,870 --> 00:18:07,081
‫يُرجى أخذ العلم يا قائد الحادثة.

278
00:18:07,163 --> 00:18:09,499
‫قضى ذلك الانفجار الأخير
‫على معظم الدعامات هنا.

279
00:18:09,582 --> 00:18:11,460
‫السلامة الهيكلية ليست مضمونة.

280
00:18:11,542 --> 00:18:15,379
‫إلى كل الفرق،
‫يُرجى أخذ العلم، سنُخلي المبنى.

281
00:18:15,464 --> 00:18:17,882
‫أكرّر، الإخلاء الكامل قيد التنفيذ.

282
00:18:19,051 --> 00:18:20,052
‫هنا "باكلي" يا قائد الحادثة.

283
00:18:20,134 --> 00:18:23,179
‫وجد فريق سبع ضحايا والآخرون وجدوا أربعة.

284
00:18:23,263 --> 00:18:25,724
‫أي أنه لا يزال هناك شخص هنا.

285
00:18:25,807 --> 00:18:28,935
‫نحن نعي ذلك يا "باكلي"،
‫لكن المكان غير مستقر أبدًا.

286
00:18:29,811 --> 00:18:31,896
‫هل سنتخلى عن شخص ببساطة؟

287
00:18:31,979 --> 00:18:35,191
‫الاستمرار خطير جدًا، عليك الانسحاب الآن.

288
00:18:36,526 --> 00:18:39,028
‫عُلم، سأتحرك.

289
00:18:39,946 --> 00:18:42,448
‫أخلوا المبنى حالًا، هذا أمر!

290
00:18:55,337 --> 00:18:56,421
‫أنت متهور.

291
00:18:56,963 --> 00:19:00,591
‫{\an8}تفعل أشياء خطيرة دون أن تفكر فيها مليًا.

292
00:19:00,676 --> 00:19:03,679
‫تظن أنك لا تُقهر، لكنك لست كذلك!

293
00:19:04,263 --> 00:19:06,974
‫- الناس يموتون، الأطفال يموتون!
‫- "مارغريت"…

294
00:19:07,056 --> 00:19:08,599
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

295
00:19:08,684 --> 00:19:12,312
‫يعني أن العالم مكان غير موثوق يا "إيفان"،

296
00:19:12,395 --> 00:19:16,983
‫ويجب أن تحمي نفسك،
‫لا يمكننا فعل ذلك نيابةً عنك.

297
00:19:17,067 --> 00:19:18,986
‫ماذا كنت تفعل في ذلك الجزء من المدينة حتى؟

298
00:19:19,068 --> 00:19:22,573
‫- لماذا لم تحضر الصف؟
‫- أنا…

299
00:19:27,660 --> 00:19:28,995
‫- "إيفان"؟
‫- إلى أين تذهب؟

300
00:19:29,079 --> 00:19:31,706
‫"مادي"!

301
00:19:34,917 --> 00:19:37,671
‫كان التوقيت رائعًا.

302
00:19:37,753 --> 00:19:40,340
‫كانا يسألانني عن الجامعة.

303
00:19:40,923 --> 00:19:41,842
‫اخرج.

304
00:19:43,426 --> 00:19:45,470
‫ما هذا؟

305
00:19:46,512 --> 00:19:49,892
‫الحرية، طريق خروجك من هنا، بعيدًا عنهما.

306
00:19:52,018 --> 00:19:54,020
‫مهلًا، هل تعطينني السيارة الـ"جيب"؟

307
00:19:55,313 --> 00:19:57,858
‫هل أنت جادّة؟ هل يعرف "دوغ"؟

308
00:19:58,774 --> 00:20:00,651
‫يمكنني أن أعطيك القليل من المال لتبدأ،

309
00:20:00,736 --> 00:20:01,986
‫ثم يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريده.

310
00:20:02,987 --> 00:20:06,283
‫هذا مذهل، لكن إلى أين سأذهب؟

311
00:20:06,365 --> 00:20:09,368
‫لا يهم، الهدف هو الذهاب

312
00:20:10,411 --> 00:20:13,916
‫إلى أبعد مكان ممكن وتكون سعيدًا.

313
00:20:17,376 --> 00:20:18,502
‫لأن هذا ما فعلته أنت؟

314
00:20:19,503 --> 00:20:21,380
‫- نعم، بالضبط.
‫- كفاك يا "مادي".

315
00:20:21,464 --> 00:20:23,174
‫ليس عليك أن تتظاهري أمامي، أتفهمين؟

316
00:20:23,258 --> 00:20:24,968
‫أعرف أن الوضع ليس جيدًا بينك وبين "دوغ".

317
00:20:25,051 --> 00:20:26,886
‫كما قلت، الأمر معقد فحسب.

318
00:20:27,511 --> 00:20:29,055
‫معظم الزيجات كذلك.

319
00:20:31,182 --> 00:20:32,516
‫ماذا لو رافقتني؟

320
00:20:33,476 --> 00:20:37,021
‫بدون أمي وأبي و"دوغ"،
‫أنا وأنت وحدنا في مواجهة العالم.

321
00:20:37,104 --> 00:20:38,690
‫أنا وأنت في هذا العالم.

322
00:20:41,651 --> 00:20:43,654
‫سيروق لأمي أن أتركه.

323
00:20:43,736 --> 00:20:46,656
‫ستقول "قلت لك هذا" حتى يوم مماتها.

324
00:20:46,739 --> 00:20:49,368
‫هذا ليس سببًا لتبقي بائسة.

325
00:20:52,078 --> 00:20:55,666
‫- لكن إلى أين سنذهب؟
‫- لا يهم، الهدف هو الذهاب.

326
00:20:57,500 --> 00:20:59,001
‫قلت ذلك للتو، صحيح؟

327
00:21:03,005 --> 00:21:05,091
‫- ماذا سأقول لـ"دوغ"؟
‫- لا تقولي له شيئًا.

328
00:21:05,675 --> 00:21:06,676
‫اتركي له رسالة فحسب.

329
00:21:06,759 --> 00:21:08,678
‫سيفهم الباقي حين لا تعودين إلى المنزل.

330
00:21:13,099 --> 00:21:15,184
‫- أجل.
‫- هل توافقين؟

331
00:21:15,268 --> 00:21:18,104
‫نعم، لنخرج من هنا.

332
00:21:24,653 --> 00:21:26,988
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"! هل من أحد هنا؟

333
00:21:28,531 --> 00:21:30,491
‫أنت، يمكنني سماعك!

334
00:21:31,535 --> 00:21:34,412
‫أجل، استمر في إصدار تلك الأصوات، أنا قادم.

335
00:21:36,122 --> 00:21:37,331
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"!

336
00:21:41,168 --> 00:21:43,379
‫- يا هذا!
‫- أنت!

337
00:21:43,462 --> 00:21:46,674
‫- هل تأذّيت؟
‫- أنا تائه، الدخان كثيف.

338
00:21:46,758 --> 00:21:48,259
‫لا بأس، سأُخرجك من هنا.

339
00:21:48,342 --> 00:21:50,553
‫- هل يمكنك التنفس؟
‫- هذا يساعد.

340
00:21:50,636 --> 00:21:53,265
‫- النار لا تساعد.
‫- لنفعل هذا بسرعة إذًا، هيا.

341
00:21:54,473 --> 00:21:55,516
‫ابق منخفضًا.

342
00:22:01,105 --> 00:22:02,273
‫هنا، هيا.

343
00:22:05,901 --> 00:22:09,572
‫حسنًا، من هنا، هيا.

344
00:22:14,160 --> 00:22:16,287
‫أظن أننا كلانا تائهان الآن.

345
00:22:23,044 --> 00:22:26,464
‫{\an8}- "إيفان".
‫- أنت صديق "مادي"، صحيح؟

346
00:22:26,547 --> 00:22:28,966
‫هل رأيتها؟
‫كان من المُفترض أن أقلّها من هنا،

347
00:22:29,050 --> 00:22:31,677
‫لكنني لم أجدها، وهي لا تجيب على هاتفها.

348
00:22:31,761 --> 00:22:33,137
‫نعم، تركت هذه لك.

349
00:22:38,643 --> 00:22:39,727
‫عزيزي 'إيفان"،

350
00:22:40,311 --> 00:22:42,688
‫آسفة لإخبارك بهذا الشكل،
‫لكن لا يمكنني المغادرة معك.

351
00:22:43,231 --> 00:22:45,983
‫ظننت في لحظة جنون أنني أستطيع فعل ذلك.

352
00:22:46,817 --> 00:22:49,945
‫لكن عندها استوعبت الواقع
‫وأدركت أن حياتي هنا.

353
00:22:50,529 --> 00:22:55,284
‫لكن حياتك أنت ليست هنا،
‫لا تزال تنتظرك وأريدك أن تجدها.

354
00:22:55,910 --> 00:22:57,745
‫اعثر على الشيء الذي يسعدك،

355
00:22:58,537 --> 00:23:02,333
‫على أشخص يشعرونك بالحب،
‫حان وقتك الآن يا "إيفان".

356
00:23:02,876 --> 00:23:06,212
‫اذهب وجد مكانك في العالم
‫ولا تنظر خلفك أبدًا.

357
00:23:20,101 --> 00:23:24,271
‫- هناك، أظن أنني أرى جدارًا خارجيًا.
‫- فلنأمل أن يكون مُجهزًا بباب.

358
00:23:29,652 --> 00:23:31,487
‫ما اسمك؟

359
00:23:32,113 --> 00:23:33,989
‫- "صالح".
‫- "صالح".

360
00:23:34,073 --> 00:23:36,367
‫أظن أن علينا عبور جسر الرافعة هذا.

361
00:23:36,450 --> 00:23:37,618
‫هل تظن أنك تستطيع النجاة؟

362
00:23:38,537 --> 00:23:40,788
‫لا أرغب في شيء أكثر من النجاة.

363
00:23:40,871 --> 00:23:42,748
‫وأنا أيضًا، لنفعل ذلك.

364
00:23:48,504 --> 00:23:49,505
‫تحرك!

365
00:23:55,428 --> 00:23:56,554
‫تماسك!

366
00:24:05,187 --> 00:24:07,565
‫{\an8}"عام 2012، (جورجيا)"

367
00:24:07,648 --> 00:24:11,861
‫{\an8}"مادي"، أرسلت غرفة البريد هذا،
‫إنها من أخيك.

368
00:24:14,071 --> 00:24:17,032
‫عزيزتي "مادي"، واثق أنك تفاجأت من رسالتي.

369
00:24:17,116 --> 00:24:21,412
‫سئمت غضبي منك، غالبًا،
‫كنت أتنقل على طول الساحل الشرقي

370
00:24:21,495 --> 00:24:24,123
‫وأعمل في وظائف غريبة منذ بضعة أشهر.

371
00:24:24,206 --> 00:24:26,834
‫{\an8}لم أجد مكانًا لأستقر فيه بعد،
‫لكنني التقيت بعض الأشخاص الرائعين.

372
00:24:26,917 --> 00:24:29,128
‫{\an8}رغم أنه لم يكن هناك من هو رائع مثلك،
‫اشتقت إليك.

373
00:24:29,211 --> 00:24:30,963
‫{\an8}ملاحظة، سأرسل هذه إلى المشفى

374
00:24:31,046 --> 00:24:33,716
‫{\an8}لأنني لا أثق أن "دوغ" لن يرميها
‫في القمامة.

375
00:24:33,799 --> 00:24:34,967
‫{\an8}ألم تهجريه بعد؟

376
00:24:39,597 --> 00:24:42,141
‫أنهيت دراستي! أدرس لأكون نادلًا.

377
00:24:42,224 --> 00:24:44,852
‫أنا أروع خبير مزج في "فيرجينيا بيتش".

378
00:24:44,935 --> 00:24:48,481
‫قابلت فتاة تحب ركوب الأمواج وبدأت أتعلّم.

379
00:24:48,564 --> 00:24:49,815
‫أُحب المحيط حقًا.

380
00:24:49,899 --> 00:24:52,318
‫ربما لأنني لم أره في صغري.

381
00:24:52,401 --> 00:24:55,696
‫عندما أكون هناك،
‫أشعر أنه لا يُوجد شيء سوى القدرة.

382
00:24:55,779 --> 00:24:57,740
‫لن يوقفني شيء الآن.

383
00:25:02,119 --> 00:25:04,788
‫توقفت عن العمل كنادل وتوقفت عن الركمجة.

384
00:25:04,872 --> 00:25:07,750
‫تلك العلاقة مع الفتاة لم تفلح حقًا.

385
00:25:07,833 --> 00:25:09,210
‫أنا أعمل في البناء الآن،

386
00:25:09,293 --> 00:25:11,795
‫أعمل مع هؤلاء الرجال
‫الذين يبنون هياكل المنازل في كل مكان.

387
00:25:11,879 --> 00:25:12,880
‫أظن أن هذا ممتع.

388
00:25:12,963 --> 00:25:15,674
‫سنذهب أنا وسيارة الـ"جيب"
‫حيثما يأخذنا العمل.

389
00:25:17,843 --> 00:25:19,595
‫"بطاقة بريدية"

390
00:25:19,678 --> 00:25:22,348
‫سيارة الـ"جيب" أخذتني عبر البلاد.

391
00:25:22,431 --> 00:25:23,724
‫حين وصلت إلى "كاليفورنيا"،

392
00:25:23,807 --> 00:25:26,644
‫قررت أن أحاول
‫أن أصبح من القوات الخاصة البحرية.

393
00:25:26,727 --> 00:25:30,314
‫المرء ليس مضطرًا للتطوّع الكلي،
‫ونحن نعرف كم أحب المحيط.

394
00:25:30,397 --> 00:25:32,107
‫كانت أمي وأبي سيفخران بذلك.

395
00:25:32,191 --> 00:25:34,151
‫هؤلاء هم الرجال الذين نالوا من "بن لادن".

396
00:25:34,235 --> 00:25:37,154
‫الأقوى، أليس كذلك؟ رائع.

397
00:25:38,280 --> 00:25:40,991
‫- استقال من قوات البحرية الخاصة.
‫- هل يُفترض بك أن تقرأ هذه؟

398
00:25:41,075 --> 00:25:44,453
‫أتخيل حياته وقد أرسل صورة أخرى.

399
00:25:44,537 --> 00:25:46,288
‫هل سيكون هنديًا في المرة القادمة؟
‫لأنني أشعر

400
00:25:46,372 --> 00:25:48,290
‫أنه يجرّب حياة أعضاء فريق "فيلدج بيبيل".

401
00:25:48,374 --> 00:25:49,542
‫يا للهول.

402
00:25:49,625 --> 00:25:53,796
‫استقلت من قوات البحرية، أرادوا رجالًا
‫آليين بعينين حمراوين وأنا لست كذلك.

403
00:25:53,879 --> 00:25:57,091
‫أعمل في مزرعة رجل وهذا عمل جاد.

404
00:25:57,174 --> 00:26:01,178
‫"مونتانا" جميلة أيضًا،
‫لكن لا بد أن أعترف أنني أفتقد المحيط.

405
00:26:01,262 --> 00:26:02,388
‫"مدينة (باسيفيك)، (أوريغون)"

406
00:26:02,471 --> 00:26:03,889
‫عدت إلى المحيط.

407
00:26:03,973 --> 00:26:05,516
‫لكن سيكون الطقس باردًا جدًا هنا قريبًا،

408
00:26:05,599 --> 00:26:07,643
‫لذا أفكر في زيارة "بيرو".

409
00:26:07,726 --> 00:26:08,769
‫لماذا "بيرو"؟

410
00:26:08,852 --> 00:26:11,772
‫أحد أصدقائي من عمال المزرعة
‫يعمل نادلًا هناك الآن.

411
00:26:11,855 --> 00:26:16,110
‫سأكون خبيرًا في المزج مجددًا،
‫من الغريب كيف أن الحياة تدور دورة كاملة.

412
00:26:16,735 --> 00:26:18,112
‫دورة كاملة.

413
00:26:18,821 --> 00:26:20,197
‫الأمر أشبه بالسير في دوائر.

414
00:26:23,409 --> 00:26:24,451
‫{\an8}احذر.

415
00:26:26,662 --> 00:26:28,122
‫{\an8}حسنًا، اذهب وأحضرها!

416
00:26:28,706 --> 00:26:32,418
‫{\an8}- أيها الساقي! زجاجة جعة أخرى من فضلك.
‫- في الحال.

417
00:26:32,501 --> 00:26:33,586
‫{\an8}"(مانكورا، بيرو)، 2015"

418
00:26:33,669 --> 00:26:36,213
‫{\an8}كنا نتحدث عنك للتو.

419
00:26:36,297 --> 00:26:38,465
‫"هيرشي"، "بنسلفانيا"، هذا رائع جدًا.

420
00:26:38,549 --> 00:26:40,426
‫هناك تم اختراع الشوكولاتة يا رجل.

421
00:26:40,509 --> 00:26:42,428
‫في الواقع، تم اختراعها هنا.

422
00:26:42,511 --> 00:26:46,473
‫الـ"أولميك" في "المكسيك" القديمة…حسنًا.

423
00:26:47,558 --> 00:26:49,602
‫تفضل يا رجل، استمتع.

424
00:26:50,269 --> 00:26:51,645
‫يجب أن تأتي معنا إلى "لوس أنجلوس" يا صاح.

425
00:26:51,728 --> 00:26:54,523
‫لدينا حرفيّ بارع في "أركاديا".

426
00:26:55,107 --> 00:26:57,526
‫ستنسجم تمامًا، المحيط على بعد ساعة فحسب.

427
00:26:57,610 --> 00:26:59,320
‫هل تعيشون جميعًا معًا؟

428
00:27:00,195 --> 00:27:03,782
‫نعم، عائلة من نوع ما،
‫"لو ذهبت فسنذهب معك."

429
00:27:04,950 --> 00:27:06,243
‫مثل الفيلم؟

430
00:27:06,827 --> 00:27:07,995
‫{\an8}لو ذهبت فسنذهب معك!

431
00:27:11,457 --> 00:27:13,000
‫أخبرني عن "لوس أنجلوس".

432
00:27:14,585 --> 00:27:15,502
‫"(لوس أنجلوس)، المحطة 118"

433
00:27:27,222 --> 00:27:30,266
‫- "صالح"!
‫- شكرًا لمحاولتك إنقاذي.

434
00:27:30,934 --> 00:27:33,686
‫يبدو أن هذا الخزان لديه خطة مختلفة.

435
00:27:47,408 --> 00:27:49,578
‫إنه ثقيل جدًا أيضًا.

436
00:28:00,506 --> 00:28:02,882
‫أريدك أن تحاول البقاء هادئًا، اتفقنا؟

437
00:28:03,509 --> 00:28:04,551
‫سأبعد هذا الشيء عنك.

438
00:28:05,135 --> 00:28:08,472
‫- سأُخرجك من هنا.
‫- عليك أن تسرع.

439
00:28:11,975 --> 00:28:15,562
‫فلنزودهم بالأكسجين
‫ونركّب قسطرة واسعة للسوائل.

440
00:28:16,604 --> 00:28:18,523
‫انتبهوا لخطواتكم، توجهوا إلى هناك.

441
00:28:21,985 --> 00:28:24,405
‫- أين "باك"؟
‫- يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.

442
00:28:24,488 --> 00:28:26,490
‫تركنا عندما فقدت اثنين من رجالك.

443
00:28:27,241 --> 00:28:29,702
‫قائد الحادثة، أنا "باكلي"، من المحطة 118.

444
00:28:29,785 --> 00:28:32,746
‫"باكلي"، هل تجاهلت أمري المباشر بالإخلاء؟

445
00:28:33,247 --> 00:28:35,665
‫- يفعل هذا أحيانًا.
‫- وجدت الضحية الأخيرة.

446
00:28:35,749 --> 00:28:38,210
‫لكن هذا المعقم قد اشتعل من حولي.

447
00:28:40,504 --> 00:28:43,257
‫أريد أن أقول إنني قرب إلى الزاوية
‫الشمالية الشرقية لجدار الجهة اليمنى،

448
00:28:43,340 --> 00:28:46,510
‫لكنني لست متأكدًا، أحتاج إلى بعض المرشّات.

449
00:28:46,593 --> 00:28:49,930
‫- ألم تبدأ العمل بعد؟
‫- لا، سنساعدك.

450
00:28:50,013 --> 00:28:51,849
‫اصمد، سنُخرجكما.

451
00:28:52,349 --> 00:28:54,350
‫فريق التدخل السريع، انتشروا.

452
00:28:54,435 --> 00:28:57,646
‫مدخل الجهة اليمنى، أكرّر، مدخل الجهة
‫اليمنى، الزاوية الشمالية الشرقية.

453
00:28:57,730 --> 00:28:59,522
‫فريق الإنقاذ قادم إليك يا "باكلي".

454
00:28:59,606 --> 00:29:01,275
‫عُلم، لن أذهب إلى أي مكان.

455
00:29:20,043 --> 00:29:22,921
‫عزيزتي "مادي"،
‫آمل أنك ما زلت تتلقين هذه الرسائل.

456
00:29:23,005 --> 00:29:25,215
‫"كاليفورنيا" مذهلة.

457
00:29:25,299 --> 00:29:28,343
‫أظن أنك ستحبين المكان هنا،
‫إنه مكان يصعب الشعور فيه بالحزن.

458
00:29:28,427 --> 00:29:29,928
‫ربما أشعة الشمس هي السبب.

459
00:29:30,679 --> 00:29:34,558
‫اليوم هو أول يوم لي
‫كرجل إطفاء تحت الاختبار.

460
00:29:34,641 --> 00:29:37,268
‫هذا صحيح، نجحت، تمني لي الحظ.

461
00:29:37,978 --> 00:29:40,063
‫ملاحظة، كان هناك ثلاثة آخرين
‫يُدعون "إيفان" في صفّي،

462
00:29:40,146 --> 00:29:41,856
‫لذا يناديني الجميع بـ"باك" الآن.

463
00:29:42,775 --> 00:29:44,067
‫يعجبني ذلك نوعًا ما.

464
00:29:52,409 --> 00:29:53,994
‫- حضرة النقيب.
‫- أجل.

465
00:29:55,537 --> 00:29:58,123
‫مرحبًا، أنا "إيفان باكلي"، الموظف الجديد.

466
00:29:58,207 --> 00:30:00,541
‫قيل لي أن أمتثل أمام النقيب "ناش".

467
00:30:02,835 --> 00:30:04,545
‫هل تعرف النقيب "ناش"؟

468
00:30:04,630 --> 00:30:05,798
‫أنت؟ ماذا عنك؟

469
00:30:10,219 --> 00:30:11,386
‫اجلس يا "إيفان".

470
00:30:12,746 --> 00:30:15,125
‫"باك"، الجميع ينادونني بـ"باك".

471
00:30:15,208 --> 00:30:17,210
‫أهلًا بك في المحطة 118 يا "باك".

472
00:30:18,545 --> 00:30:19,546
‫شكرًا لك.

473
00:30:20,588 --> 00:30:24,301
‫- هذا مذهل، هل الوضع هكذا دائمًا؟
‫- دائمًا.

474
00:30:24,383 --> 00:30:26,344
‫حين يكون "بوبي" في منصب النقيب على أي حال.

475
00:30:27,304 --> 00:30:28,763
‫أظن أنني قد أكون في المكان الصحيح.

476
00:30:35,562 --> 00:30:36,563
‫هل أنت بخير؟

477
00:30:37,230 --> 00:30:40,734
‫هذا مصطلح نسبي لكنني بخير.

478
00:30:55,165 --> 00:30:58,501
‫- ما الذي تبحث عنه؟
‫- كنت مفتش إطفاء ذات مرة.

479
00:30:58,585 --> 00:31:03,672
‫هذا مصنع، مطلوب منهم
‫وضع مطافئ حريق على بعد متر من…

480
00:31:04,215 --> 00:31:05,382
‫الأرض.

481
00:31:06,592 --> 00:31:09,428
‫حسنًا، أظن أنني وجدت واحدة يا "صالح".

482
00:31:15,018 --> 00:31:18,104
‫هاك، تنفس فحسب.

483
00:31:18,688 --> 00:31:21,231
‫- لكن كيف ستتنفس أنت؟
‫- سأحبس أنفاسي.

484
00:31:22,566 --> 00:31:23,901
‫إلى متى؟

485
00:31:25,069 --> 00:31:26,279
‫بقدر ما أستطيع.

486
00:31:30,616 --> 00:31:32,077
‫حسنًا.

487
00:31:38,999 --> 00:31:40,125
‫حصلت عليها!

488
00:31:53,807 --> 00:31:54,807
‫"صالح".

489
00:31:56,725 --> 00:32:02,439
‫هيا، تنفّس.

490
00:33:50,923 --> 00:33:52,008
‫هل أنت بخير؟

491
00:33:52,801 --> 00:33:55,010
‫تهت يا "بوبي".

492
00:33:56,221 --> 00:33:58,180
‫انطلقت بمفردي وبعد ذلك بثانيتين،

493
00:33:58,264 --> 00:34:00,225
‫لم أعرف أين موقعي.

494
00:34:00,307 --> 00:34:01,850
‫"باك"، ذلك المكان أشبه بمتاهة.

495
00:34:01,935 --> 00:34:04,520
‫ولم يُفاجأ أحد ببقائك هناك يا "باك".

496
00:34:07,649 --> 00:34:09,025
‫كدت أستسلم.

497
00:34:12,570 --> 00:34:16,449
‫- لو لم تدخلوا يا رفاق حينها…
‫- لكننا دخلنا.

498
00:34:17,991 --> 00:34:19,452
‫وسنفعل ذلك دائمًا.

499
00:34:31,797 --> 00:34:35,008
‫قالوا إنه كان حريقًا كبيرًا،
‫كانوا جادّين في ذلك.

500
00:34:35,093 --> 00:34:37,804
‫أخرج الإطفائي "باكلي" هنا الضحية الأخيرة.

501
00:34:37,886 --> 00:34:39,012
‫بالطبع.

502
00:34:40,556 --> 00:34:42,934
‫أجل، ثم أخرجني الآخرون.

503
00:34:43,016 --> 00:34:46,311
‫أنا واثقة أن من أنقذته سعيد
‫لتصرفك على طبيعتك يا "باك".

504
00:34:47,604 --> 00:34:49,356
‫لا أعرف معنى ذلك حتى.

505
00:34:53,152 --> 00:34:54,111
‫أنت لا تستسلم أبدًا.

506
00:34:55,612 --> 00:34:57,489
‫هذه هي طبيعتك بالنسبة إليّ يا "باك".

507
00:34:58,366 --> 00:35:01,577
‫لكن مهما كان ما تفعله، لا تتوقف.

508
00:35:24,975 --> 00:35:27,311
‫- نتيجة الفحص الطبي تشير إلى سلامته.
‫- يسرّني سماع ذلك.

509
00:35:29,647 --> 00:35:32,108
‫- متبجح.
‫- كان عليّ فعل ذلك.

510
00:35:32,692 --> 00:35:35,652
‫أعلم ذلك، جاءك بعض الزوار.

511
00:35:52,754 --> 00:35:53,837
‫مرحبًا.

512
00:35:54,464 --> 00:35:55,965
‫آمل أنكما…

513
00:35:58,468 --> 00:35:59,760
‫لم تنتظرا طويلًا.

514
00:36:00,720 --> 00:36:03,472
‫كان رجال الإطفاء الآخرون لطفاء جدًا.

515
00:36:04,390 --> 00:36:06,016
‫سمعنا الكثير من القصص عنك.

516
00:36:06,558 --> 00:36:08,603
‫يبدو أنهم يحبونك كثيرًا.

517
00:36:10,938 --> 00:36:12,398
‫أجل، أنا…

518
00:36:14,275 --> 00:36:15,443
‫أنا أحبهم أيضًا.

519
00:36:23,033 --> 00:36:24,743
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.

520
00:36:28,455 --> 00:36:29,665
‫أنا آسف.

521
00:36:31,251 --> 00:36:32,167
‫بشأن "دانييل".

522
00:36:34,002 --> 00:36:36,256
‫لا يمكنني أن أتخيل كيف كان شعوركما

523
00:36:36,338 --> 00:36:38,840
‫بعجزكما عن إنقاذ شخص تحبانه.

524
00:36:43,220 --> 00:36:44,846
‫- "إيفان"…
‫- "باك".

525
00:36:46,807 --> 00:36:48,016
‫"باك".

526
00:36:48,100 --> 00:36:50,435
‫هذا ما يناديني به من يعرفونني.

527
00:36:50,520 --> 00:36:54,189
‫- هكذا يُسمّونني.
‫- حسنًا، "باك".

528
00:36:56,818 --> 00:36:58,235
‫يجب أن تعرف،

529
00:36:59,278 --> 00:37:01,071
‫نحن لم نلمك قط.

530
00:37:02,406 --> 00:37:04,741
‫لم يكن أي من هذا خطأك.

531
00:37:10,038 --> 00:37:11,999
‫ما زلت أتمنى لو استطعت فعل المزيد.

532
00:37:13,584 --> 00:37:17,504
‫"باك"…وُلدت لتنقذ أحدهم.

533
00:37:19,256 --> 00:37:20,632
‫وهذا ما تفعله.

534
00:37:22,259 --> 00:37:25,221
‫كل يوم، نحن فخورون جدًا بك.

535
00:37:29,600 --> 00:37:30,768
‫هل سار الأمر على ما يُرام؟

536
00:37:32,811 --> 00:37:34,813
‫نعم، أظن ذلك.

537
00:37:36,189 --> 00:37:37,733
‫هل سيكون الوضع جيدًا مع "مادي"؟

538
00:37:38,692 --> 00:37:41,611
‫- "تشيم"، لا أستطيع.
‫- يحق لك أن تغضب منها.

539
00:37:41,695 --> 00:37:43,196
‫لكن إن استطعت إيجاد طريقة لمسامحتهما،

540
00:37:43,280 --> 00:37:45,032
‫يجب أن تجد طريقة لمسامحتها.

541
00:37:46,658 --> 00:37:47,868
‫كان يجب أن تخبرني.

542
00:37:47,952 --> 00:37:50,495
‫لم ترد أن تحسب نفسك غير مرغوب بك،

543
00:37:50,579 --> 00:37:53,082
‫- أو غير محبوب.
‫- أتعلم ماذا؟ لم أكن كذلك.

544
00:37:53,165 --> 00:37:56,668
‫- بلى، كنت كذلك، هي أحبّتك.
‫- أبعدتني يا "تشيم".

545
00:37:58,378 --> 00:38:00,340
‫كنت أحتاج إليها ولم تكن موجودة.

546
00:38:00,923 --> 00:38:03,800
‫أعطتني مفاتيح سيارة، أرسلتني في حال سبيلي

547
00:38:03,884 --> 00:38:05,510
‫حتى لا أفسد حياتها.

548
00:38:07,929 --> 00:38:10,974
‫سيارة الـ"جيب"؟ هذا ما تتحدث عنه؟

549
00:38:11,058 --> 00:38:14,311
‫- بالطبع تعرف عن ذلك.
‫- أكثر منك على ما يبدو.

550
00:38:15,896 --> 00:38:16,939
‫عزيزي "إيفان"،

551
00:38:17,606 --> 00:38:20,025
‫آسفة لإخبارك بهذا الشكل،
‫لكن لا يمكنني المغادرة معك.

552
00:38:21,110 --> 00:38:24,112
‫ظننت في لحظة جنون أنني أستطيع فعل ذلك.

553
00:38:25,072 --> 00:38:28,325
‫لكن عندها استوعبت الواقع
‫وأدركت أن حياتي هنا.

554
00:38:33,038 --> 00:38:34,247
‫كان عليك الذهاب معه.

555
00:38:36,209 --> 00:38:38,585
‫أظن أن "دوغ" أوضح تمامًا
‫ما سيحدث لو غادرت.

556
00:38:39,294 --> 00:38:40,755
‫- ربما يستطيع أخوك المساعدة.
‫- لا.

557
00:38:42,089 --> 00:38:43,465
‫يجب ألّا يعرف "إيفان" أبدًا.

558
00:38:52,849 --> 00:38:54,017
‫مرحبًا، هل…

559
00:38:58,898 --> 00:39:00,148
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.

560
00:39:07,697 --> 00:39:10,158
‫أتى أبي وأمي إلى قسم الإطفاء.

561
00:39:12,036 --> 00:39:13,495
‫أراداني أن أسامحهما.

562
00:39:15,580 --> 00:39:16,581
‫وقد فعلت.

563
00:39:18,166 --> 00:39:22,212
‫- يا للروعة، لا بد أن ذلك كان صعبًا.
‫- ليس تمامًا.

564
00:39:24,339 --> 00:39:26,216
‫لأنه من الصعب أن تشعري بخيانة شخص

565
00:39:26,299 --> 00:39:28,468
‫لم تحسبي أنه بإمكانك الاعتماد عليه
‫على أي حال.

566
00:39:31,305 --> 00:39:34,015
‫وتسهل مهاجمة الشخص

567
00:39:34,099 --> 00:39:35,684
‫الذي تعرفين أنه سيسامحك دائمًا.

568
00:39:37,603 --> 00:39:38,603
‫أعرف أنني جرحتك.

569
00:39:40,230 --> 00:39:42,732
‫- وليتني أستطيع أن أعود عمّا فعلته…
‫- لكنني أظل أفكر في ذلك.

570
00:39:43,733 --> 00:39:46,236
‫كيف ستكون الحياة لو عرفت.

571
00:39:46,736 --> 00:39:48,238
‫هل كنت سأبقى كما أنا؟

572
00:39:48,321 --> 00:39:50,490
‫أنا واثقة أنك ستبقى "باك" دائمًا.

573
00:39:52,951 --> 00:39:54,327
‫هلّا…

574
00:39:56,746 --> 00:39:58,457
‫هلّا تخبرينني عن "دانييل".

575
00:40:00,125 --> 00:40:02,752
‫لا يمكنني أن أسأل أمي وأبي،
‫لكنني أود أن أعرف كيف كان.

576
00:40:03,753 --> 00:40:04,796
‫نعم.

577
00:40:06,089 --> 00:40:09,217
‫نعم، سيكون من اللطيف التحدث عنه مجددًا.

578
00:40:11,261 --> 00:40:12,429
‫"مادي"

579
00:40:14,264 --> 00:40:17,726
‫أخبريني الحقيقة،
‫ليس لديّ واحدة من هذه، صحيح؟

580
00:40:21,938 --> 00:40:23,273
‫أتعلم؟ ابق مكانك.

581
00:40:33,493 --> 00:40:35,660
‫لا أملك صندوقًا، لكن تفضل.

582
00:40:36,745 --> 00:40:40,457
‫- هل احتفظت بهذه؟
‫- لماذا؟ هل ظننت أنني سأتخلص منها؟

583
00:40:43,627 --> 00:40:47,297
‫عندما تركت "دوغ"، لم يكن لديك سوى حقيبتين.

584
00:40:47,380 --> 00:40:49,925
‫وكل ما هو مهم كان بداخلهما.

585
00:40:51,968 --> 00:40:54,804
‫ومهما اشتدت الصعاب، كنت أحمل هذه دائمًا.

586
00:40:56,806 --> 00:40:58,266
‫كنت أنت إلى جانبي دائمًا.

587
00:41:09,444 --> 00:41:10,820
‫عليك أن تكون أكثر حذرًا.

588
00:41:11,446 --> 00:41:13,448
‫لأنه لو حدث هذا وأنت وحدك،

589
00:41:14,991 --> 00:41:16,076
‫كان من الممكن أن تموت.

590
00:41:16,701 --> 00:41:18,078
‫سأصبح ذا شأن عظيم.

591
00:41:18,787 --> 00:41:20,872
‫لا أعرف في أي مجال بعد.

592
00:41:21,665 --> 00:41:23,041
‫هذا سيحدث طبعًا.

593
00:41:24,167 --> 00:41:26,836
‫العمل كرجل إطفاء هو حياتي.

594
00:41:26,920 --> 00:41:31,591
‫- من دون ذلك، لن يكون لديّ…
‫- ستبقى "باك".

595
00:41:32,634 --> 00:41:34,844
‫اتفقنا؟ وسنحبك جميعًا.

596
00:41:35,512 --> 00:41:37,305
‫مفاجأة!

597
00:41:40,392 --> 00:41:41,434
‫هيا!

598
00:41:56,700 --> 00:41:58,702
‫لن تبقى وحيدًا أبدًا.

599
00:42:00,120 --> 00:42:01,621
‫اتفقنا؟ مهما كلّف الأمر.

600
00:42:04,124 --> 00:42:06,459
‫- أتعدينني؟
‫- أعدك.

601
00:42:13,508 --> 00:42:14,718
‫أعدك.

602
00:42:20,557 --> 00:42:21,933
‫لطالما كنا إلى جانب بعضنا.

603
00:43:10,190 --> 00:43:12,525
‫ترجمة "وسام ناصف"

