1
00:00:31,023 --> 00:00:34,192
‫الكتاب المقدس من أروع

2
00:00:34,276 --> 00:00:37,028
‫الأعمال الأدبية في الوجود.

3
00:00:37,696 --> 00:00:42,158
‫إنجيل "متى"، الإصحاح 22، الآية 39.

4
00:00:42,243 --> 00:00:46,122
‫"تحبّ قريبك كنفسك."

5
00:00:46,204 --> 00:00:47,914
‫يظهر هذا في "متى"…

6
00:00:48,498 --> 00:00:52,127
‫لكنها ليست المرة الوحيدة
‫التي يظهر فيها هذا الشعور…

7
00:00:52,211 --> 00:00:54,505
‫- لا.
‫- أو تظهر فيها هذه الوصية.

8
00:00:59,093 --> 00:01:00,635
‫- أمي!
‫- "يمكن للفتاة أن تفعل

9
00:01:00,719 --> 00:01:04,055
‫ما تريد فعله، وهذا ما سأفعله

10
00:01:04,139 --> 00:01:08,101
‫ولا أكترث لسمعتي السيئة"

11
00:01:09,018 --> 00:01:11,105
‫- أمي!
‫- تبًا يا "ريد"!

12
00:01:11,187 --> 00:01:13,732
‫كنا منسجمات! ما خطبك؟

13
00:01:13,815 --> 00:01:15,860
‫ما خطبي؟ أنت!

14
00:01:15,942 --> 00:01:19,362
‫من الصعب بالفعل التركيز من دونك
‫أنت وفرقة "شجاعة الأم"…

15
00:01:19,446 --> 00:01:20,990
‫- بل "وباء الأم".
‫- الاسم مكتوب هناك.

16
00:01:21,072 --> 00:01:22,824
‫لا يهم، أقسم يا أمي، إن…

17
00:01:24,952 --> 00:01:25,994
‫ما هذه الرائحة؟

18
00:01:27,745 --> 00:01:28,746
‫هل أنتنّ منتشيات الآن؟

19
00:01:30,332 --> 00:01:32,083
‫- هل أنت جادّة؟
‫- بالطبع لا.

20
00:01:32,585 --> 00:01:35,795
‫هناك ثلاثة منازل أخرى
‫يمكنكنّ فعل هذا فيها.

21
00:01:35,880 --> 00:01:36,754
‫سنخفض أصواتنا، اتفقنا؟

22
00:01:43,428 --> 00:01:48,475
‫حسنًا، لنتجاوز هذا بمساعدة صغيرة من هذه.

23
00:01:48,558 --> 00:01:49,393
‫مرحى!

24
00:01:50,101 --> 00:01:54,190
‫حسنًا، أولًا، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫حسنًا، أيمكنك توصيل…

25
00:01:54,981 --> 00:01:56,066
‫هيا بنا!

26
00:02:01,447 --> 00:02:02,740
‫مرحى!

27
00:02:06,202 --> 00:02:08,703
‫- النجدة، فليساعدني أحدكم!
‫- يا للهول!

28
00:02:19,297 --> 00:02:20,548
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

29
00:02:20,632 --> 00:02:21,758
‫{\an8}وجوههنّ تنزف دمًا.

30
00:02:22,926 --> 00:02:24,761
‫- أنا آسف لأنني صرخت في وجهك.
‫- لا بأس.

31
00:02:24,845 --> 00:02:25,887
‫ستكونين بخير.

32
00:02:39,067 --> 00:02:41,569
‫يا للهول! حسنًا،
‫سأتولى هذه يا رفاق، تحققوا من البقية.

33
00:02:42,487 --> 00:02:44,197
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"، نحن هنا للمساعدة.

34
00:02:46,699 --> 00:02:48,451
‫سيدتي، أيمكنك أن تخبريني كيف تشعرين؟

35
00:02:48,535 --> 00:02:53,581
‫- أتشعرين بأي ألم؟ صداع؟ ألم مفاصل؟
‫- كنت أشعر أنني بخير قبل هذا.

36
00:02:54,707 --> 00:02:57,627
‫- لا أرى أي علامات على الحمّى.
‫- ما هذا؟ إيبولا؟

37
00:02:59,671 --> 00:03:02,548
‫معدل ضربات القلب مرتفع،
‫ضغط الدم منخفض قليلًا.

38
00:03:02,633 --> 00:03:04,176
‫- ضغط الدم جيد هنا.
‫- عُلم.

39
00:03:05,593 --> 00:03:07,887
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"،
‫أنت بخير، حاول النهوض.

40
00:03:08,389 --> 00:03:10,598
‫هوّن عليك، هل أنت بخير؟

41
00:03:11,099 --> 00:03:12,142
‫مذعور قليلًا.

42
00:03:12,642 --> 00:03:15,520
‫هل سافرت إحداكنّ مؤخرًا؟
‫ربما في الأسبوعين الأخيرين؟

43
00:03:15,604 --> 00:03:18,982
‫- لا، كنا هنا، نغني فحسب.
‫- "وباء الأم".

44
00:03:19,565 --> 00:03:21,694
‫وكأنكنّ تعتنقن اسم فرقتكنّ.

45
00:03:21,776 --> 00:03:24,279
‫يا رفاق، تحققوا من وجود مواد كيميائية
‫في المكان.

46
00:03:24,780 --> 00:03:25,989
‫ربما تعرّضن لشيء ما.

47
00:03:26,073 --> 00:03:29,326
‫أرى شيئًا أود أن أتعرّض له.

48
00:03:29,409 --> 00:03:33,288
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ إنه يرتدي بدلة فضاء.

49
00:03:33,997 --> 00:03:37,334
‫يا للهول، ما زلن منتشيات.

50
00:03:38,459 --> 00:03:39,419
‫أيها الواشي!

51
00:03:39,961 --> 00:03:42,715
‫- حسنًا أيتها السيدات، ماذا تعاطيتنّ؟
‫- كُنّ يدخنّه.

52
00:03:43,589 --> 00:03:44,841
‫شممته عندما كنت هنا قبل قليل.

53
00:03:45,551 --> 00:03:47,636
‫هل هذه جريمة أيها الضابط؟

54
00:03:48,886 --> 00:03:51,056
‫وكأنهن كُنّ يدخنّ شيئًا ورديّ اللون.

55
00:03:51,889 --> 00:03:54,934
‫- "جنة المدخنين".
‫- أنتم تشترون منهم أيضًا.

56
00:03:55,435 --> 00:03:58,187
‫لا، لكننا عالجنا عددًا لا بأس به
‫من زبائنهم.

57
00:03:58,271 --> 00:04:00,315
‫- هل هذه صيدلية؟
‫- نعم، عبر الإنترنت.

58
00:04:00,398 --> 00:04:02,400
‫اشتهرت جدًا خلال فترة الإغلاق في شهر مارس.

59
00:04:02,483 --> 00:04:05,278
‫ما لا يخبرون زبائنهم به هو أن حشيشهم صناعي

60
00:04:05,362 --> 00:04:06,739
‫ومُضاف إليه وارفارين قوي.

61
00:04:06,821 --> 00:04:09,157
‫- سمّ فئران.
‫- إنه يُطيل فترة الانتشاء.

62
00:04:09,240 --> 00:04:11,743
‫حسنًا، لنضخ السوائل لدعم ضغط الدم لديهنّ.

63
00:04:11,826 --> 00:04:15,079
‫سيحتجن إلى فيتامين "كيه" لا معوي،
‫وبلازما مُجمدة حديثًا على الفور.

64
00:04:15,163 --> 00:04:16,581
‫هل أنتنّ الوحيدات اللاتي يستخدمنها؟

65
00:04:16,664 --> 00:04:18,791
‫نريد أن نعرف إن كنتن
‫قد أعطيتن بعضها لأحد آخر.

66
00:04:18,875 --> 00:04:22,086
‫أعطيت بعضها لـ"كيت"
‫في نهاية الشارع لتخفيف قلقها.

67
00:04:22,837 --> 00:04:25,799
‫والسيد "كاربنتر" لعلاج ظهره المتأذي.

68
00:04:25,882 --> 00:04:30,053
‫والسيدة اللطيفة عند الزاوية
‫لعلاج التهاب المفاصل الذي تعاني منه.

69
00:04:31,347 --> 00:04:33,432
‫"إيدي" و"باك"، ابدأا بطرق الأبواب.

70
00:04:33,514 --> 00:04:35,641
‫تحققا إن كانت الأعراض موجودة لدى الجيران.

71
00:04:38,519 --> 00:04:40,188
‫لنأمل ألا يكونوا ودودين بنفس القدر.

72
00:04:40,272 --> 00:04:42,775
‫والسيد "دونوفان"
‫على الجانب الآخر من الشارع.

73
00:04:43,775 --> 00:04:44,776
‫ها قد تأذّى الحي بأكمله.

74
00:04:51,367 --> 00:04:54,787
‫{\an8}اضطُررنا في النهاية
‫إلى فكّ النافذة لإخراجها.

75
00:04:55,661 --> 00:04:57,163
‫{\an8}- كان ذلك رائعًا جدًا.
‫- رائع؟

76
00:04:57,705 --> 00:05:01,292
‫{\an8}علقت امرأة في نافذة محاولة إخراج برازها

77
00:05:01,376 --> 00:05:03,379
‫لأنها كانت خائفة جدًا
‫من الرأي الذي قد يكونه الشاب؟

78
00:05:03,461 --> 00:05:05,129
‫نعم، هذا جنوني، صحيح؟

79
00:05:06,506 --> 00:05:07,507
‫حزين.

80
00:05:08,342 --> 00:05:12,428
‫لكنه يعكس ما آلت إليه
‫ثقافة المواعدة والمضاجعة.

81
00:05:15,056 --> 00:05:17,058
‫{\an8}- نعم.
‫- انتقلت إلى هنا لأحظى ببداية جديدة.

82
00:05:18,309 --> 00:05:20,561
‫{\an8}لكن يبدو أن الأمر
‫سيكون شبيهًا بكل مكان آخر.

83
00:05:21,105 --> 00:05:23,689
‫{\an8}أهلًا بك في المواعدة في "لوس أنجلوس".

84
00:05:25,775 --> 00:05:28,486
‫{\an8}لست متأكدة من أنني أريد
‫شرب نخب إهانة امرأة أخرى.

85
00:05:30,905 --> 00:05:33,408
‫{\an8}ليس هذا النخب الذي كنت أقترحه.

86
00:05:34,033 --> 00:05:37,954
‫{\an8}- إذًا ما النخب الذي كنت تقترحه؟
‫- كنت أشرب نخب انتقالك.

87
00:05:38,037 --> 00:05:40,540
‫{\an8}في وقت غير مناسب نهائيًا.

88
00:05:40,623 --> 00:05:43,876
‫{\an8}لكن إن كان في هذا مواساة لك،
‫فأظن أنهما واصلا المواعدة.

89
00:05:44,836 --> 00:05:45,712
‫{\an8}إنه لا يواسيني.

90
00:05:50,716 --> 00:05:53,345
‫{\an8}"بيبا"!

91
00:05:53,928 --> 00:05:55,513
‫{\an8}لماذا فعلت ذلك؟ خسرت دوري.

92
00:05:55,596 --> 00:05:57,056
‫{\an8}- "بيبا"!
‫- لا، أنا ألعب لعبة.

93
00:05:57,141 --> 00:05:59,725
‫{\an8}"ديني"، انتهت الـ20 دقيقة الخاصة بك،
‫أخبرتك بذلك منذ عشر دقائق.

94
00:06:00,309 --> 00:06:01,227
‫{\an8}- هذا ظلم!
‫- "بيبا".

95
00:06:01,728 --> 00:06:04,814
‫{\an8}حسنًا، لماذا أسمع أصواتكم تغطّي
‫على صوت "كوين بي" في حده الأقصى؟

96
00:06:04,897 --> 00:06:06,524
‫أظن أنه حان الوقت لتوسيع عائلتنا.

97
00:06:06,607 --> 00:06:08,651
‫نحن على وشك أن نكوّن منزلًا
‫يحتوي جهازي "آي باد".

98
00:06:08,734 --> 00:06:11,154
‫{\an8}وإلا سيكون من المستحيل الحفاظ
‫على السلام بين هذين الاثنين.

99
00:06:12,530 --> 00:06:13,406
‫يمكنني أخذ استراحة قصيرة.

100
00:06:14,157 --> 00:06:17,577
‫من مستعد لارتداء لباس النوم
‫وسماع قصة قبل النوم؟

101
00:06:17,660 --> 00:06:19,745
‫- هل يمكننا قراءتها على الـ"آي باد"؟
‫- قطعًا لا.

102
00:06:21,789 --> 00:06:23,166
‫{\an8}سأفتح الباب.

103
00:06:23,958 --> 00:06:25,293
‫{\an8}هلّا تحضرين كتابًا؟

104
00:06:25,377 --> 00:06:27,044
‫"نيا"، هل تريدين مساعدتي في اختيار واحد؟

105
00:06:29,505 --> 00:06:30,590
‫ها هي أمك!

106
00:06:31,215 --> 00:06:32,925
‫{\an8}أمي، ماذا تفعلين هنا؟

107
00:06:33,010 --> 00:06:35,761
‫{\an8}لا تتظاهري بالسعادة لرؤيتي يا "هنرييتا".

108
00:06:35,845 --> 00:06:37,973
‫- لم أدر أنك قادمة.
‫- "توني"!

109
00:06:38,473 --> 00:06:39,308
‫جدتي!

110
00:06:39,807 --> 00:06:41,809
‫ها هو الترحيب الذي تمنيته.

111
00:06:44,562 --> 00:06:46,814
‫{\an8}- ما معنى "جدتي"؟
‫- أنا.

112
00:06:47,482 --> 00:06:48,816
‫والآن، تعالي وعانقيني.

113
00:06:50,276 --> 00:06:52,945
‫جدتي هي الجدة يا "نيا"،
‫جدتي هي جدتك أيضًا الآن.

114
00:06:54,739 --> 00:06:55,615
‫جدتي!

115
00:06:57,158 --> 00:07:00,578
‫{\an8}- هل قدت سيارتك إلى هنا من "فيغاس"؟
‫- وصلت في أقل من أربع ساعات.

116
00:07:00,662 --> 00:07:02,997
‫{\an8}ولم تتوقفي لدقيقة وتتصلي.

117
00:07:03,873 --> 00:07:07,126
‫{\an8}أمي، نحن في وسط وباء،
‫لا يمكنك الظهور فجأة في منازل الناس.

118
00:07:07,210 --> 00:07:09,504
‫أنتم لستم أناسًا عاديين، أنتم عائلتي.

119
00:07:10,588 --> 00:07:12,840
‫{\an8}قد تمّ فحصي، لا يوجد قمل هنا.

120
00:07:13,841 --> 00:07:15,176
‫هل تريدين رؤية أوراقي؟

121
00:07:15,927 --> 00:07:17,053
‫تُسعدني رؤيتك.

122
00:07:17,136 --> 00:07:18,763
‫- هل تحملين أمتعة؟
‫- لا.

123
00:07:18,846 --> 00:07:20,973
‫قد استقررت في منزلي الجديد أصلًا.

124
00:07:21,599 --> 00:07:24,602
‫غرفة صغيرة لطيفة هنا في الحي
‫وجدتها عن طريق "إير بي إن بي".

125
00:07:25,102 --> 00:07:27,355
‫إلى أن أجد شيئًا خاصًا بي.

126
00:07:28,940 --> 00:07:30,900
‫{\an8}هل وجدت شيئًا؟ إلى متى ستبقين؟

127
00:07:31,484 --> 00:07:32,319
‫بشكل دائم.

128
00:07:33,069 --> 00:07:33,986
‫سأعود.

129
00:07:34,779 --> 00:07:37,532
‫- مرحبًا أيها الجيران.
‫- جدتي، تعالي وانظري إلى غرفتي.

130
00:07:37,615 --> 00:07:39,325
‫{\an8}حسنًا، أنت أرشدني.

131
00:07:43,996 --> 00:07:45,081
‫{\an8}إنها عائدة.

132
00:07:46,749 --> 00:07:47,667
‫{\an8}إلى الحي.

133
00:07:49,001 --> 00:07:49,919
‫{\an8}هذا رائع.

134
00:07:51,087 --> 00:07:51,963
‫{\an8}حقًا؟

135
00:07:54,465 --> 00:07:55,800
‫كعك الجبن بالشوكولاتة من فضلك.

136
00:07:55,883 --> 00:07:57,009
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

137
00:07:57,093 --> 00:07:59,011
‫يبدو هذا جيدًا، هل تريدين أن نتشاركها؟

138
00:07:59,720 --> 00:08:01,681
‫{\an8}هذا افتراض.

139
00:08:02,473 --> 00:08:04,767
‫{\an8}صحيح، آسف، قطعتان من فضلك.

140
00:08:04,850 --> 00:08:05,851
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا لك.

141
00:08:06,936 --> 00:08:10,106
‫{\an8}يبدو أننا سنُجري تمارين قلبية إضافية.

142
00:08:11,732 --> 00:08:15,570
‫{\an8}بسبب الكعك، كل ذلك السكر و…

143
00:08:16,153 --> 00:08:17,697
‫{\an8}هل أهنت جسدي لتوّك؟

144
00:08:23,244 --> 00:08:26,581
‫{\an8}يا أخي، الملكة "ماكسين"
‫قالت إنها ليست هي، لا تقاوم.

145
00:08:30,710 --> 00:08:32,628
‫{\an8}مرحبًا! كيف سار الموعد؟

146
00:08:33,546 --> 00:08:37,133
‫{\an8}كان كابوسًا، ذكّرني
‫أن أحذف تطبيق المواعدة هذا من هاتفي.

147
00:08:38,718 --> 00:08:40,928
‫هناك كعكة، هل لديك شوكة؟

148
00:08:41,012 --> 00:08:42,972
‫لا، هل تصغي إليّ حتى؟

149
00:08:43,055 --> 00:08:45,766
‫{\an8}أجل، سأصغي إليك بشكل أفضل
‫عندما أتناول كعكة الجبن بالشوكولاتة هذه.

150
00:08:45,850 --> 00:08:47,018
‫{\an8}الشوكة رجاءً.

151
00:08:51,981 --> 00:08:53,983
‫{\an8}رائحة هذه القمامة فظيعة.

152
00:08:54,066 --> 00:08:56,819
‫- يا للهول، دورك لإخراجها.
‫- رائع.

153
00:08:57,778 --> 00:09:00,156
‫{\an8}"ماكسين" ملكة الرومانسية تقول

154
00:09:00,239 --> 00:09:02,241
‫{\an8}إن كل تجارب المواعدة تعلّمنا شيئًا ما،

155
00:09:02,325 --> 00:09:05,286
‫{\an8}لذا بعد موعد سيئ، قل شيئًا جيدًا

156
00:09:05,369 --> 00:09:07,496
‫{\an8}وشيئًا سيئًا تعلّمته من التجربة.

157
00:09:08,539 --> 00:09:10,750
‫الأمر السيئ، كل شيء.

158
00:09:11,500 --> 00:09:15,588
‫{\an8}الأمر الجيد، أنني لن أضطر
‫لرؤية "فيرونيكا" مرة أخرى.

159
00:09:31,062 --> 00:09:32,313
‫ما الخطب؟

160
00:09:34,774 --> 00:09:35,858
‫{\an8}يجب أن ننتقل.

161
00:09:45,701 --> 00:09:47,953
‫- ماذا، هل نسيت مفتاحك؟
‫- إنه في غرفتي.

162
00:09:48,037 --> 00:09:50,665
‫- وهذا مكان جيد له.
‫- شكرًا لك.

163
00:09:51,207 --> 00:09:54,835
‫- يا للروعة، أنت…
‫- النوافذ جميلة، صحيح؟

164
00:09:54,919 --> 00:09:56,170
‫تعالي وألقي نظرة.

165
00:09:58,839 --> 00:10:01,717
‫أجل، بما أنني أبقى في المنزل أكثر الآن،
‫شعرت أن الغرفة مظلمة للغاية هنا،

166
00:10:01,801 --> 00:10:04,345
‫لذا أردت أن أُضيئها
‫وأُدخل المزيد من الضوء.

167
00:10:04,428 --> 00:10:06,681
‫وهل وافق اتحاد مالكي المنازل على ذلك؟

168
00:10:06,764 --> 00:10:09,975
‫لأنه كما أذكر، لم تكونوا على وفاق جميعًا.

169
00:10:10,518 --> 00:10:11,894
‫إن أبي رئيس اتحاد المالكين الآن.

170
00:10:12,770 --> 00:10:16,107
‫إن عجزت عن هزيمتهم فانضمّ إليهم،
‫وبما أن لديّ المزيد من الوقت الآن،

171
00:10:16,732 --> 00:10:19,068
‫شعرت بأنني سآخذ دورًا فعالًا أكثر.

172
00:10:19,985 --> 00:10:21,529
‫ما هذا؟

173
00:10:22,029 --> 00:10:24,699
‫هواية أبي الأخرى، التجسس على الجيران.

174
00:10:26,075 --> 00:10:28,494
‫لم لا تجمع أغراضك وتأخذها إلى غرفتك؟

175
00:10:28,577 --> 00:10:31,204
‫- بدلًا من رميها على أرضيتي؟
‫- لكنني أتضور جوعًا.

176
00:10:31,288 --> 00:10:33,249
‫يا صاح، اذهب واغسل يديك.

177
00:10:33,332 --> 00:10:35,710
‫- إطلالة مثيرة للاهتمام.
‫- نعم، حسنًا، من كان يدري…

178
00:10:35,792 --> 00:10:37,795
‫أن مشاهدة الناس قد تكون أفضل من التلفاز؟

179
00:10:38,421 --> 00:10:39,547
‫انظري.

180
00:10:40,339 --> 00:10:42,174
‫لنر، نعم.

181
00:10:43,134 --> 00:10:44,260
‫هذا "مايلز".

182
00:10:45,135 --> 00:10:47,304
‫- هل تعرف اسمه؟
‫- لا، هذا ما أُطلقه عليه فقط.

183
00:10:47,388 --> 00:10:49,974
‫إنه يجري دائمًا، بدأ بمسألة التمرين هذه.

184
00:10:50,683 --> 00:10:53,561
‫- عجبًا، حسنًا يا "مايلز".
‫- حقًا؟

185
00:10:53,644 --> 00:10:57,565
‫حسنًا، راقبي، و…

186
00:10:59,692 --> 00:11:01,360
‫هذه "جاكي".

187
00:11:01,444 --> 00:11:03,404
‫تحب الرسم في الصباح.

188
00:11:03,487 --> 00:11:04,822
‫هل هي بارعة؟

189
00:11:06,114 --> 00:11:08,325
‫لا أظن ذلك.

190
00:11:10,286 --> 00:11:12,121
‫حسنًا.

191
00:11:15,624 --> 00:11:18,252
‫هناك، إنه الرجل الغامض بالنسبة لي "سليم".

192
00:11:19,128 --> 00:11:22,047
‫- لأنه مريب نوعًا ما.
‫- لماذا هو مريب؟

193
00:11:22,130 --> 00:11:24,091
‫لأنه يُنتج الكثير من القمامة.

194
00:11:26,509 --> 00:11:27,928
‫أنت تتفرج كثيرًا.

195
00:11:30,097 --> 00:11:31,724
‫كما تعلمين، "هاري"،

196
00:11:32,224 --> 00:11:34,185
‫صار خبيرًا بشؤون التعليم المنزلي

197
00:11:34,268 --> 00:11:37,104
‫لذا فهو لا يحتاج إليّ لألازمه كثيرًا.

198
00:11:37,188 --> 00:11:40,064
‫و"ديفيد"، عاد إلى إجراء جراحاته مجددًا.

199
00:11:40,149 --> 00:11:41,775
‫حسنًا، ماذا عن عملك؟

200
00:11:45,905 --> 00:11:47,322
‫إنه متوقّف.

201
00:11:47,406 --> 00:11:52,244
‫لا توجد طلبات كثيرة
‫للمراكز التجارية الجديدة أو مباني المكاتب.

202
00:11:53,496 --> 00:11:57,291
‫- وربما لن يعود أبدًا.
‫- "مايكل"، أنا آسفة جدًا.

203
00:11:57,999 --> 00:12:01,337
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟
‫- ليس هذا فحسب.

204
00:12:05,174 --> 00:12:06,425
‫أعددت قائمة.

205
00:12:07,593 --> 00:12:08,843
‫أي نوع من القوائم؟

206
00:12:10,346 --> 00:12:11,847
‫حين اكتشفت الورم العام الماضي،

207
00:12:11,930 --> 00:12:14,766
‫أخبرني الناس أنه يجب أن تكون لديّ
‫قائمة أمنيات قبل الوفاة، صحيح؟

208
00:12:15,725 --> 00:12:16,977
‫تبيّن أنها قائمة قصيرة،

209
00:12:17,060 --> 00:12:19,522
‫لأن كل ما كان يهمني هما طفلاي

210
00:12:19,605 --> 00:12:22,483
‫وتهيئتهما للعيش من دوني.

211
00:12:22,566 --> 00:12:26,778
‫لكنك تحسّنت، لا تزال بحال أفضل، أليس كذلك؟

212
00:12:26,862 --> 00:12:28,989
‫نعم، بالطبع.

213
00:12:30,449 --> 00:12:33,035
‫لكن عندما وصلتني أخبار أن الورم يتقلص

214
00:12:33,118 --> 00:12:36,329
‫أعددت قائمة جديدة بأمور أردت فعلها،

215
00:12:36,413 --> 00:12:38,582
‫وأماكن أردت زيارتها.

216
00:12:38,666 --> 00:12:41,876
‫ولم تسنح لك الفرصة لفعل أي من ذلك.

217
00:12:42,461 --> 00:12:45,172
‫بدلًا من ذلك، أجلس هنا و…

218
00:12:46,674 --> 00:12:48,759
‫أشاهد العالم عن بعد.

219
00:12:53,304 --> 00:12:54,765
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

220
00:12:54,848 --> 00:12:56,267
‫{\an8}النجدة، نتعرض لهجوم!

221
00:12:56,349 --> 00:12:58,811
‫- أي نوع من الهجوم يا سيدي؟
‫- ظهر فجأة!

222
00:12:58,894 --> 00:13:01,605
‫قفز أمامنا مباشرةً، جرح وجه زوجتي!

223
00:13:02,982 --> 00:13:03,982
‫سيدي، ماذا يحدث الآن؟

224
00:13:04,483 --> 00:13:06,026
‫يا للهول، هاجم السيدة "وايلد"
‫في الجهة المقابلة من الشارع.

225
00:13:06,110 --> 00:13:07,945
‫إنه يهاجم الحي بأكمله!

226
00:13:10,030 --> 00:13:11,740
‫يجب أن تجد "سوني".

227
00:13:11,823 --> 00:13:13,284
‫أعني، إن هاجم أحد الأطفال…

228
00:13:13,367 --> 00:13:14,868
‫هل تصرّف "سوني" بهذه الطريقة من قبل؟

229
00:13:14,952 --> 00:13:16,996
‫انتقل إلى الحي منذ بضعة أسابيع.

230
00:13:17,079 --> 00:13:20,957
‫أشفقنا عليه،
‫لم يُخيل لي قط أنه سينقلب ضدنا هكذا.

231
00:13:21,041 --> 00:13:22,083
‫"مرحبًا يا جيراني."

232
00:13:22,167 --> 00:13:23,460
‫- هل هذا كل ما قالته؟
‫- هذا كل شيء.

233
00:13:23,544 --> 00:13:25,336
‫وأعلنت أنها ستعود،

234
00:13:25,421 --> 00:13:28,048
‫- وهذا كل ما ستقوله عن الموضوع.
‫- أتظنين أنها تريد الانتقال للعيش معكم؟

235
00:13:28,756 --> 00:13:30,091
‫عجبًا، لا.

236
00:13:30,175 --> 00:13:32,136
‫لا أقصد أن "كارين" لم تحاول إقناعها بالأمر

237
00:13:32,218 --> 00:13:33,679
‫لكنني أوضحت الأمر لزوجتي تمامًا،

238
00:13:34,263 --> 00:13:35,890
‫علينا حقًا أن نحافظ على بعض الحدود.

239
00:13:35,973 --> 00:13:37,266
‫لا أظن أن ما أطلبه كثير.

240
00:13:37,892 --> 00:13:40,018
‫ليس وكأن "فيرونيكا" كانت تعرف
‫أنها تعيش بجوارك

241
00:13:40,102 --> 00:13:41,228
‫عندما خرجتما معًا.

242
00:13:41,312 --> 00:13:42,646
‫لسنا متأكدين أنها لم تعرف.

243
00:13:42,729 --> 00:13:45,441
‫تقول طبيبتي النفسية
‫إن الجميع يحتاجون إلى مساحة آمنة،

244
00:13:45,524 --> 00:13:47,902
‫مكان يمكنك أن تتصرف فيه على سجيتك تمامًا.

245
00:13:47,985 --> 00:13:49,862
‫كانت شقتي هي هذا المكان.

246
00:13:49,944 --> 00:13:51,487
‫إنها أشبه بجرّافة.

247
00:13:51,572 --> 00:13:54,741
‫تقتحم المكان وتدمر كل من في طريقها،

248
00:13:54,825 --> 00:13:56,242
‫وأقصد بذلك الجميع، نفسي.

249
00:13:56,327 --> 00:13:57,536
‫ظننت أنكما اتفقتما.

250
00:13:57,620 --> 00:13:59,495
‫- تتكلمان طوال الوقت.
‫- على الهاتف، أيها النقيب.

251
00:13:59,580 --> 00:14:01,123
‫حين كانت تعيش على بعد أربع ساعات.

252
00:14:01,205 --> 00:14:04,001
‫العالم تغيّر،
‫تغيّرت أولويات الناس بتغيّره.

253
00:14:04,668 --> 00:14:06,253
‫ربما تريد أن تكون قريبة من عائلتها أكثر.

254
00:14:06,336 --> 00:14:08,213
‫ووجودها قد يساعد كثيرًا
‫في تربية "ديني" و"نيا".

255
00:14:08,297 --> 00:14:11,842
‫أمي لم تكن مفيدة قط.

256
00:14:12,425 --> 00:14:14,177
‫بل أقرب إلى مثيرة للفوضى.

257
00:14:14,761 --> 00:14:18,599
‫بالأمس، اضطر "ألبرت" لإلهائها
‫لـ20 دقيقة بينما كنت أستلم بريدي.

258
00:14:18,682 --> 00:14:20,433
‫لم أكن الابنة التي أرادتها قط.

259
00:14:20,517 --> 00:14:22,936
‫أتعلمان أنها ما زالت تبتاع لي الفساتين
‫في عيد الميلاد؟

260
00:14:23,020 --> 00:14:26,315
‫أعني، هل سبق وشاهدتماني أرتدي فستانًا؟

261
00:14:28,817 --> 00:14:30,193
‫أظن أنك ستبدين جميلة في فستان.

262
00:14:33,029 --> 00:14:34,364
‫لا أريد العيش هكذا فحسب.

263
00:14:34,448 --> 00:14:36,282
‫أنظر خلفي دائمًا.

264
00:14:39,495 --> 00:14:40,829
‫أظن أنه خلفنا.

265
00:14:48,127 --> 00:14:49,338
‫مرحبًا يا "سوني".

266
00:14:51,298 --> 00:14:52,424
‫هل أنت مستعد لهذا؟

267
00:15:13,069 --> 00:15:14,113
‫"هيئة مراقبة الحيوانات"

268
00:15:15,114 --> 00:15:19,660
‫بدا إطعامه أمرًا غير ضار،
‫كان أشبه حيوان الحي الأليف.

269
00:15:19,742 --> 00:15:21,245
‫لا أظن أنني أعرف جيراني حتى.

270
00:15:21,327 --> 00:15:22,788
‫ستعرفهم، قريبًا جدًا.

271
00:15:23,706 --> 00:15:26,666
‫- طفل جديد، شقة صغيرة…
‫- جدران رقيقة.

272
00:15:27,792 --> 00:15:30,546
‫- لا تسمحوا لهم بالاقتراب كثيرًا.
‫- بالضبط.

273
00:15:59,950 --> 00:16:01,869
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أبي، ماذا تفعل؟

274
00:16:02,660 --> 00:16:04,579
‫لا شيء.

275
00:16:04,663 --> 00:16:06,957
‫أقوم بأعمال منزلية فقط.

276
00:16:07,040 --> 00:16:07,999
‫مثل ماذا؟

277
00:16:12,837 --> 00:16:14,505
‫الغسيل.

278
00:16:14,590 --> 00:16:17,509
‫أغسل بعض الملابس، وسأعدّ العشاء قريبًا.

279
00:16:18,676 --> 00:16:20,512
‫ماذا تعدّ؟ ربما يمكنني المجيء؟

280
00:16:22,431 --> 00:16:23,848
‫هل حرّضتك أمك على هذا؟

281
00:16:23,932 --> 00:16:26,934
‫- ماذا؟ لا، أنا…
‫- صحيح.

282
00:16:27,019 --> 00:16:29,897
‫ليست لديّ مشاغل الليلة،
‫وفكرت أن قضاءها مع أبي سيكون لطيفًا.

283
00:16:30,938 --> 00:16:33,357
‫- مهلًا، هل هذا دم؟
‫- ماذا؟

284
00:16:34,651 --> 00:16:36,986
‫عزيزتي، يجب أن أذهب، سأتحدث إليك لاحقًا.

285
00:16:37,070 --> 00:16:38,030
‫حسنًا، أحبك.

286
00:16:41,199 --> 00:16:42,575
‫أظن أنه كشف أمرنا.

287
00:16:45,995 --> 00:16:47,206
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟

288
00:16:48,791 --> 00:16:51,251
‫- الخطة البديلة.
‫- ما هي الخطة البديلة؟

289
00:16:51,960 --> 00:16:53,044
‫ليست "ما هي".

290
00:16:53,879 --> 00:16:54,754
‫بل "من هو".

291
00:17:12,397 --> 00:17:13,648
‫ما هذا؟

292
00:17:15,525 --> 00:17:17,860
‫مرحبًا يا "دون"، ألا تحب هذا؟

293
00:17:17,945 --> 00:17:21,156
‫إنها مجموعة ألعاب "بون فوياج 5 إس".

294
00:17:21,239 --> 00:17:24,158
‫سيفقد الأولاد صوابهم،
‫ألا تبدو مثل سفينة حقيقية؟

295
00:17:24,243 --> 00:17:28,413
‫سيكون عليك الإبحار
‫مسافة متر من حدود العقار يا "جو".

296
00:17:28,496 --> 00:17:29,997
‫متأكد أنه كان هناك استثناء

297
00:17:30,081 --> 00:17:31,625
‫بسبب الزقاق على الجانب الآخر من الخط.

298
00:17:34,669 --> 00:17:36,630
‫إنه ليس زقاقًا، إنه فناء منزلي.

299
00:17:36,712 --> 00:17:39,173
‫وأنا لا أريد الجزء الأكبر
‫من سفينة "التايتانيك"

300
00:17:39,258 --> 00:17:40,425
‫أن يميل نحو باحتي.

301
00:17:40,508 --> 00:17:42,677
‫اسمع يا "دون"، سيكون الأمر رائعًا.

302
00:17:42,761 --> 00:17:44,805
‫ويمكن لأحفادك أن يأتوا ويلعبوا
‫حين يزورونك.

303
00:17:44,887 --> 00:17:47,348
‫أحفادي في الجامعة، انقلها!

304
00:17:51,769 --> 00:17:53,063
‫ما هذا؟

305
00:17:54,523 --> 00:17:55,691
‫اركض!

306
00:18:06,201 --> 00:18:07,618
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

307
00:18:07,703 --> 00:18:10,830
‫{\an8}نعم يا سيدتي، أنا الرقيب "رينارد"
‫من "فورت إروين" في "بارستو".

308
00:18:10,914 --> 00:18:14,500
‫{\an8}أسقطنا دون قصد مركبة تكتيكية خفيفة مشتركة

309
00:18:14,585 --> 00:18:16,586
‫{\an8}في منطقة سكنية من "لوس أنجلوس".

310
00:18:16,670 --> 00:18:17,962
‫المعذرة، ماذا قلت؟

311
00:18:18,045 --> 00:18:19,463
‫{\an8}أسقطنا سيارة "همفي" من طائرة.

312
00:18:22,884 --> 00:18:26,054
‫نوعًا ما،
‫توقعت أن تكون أول سيارة طائرة أصغر بقليل.

313
00:18:26,137 --> 00:18:27,597
‫لا تبدو ديناميكية هوائية.

314
00:18:27,680 --> 00:18:30,976
‫- سيدي، هل أنت بخير؟
‫- لم أمت.

315
00:18:31,058 --> 00:18:32,560
‫هذه نقطة جيدة نبدأ منها.

316
00:18:32,643 --> 00:18:36,148
‫- هل تعاني من آلام في الرقبة أو الظهر؟
‫- لا، في ساقي فقط.

317
00:18:38,149 --> 00:18:40,485
‫يجب أن أدخل مساحتك الشخصية لأقيّمك.

318
00:18:41,319 --> 00:18:42,570
‫كيف وصلت إلى هنا؟

319
00:18:42,653 --> 00:18:44,780
‫- تدريب عسكري.
‫- إسقاط جوي.

320
00:18:44,864 --> 00:18:46,199
‫هكذا ينقل الجيش المؤن، والدعم،

321
00:18:46,282 --> 00:18:48,367
‫وكل شيء آخر، بما فيها سيارات الـ"همفي"،
‫إلى مناطق نائية.

322
00:18:48,451 --> 00:18:50,787
‫إلا أنهم هذه المرة، أسقطوها مبكرًا جدًا.

323
00:18:50,870 --> 00:18:52,164
‫أظن أنهم يحتاجون إلى مزيد من التدريب.

324
00:18:52,246 --> 00:18:53,290
‫هل سيرسلون أحدًا ليأخذها؟

325
00:18:53,372 --> 00:18:54,332
‫في النهاية.

326
00:18:55,499 --> 00:18:56,792
‫لا أظن أنه سيرغب في الانتظار كل هذا الوقت.

327
00:18:56,876 --> 00:18:58,795
‫لدينا كسر خطير في الظنبوب.

328
00:18:58,878 --> 00:18:59,796
‫معدل ضربات القلب 120.

329
00:19:00,547 --> 00:19:02,715
‫ضغط الدم مستقر، يبدو صوت التنفس صافيًا.

330
00:19:02,799 --> 00:19:04,800
‫دعني أُلقي نظرة على كسر الظنبوب هذا.

331
00:19:05,384 --> 00:19:06,719
‫سيدي، هلّا تحرك أصابع قدميك لأُعاينها؟

332
00:19:08,804 --> 00:19:11,557
‫- هل تهز إصبع قدمك؟
‫- أنا أحاول.

333
00:19:14,602 --> 00:19:16,979
‫- يجب أن نزيل هذا الحمل عنه.
‫- نعم.

334
00:19:17,063 --> 00:19:18,981
‫- هل سيخسر ساقه؟
‫- ابتعد يا "جو"!

335
00:19:19,066 --> 00:19:20,567
‫وزنها على الأرجح ثلاثة أو أربعة أطنان.

336
00:19:20,650 --> 00:19:22,653
‫ربما يمكننا أن نحضر
‫وسائد هوائية ونمررها تحتها،

337
00:19:22,735 --> 00:19:24,153
‫ونرفعها ويمكنكما أن تسحباه.

338
00:19:24,237 --> 00:19:26,322
‫سيكون من الصعب الحصول
‫على تلامس كامل من هذه الزاوية.

339
00:19:26,405 --> 00:19:28,866
‫لا أظن أنه يمكننا الحصول
‫على ما يكفي من الرفع.

340
00:19:28,951 --> 00:19:29,951
‫لا أدري إن كنا نحتاج إلى ذلك.

341
00:19:30,826 --> 00:19:32,412
‫يمكننا إخراجه بالطريقة التي دخل بها.

342
00:19:35,373 --> 00:19:36,290
‫المظلّة.

343
00:19:42,964 --> 00:19:44,216
‫السلّم يرتفع

344
00:19:49,721 --> 00:19:51,514
‫حسنًا، توقف عندك.

345
00:19:51,597 --> 00:19:53,140
‫حسنًا، فلنصلها بالرافعة.

346
00:19:55,142 --> 00:19:56,812
‫تبدو هذه التربة طرية جدًا.

347
00:19:57,396 --> 00:19:58,980
‫قد تكون لدينا فرصة واحدة هنا يا "تشيم".

348
00:19:59,648 --> 00:20:02,191
‫- أمستعدون لسحبه؟
‫- جاهز حين تكون مستعدًا أيها النقيب.

349
00:20:02,275 --> 00:20:03,317
‫ارفعها!

350
00:20:08,906 --> 00:20:10,241
‫انتبه، إنها تسقط!

351
00:20:10,325 --> 00:20:11,367
‫هيا!

352
00:20:14,662 --> 00:20:15,997
‫حسنًا.

353
00:20:16,081 --> 00:20:18,499
‫لنثبّت هذه الساق وننقلك إلى المشفى.

354
00:20:20,294 --> 00:20:24,673
‫لا أصدّق هذا،
‫أظن أن "إس إس مينوو" أنقذت حياتي.

355
00:20:24,755 --> 00:20:28,592
‫أخبرتك أنها ستكون رائعة،
‫لا تقلق يا "دون"، سنعيد بناءها.

356
00:20:28,677 --> 00:20:31,138
‫ثبّتها على بعد متر من حدود العقار يا "جو".

357
00:20:35,350 --> 00:20:36,517
‫لا، سبعة سنتيمترات ونصف.

358
00:20:36,600 --> 00:20:37,643
‫إنه قصير جدًا.

359
00:20:38,979 --> 00:20:40,062
‫ذكّراني لماذا أساعدكما.

360
00:20:40,563 --> 00:20:41,522
‫أنت من أتيت فجأةً.

361
00:20:42,024 --> 00:20:43,190
‫لأنني أخشى العودة إلى المنزل.

362
00:20:43,900 --> 00:20:47,111
‫كان يُفترض بـ"ألبرت" إعلامي
‫عندما يكون المكان خاليًا، لكنه لم يفعل.

363
00:20:47,653 --> 00:20:50,614
‫- والآن لا يردّ على رسائلي النصية.
‫- ما كنت لأردّ على رسائلك أيضًا.

364
00:20:50,698 --> 00:20:52,158
‫أعني، إنها جارتك.

365
00:20:52,241 --> 00:20:54,702
‫توقف عن الاختباء وتحدث إليها كالبالغين.

366
00:20:55,494 --> 00:20:57,664
‫حسنًا، لكنني كنت هناك أولًا.

367
00:20:58,415 --> 00:21:01,917
‫حسنًا، قناع نوم وسدادات أذن،
‫بعض الميلاتونين السريع،

368
00:21:02,001 --> 00:21:03,961
‫وإن فشل كل شيء آخر، الخمر.

369
00:21:04,045 --> 00:21:05,338
‫كل ما تحتاجين إليه
‫لتنالي قسطًا وافرًا من الراحة ليلًا.

370
00:21:05,421 --> 00:21:06,881
‫حين تكونين بجوار طفل يبكي.

371
00:21:06,964 --> 00:21:08,591
‫هل أنت متأكد من أنك لا تبالغ قليلًا؟

372
00:21:08,674 --> 00:21:09,717
‫سنُرزق بطفل.

373
00:21:09,800 --> 00:21:12,011
‫لن نطلق حملة من الذهول والصدمة.

374
00:21:12,094 --> 00:21:13,804
‫يقولون إن الأسوار الجيدة
‫تصنع جيرانًا صالحين،

375
00:21:13,888 --> 00:21:16,599
‫لكن سلة الهدايا لم تؤذ أحدًا قط،
‫أتظنين أن ذلك سينجح؟

376
00:21:16,682 --> 00:21:19,019
‫على الأقل، سنتعرف على جيراننا.

377
00:21:19,101 --> 00:21:20,436
‫احذرا مما تتمنيانه.

378
00:21:25,232 --> 00:21:26,443
‫لا يمكنك النيل مني!

379
00:21:27,818 --> 00:21:30,363
‫كانت ثملة جدًا،

380
00:21:30,447 --> 00:21:33,282
‫وتحاول دفع الآلة كلها خارج الباب.

381
00:21:33,366 --> 00:21:35,368
‫وتقول "إنها مزورة."

382
00:21:37,203 --> 00:21:38,913
‫ولم يحاول أحد إيقافها؟

383
00:21:38,996 --> 00:21:43,918
‫كان حرّاس الأمن يخشون أن يشتهروا
‫بأنهم يعتدون على جدة.

384
00:21:44,002 --> 00:21:47,296
‫- عجبًا! هذا جامح.
‫- إنه يوم الثلاثاء يا فتاة.

385
00:21:48,589 --> 00:21:51,008
‫- تفتقدين ذلك.
‫- نعم، أحببته.

386
00:21:52,386 --> 00:21:55,639
‫يتمكن الناس من ترك حياتهم العادية

387
00:21:55,721 --> 00:21:59,683
‫ولبضعة أيام، يكونون كما يشاؤون.

388
00:22:00,185 --> 00:22:03,270
‫وأنا كنت جزءًا من الخيال،
‫"توني" سريعة اليدين.

389
00:22:03,854 --> 00:22:06,108
‫أفضل موزعة "بلاك جاك" في "لاس فيغاس".

390
00:22:06,607 --> 00:22:09,693
‫لا أحد يمكنه فعل شيء دون أن أراه.

391
00:22:11,570 --> 00:22:13,823
‫ما زلت لا أصدّق أنك تخليت
‫عن كل شيء يا أمي.

392
00:22:13,906 --> 00:22:17,493
‫بالكاد استطعنا إقناعك بمغادرة "نيفادا"
‫لمدة كافية لحضور زفافنا.

393
00:22:17,576 --> 00:22:20,789
‫الزمن يتغير، اختلفت الأمور الآن.

394
00:22:21,664 --> 00:22:23,165
‫سهّل ذلك من الرحيل.

395
00:22:24,333 --> 00:22:28,504
‫حسنًا، إن كنت تبحثين عن مهنة جديدة،
‫هل لي أن أقترح عليك فنون الطبخ؟

396
00:22:28,587 --> 00:22:30,756
‫لأن هذه الأضلاع تتساقط عن العظم.

397
00:22:31,799 --> 00:22:34,552
‫أو يمكنك الانتقال إلى هنا
‫والطبخ لنا طوال الوقت.

398
00:22:35,136 --> 00:22:37,138
‫فلنتعقل.

399
00:22:38,639 --> 00:22:40,391
‫- أتسمحان لي؟
‫- سأساعدك.

400
00:22:40,474 --> 00:22:42,143
‫"هن"، لم لا تأخذين "أثينا"
‫إلى غرفة المعيشة؟

401
00:22:42,226 --> 00:22:43,644
‫وأنا سأبدأ بإعداد القهوة.

402
00:22:44,186 --> 00:22:45,813
‫يؤسفني أن "بوبي" لم يتمكن من الحضور.

403
00:22:45,896 --> 00:22:47,731
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

404
00:22:47,815 --> 00:22:49,567
‫كانوا يحتاجون إليه في مكان آخر.

405
00:22:49,650 --> 00:22:50,651
‫العشاء كان رائعًا يا "بوبي".

406
00:22:50,735 --> 00:22:52,153
‫يجب أن تزورنا أكثر.

407
00:22:53,070 --> 00:22:56,157
‫- وعليك إنجاز فروضك المدرسية.
‫- يمكنني فعل ذلك صباح الغد.

408
00:22:57,867 --> 00:22:58,868
‫أو الآن.

409
00:23:01,495 --> 00:23:03,622
‫إنه محق، كان العشاء رائعًا، حقًا.

410
00:23:03,707 --> 00:23:06,500
‫أرجوك اشكر "أثينا" لأنها أجبرتك
‫على إحضاره إلى هنا.

411
00:23:06,585 --> 00:23:07,835
‫لم تجبرني.

412
00:23:08,627 --> 00:23:10,838
‫لكنها رأت أنك قد تحتاج إلى شخص تتحدث إليه.

413
00:23:12,381 --> 00:23:13,757
‫أنا بخير، حقًا.

414
00:23:14,800 --> 00:23:16,218
‫وذكرت هوايتك الجديدة.

415
00:23:16,303 --> 00:23:17,511
‫- ماذا؟
‫- هوايتك الجديدة.

416
00:23:17,595 --> 00:23:18,554
‫إنها ليست…

417
00:23:20,556 --> 00:23:22,850
‫إنها مجرّد طريقة لتمضية الوقت،

418
00:23:23,351 --> 00:23:25,352
‫بالنظر إلى وقت فراغي الكبير مؤخرًا.

419
00:23:27,480 --> 00:23:31,484
‫لكن هناك شيئًا غريبًا
‫يحدث في الجهة المقابلة من الشارع.

420
00:23:31,567 --> 00:23:32,903
‫أتعني ذلك الرجل؟ الرجل الذي مع النساء؟

421
00:23:32,985 --> 00:23:34,570
‫مع كل أولئك النساء الشابات بعمر بناته؟

422
00:23:34,653 --> 00:23:36,197
‫يدخلها ويخرج منها الكثير من الناس.

423
00:23:36,739 --> 00:23:39,367
‫نساء أصغر سنًا وأكبر سنًا
‫وعدد قليل من الرجال

424
00:23:39,450 --> 00:23:41,410
‫يدخلون ويخرجون طوال الوقت كل يوم.

425
00:23:42,244 --> 00:23:45,789
‫رأيت بعضهم يعاني من كدمات
‫وبعضهم يضع ضمادات.

426
00:23:45,873 --> 00:23:48,834
‫- أظن أنها أعطته المال فحسب.
‫- ماذا؟ دعني أرى هذا.

427
00:23:50,294 --> 00:23:51,213
‫إذًا ما رأيك؟

428
00:23:52,171 --> 00:23:54,089
‫ماذا؟ محامي إصابات شخصية؟

429
00:23:54,673 --> 00:23:58,469
‫- مدرب ملاكمة سرّي غير شرعي؟
‫- ما زال هذا لا يبرر كل القمامة.

430
00:24:00,429 --> 00:24:01,847
‫القمامة؟ ماذا عن القمامة؟

431
00:24:03,015 --> 00:24:04,935
‫إنها تفسدهما من الدلال.

432
00:24:05,017 --> 00:24:08,521
‫إنها جدتهما، أظن أن ذلك التزامها التعاقدي.

433
00:24:09,104 --> 00:24:11,732
‫"أثينا"، دخلت إلى المطبخ البارحة،

434
00:24:11,815 --> 00:24:13,734
‫وكانت ترش القشدة المخفوقة في فميهما

435
00:24:13,817 --> 00:24:14,902
‫وكأنهما صغار طيور.

436
00:24:14,985 --> 00:24:18,030
‫بغضّ النظر عن السكر غير الضروري،

437
00:24:18,697 --> 00:24:20,282
‫هل كان من السيئ جدًا

438
00:24:21,367 --> 00:24:22,743
‫أن تعود إلى المدينة؟

439
00:24:23,410 --> 00:24:26,705
‫بصراحة، كان هذا لطيفًا.

440
00:24:27,414 --> 00:24:30,084
‫لكن إياك أن تخبري أحدًا أنني قلت ذلك.

441
00:24:30,876 --> 00:24:32,587
‫سأذهب وأتفقّد القهوة.

442
00:24:33,128 --> 00:24:36,090
‫كانت تضع يدها داخل رجل؟

443
00:24:37,007 --> 00:24:38,133
‫"هن" ذات اليدين السريعتين.

444
00:24:38,801 --> 00:24:41,387
‫ستصبح قريبًا الطبيبة ذات اليدين السريعتين.

445
00:24:41,971 --> 00:24:43,889
‫أظنني أعرف الآن من أين ورثت هذا.

446
00:24:43,973 --> 00:24:48,018
‫لكن كلية الطب، هل يناسبك ذلك؟

447
00:24:48,602 --> 00:24:52,231
‫أقصد أنكما تحظيان بحياة جيدة ومستقرة هنا.

448
00:24:52,731 --> 00:24:55,693
‫ألا تقلقين من أنه قد يكون خطأ؟

449
00:24:56,902 --> 00:24:58,279
‫ولم عساي أقلق؟

450
00:24:59,280 --> 00:25:01,115
‫أليست "هنرييتا" كبيرة في السن قليلًا؟

451
00:25:02,366 --> 00:25:03,784
‫لا، لا أظن ذلك.

452
00:25:03,867 --> 00:25:06,829
‫والبرنامج الذي تشارك فيه سريع،
‫خلال بضع سنوات فقط…

453
00:25:12,751 --> 00:25:14,878
‫تبدين كما لو أن سيارة دهستك.

454
00:25:17,298 --> 00:25:18,549
‫بل جرافة.

455
00:25:25,180 --> 00:25:27,057
‫هل من أحد هنا؟ "مايكل"!

456
00:25:27,141 --> 00:25:28,434
‫أطفئه!

457
00:25:30,102 --> 00:25:32,855
‫لم تكن مستعدة للمغادرة بالتأكيد.

458
00:25:32,938 --> 00:25:35,941
‫أرأيت كيف استمر في محاولة
‫دفعها إلى الباب؟ أرادها أن ترحل.

459
00:25:36,483 --> 00:25:37,860
‫ما الذي يحدث هنا؟

460
00:25:37,943 --> 00:25:39,987
‫- أظن أن "مايكل" توصل لشيء هنا.
‫- نعم.

461
00:25:40,070 --> 00:25:41,655
‫- أين؟
‫- هناك.

462
00:25:42,406 --> 00:25:43,866
‫هل يتعلق الأمر بالشاب صاحب القمامة مجددًا؟

463
00:25:43,949 --> 00:25:45,534
‫- نعم.
‫- "مايكل"، تحدثنا عن هذا.

464
00:25:45,618 --> 00:25:48,662
‫- الكثير من القمامة!
‫- الجميع لديهم الكثير من القمامة.

465
00:25:48,746 --> 00:25:50,623
‫كلنا نتلقى طرودًا كثيرة.

466
00:25:50,706 --> 00:25:54,293
‫منذ بضعة أيام تلقيت صندوقًا بحجم محمصة خبز
‫وفيه خيط تنظيف الأسنان.

467
00:25:54,376 --> 00:25:57,004
‫ليس هذا فحسب، هذا الرجل يعيش بمفرده.

468
00:25:57,504 --> 00:25:59,673
‫يأتي جميع الناس بحالة مثالية،

469
00:25:59,757 --> 00:26:01,216
‫ويغادرون مضروبين ومصابين بكدمات،

470
00:26:01,300 --> 00:26:03,719
‫لذا ما يحدث هناك ليس بريئًا.

471
00:26:03,802 --> 00:26:05,054
‫وعلى الأرجح ليس قانونيًا.

472
00:26:05,137 --> 00:26:07,931
‫ربما كل تلك القمامة
‫هي طريقته في التخلص من الأدلة.

473
00:26:08,015 --> 00:26:11,477
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة
‫لرؤية ما بداخل هذه الأكياس.

474
00:26:11,560 --> 00:26:12,686
‫يمكنك البحث في مكب النفايات دائمًا.

475
00:26:14,521 --> 00:26:15,814
‫فكرة رائعة، هل تعرف أين هو؟

476
00:26:16,607 --> 00:26:17,691
‫هناك، بجانب المبنى.

477
00:26:18,942 --> 00:26:20,027
‫ولا أظن أنه مقفل.

478
00:26:20,110 --> 00:26:22,404
‫حسنًا، أمهلني لحظة.

479
00:26:25,199 --> 00:26:27,409
‫حسنًا يا "مايكل"، ابق هنا،
‫راقب صديقنا المريب.

480
00:26:27,493 --> 00:26:28,661
‫سنحتاج إلى قفّازين جراحيين.

481
00:26:28,744 --> 00:26:31,246
‫إن قرر الذهاب لإلقاء كيس قمامة آخر
‫فاتصل بي.

482
00:26:31,330 --> 00:26:33,540
‫- فهمت.
‫- هيا بنا.

483
00:26:34,625 --> 00:26:35,668
‫- "ديفيد"!
‫- ماذا؟

484
00:26:47,012 --> 00:26:49,181
‫- هذا جنون.
‫- كانت فكرتك.

485
00:26:58,106 --> 00:26:59,483
‫حسنًا، من سيدخل؟

486
00:27:00,693 --> 00:27:02,110
‫حسنًا، لا بأس.

487
00:27:19,460 --> 00:27:21,296
‫مهلًا، أليست هذه جريمة؟

488
00:27:21,379 --> 00:27:22,798
‫أن تفتش في قمامة الناس؟

489
00:27:22,881 --> 00:27:25,426
‫هذا غير واضح، حالما يرمي الشخص قمامته،

490
00:27:25,509 --> 00:27:26,969
‫يفقد أي توقعات بالخصوصية،

491
00:27:27,052 --> 00:27:29,680
‫لكن هذا مكب نفايات خاص.

492
00:27:30,346 --> 00:27:32,349
‫أتفعلان هذا كثيرًا؟

493
00:27:32,432 --> 00:27:33,434
‫لا.

494
00:27:34,560 --> 00:27:36,353
‫"مايكل" ساعدني
‫في اقتحام خزنة مصرف ذات مرة.

495
00:27:45,529 --> 00:27:46,697
‫لا.

496
00:27:53,537 --> 00:27:54,496
‫هيا يا "بوبي".

497
00:27:56,415 --> 00:27:57,624
‫سأتولّى الأمر.

498
00:27:58,125 --> 00:27:59,835
‫- ماذا؟
‫- فقدت هاتفي!

499
00:28:00,335 --> 00:28:02,087
‫"بوبي ناش"، آسف لأن مكالمتك فاتتني.

500
00:28:02,171 --> 00:28:03,630
‫"ديفيد".

501
00:28:03,713 --> 00:28:05,883
‫أجب على الهاتف يا رجل.

502
00:28:14,641 --> 00:28:17,102
‫حاول "مايكل" الاتصال بنا،
‫ربما يجب أن نلغي البحث.

503
00:28:17,186 --> 00:28:19,271
‫أظن أننا وجدنا ما كنا نبحث عنه.

504
00:28:19,353 --> 00:28:20,897
‫معدّات جراحية مستعملة.

505
00:28:25,611 --> 00:28:27,780
‫- "مايكل".
‫- "بوبي"، يجب أن تخرجا من هناك.

506
00:28:27,863 --> 00:28:29,948
‫إنه ينزل إلى الأسفل
‫ومعه المزيد من القمامة.

507
00:28:30,031 --> 00:28:32,116
‫علينا الذهاب، ها هو يخرج!

508
00:28:34,495 --> 00:28:37,247
‫"مايكل"، نحن في طريق العودة، يبدو أنه

509
00:28:37,331 --> 00:28:39,875
‫يدير جناحًا جراحيًا غير قانوني في شقته.

510
00:28:39,957 --> 00:28:41,585
‫"مايكل"! هل تسمعني؟

511
00:28:56,933 --> 00:28:58,227
‫- "مايكل".
‫- "مايكل".

512
00:28:59,061 --> 00:29:00,020
‫"مايكل"!

513
00:29:11,740 --> 00:29:15,494
‫- ماذا يفعل؟
‫- كسر واقتحام؟

514
00:29:18,956 --> 00:29:20,082
‫ماذا يجري؟

515
00:30:03,875 --> 00:30:05,919
‫النجدة، أرجوك.

516
00:30:06,879 --> 00:30:08,755
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

517
00:30:08,838 --> 00:30:10,923
‫هناك امرأة، إنها مجروحة،
‫إنها تعاني نزيفًا حادًا.

518
00:30:11,507 --> 00:30:12,759
‫نحن في مجمّع "بروسنان" السكني.

519
00:30:24,438 --> 00:30:26,772
‫على رسلك، تلقيت ضربة قوية على رأسك.

520
00:30:28,274 --> 00:30:29,233
‫هذا بسيط جدًا

521
00:30:29,860 --> 00:30:31,486
‫مقارنة بما سأفعله بكم أنتم الثلاثة…

522
00:30:31,987 --> 00:30:34,448
‫أيها المحققون الهواة، أين زوجي؟

523
00:30:34,947 --> 00:30:36,115
‫"بوبي" في منزلنا مع "هاري".

524
00:30:36,866 --> 00:30:38,076
‫ولماذا تفوح منك رائحة القمامة؟

525
00:30:39,494 --> 00:30:40,661
‫حسنًا.

526
00:30:41,829 --> 00:30:43,582
‫- هل المرأة بخير؟
‫- أي امرأة؟

527
00:30:46,460 --> 00:30:48,253
‫المرأة التي كانت على الطاولة، كانت هنا.

528
00:30:49,212 --> 00:30:51,380
‫لم يكن هناك أي امرأة عندما وصلت إلى هنا.

529
00:30:51,465 --> 00:30:54,092
‫لم يكن هناك أحد على الإطلاق،
‫أنت فقط، غائب عن الوعي.

530
00:30:54,634 --> 00:30:57,930
‫- كيف عرفت أنني هنا؟
‫- رأيناك عبر المنظار.

531
00:30:58,638 --> 00:31:01,934
‫لكن كانت تُوجد امرأة هنا، ولم تكن بخير.

532
00:31:02,016 --> 00:31:05,187
‫بدت وكأنها تحتضر وطلبت مساعدتي.

533
00:31:07,396 --> 00:31:09,273
‫إنهم يتفقّدون جميع الكاميرات في الشارع.

534
00:31:09,816 --> 00:31:11,567
‫هل تتذكر شكلها؟

535
00:31:11,652 --> 00:31:15,404
‫أجل، شعر داكن، يصل إلى كتفها،
‫وبنيتها متوسطة.

536
00:31:15,489 --> 00:31:16,865
‫- "مارتينيز".
‫- نعم أيتها الرقيب.

537
00:31:16,948 --> 00:31:20,786
‫يا للهول، كانت تحتضر،
‫كانت شاحبة جدًا، ظننت أنها ماتت.

538
00:31:20,869 --> 00:31:22,453
‫- وهل كانت مُصابة؟
‫- نعم.

539
00:31:23,204 --> 00:31:24,956
‫هناك بقعتان من الدم على بطنها.

540
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
‫كان الجزء الأمامي من ثوبها مبتلًا.

541
00:31:29,169 --> 00:31:30,420
‫حسنًا، أمهلني دقيقة.

542
00:31:31,672 --> 00:31:33,382
‫تلقيت ضربة قوية،

543
00:31:33,465 --> 00:31:36,051
‫علينا أخذك إلى المشفى،
‫وإجراء بعض الفحوصات.

544
00:31:36,134 --> 00:31:40,179
‫لا، يجب أن أذهب إلى المنزل،
‫لا بد أن "هاري" مرعوب.

545
00:31:40,681 --> 00:31:42,391
‫كان ذلك رائعًا جدًا!

546
00:31:45,351 --> 00:31:49,773
‫لا، يجب أن تبقى مستيقظًا،
‫أظن أنك ربما أُصبت بارتجاج.

547
00:31:49,856 --> 00:31:52,526
‫لماذا وقعت في حب جرّاح دماغ؟

548
00:31:56,488 --> 00:31:58,949
‫- هل سمعت أي شيء من "أثينا"؟
‫- لا، لا شيء بعد.

549
00:31:59,448 --> 00:32:00,950
‫تفقّدنا كل الكاميرات، لا أثر للمرأة.

550
00:32:01,034 --> 00:32:03,495
‫طبيبنا المحتال يغادر المبنى ومعه حقيبة.

551
00:32:04,079 --> 00:32:05,913
‫أنت لا تظن أنها كانت في تلك الحقيبة، صحيح؟

552
00:32:05,998 --> 00:32:07,081
‫"هاري".

553
00:32:08,917 --> 00:32:11,712
‫- لا تظن هذا، أليس كذلك؟
‫- قالت "أثينا" إنها حقيبة صغيرة.

554
00:32:11,795 --> 00:32:13,088
‫جيد.

555
00:32:21,595 --> 00:32:24,016
‫لم تكن هناك حقيبة، المرأة.

556
00:32:24,849 --> 00:32:27,060
‫رأيت ملابسها وحذاءها،

557
00:32:27,852 --> 00:32:28,978
‫لكن لم تكن هناك حقيبة.

558
00:32:29,479 --> 00:32:31,480
‫لا تحمل كل النساء حقائب اليد.

559
00:32:31,565 --> 00:32:33,316
‫صحيح، لكن لم يكن لديها أي شيء.

560
00:32:33,399 --> 00:32:35,901
‫لا محفظة ولا هاتف، مجرّد سلسلة مفاتيح.

561
00:32:35,986 --> 00:32:37,778
‫لكن لم يرها أحد تغادر المبنى.

562
00:32:40,114 --> 00:32:42,366
‫لأنها تعيش في المبنى.

563
00:32:46,621 --> 00:32:50,042
‫تفقّد كل شقة في هذا المبنى،
‫ضحيتنا هنا في مكان ما.

564
00:32:50,125 --> 00:32:52,210
‫- هل تعيش امرأة هنا؟
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، افتح.

565
00:32:52,835 --> 00:32:54,296
‫- حوالي 160 سنتيمترًا.
‫- شرطة "لوس أنجلوس".

566
00:32:54,378 --> 00:32:55,880
‫- نعم أيتها الرقيب.
‫- شرطة "لوس أنجلوس".

567
00:32:55,964 --> 00:32:57,590
‫سيدتي، نحن شرطة "لوس أنجلوس".

568
00:32:58,215 --> 00:32:59,968
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟

569
00:33:02,803 --> 00:33:03,721
‫هذه هي!

570
00:33:07,434 --> 00:33:09,101
‫- المكان آمن.
‫- المطبخ آمن.

571
00:33:10,811 --> 00:33:12,022
‫"ديفيد"! من هنا.

572
00:33:14,231 --> 00:33:15,399
‫النبض متقطع.

573
00:33:15,484 --> 00:33:17,527
‫تخميني الأفضل هو أنها فقدت حوالي لتر ونصف.

574
00:33:18,194 --> 00:33:19,528
‫سأضع ضمادة ضغط.

575
00:33:19,613 --> 00:33:21,113
‫لنزودها بالسوائل ونُخرجها من هنا فورًا.

576
00:33:22,448 --> 00:33:24,993
‫عمرها 26 عامًا، فقدت حوالي لتر من الدماء.

577
00:33:25,076 --> 00:33:27,369
‫جروح الأمعاء في أعلى وأسفل بطنها.

578
00:33:44,887 --> 00:33:47,014
‫- أنقذتها.
‫- أنقذناها.

579
00:33:57,609 --> 00:33:59,528
‫عجبًا! مهما كان الذي يغضبك،

580
00:34:00,027 --> 00:34:01,362
‫واثقة أن الخطأ ليس خطأ الصغيرين.

581
00:34:02,781 --> 00:34:04,658
‫- أمي.
‫- نعم.

582
00:34:05,366 --> 00:34:06,910
‫نعم، يجب أن نتحدث عنها.

583
00:34:06,992 --> 00:34:09,870
‫تلك المرأة تقلب العالم رأسًا على عقب
‫أينما ذهبت.

584
00:34:10,747 --> 00:34:13,124
‫وعلينا أن نحبس أنفاسنا جميعًا

585
00:34:13,208 --> 00:34:14,918
‫وننتظر حتى تمرّ العاصفة.

586
00:34:17,545 --> 00:34:19,881
‫نأمل أن تعود إلى "نيفادا" قريبًا.

587
00:34:19,964 --> 00:34:21,800
‫هل تحدثت معها عن سبب وجودها هنا؟

588
00:34:22,592 --> 00:34:24,051
‫أظن أن هناك شيئًا تخفيه عنا.

589
00:34:25,719 --> 00:34:27,847
‫"كارين"، أمي ليست من الأشخاص
‫الذين يكتمون مشاعرهم.

590
00:34:29,266 --> 00:34:31,518
‫"لمجرّد أنك تحبين شخصًا ما

591
00:34:31,600 --> 00:34:35,147
‫لا يعني أن عليك الزواج يا (هنرييتا)."

592
00:34:35,813 --> 00:34:37,398
‫"هل أنت واثقة أنك قوية بما يكفي

593
00:34:37,482 --> 00:34:40,651
‫لتركضي في تلك المباني لرعاية المرضى؟"

594
00:34:41,986 --> 00:34:43,112
‫"ألا تظنين

595
00:34:43,196 --> 00:34:46,449
‫أن (هنرييتا) كبيرة على كلية الطب؟"

596
00:34:50,453 --> 00:34:51,495
‫أنت سمعت ذلك.

597
00:34:52,580 --> 00:34:54,624
‫لا أدري ما هو الأسوأ يا "كارين".

598
00:34:55,584 --> 00:34:57,711
‫أنها لا تؤمن بي

599
00:34:58,670 --> 00:35:01,089
‫أم أنها تظن أن لديها الحق في أن تحكم عليّ.

600
00:35:01,589 --> 00:35:04,633
‫إنها قلقة فقط
‫من أنك تتحملين مسؤولية كبيرة.

601
00:35:04,718 --> 00:35:07,053
‫المرأة التي لا تعرف معنى المسؤولية
‫تتحدث عنها!

602
00:35:07,136 --> 00:35:10,222
‫أظن أنه بغياب والدك

603
00:35:10,307 --> 00:35:13,434
‫ربما شعرت أن لديها الكثير لتعوّض عنه.

604
00:35:16,228 --> 00:35:18,147
‫هذا ما ظننته.

605
00:35:20,149 --> 00:35:22,068
‫انتقالها.

606
00:35:24,571 --> 00:35:27,657
‫في الأيام القليلة الماضية، شعرت حقًا

607
00:35:27,740 --> 00:35:30,743
‫كما لو أننا نُصلح

608
00:35:31,577 --> 00:35:33,829
‫ما كان مكسورًا بيننا.

609
00:35:35,665 --> 00:35:36,874
‫والآن؟

610
00:35:39,001 --> 00:35:42,046
‫أشعر أنها ندبة أخرى يا "كارين".

611
00:35:49,346 --> 00:35:51,513
‫قبضوا على جارك في "سان دييغو" هذا الصباح.

612
00:35:51,597 --> 00:35:53,641
‫- رائع.
‫- الطبيب "جيمس ليندورف".

613
00:35:54,142 --> 00:35:56,894
‫أو على الأقل كان طبيبًا في "ميامي".

614
00:35:56,978 --> 00:35:59,605
‫وارتكب الكثير من الأخطاء، سُحبت رخصته منه.

615
00:35:59,689 --> 00:36:03,943
‫انتقل إلى هنا منذ حوالي سنة،
‫أنشأ عيادة سرّية غير شرعية.

616
00:36:04,027 --> 00:36:06,487
‫إذًا، هو يُجري العمليات الجراحية
‫هنا منذ سنة؟

617
00:36:06,987 --> 00:36:09,448
‫ليس تمامًا، بدأ بطريقة بسيطة جدًا.

618
00:36:09,531 --> 00:36:13,077
‫حقن البوتكس وحشوات،
‫والتقشير الكيميائي بين الحين والآخر.

619
00:36:13,160 --> 00:36:16,121
‫لكن بعد ذلك أصبح جشعًا ومهملًا.

620
00:36:16,205 --> 00:36:18,415
‫أكثر من مهمل، كاد يقتل تلك المرأة.

621
00:36:18,499 --> 00:36:20,293
‫أجل، لكنك وصلت إليها في الوقت المناسب.

622
00:36:20,918 --> 00:36:23,170
‫بفضل عمل التحقيق الممتاز.

623
00:36:25,048 --> 00:36:26,925
‫والذي لن نكرّره مجددًا أبدًا.

624
00:36:29,343 --> 00:36:30,469
‫أرى بعض المخططات.

625
00:36:31,346 --> 00:36:34,933
‫هل وافق رئيس اتحاد المالكين
‫على بناء شرفة جديدة؟

626
00:36:35,015 --> 00:36:38,060
‫هل رأيت؟ ها أنت ذي،
‫لا، صديقة "ديفيد" تحاول…

627
00:36:38,143 --> 00:36:40,229
‫تحويل مرأبها إلى جناح للجدّات.

628
00:36:40,313 --> 00:36:41,772
‫تواجه معارضة من مجلس المدينة،

629
00:36:41,855 --> 00:36:44,109
‫وأخبرتها أنني سأُلقي نظرة
‫لأرى إن كان بإمكاني المساعدة.

630
00:36:44,191 --> 00:36:45,776
‫يبدو هذا مناسبًا لك.

631
00:36:45,859 --> 00:36:48,404
‫إما هذا أو نصبح محققين هواة بدوام كامل.

632
00:36:48,488 --> 00:36:49,823
‫- مهلًا لحظة.
‫- دعني أكون واضحة.

633
00:36:49,905 --> 00:36:51,824
‫لا أريد العمل معك مجددًا.

634
00:36:51,908 --> 00:36:53,325
‫- هذا قاس.
‫- هل أنت متأكدة؟

635
00:37:04,169 --> 00:37:06,880
‫مرحبًا.

636
00:37:06,964 --> 00:37:09,092
‫- هل حاولت الاتصال بي للتو؟
‫- هل تحدثت إلى أمك؟

637
00:37:09,843 --> 00:37:11,218
‫لم أفعل منذ تلك الليلة، لماذا؟

638
00:37:11,302 --> 00:37:13,220
‫رأيناها قرب الحديقة.

639
00:37:13,305 --> 00:37:15,306
‫أردنا أن نُلقي عليها التحية
‫لكنها كانت نائمة.

640
00:37:15,390 --> 00:37:16,223
‫طلبت مني أمي ألّا أزعجها.

641
00:37:17,309 --> 00:37:20,520
‫- لم لا تغتسل أنت و"نيا"؟
‫- حسنًا.

642
00:37:21,020 --> 00:37:22,272
‫هل كانت نائمة؟

643
00:37:24,189 --> 00:37:25,399
‫أين؟

644
00:37:42,916 --> 00:37:45,586
‫- "هن"، كنت…
‫- لا تكذبي عليّ يا أمي.

645
00:37:48,213 --> 00:37:49,173
‫هل يمكنني الدخول؟

646
00:38:01,268 --> 00:38:04,188
‫أمي، هل كنت تعيشين في سيارتك كل هذا الوقت؟

647
00:38:04,981 --> 00:38:06,231
‫لماذا لم تخبريني؟

648
00:38:07,983 --> 00:38:09,401
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.

649
00:38:10,695 --> 00:38:14,198
‫"مرحبًا يا (هنرييتا)،
‫خمني من فقد عمله وطُرد من منزله."

650
00:38:14,281 --> 00:38:18,452
‫أمي، إنها جائحة، هذا ليس خطأك.

651
00:38:20,662 --> 00:38:23,540
‫عمري 64 عامًا ومفلسة تمامًا.

652
00:38:24,500 --> 00:38:26,377
‫أشعر أن هذا قد يكون خطئي.

653
00:38:28,670 --> 00:38:31,632
‫ولم أكن أريدك أن تنتقديني.

654
00:38:33,009 --> 00:38:34,719
‫لم تريدي أن أنتقدك؟

655
00:38:35,928 --> 00:38:37,638
‫متى انتقدتك يومًا؟

656
00:38:37,721 --> 00:38:40,933
‫أتريدين تلك القائمة بالترتيب الزمني
‫أم بترتيب الأهمية؟

657
00:38:42,226 --> 00:38:44,478
‫أو ماذا لو اخترنا الترتيب بالأحدث؟

658
00:38:46,021 --> 00:38:48,274
‫أنني أكبر من أن ألتحق بكلية الطب؟

659
00:38:49,191 --> 00:38:50,275
‫لا!

660
00:38:51,568 --> 00:38:53,904
‫لا يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.

661
00:38:53,988 --> 00:38:54,988
‫ماذا إذًا؟

662
00:38:57,449 --> 00:38:58,534
‫أنت…

663
00:38:59,284 --> 00:39:01,578
‫كنت مختلفة دائمًا.

664
00:39:02,162 --> 00:39:04,290
‫جادة وتركّزين.

665
00:39:05,207 --> 00:39:08,710
‫تسعين خلف ما تريدينه حتى تحصلي عليه.

666
00:39:10,129 --> 00:39:13,049
‫هذا يتطلب شيئًا من التفاني
‫لم أتحلّ به من قبل.

667
00:39:14,675 --> 00:39:18,387
‫لطالما شعرت بالغيرة من ذلك.

668
00:39:20,389 --> 00:39:23,976
‫لكنني فخورة جدًا.

669
00:39:26,270 --> 00:39:31,943
‫أنظر إلى الحياة المذهلة
‫التي صنعتها لنفسك، وأشعر بالدهشة.

670
00:39:32,943 --> 00:39:35,947
‫أنت بنيت شيئًا عظيمًا يا "هنرييتا"،

671
00:39:36,029 --> 00:39:40,326
‫وأنا لا أريدك أن تفقديه.

672
00:39:42,411 --> 00:39:43,662
‫لا أريدك أن…

673
00:39:47,207 --> 00:39:49,751
‫ماذا يا أمي، أن أنتهي مثلك؟

674
00:39:51,212 --> 00:39:54,506
‫أعلم أنني لست أكثر إنسانة عملية في العالم.

675
00:39:56,467 --> 00:40:00,387
‫ورثت هذا عن أمي،
‫التي ورثت هذا عن أمها قبلها.

676
00:40:02,014 --> 00:40:06,810
‫إننا نعيش من أجل اليوم،
‫لأن الغد ليس مؤكدًا.

677
00:40:09,104 --> 00:40:12,524
‫لكن يبدو أنه أحيانًا يظهر الغد

678
00:40:12,608 --> 00:40:14,318
‫ويعضك في مؤخرتك.

679
00:40:21,283 --> 00:40:24,620
‫سأكون بخير، لأنني مقاتلة.

680
00:40:26,538 --> 00:40:28,165
‫مثل أمي.

681
00:40:30,502 --> 00:40:32,336
‫لست متأكدة من أنك ورثت ذلك عني.

682
00:40:34,004 --> 00:40:37,674
‫- والدك دائمًا…
‫- لم يكن موجودًا يا أمي، أنت كنت موجودة.

683
00:40:38,926 --> 00:40:41,386
‫حاولت، أعلم…

684
00:40:42,721 --> 00:40:45,057
‫لم أنجح دائمًا، ولكن…

685
00:40:46,558 --> 00:40:47,976
‫حاولت جاهدًا.

686
00:40:50,687 --> 00:40:55,275
‫أتتذكرين تلك المرة
‫حين كنت في التاسعة من عمري

687
00:40:55,776 --> 00:40:58,195
‫وأخبرتك أنني لا أشعر برغبة
‫في الذهاب إلى المدرسة؟

688
00:40:58,278 --> 00:41:01,199
‫وقلت، "ليس عليك الذهاب إلى المدرسة،

689
00:41:01,281 --> 00:41:05,077
‫لكن عليك أن تتعلمي شيئًا كل يوم."

690
00:41:07,872 --> 00:41:09,873
‫لذا ذهبنا إلى المكتبة.

691
00:41:11,291 --> 00:41:13,460
‫ثم ذهبنا إلى الحديقة للقيام بنزهة.

692
00:41:13,961 --> 00:41:16,421
‫أظن أنك قرأت ثلاثة كتب في ذلك اليوم.

693
00:41:18,257 --> 00:41:21,385
‫كل ذلك لأن تلك الفتاة "فوريستر"
‫كانت تزعجك.

694
00:41:23,136 --> 00:41:24,763
‫كيف عرفت ذلك يا أمي؟ لم أخبرك.

695
00:41:28,392 --> 00:41:29,601
‫أنا أمك.

696
00:41:34,815 --> 00:41:36,066
‫أنا سعيدة لأنك أمي.

697
00:41:38,402 --> 00:41:39,486
‫وأنا أيضًا.

698
00:41:40,404 --> 00:41:43,073
‫غالبًا ما يكون جيراننا أفضل أساتذتنا.

699
00:41:46,493 --> 00:41:49,788
‫يعلّموننا أن نعثر على الفرح
‫في الأوقات العصيبة.

700
00:41:52,833 --> 00:41:56,920
‫أحيانًا نتعلم منهم الشفقة والتعاطف.

701
00:42:02,634 --> 00:42:05,637
‫أن تكون جارًا جيدًا يعني أن تبرع

702
00:42:06,471 --> 00:42:09,850
‫في فن الإيثار والمساومة.

703
00:42:20,235 --> 00:42:21,987
‫هل ستعيش جدتي معنا الآن؟

704
00:42:24,489 --> 00:42:27,576
‫- نعم يا حبيبي، الجدة ستنتقل للعيش معنا.
‫- مرحى!

705
00:42:28,702 --> 00:42:32,539
‫يساعدنا جيراننا في تعريف وإعادة تعريف

706
00:42:32,623 --> 00:42:34,374
‫مفهومنا للعائلة.

707
00:42:39,338 --> 00:42:41,590
‫- "باك".
‫- مرحبًا.

708
00:42:42,382 --> 00:42:45,427
‫اسمعي، أدرك أننا لم نتحدث منذ موعدنا،

709
00:42:45,510 --> 00:42:48,805
‫وأعلم أن الوضع كان محرجًا نوعًا ما.

710
00:42:48,889 --> 00:42:51,308
‫- أجل، كان فظيعًا.
‫- نعم.

711
00:42:53,435 --> 00:42:56,897
‫اسمعي، أظن أنك رائعة،
‫ونعيش في البناء ذاته،

712
00:42:56,980 --> 00:42:59,900
‫وقد يكون هذا غريبًا تمامًا،
‫لكن يجب ألّا يحدث.

713
00:42:59,983 --> 00:43:04,112
‫- لا، يجب ألّا يحدث هذا أبدًا.
‫- لذا هاك.

714
00:43:07,366 --> 00:43:10,243
‫- كعك جبن الشوكولاتة.
‫- مرحبًا بك في الحي.

715
00:43:10,327 --> 00:43:15,999
‫شكرًا لك على كل شيء، أنا سعيدة جدًا الآن،

716
00:43:16,083 --> 00:43:17,959
‫والغريب هو أنني أدين بكل ذلك لك.

717
00:43:19,085 --> 00:43:22,005
‫لا أتعرف كل يوم على رجل رائع في موعد سيئ.

718
00:43:23,465 --> 00:43:25,050
‫عذرًا، ماذا؟

719
00:43:25,634 --> 00:43:27,344
‫"فيرونيكا"، أظن أن البلسم نفد من عندك.

720
00:44:11,888 --> 00:44:13,890
‫ترجمة "وسام ناصف"

