1
00:00:18,059 --> 00:00:20,020
‫{\an8}إن كنتم قد انضممتم إلينا للتو،
‫حركة المرور الصباحية

2
00:00:20,104 --> 00:00:22,605
‫{\an8}أصبحت أسوأ قليلًا على الطريق الخامس.

3
00:00:22,690 --> 00:00:24,442
‫{\an8}لننتقل إلى "تايلور كيلي"
‫من "القناة الثامنة"،

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,402
‫{\an8}وهي على الأرض، "تايلور"؟

5
00:00:26,484 --> 00:00:28,612
‫{\an8}"آن"، "دوايت"، المرور عند هذا المخرج

6
00:00:28,695 --> 00:00:30,822
‫{\an8}توقف فجأةً قبل حوالي عشر دقائق.

7
00:00:30,906 --> 00:00:34,910
‫{\an8}لكن دورية الطريق السريع في "كاليفورنيا"
‫تخبرني أن الزحام يمتد إلى كيلومتر ونصف.

8
00:00:34,993 --> 00:00:36,369
‫{\an8}ما سبب التوقف المفاجئ؟

9
00:00:37,495 --> 00:00:39,331
‫{\an8}هذه المرأة، لا نعرف اسمها،

10
00:00:39,414 --> 00:00:41,959
‫{\an8}لكننا نعرف أنها تحاول باستماتة

11
00:00:42,043 --> 00:00:43,460
‫{\an8}لفت انتباه شخص يُدعى "نورمان".

12
00:00:43,544 --> 00:00:46,005
‫{\an8}وصل المستجيبون الأوليّون للتو إلى الموقع

13
00:00:46,087 --> 00:00:48,590
‫{\an8}ونأمل أن ينفّذوا خطة لجعل هذه المرأة

14
00:00:48,674 --> 00:00:51,552
‫{\an8}تعود إلى الأرض،
‫وإعادة حركة المرور إلى العمل.

15
00:00:52,136 --> 00:00:55,765
‫{\an8}معكم في بث مباشر "تايلور كيلي"
‫من أخبار الصباح على "القناة الثامنة".

16
00:00:55,847 --> 00:01:00,102
‫حتمًا لا! لن أنزل حتى يراني "نورمان".

17
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
‫ولا تحاولوا إجباري على النزول!

18
00:01:02,813 --> 00:01:04,690
‫لن يجبرك أحد على فعل أي شيء.

19
00:01:04,773 --> 00:01:07,442
‫سنتحدث فحسب، ما اسمك؟

20
00:01:07,526 --> 00:01:08,694
‫"لولا"!

21
00:01:08,777 --> 00:01:12,363
‫"لولا"، اسمي "أثينا".

22
00:01:12,947 --> 00:01:14,699
‫- ما المشكلة؟
‫- المشكلة؟

23
00:01:15,785 --> 00:01:18,369
‫المشكلة هي أنه بعد 30 عامًا من الزواج،

24
00:01:18,454 --> 00:01:21,915
‫لا يمكنني أن أحظى بـ30 ثانية
‫من انتباه زوجي!

25
00:01:23,000 --> 00:01:24,626
‫كما لو أنني غير مرئية!

26
00:01:25,376 --> 00:01:27,337
‫لكنني مرئية!

27
00:01:27,421 --> 00:01:29,005
‫أنا هنا، تبًا!

28
00:01:29,090 --> 00:01:30,091
‫انظر إليّ يا "نورمان"!

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,175
‫هل تراني الآن؟

30
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
‫يا للهول.

31
00:01:34,470 --> 00:01:36,054
‫إنها مرئية بالتأكيد.

32
00:01:36,722 --> 00:01:42,478
‫هلّا يجد لي أحدكم "نورمان" هذا
‫قبل أن تفعل شيئًا جنونيًا…أكثر؟

33
00:01:49,943 --> 00:01:51,361
‫أمر لا يُصدّق.

34
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
‫… بعد 30 عامًا من الزواج،

35
00:02:06,502 --> 00:02:07,795
‫لا يمكنني أن أحظى بـ30 ثانية…

36
00:02:07,877 --> 00:02:11,674
‫كيف حالك؟ أريد كوب قهوة كبيرًا
‫وفطيرة "بير كلو".

37
00:02:12,174 --> 00:02:15,052
‫مرحبًا، هل تعرفان ماذا يجري؟

38
00:02:15,135 --> 00:02:17,053
‫نعم، هناك سيدة ظنت
‫أن وسائل التواصل الاجتماعي

39
00:02:17,137 --> 00:02:19,682
‫ليست اجتماعية كفاية، ولذلك تفسد زواجها

40
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
‫- بشكل مباشر.
‫- لا.

41
00:02:22,101 --> 00:02:23,935
‫"نورمان" هذا قد انتهى أمره.

42
00:02:24,019 --> 00:02:27,397
‫{\an8}هل تراني يا "نورمان"؟ هل تراني الآن؟

43
00:02:28,314 --> 00:02:29,315
‫يا للهول.

44
00:02:33,444 --> 00:02:35,281
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

45
00:02:35,363 --> 00:02:36,364
‫إنها زوجتي.

46
00:02:36,448 --> 00:02:39,367
‫فقدت عقلها، إنها على لافتة طريق سريع.

47
00:02:39,451 --> 00:02:41,119
‫"نورمان"! هل هذا أنت؟

48
00:02:41,203 --> 00:02:43,580
‫نعم، أنا "نورمان".

49
00:02:43,664 --> 00:02:44,539
‫"نورمان"، أين أنت؟

50
00:02:45,331 --> 00:02:46,958
‫عالق في الخلف، قبل مخرج واحد نحو الجنوب.

51
00:02:47,041 --> 00:02:48,627
‫سأرسل أحدهم إليك.

52
00:02:51,505 --> 00:02:55,175
‫"لولا"، لديّ خبر سار،
‫وجدنا زوجك، إنه قادم.

53
00:02:55,258 --> 00:02:58,219
‫لن أنزل حتى يراني!

54
00:02:58,303 --> 00:03:01,306
‫سيدتي، أنت أشهر وجه في المدينة الآن.

55
00:03:01,390 --> 00:03:03,057
‫مستحيل ألّا ينتبه لك.

56
00:03:03,142 --> 00:03:04,726
‫لا يهمني.

57
00:03:06,060 --> 00:03:07,897
‫حسنًا، ليتحرك "باك" إلى مكانه.

58
00:03:09,398 --> 00:03:10,440
‫حسنًا يا "تشيم".

59
00:03:13,611 --> 00:03:15,195
‫لا!

60
00:03:15,278 --> 00:03:19,240
‫ماذا تفعلون؟ قلت لكم!

61
00:03:19,325 --> 00:03:20,868
‫إنه موجود لسلامتك فحسب يا "لولا".

62
00:03:20,950 --> 00:03:23,162
‫قلت لكم! أخبرتكم…

63
00:03:25,623 --> 00:03:27,957
‫أوقفوا إطلاق النار!

64
00:03:28,876 --> 00:03:30,543
‫تراجعوا، لا تطلقوا النار.

65
00:03:32,420 --> 00:03:33,421
‫مهلًا.

66
00:03:34,006 --> 00:03:35,925
‫"لولا"، اسمعيني جيدًا.

67
00:03:36,007 --> 00:03:38,384
‫كلّ سلاح ناري
‫في منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى الآن

68
00:03:38,468 --> 00:03:39,802
‫مُوجه إليك.

69
00:03:39,886 --> 00:03:44,641
‫إن واصلت تهديد ذلك الرجل فسيطلقون النار.

70
00:03:44,725 --> 00:03:46,100
‫هل تفهمين؟

71
00:03:47,268 --> 00:03:48,312
‫هل تفهمين؟

72
00:03:52,524 --> 00:03:54,859
‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.

73
00:03:56,027 --> 00:03:59,447
‫لا أتحمّل أن يتم تجاهلي بعد الآن.

74
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
‫أعرف تمامًا ما تعنينه.

75
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
‫كفاك.

76
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
‫نعم، أنا واثقة أنك تتعرض للتجاهل دائمًا.

77
00:04:11,751 --> 00:04:12,753
‫أنت لديك "نورمان".

78
00:04:14,003 --> 00:04:14,921
‫كان لديّ "آبي".

79
00:04:18,676 --> 00:04:19,926
‫هل يتحدث إليها؟

80
00:04:20,635 --> 00:04:22,637
‫نعم، إما سيسير الأمر على ما يُرام أو…

81
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
‫يلجأ إلى الاحتمال الآخر.

82
00:04:24,765 --> 00:04:26,684
‫ظننت أنني أعيش علاقة…

83
00:04:27,475 --> 00:04:30,270
‫علاقة مميزة، إنها فتاة أحلامي.

84
00:04:30,353 --> 00:04:32,022
‫لذا انتظرت.

85
00:04:32,105 --> 00:04:34,316
‫ثم في مرحلة ما، أدركت الأمر.

86
00:04:34,858 --> 00:04:35,900
‫أنني بمفردي.

87
00:04:35,984 --> 00:04:37,777
‫هي لن تعود.

88
00:04:37,860 --> 00:04:41,447
‫كنت أذهب إلى هناك فقط لأخذ البريد،
‫وهو يتراكم، أتفهمينني؟

89
00:04:42,116 --> 00:04:44,909
‫ثم أدركت…أتدرين ماذا؟

90
00:04:46,120 --> 00:04:47,370
‫انتهى الأمر.

91
00:04:48,496 --> 00:04:50,832
‫ما عليّ سوى مواجهة الأمر والمضي قدمًا.

92
00:04:58,089 --> 00:04:59,091
‫{\an8}هل أنت "نورمان"؟

93
00:04:59,173 --> 00:05:01,134
‫{\an8}نعم، أنا "نورمان".

94
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
‫{\an8}لا أعرف لماذا يحدث هذا، نحن لا نتشاجر حتى.

95
00:05:04,095 --> 00:05:06,055
‫{\an8}أنا واثقة أن هذا هو السبب فيما يحدث.

96
00:05:06,140 --> 00:05:08,434
‫{\an8}- مهلًا، حقًا؟
‫- حسنًا، تعال معي.

97
00:05:13,981 --> 00:05:15,815
‫{\an8}"لولا".

98
00:05:16,691 --> 00:05:17,859
‫"لولا" عزيزتي، هذا أنا.

99
00:05:18,651 --> 00:05:21,696
‫أنا هنا، وأراك، كما تقول اللافتة تمامًا.

100
00:05:21,780 --> 00:05:22,905
‫كاذب!

101
00:05:24,198 --> 00:05:25,533
‫أنت تتجاهلني كليًا.

102
00:05:25,617 --> 00:05:27,744
‫{\an8}أنت لا تلاحظني حتى.

103
00:05:27,827 --> 00:05:31,039
‫{\an8}أنا موجودة لآخذ البريد فحسب.

104
00:05:31,123 --> 00:05:33,833
‫{\an8}لا أعرف معنى ذلك حتى، أنا من أجلب البريد.

105
00:05:33,916 --> 00:05:35,668
‫{\an8}تحدث إليها فحسب.

106
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‫{\an8}"لولا" عزيزتي.

107
00:05:38,964 --> 00:05:40,131
‫{\an8}عزيزتي، أصغي إليّ.

108
00:05:41,299 --> 00:05:43,719
‫{\an8}أنا هنا، وأنا أراك.

109
00:05:44,303 --> 00:05:46,972
‫{\an8}وأريدك أن تضعي المسدس جانبًا، اتفقنا؟

110
00:05:47,055 --> 00:05:51,642
‫{\an8}ضعي المسدس جانبًا ودعيهم يحضرونك إليّ.

111
00:05:51,727 --> 00:05:53,811
‫{\an8}ثم يمكننا قضاء بقية حياتنا معًا،

112
00:05:53,895 --> 00:05:55,688
‫{\an8}ويمكنني أن أريك كم أحبك.

113
00:05:55,772 --> 00:05:58,107
‫{\an8}لا أصدّقك يا "نورمان".

114
00:05:58,191 --> 00:06:01,070
‫{\an8}حتى إنك لم تعد تعرف من أكون.

115
00:06:01,944 --> 00:06:04,364
‫{\an8}أعني، حتى أنا لا أعرف.

116
00:06:04,447 --> 00:06:07,283
‫{\an8}أنا محتار، هل تقول الآن إنني لا أراها

117
00:06:07,368 --> 00:06:09,452
‫{\an8}أم أنني لا أعرف من تكون ولا أتعرّف عليها؟

118
00:06:09,535 --> 00:06:10,912
‫{\an8}كيف لي أن أعرف؟

119
00:06:10,996 --> 00:06:12,455
‫{\an8}إنها زوجتك.

120
00:06:13,706 --> 00:06:17,335
‫{\an8}أنا أمّ منذ 18 عامًا.

121
00:06:18,002 --> 00:06:23,217
‫{\an8}والآن برحيل "زاك"،
‫لا أتذكّر من كنت قبل ذلك.

122
00:06:23,299 --> 00:06:26,010
‫{\an8}في الماضي حين كنت تنظر إليّ.

123
00:06:32,809 --> 00:06:34,645
‫{\an8}ربما أنت محقّ.

124
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
‫ربما انتهى الأمر.

125
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
‫لا.

126
00:06:39,857 --> 00:06:44,362
‫{\an8}حسنًا، ربما لم أكن واضحًا تمامًا
‫بشأن النقطة التي كنت أحاول أن…

127
00:07:01,003 --> 00:07:02,213
‫{\an8}يا للهول.

128
00:07:03,798 --> 00:07:05,049
‫{\an8}تلك الأغنية.

129
00:07:08,719 --> 00:07:09,930
‫قد تذكّر.

130
00:07:12,390 --> 00:07:13,934
‫كان موعدنا الأول.

131
00:07:15,269 --> 00:07:17,563
‫ذهبنا لمشاهدة "ساي إني ثينغ".

132
00:07:18,479 --> 00:07:19,772
‫أنا أراك.

133
00:07:21,274 --> 00:07:22,442
‫{\an8}أنا أراك.

134
00:07:23,568 --> 00:07:25,111
‫{\an8}"لولا"، أنا أراك.

135
00:07:25,611 --> 00:07:30,032
‫أرى الفتاة التي كانت تتسلل
‫إلى حفلات الشواء على الشاطئ

136
00:07:30,700 --> 00:07:34,287
‫وتسمع "ذا سايكدليك فيرز"
‫و"ذا كيور" يا "لولا"!

137
00:07:34,370 --> 00:07:36,205
‫"لولا"، أنا أراك!

138
00:07:36,289 --> 00:07:40,877
‫{\an8}أرى الفتاة التي شربت ذات مرة
‫تسع كؤوس من الجعة

139
00:07:40,960 --> 00:07:42,879
‫{\an8}واستيقظت دون أن يصيبها صداع احتساء الكحول!

140
00:07:42,962 --> 00:07:45,381
‫{\an8}"لولا"، أنا أراك.

141
00:07:45,465 --> 00:07:49,552
‫{\an8}أرى الفتاة التي أحبها!

142
00:07:54,974 --> 00:07:55,892
‫مرحى!

143
00:08:00,563 --> 00:08:01,647
‫لا بأس.

144
00:08:01,731 --> 00:08:03,441
‫أظن أنني أريد النزول الآن.

145
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
‫{\an8}ماذا قلت لها؟

146
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
‫{\an8}كما تعلم…

147
00:08:20,875 --> 00:08:22,793
‫{\an8}أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

148
00:08:33,262 --> 00:08:35,097
‫{\an8}أعتذر على كل ذلك، كل ما في الأمر…

149
00:08:35,973 --> 00:08:36,933
‫{\an8}أنه يراني.

150
00:08:37,558 --> 00:08:39,101
‫{\an8}"نورمان" يراني.

151
00:08:40,186 --> 00:08:42,355
‫{\an8}نعم، الجميع يراك الآن يا "لولا".

152
00:08:42,980 --> 00:08:45,942
‫{\an8}لسوء الحظ، إنهم على وشك أن يروك تُعتقلين.

153
00:08:47,735 --> 00:08:50,071
‫لديك الحق في التزام الصمت.

154
00:08:50,154 --> 00:08:53,908
‫{\an8}أي شيء تقولينه
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.

155
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
‫{\an8}- أحبك.
‫- لك الحقّ في توكيل محام.

156
00:08:56,494 --> 00:08:59,497
‫{\an8}إن لم يكن لديك محام فسوف يتم توكيل محام.

157
00:09:11,175 --> 00:09:13,261
‫أنت تهرسين هذه البطاطا فعلًا.

158
00:09:15,096 --> 00:09:17,181
‫قد انتهت، وأنت أيضًا.

159
00:09:18,391 --> 00:09:19,934
‫استرخي فحسب، سيكون كل شيء على ما يُرام.

160
00:09:20,017 --> 00:09:23,271
‫سنقضي أمسية لطيفة،
‫ونتناول طعامًا لذيذًا ونخوض محادثة مبهجة.

161
00:09:23,354 --> 00:09:25,690
‫أفضّل قضاءها بمفردنا.

162
00:09:25,773 --> 00:09:29,193
‫ليس نحن والولدان وزوجي السابق وحبيبه.

163
00:09:29,277 --> 00:09:31,070
‫شكرًا جزيلًا يا أمي، أحبك أيضًا.

164
00:09:31,153 --> 00:09:33,781
‫لا تتذاك، تعلم أنني لم أقصدكما.

165
00:09:33,864 --> 00:09:36,158
‫أشعر بتأنيب الضمير لأنك تقضي الليلة

166
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
‫في التعامل مع مأساة أسرتنا.

167
00:09:38,244 --> 00:09:39,453
‫ألم تعيدي تحديد موعد هذا ثلاث مرات

168
00:09:39,537 --> 00:09:41,497
‫ليتسنى لي الوجود هنا لأكون درعًا بشريًا؟

169
00:09:41,581 --> 00:09:44,375
‫- هل ستحمي أمي أم "غلين"؟
‫- سألتزم الصمت.

170
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
‫وصلنا يا قوم.

171
00:09:52,925 --> 00:09:54,510
‫- ها هو ذا.
‫- أمي.

172
00:09:55,303 --> 00:09:58,097
‫أعلم أن هذا غريب ومحرج.

173
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
‫لكن "غلين" رجل طيب.

174
00:10:01,142 --> 00:10:02,810
‫إنه يجعل أبي سعيدًا.

175
00:10:03,561 --> 00:10:05,730
‫امنحيه فرصة فحسب.

176
00:10:08,064 --> 00:10:09,483
‫هيا.

177
00:10:09,567 --> 00:10:11,611
‫إنها محقّة، "مايكل" يدعمنا كثيرًا.

178
00:10:11,694 --> 00:10:12,820
‫هل هذا مختلف جدًا؟

179
00:10:12,903 --> 00:10:15,197
‫اسمع، لو تركني "مايكل" من أجل امرأة أخرى

180
00:10:15,281 --> 00:10:17,908
‫فلن يتوقع أحد مني أن أبتسم ابتسامة مزيفة

181
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‫وأرحب بها في منزلي.

182
00:10:20,494 --> 00:10:25,625
‫"مايكل" و"غلين"،
‫يُسعدني جدًا أنكما تمكنتما من المجيء.

183
00:10:25,708 --> 00:10:27,501
‫أنا سعيد جدًا لوجودي هنا،
‫شكرًا على استضافتي.

184
00:10:44,935 --> 00:10:47,480
‫يبدو العالم مختلفًا الآن
‫بعد أن عدت عازبًا.

185
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
‫- "باك"، أنت عازب منذ أشهر.
‫- نعم، بحكم الظروف فقط.

186
00:10:51,108 --> 00:10:52,735
‫أعرف أن "آبي" غائبة منذ فترة،

187
00:10:52,818 --> 00:10:55,571
‫لكن في مخيلتي، كنا مرتبطين طوال هذا الوقت.

188
00:10:55,655 --> 00:10:57,406
‫لكنني الآن خارج منزلها…

189
00:10:57,490 --> 00:10:58,615
‫وتعيش على أريكتي.

190
00:10:58,699 --> 00:11:00,284
‫وهذا ما أقدّره فعلًا.

191
00:11:00,368 --> 00:11:01,827
‫تسرّني المساعدة، رغم أنني ظننت في البداية

192
00:11:01,911 --> 00:11:03,537
‫أنك ستأتي لتشاهد المباراة فحسب.

193
00:11:03,621 --> 00:11:05,164
‫أنا أشعر بالتوتر فقط.

194
00:11:05,790 --> 00:11:07,749
‫هل أنت خائف من أن تعود للمواعدة؟

195
00:11:07,833 --> 00:11:11,671
‫لا أريد العودة إلى ما كنت عليه.

196
00:11:12,296 --> 00:11:17,300
‫أعرف أنني عدت عازبًا،
‫لكنني أريد أن أحتفظ بشخصيتي الجديدة.

197
00:11:17,885 --> 00:11:19,720
‫لو أنني أتيت إلى هنا مع "آبي"،

198
00:11:19,804 --> 00:11:22,890
‫ما كنت لألاحظ تلك الشقراء هناك مطلقًا،

199
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
‫تلعق الحافة المُملحة
‫لكأس المارغريتا خاصتها

200
00:11:25,267 --> 00:11:27,353
‫بينما تواصل النظر إليّ بقوة وحميمية.

201
00:11:27,436 --> 00:11:30,189
‫- حسنًا، هل يحدث هذا حقًا؟
‫- لنقل إنني سأذهب إلى هناك.

202
00:11:30,271 --> 00:11:33,776
‫وأتكلم معها وأُلقي دعابة،
‫فتبتسم ونضحك كلانا.

203
00:11:33,859 --> 00:11:36,195
‫تتلامس أكتافنا، ثم تأتي لحظة،

204
00:11:36,278 --> 00:11:38,698
‫حيث أنحني نحوها قليلًا، وهي لا تقاوم.

205
00:11:38,781 --> 00:11:40,491
‫بعد مشروب واحد وجملتي مديح،

206
00:11:40,573 --> 00:11:43,953
‫ينتهي بنا المطاف في السرير معًا
‫ونمارس الجنس الخالي من المشاعر تمامًا.

207
00:11:44,036 --> 00:11:45,328
‫صحيح، يبدو ذلك فظيعًا.

208
00:11:45,413 --> 00:11:47,707
‫أنا…لا أريد أن أكون ذلك الرجل مجددًا.

209
00:11:47,790 --> 00:11:49,792
‫- لا تكن كذلك.
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟

210
00:11:51,042 --> 00:11:53,963
‫- نريد كأسين من جعة المزر فحسب.
‫- وكأس نبيذ شاردونيه.

211
00:11:54,046 --> 00:11:55,172
‫لك ذلك.

212
00:11:55,255 --> 00:11:58,175
‫- لمن النبيذ؟
‫- "مادي"، كانت تركن سيارتها.

213
00:11:58,259 --> 00:12:00,553
‫هل دعوت أختي؟

214
00:12:01,053 --> 00:12:02,388
‫مرحبًا، آسفة، تأخرت.

215
00:12:02,471 --> 00:12:04,724
‫لا أعرف لماذا آخذ الطريق السريع،
‫أندم على ذلك دائمًا.

216
00:12:04,807 --> 00:12:07,017
‫لأنك متفائلة إلى الأبد، هذا هو السبب.

217
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
‫- هذا صحيح.
‫- هل أنت جائعة؟

218
00:12:08,601 --> 00:12:10,604
‫هلّا نتناول الوجبة
‫التي تناولناها المرة الماضية؟

219
00:12:11,355 --> 00:12:12,772
‫- المرة الماضية؟
‫- تفضلوا.

220
00:12:12,857 --> 00:12:13,774
‫شكرًا لك.

221
00:12:13,858 --> 00:12:15,735
‫وجبة مُجمّعة من طبق "سيلين ديون ساندرز"
‫من فضلك.

222
00:12:15,818 --> 00:12:18,195
‫- خيار جيد.
‫- شكرًا لك.

223
00:12:18,695 --> 00:12:19,863
‫- شكرًا لك.
‫- نخبك.

224
00:12:20,948 --> 00:12:21,782
‫نخبك.

225
00:12:23,534 --> 00:12:27,955
‫الآن، أظن أن كل شخص على هذه الطاولة تلقّى

226
00:12:28,621 --> 00:12:29,999
‫نظرة "أثينا".

227
00:12:30,583 --> 00:12:31,417
‫باستثناء "غلين".

228
00:12:31,499 --> 00:12:33,335
‫عادةً، تعني أنه سيتم الصراخ في وجهك.

229
00:12:33,419 --> 00:12:35,546
‫- أو معاقبتك.
‫- أو في هذه الحالة، سيُقبض عليك.

230
00:12:36,838 --> 00:12:38,048
‫ما تهمتها؟

231
00:12:38,132 --> 00:12:39,592
‫اعتداء بسلاح ناري،

232
00:12:39,674 --> 00:12:42,511
‫إهمال جسيم في استخدام سلاح ناري،

233
00:12:42,595 --> 00:12:44,889
‫والتلويح بسلاح، والتعدّي على ممتلكات الغير

234
00:12:44,972 --> 00:12:47,266
‫والظهور بشكل غير لائق،

235
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
‫وتأخير ضابط شرطة،

236
00:12:48,893 --> 00:12:51,270
‫ومخالفة لوحة إشارة تنظيمية.

237
00:12:51,353 --> 00:12:53,898
‫عجبًا، أتركت تهمة لم توجهيها لها؟

238
00:12:53,980 --> 00:12:56,442
‫- نجحت في ألّا تقتل أحدًا.
‫- مهلًا.

239
00:12:56,525 --> 00:12:59,111
‫- من الذي اعتدت عليه؟
‫- "باك".

240
00:12:59,195 --> 00:13:02,947
‫إن توجيه سلاح ناري
‫نحو أحدهم يُعتبر اعتداءً،

241
00:13:03,032 --> 00:13:05,408
‫وفقًا لقانون العقوبات 245.

242
00:13:05,493 --> 00:13:07,661
‫لا أظن أن "باك" سيمانع إسقاط تلك التهم.

243
00:13:07,744 --> 00:13:09,705
‫فقد كان يرثي لحال "لولا".

244
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
‫كان تصرفًا غبيًا.

245
00:13:12,123 --> 00:13:14,627
‫لكن لا أدري،
‫يبدو الأمر رومانسيًا نوعًا ما،

246
00:13:14,710 --> 00:13:18,547
‫أن تُظهري نفسك ليراك العالم.

247
00:13:18,631 --> 00:13:20,715
‫العشاء على ضوء الشموع هي بادرة رومانسية.

248
00:13:20,800 --> 00:13:24,553
‫وليس احتجاز رهائن على ارتفاع 12 مترًا.

249
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
‫خاطرت بكل شيء من أجل الحب.

250
00:13:26,931 --> 00:13:29,683
‫يجب أن تقدّري إبداعها على الأقل.

251
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
‫وحظيت بالنهاية السعيدة التي تنشدها،
‫نوعًا ما.

252
00:13:32,102 --> 00:13:33,395
‫ثم اعتقلتها أمي.

253
00:13:34,688 --> 00:13:36,356
‫أنا أوافق "أثينا" في هذا الأمر.

254
00:13:39,567 --> 00:13:42,070
‫عندما شاهدت تلك القصة الإخبارية،
‫كل ما خطر لي

255
00:13:42,154 --> 00:13:43,906
‫هي الطرق المتنوعة التي كانت لتنهي الأمر
‫بشكل مأساوي.

256
00:13:43,989 --> 00:13:46,283
‫كان من الممكن أن ترتطم عدة سيارات ببعضها.

257
00:13:46,367 --> 00:13:48,452
‫أو ربما ارتدّت واحدة من تلك الرصاصات.

258
00:13:49,036 --> 00:13:51,831
‫ماذا لو كان أحدهم في حالة طارئة حقًا
‫ولم تتمكن النجدة من الوصول إليه

259
00:13:51,914 --> 00:13:53,415
‫لأن الطريق السريع كان مغلقًا؟

260
00:13:53,498 --> 00:13:56,709
‫قمتم بعمل رائع،
‫لكنكم كنتم محظوظين جدًا أيضًا.

261
00:13:56,794 --> 00:14:00,130
‫شكرًا يا "غلين"،
‫أنت الوحيد الذي يفهم الصورة الشاملة.

262
00:14:01,549 --> 00:14:03,342
‫هل تريد المزيد من النبيذ؟

263
00:14:03,424 --> 00:14:06,052
‫بالطبع، ما نوعه؟ إنه لذيذ جدًا.

264
00:14:06,136 --> 00:14:07,637
‫لديّ المزيد في المطبخ.

265
00:14:07,721 --> 00:14:09,514
‫- نُصحت به.
‫- حسنًا.

266
00:14:09,598 --> 00:14:11,599
‫في الواقع، لست خبيرًا في النبيذ،
‫لكنني أعرف ما أحبه.

267
00:14:11,684 --> 00:14:14,979
‫ولا أنا، لكنني وجدت متجر خمر رائعًا…

268
00:14:15,061 --> 00:14:17,355
‫- المالك رائع.
‫- هذا رائع.

269
00:14:21,068 --> 00:14:25,530
‫"عندما قابلتك يا سيدتي كان هناك سلام مجهول

270
00:14:26,114 --> 00:14:30,118
‫نويت أن أحضر لك مشط شعر ناعمًا

271
00:14:30,202 --> 00:14:32,538
‫كنت رقيقًا من الداخل

272
00:14:32,620 --> 00:14:36,125
‫كان هناك شيء ما يجري

273
00:14:38,460 --> 00:14:40,880
‫الحب الرقيق أعمى

274
00:14:40,962 --> 00:14:43,924
‫إنه يتطلّب تفانيًا"

275
00:14:44,007 --> 00:14:46,468
‫- ما هذا؟
‫- ويسكي "بربون"، بلا إضافات.

276
00:14:46,551 --> 00:14:48,595
‫قالت السيدة
‫إن الأبطال الحقيقيين لا يشربون الجعة.

277
00:14:48,679 --> 00:14:52,349
‫- "نركب فيها معًا
‫- نركب فيها معًا

278
00:14:52,432 --> 00:14:56,436
‫- ونمارس الحب مع بعضنا
‫- ونمارس الحب مع بعضنا

279
00:14:56,937 --> 00:14:59,105
‫- جزر في الجدول
‫- جزر في الجدول

280
00:14:59,189 --> 00:15:01,357
‫- هذا حالنا
‫- هذا حالنا

281
00:15:01,442 --> 00:15:03,651
‫- لا أحد يقف بيننا
‫- لا أحد يقف بيننا

282
00:15:03,736 --> 00:15:06,030
‫- كيف يمكن أن نكون مخطئين
‫- كيف يمكن أن نكون مخطئين

283
00:15:06,113 --> 00:15:08,115
‫- أبحر معي بعيدًا
‫- أبحر معي بعيدًا

284
00:15:08,198 --> 00:15:11,243
‫- إلى عالم آخر، وسنعتمد…
‫- إلى عالم آخر، وسنعتمد…"

285
00:15:11,326 --> 00:15:13,036
‫أرى أن "تشيمني" لديه حبيبة.

286
00:15:13,120 --> 00:15:16,206
‫لا، إنها أختي.

287
00:15:16,289 --> 00:15:17,458
‫آسفة.

288
00:15:19,125 --> 00:15:20,711
‫إنهما مناسبان لبعضهما.

289
00:15:21,295 --> 00:15:23,589
‫أنت محقّة، هذا غريب.

290
00:15:24,340 --> 00:15:27,342
‫ماذا تفعل مراسلة تلفزيونية فاتنة مثلك

291
00:15:27,426 --> 00:15:30,178
‫في حانة لرجال الشرطة والإطفاء كهذه؟

292
00:15:30,262 --> 00:15:31,472
‫أتعقّبك بالطبع.

293
00:15:33,806 --> 00:15:35,350
‫أنا أمزح.

294
00:15:35,434 --> 00:15:39,187
‫المحطة قريبة للغاية وأودّ أن أبقى مطلعة
‫على أحدث الأخبار.

295
00:15:39,980 --> 00:15:41,064
‫ماذا عنك؟

296
00:15:41,148 --> 00:15:42,565
‫هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟

297
00:15:44,651 --> 00:15:47,112
‫كنت أفعل هذا، هنا أو أماكن شبيهة.

298
00:15:47,195 --> 00:15:49,822
‫- لم أفعل ذلك منذ مدة.
‫- لماذا؟

299
00:15:50,406 --> 00:15:56,580
‫كنت في علاقة جادة،
‫لكنها انتهت الآن على ما أظن.

300
00:15:57,164 --> 00:15:58,290
‫ألست متأكدًا؟

301
00:15:58,374 --> 00:15:59,749
‫أنا متأكد جدًا.

302
00:15:59,833 --> 00:16:02,043
‫بل إنني أفكر في…

303
00:16:03,253 --> 00:16:05,798
‫محاولة العودة إلى لعبة المواعدة.

304
00:16:05,880 --> 00:16:06,924
‫المحاولة فحسب؟

305
00:16:07,006 --> 00:16:08,883
‫- "عاشقان إلى الأبد
‫- عاشقان إلى الأبد

306
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
‫- يمكننا أن نركب فيها معًا…
‫- يمكننا أن نركب فيها معًا…"

307
00:16:14,139 --> 00:16:17,977
‫أنا أحاول أن أكون مسؤولًا
‫وحسن السلوك فحسب.

308
00:16:18,059 --> 00:16:21,188
‫آخذ الأمور بروية وأفعل الصواب.

309
00:16:24,608 --> 00:16:25,483
‫نخب ضبط النفس.

310
00:16:29,822 --> 00:16:30,906
‫نخب ضبط النفس.

311
00:16:31,657 --> 00:16:33,908
‫- "جزر في الجدول
‫- جزر في الجدول

312
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
‫- هذا حالنا
‫- هذا حالنا

313
00:16:36,120 --> 00:16:38,539
‫- لا أحد يقف بيننا
‫- لا أحد يقف بيننا

314
00:16:38,621 --> 00:16:40,581
‫- كيف يمكن أن نكون مخطئين
‫- كيف يمكن أن نكون مخطئين

315
00:16:40,666 --> 00:16:45,294
‫- أبحر معي بعيدًا إلى عالم آخر
‫- أبحر معي بعيدًا إلى عالم آخر

316
00:16:45,378 --> 00:16:49,716
‫- وسنعتمد على بعضنا
‫- وسنعتمد على بعضنا

317
00:16:49,800 --> 00:16:54,345
‫- من حبيب إلى آخر
‫- من حبيب إلى آخر"

318
00:17:04,523 --> 00:17:05,482
‫مستعدة يا حبيبتي؟

319
00:17:05,565 --> 00:17:06,984
‫أحبك يا عزيزي.

320
00:17:07,066 --> 00:17:08,152
‫أحبك أيضًا.

321
00:17:09,278 --> 00:17:10,111
‫هيا بنا.

322
00:17:14,992 --> 00:17:18,119
‫أنا "روث" من "غاز أند سيب"
‫في تقاطع "سان فيرناندو" و"فاينلاند".

323
00:17:18,203 --> 00:17:19,871
‫متجرنا على وشك أن يُسرق.

324
00:17:20,372 --> 00:17:21,290
‫مجددًا.

325
00:17:21,998 --> 00:17:23,751
‫رجل وامرأة، رأيت الرجل من قبل.

326
00:17:23,833 --> 00:17:25,669
‫يشتري تذاكر اليانصيب من هنا.

327
00:17:25,752 --> 00:17:28,505
‫يسمّي نفسه "هارلي"، سيدخلان.

328
00:17:28,588 --> 00:17:29,882
‫وهما مسلّحين.

329
00:17:29,964 --> 00:17:32,467
‫لا تتحركوا! هذه عملية سرقة!

330
00:17:33,093 --> 00:17:34,135
‫{\an8}آلة تسجيل النقود يا حبيبتي.

331
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
‫- حسنًا يا عزيزي.
‫- لا تتحرك!

332
00:17:36,596 --> 00:17:38,807
‫ابق مكانك يا "إيرل"، نحن نتعرّض للسرقة.

333
00:17:38,890 --> 00:17:40,224
‫- مجددًا؟
‫- أعطيها المال!

334
00:17:40,308 --> 00:17:41,310
‫املئيه.

335
00:17:42,853 --> 00:17:43,895
‫{\an8}بسرعة.

336
00:17:47,565 --> 00:17:48,858
‫أعرف أن هذا أنت يا "هارلي".

337
00:17:50,026 --> 00:17:51,903
‫هل أنت "مارجي" أم "دارلين"؟

338
00:17:51,987 --> 00:17:53,821
‫عزيزي، ما الذي تتحدث عنه؟

339
00:17:53,906 --> 00:17:56,324
‫فتاة جديدة، هل يدعوك بـ"حبيبتي" أيضًا؟

340
00:17:56,408 --> 00:17:58,785
‫- اصمتي!
‫- عزيزي، كم حبيبة لديك؟

341
00:17:58,869 --> 00:17:59,702
‫أنت فقط!

342
00:18:00,703 --> 00:18:02,246
‫أنت حبيبتي الوحيدة.

343
00:18:03,498 --> 00:18:05,291
‫{\an8}"إيرل"، لا تكن غبيًا!

344
00:18:05,875 --> 00:18:07,044
‫تبًا لك!

345
00:18:08,962 --> 00:18:10,379
‫{\an8}دعه يذهب يا "إيرل".

346
00:18:10,464 --> 00:18:12,800
‫تبًا! لا.

347
00:18:21,891 --> 00:18:23,268
‫{\an8}"الممر الأول"

348
00:18:23,351 --> 00:18:25,354
‫{\an8}"الممر الثالث"

349
00:18:25,436 --> 00:18:28,232
‫{\an8}"الغرفة الخلفية"

350
00:18:28,314 --> 00:18:33,528
‫{\an8}"الممر الأول"

351
00:18:33,611 --> 00:18:39,200
‫{\an8}"الغرفة الخلفية"

352
00:18:39,284 --> 00:18:42,245
‫أنتما مُحاصران، اخرجا وأيديكما مرفوعة.

353
00:18:42,329 --> 00:18:43,246
‫أحمق.

354
00:18:49,836 --> 00:18:51,880
‫من الأحمق الآن؟

355
00:19:00,179 --> 00:19:02,391
‫- هل لديكم باب خلفي؟
‫- إنه مُقفل.

356
00:19:02,473 --> 00:19:03,892
‫لن تسلك ذلك الطريق لتخرج.

357
00:19:09,772 --> 00:19:14,110
‫"727 إل 30"، أطلب سيارة إسعاف
‫إلى محطة "غاز أند سيب" في "سان فيرناندو".

358
00:19:17,363 --> 00:19:20,408
‫لديّ مشتبه بها على وشك أن تحتاج
‫إلى رعاية طبية.

359
00:19:32,795 --> 00:19:35,047
‫جديًا، أنت تقول لي
‫إنها "تايلور كيلي" المراسلة؟

360
00:19:35,131 --> 00:19:35,966
‫نعم.

361
00:19:36,048 --> 00:19:37,508
‫لم أكن أعلم أنكما تتواعدان.

362
00:19:37,592 --> 00:19:40,595
‫لا نتواعد، التقيتها في حانة
‫وكنا نقضي بعض الوقت،

363
00:19:40,679 --> 00:19:42,806
‫وفجأةً، وجدنا نفسينا
‫نمارس الجنس في الحمام، أنا…

364
00:19:43,390 --> 00:19:44,473
‫ينتابني شعور غريب بهذا الشأن.

365
00:19:44,557 --> 00:19:45,558
‫صحيح، أي جزء منه؟

366
00:19:46,100 --> 00:19:48,353
‫ظننت أنني لم أعد ذلك الشخص.

367
00:19:48,436 --> 00:19:49,812
‫ظننت أن "آبي" غيّرتني.

368
00:19:49,897 --> 00:19:52,273
‫بقيت عازبًا ليوم ثم عدت إلى هذا فورًا؟

369
00:19:52,357 --> 00:19:54,400
‫"باك"، أنت عازب منذ أشهر.

370
00:19:55,902 --> 00:19:57,696
‫لماذا يستمر الجميع بقول هذا؟

371
00:19:59,530 --> 00:20:02,116
‫مزيج من فيلمي "(بوني) و(كلايد)"
‫و"الغبي والأغبى".

372
00:20:02,200 --> 00:20:03,534
‫يبدو بخير.

373
00:20:03,619 --> 00:20:06,079
‫الحدقتان متسعتان، إنه منتش بشيء ما حتمًا.

374
00:20:06,162 --> 00:20:08,373
‫سأحاول استيعاب صدمتي.

375
00:20:08,456 --> 00:20:09,457
‫أخرجوه من هنا.

376
00:20:09,540 --> 00:20:11,043
‫ابقي قوية يا حبيبتي.

377
00:20:11,125 --> 00:20:13,085
‫أنا لست حبيبتك أيها الوغد.

378
00:20:13,169 --> 00:20:15,214
‫الرجال هم الأسوأ، صحيح؟

379
00:20:16,006 --> 00:20:17,341
‫أنت تسألين الفتاة الخطأ.

380
00:20:17,423 --> 00:20:19,968
‫أنا مُعجب جدًا بها، وليس فقط لأنها صهباء،

381
00:20:20,552 --> 00:20:22,511
‫لكن الآن إن أردت الاتصال بها
‫ودعوتها للخروج،

382
00:20:22,595 --> 00:20:24,472
‫ستحسب أنني أسعى وراء شيء واحد فقط.

383
00:20:24,556 --> 00:20:26,974
‫أنت تسعى وراء شيء واحد فقط أيها الأحمق.

384
00:20:27,059 --> 00:20:28,517
‫أنت لا تعرفينني حتى.

385
00:20:28,602 --> 00:20:30,312
‫أنت رجل، معرفة هذا كافية.

386
00:20:30,394 --> 00:20:33,064
‫تُليت عليها حقوقها، سأوافيكم إلى المشفى.

387
00:20:33,148 --> 00:20:35,107
‫هل يمكنني الحصول على مسكّن للألم؟

388
00:20:35,191 --> 00:20:37,401
‫أنا متأكدة من أنك تناولته
‫قبل دخولك إلى هنا.

389
00:20:37,485 --> 00:20:39,320
‫سيأخذونك إلى المشفى يا "إيرل".

390
00:20:39,403 --> 00:20:40,405
‫أنا بخير، حقًا.

391
00:20:40,488 --> 00:20:42,031
‫سمعنا أنك سقطت بقوة يا سيدي.

392
00:20:42,115 --> 00:20:43,659
‫نفضّل أن يتم فحصك.

393
00:20:43,741 --> 00:20:45,910
‫كنت بطلًا اليوم بالفعل يا "إيرل".

394
00:20:45,993 --> 00:20:49,330
‫- لا تتماد.
‫- هل تظنين أنني قمت بعمل بطولي؟

395
00:20:49,997 --> 00:20:52,166
‫نعم.

396
00:20:52,251 --> 00:20:54,001
‫غبي قليلًا، لكنه بطولي.

397
00:20:54,711 --> 00:20:56,587
‫كنت أفكر فيك أنت فقط يا "روث".

398
00:20:59,048 --> 00:21:01,300
‫في المرة القادمة، دعهم يحتفظون بالصندوق.

399
00:21:01,385 --> 00:21:03,052
‫أُحب وجودك معي.

400
00:21:26,159 --> 00:21:26,993
‫هل كان يومك شاقًا؟

401
00:21:27,703 --> 00:21:28,869
‫كما تعلم،

402
00:21:28,953 --> 00:21:31,331
‫الأيام الشاقة
‫هي التي لا تحدث فيها مطاردة سيارات.

403
00:21:31,872 --> 00:21:34,834
‫يقول النقيب دائمًا إنه من الغريب
‫أن يتمنى المرء ما هو ممل، إلا أننا…

404
00:21:35,835 --> 00:21:36,670
‫نتمناه.

405
00:21:36,752 --> 00:21:39,171
‫أُحاول حثّ الناس على عدم تغيير القناة

406
00:21:39,255 --> 00:21:40,881
‫بعد كلمتي "مجلس المدينة".

407
00:21:41,507 --> 00:21:44,385
‫لماذا؟ هل تحمل لي أخبارًا؟

408
00:21:44,469 --> 00:21:49,140
‫ما رأيك بـ"رجل إطفاء يتصرف كالخنزير"؟

409
00:21:51,475 --> 00:21:55,104
‫كنا نشرب الكحول في تلك الليلة، و…

410
00:21:56,147 --> 00:21:57,148
‫لا أعرف…

411
00:21:57,940 --> 00:21:59,735
‫كنت أعاني من بعض المشاكل.

412
00:21:59,817 --> 00:22:01,694
‫- لكنني لا أريدك أن تشعري…
‫- "باك".

413
00:22:02,570 --> 00:22:04,655
‫هل أتيت إلى هنا لتعتذر؟

414
00:22:04,739 --> 00:22:08,826
‫لا أريدك أن تشعري بالاستغلال
‫أو بأنني أسيء معاملتك.

415
00:22:08,910 --> 00:22:10,703
‫لأنني أحترمك، هل تعرفين هذا؟ أنا أحترمك.

416
00:22:10,786 --> 00:22:13,205
‫أنت محترفة، وذلك الرجل لا يمثّلني.

417
00:22:13,290 --> 00:22:14,165
‫كنت كذلك في الماضي.

418
00:22:15,249 --> 00:22:16,459
‫أنا امرأة ناضجة يا "باك".

419
00:22:17,168 --> 00:22:20,254
‫وأنا التي أرسلت لك المشروب، هل تتذكر؟

420
00:22:24,926 --> 00:22:25,968
‫هذا منصف.

421
00:22:27,596 --> 00:22:31,557
‫أظن أنه يمكنني حذف حمّام الكاراوكي
‫من قائمة أمنياتي.

422
00:22:32,600 --> 00:22:33,476
‫حسنًا.

423
00:22:35,395 --> 00:22:36,687
‫إذًا، هل تريدين احتساء مشروب؟

424
00:22:40,107 --> 00:22:43,612
‫ربما في وقت آخر؟ لديّ خبر يجب أن أحرره.

425
00:22:43,694 --> 00:22:46,030
‫ستحصل مكتبة "بربانك"
‫على لوحة جدارية جديدة.

426
00:22:51,118 --> 00:22:52,703
‫طابت ليلتك.

427
00:23:00,086 --> 00:23:01,462
‫ماذا عن شاحنة أخبار؟

428
00:23:03,339 --> 00:23:05,216
‫أين تقع على قائمة أمانيك؟

429
00:23:09,678 --> 00:23:12,390
‫مهلًا، لا أريدك أن تظني أنني لا أحترمك.

430
00:23:12,473 --> 00:23:14,058
‫- نعم، سأتقبّل هذا.
‫- حسنًا.

431
00:23:16,685 --> 00:23:18,938
‫"مقرّ أخبار (القناة الثامنة)، رسالة واحدة"

432
00:23:27,238 --> 00:23:28,447
‫آسفة أيها الفحل، عليّ الذهاب.

433
00:23:28,531 --> 00:23:30,074
‫هناك إنذار حريق خطير في "برينتوود".

434
00:23:31,659 --> 00:23:33,327
‫مهلًا، هل ستذهبين إلى حريق؟

435
00:23:33,911 --> 00:23:35,913
‫هل هذا مثير للسخرية؟ آسفة.

436
00:23:35,996 --> 00:23:37,957
‫- وصلتني رسالتك.
‫- إذًا فلنسرع.

437
00:23:38,040 --> 00:23:40,292
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

438
00:23:43,379 --> 00:23:44,463
‫هيا.

439
00:23:45,131 --> 00:23:46,715
‫- شكرًا يا "باك".
‫- هل ستتصلين بي؟

440
00:24:09,905 --> 00:24:11,740
‫- ماذا لدينا؟
‫- ثنائي متزوج حديثًا.

441
00:24:11,824 --> 00:24:14,869
‫السائق "بول ويليامز"،
‫الراكبة لا تحمل هوية.

442
00:24:14,952 --> 00:24:16,787
‫سيارة أخرى انحرفت لتدخل مسارهما،

443
00:24:16,871 --> 00:24:21,250
‫حاول السائق تفادي الاصطدام،
‫انحرفت السيارة عن الطريق.

444
00:24:21,333 --> 00:24:25,296
‫الوضع سيئ يا "بوبي"،
‫السيارة مُلتفة حول تلك الشجرة.

445
00:24:25,839 --> 00:24:28,215
‫هيا يا رفاق، أسرعوا، اسم السائق "بول".

446
00:24:28,299 --> 00:24:30,217
‫تبًا، الشجرة مطوية داخل السيارة.

447
00:24:33,929 --> 00:24:35,181
‫"بول"، هل تسمعني؟

448
00:24:39,685 --> 00:24:41,061
‫"إيدي"، حاول الوصول إليها.

449
00:24:44,982 --> 00:24:46,650
‫أشعر بنبض، إنها حية.

450
00:24:46,734 --> 00:24:49,445
‫لم أجد مدخلًا آمنًا للوصول إلى العريس،
‫أيمكنك الدخول من جانبك أيها النقيب؟

451
00:24:49,528 --> 00:24:50,404
‫لا.

452
00:24:50,988 --> 00:24:52,406
‫"هن"، "تشيم"، سنحتاج إلى الكماشات الخاصة.

453
00:24:52,490 --> 00:24:54,450
‫راكبان في حالة سيئة.

454
00:24:54,533 --> 00:24:56,452
‫تمّ التأكيد على أن أحدهما على قيد الحياة.

455
00:24:56,535 --> 00:24:58,162
‫لا يمكن الوصول إلى الآخر.

456
00:24:58,245 --> 00:25:00,706
‫"بول"! هل تسمعني؟
‫أنا من قسم إطفاء "لوس أنجلوس".

457
00:25:02,833 --> 00:25:04,460
‫وصلت إليه، أسمعه، إنه حي.

458
00:25:04,543 --> 00:25:06,295
‫حسنًا، اجعلهما اثنين،
‫كلاهما على قيد الحياة.

459
00:25:06,378 --> 00:25:08,088
‫لنبقهما هكذا يا رفاق.

460
00:25:17,473 --> 00:25:18,432
‫حسنًا، خذوا هذا.

461
00:25:19,475 --> 00:25:20,392
‫حسنًا، اسحبوها!

462
00:25:32,488 --> 00:25:35,032
‫- الوضع سيئ.
‫- حسنًا يا "تشيم".

463
00:25:38,035 --> 00:25:38,869
‫إلى الأعلى.

464
00:25:38,953 --> 00:25:40,162
‫حسنًا، توخوا الحذر في تحريكها.

465
00:25:42,498 --> 00:25:44,625
‫حسنًا، أرى كسرًا مفتوحًا في الفخذ،
‫في الساق اليمنى.

466
00:25:44,708 --> 00:25:47,169
‫وعلى الأرجح تعاني من كسر في الحوض،
‫أيها النقيب، علينا نقلها!

467
00:25:47,753 --> 00:25:50,089
‫عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة.

468
00:25:50,673 --> 00:25:51,507
‫بدأ الظلام يحلّ.

469
00:25:51,590 --> 00:25:53,717
‫فلنحضر بعض الأضواء إلى هنا ونسرع.

470
00:25:58,764 --> 00:26:00,724
‫اصمد يا "بول"، سنُخرجك من هنا.

471
00:26:01,684 --> 00:26:04,770
‫هل أنت مستعد؟ تبًا،
‫الشجرة تملأ السيارة تقريبًا.

472
00:26:04,853 --> 00:26:05,688
‫على رسلكم.

473
00:26:08,357 --> 00:26:09,316
‫على رسلكم يا رفاق.

474
00:26:13,070 --> 00:26:14,488
‫نفسه ضحل.

475
00:26:15,072 --> 00:26:17,157
‫نبضه ضعيف، فقد الكثير من الدم.

476
00:26:17,241 --> 00:26:19,243
‫أنا متعب جدًا.

477
00:26:21,245 --> 00:26:22,997
‫لا، حسنًا، اسمعني.

478
00:26:23,664 --> 00:26:27,418
‫حدّثني عن "كيتي"، كيف تقابلتما؟

479
00:26:27,501 --> 00:26:29,378
‫- مخيم صيفي.
‫- حقًا؟

480
00:26:29,461 --> 00:26:31,589
‫كنا ستة.

481
00:26:31,672 --> 00:26:33,382
‫حالته لا تحتمل الانتظار فما الخطة؟

482
00:26:33,465 --> 00:26:34,425
‫ما زلت أعمل على ذلك.

483
00:26:34,508 --> 00:26:35,884
‫وكأن هذا الشيء دخل آلة سحق

484
00:26:35,968 --> 00:26:38,345
‫أثناء وجوده في الداخل،
‫لا يمكننا إخراجه بسهولة.

485
00:26:43,684 --> 00:26:45,686
‫إن لم نستطع إخراجه من السيارة.

486
00:26:46,478 --> 00:26:47,563
‫لنتخلص من السيارة.

487
00:26:49,356 --> 00:26:50,398
‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا.

488
00:26:50,482 --> 00:26:53,067
‫طرف من سيارة الإطفاء وآخر من شاحنة القطر.

489
00:26:53,652 --> 00:26:55,195
‫- حسنًا.
‫- لنفكك هذا الشيء.

490
00:27:01,619 --> 00:27:03,037
‫- حسنًا، هل أوصلتها؟
‫- نعم.

491
00:27:03,120 --> 00:27:04,079
‫حسنًا.

492
00:27:04,955 --> 00:27:06,415
‫هل تظن أن هذا سينجح حقًا؟

493
00:27:06,957 --> 00:27:08,083
‫هذا كلّ ما لدينا.

494
00:27:08,708 --> 00:27:10,502
‫حسنًا يا "إيدي" و"تشيم"، أخليا المركبة.

495
00:27:11,961 --> 00:27:12,796
‫- هل الوضع آمن؟
‫- نعم.

496
00:27:12,880 --> 00:27:15,341
‫حسنًا، مستعد؟

497
00:27:16,133 --> 00:27:17,300
‫حسنًا، هيا بنا!

498
00:27:20,345 --> 00:27:21,180
‫أكثر.

499
00:27:22,765 --> 00:27:23,849
‫ببطء.

500
00:27:23,932 --> 00:27:24,767
‫بحذر.

501
00:27:25,559 --> 00:27:26,852
‫حسنًا، وصلنا إليه، هيا بنا!

502
00:27:26,935 --> 00:27:27,770
‫اللوح الشوكي.

503
00:27:34,026 --> 00:27:35,778
‫دعنا نُخرجك من هنا يا صديقي.

504
00:27:43,494 --> 00:27:45,912
‫- حسنًا.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.

505
00:27:54,879 --> 00:27:56,423
‫"كيتي"!

506
00:27:56,507 --> 00:27:57,924
‫سنأخذك إليها الآن يا صديقي.

507
00:28:03,097 --> 00:28:06,850
‫لا أصدّق أنك أخرجته حيًا،
‫عندما رأيت تلك السيارة…

508
00:28:07,393 --> 00:28:08,644
‫أعلم، وأنا أيضًا.

509
00:28:09,645 --> 00:28:11,105
‫شاحنات قطر.

510
00:28:11,188 --> 00:28:13,232
‫كيف خطر لك ذلك حتى؟

511
00:28:13,315 --> 00:28:16,402
‫"ما جمعه الرب لا يفرقه إنسان."

512
00:28:16,485 --> 00:28:18,487
‫حفل الزفاف.

513
00:28:18,570 --> 00:28:21,323
‫كان هذا إلهامًا سماويًا!

514
00:28:21,407 --> 00:28:23,826
‫حتى الرجل الضخم يعشق قصص الحب.

515
00:28:37,756 --> 00:28:39,007
‫مهلًا، شاحنة أخبار؟

516
00:28:39,091 --> 00:28:40,384
‫ألا يستخدمها أشخاص آخرون؟

517
00:28:40,467 --> 00:28:41,760
‫ماذا لو كُشف أمركما؟

518
00:28:41,844 --> 00:28:42,886
‫قد تُطرد.

519
00:28:42,970 --> 00:28:44,680
‫- مؤكد أن أخاك تعرّض للطرد.
‫- مرحبًا.

520
00:28:45,848 --> 00:28:49,809
‫ألم يخبرك عن سرقته سيارة إطفاء من العمل

521
00:28:49,893 --> 00:28:51,645
‫ليتمكن من ممارسة الجنس داخلها؟

522
00:28:51,729 --> 00:28:53,731
‫- أشكرك على ذلك.
‫- على الرحب والسعة يا زميل السكن.

523
00:28:53,813 --> 00:28:56,525
‫تبًا، لم يضعوه هنا مجددًا.

524
00:28:59,570 --> 00:29:00,738
‫ها هو.

525
00:29:00,821 --> 00:29:02,780
‫أعددت لي الخردل الحار.

526
00:29:02,865 --> 00:29:03,699
‫لم أعد أستطيع

527
00:29:03,782 --> 00:29:05,701
‫تحمّل رؤية الوجه الحزين في كل مرة ينسونه.

528
00:29:05,784 --> 00:29:06,618
‫- أعلم.
‫- لذا…

529
00:29:06,702 --> 00:29:08,746
‫على أي حال، لم كل هذا الطعام؟

530
00:29:09,663 --> 00:29:11,623
‫- إنه "بوفرايداي".
‫- بوفيه أيام الجمعة.

531
00:29:11,707 --> 00:29:14,584
‫إنه اليوم الوحيد
‫الذي نساير فيه عجز أختك التام

532
00:29:14,668 --> 00:29:15,918
‫عن اختيار ما ترغب في تناوله.

533
00:29:16,003 --> 00:29:17,755
‫نعم، لذا نطلب كل شيء.

534
00:29:17,837 --> 00:29:20,466
‫وبسبب كره أختك للبقايا،

535
00:29:20,549 --> 00:29:22,926
‫لست مضطرًا لشراء البقالة،
‫إنه مكسب للطرفين.

536
00:29:23,010 --> 00:29:26,180
‫لنعد إلى سرقتك شاحنة إطفاء
‫من أجل إقامة علاقة حميمية.

537
00:29:26,263 --> 00:29:27,139
‫إنه خطؤك.

538
00:29:27,222 --> 00:29:29,808
‫لطالما طلبت مني أن أسعى خلف ما أريده.

539
00:29:29,892 --> 00:29:31,602
‫وأن أكون واثقًا، الفتيات لسن مخيفات.

540
00:29:32,685 --> 00:29:34,979
‫كنت في الـ11،
‫ألا يمكنك السيطرة على اندفاعك؟

541
00:29:35,063 --> 00:29:36,565
‫ولست متأكدًا من أن هذه هي المشكلة.

542
00:29:36,648 --> 00:29:39,400
‫كل ما أقوله هو إنها جميلة ورائعة.

543
00:29:39,485 --> 00:29:41,612
‫ثم تركتني واقفًا في موقف للسيارات.

544
00:29:41,694 --> 00:29:43,864
‫أشعر أن هذه هي العاقبة الأخلاقية.

545
00:29:43,946 --> 00:29:45,824
‫ما تزرعه من شر تحصده.

546
00:29:47,784 --> 00:29:49,285
‫وقعت في شرّ أعمالك.

547
00:29:49,369 --> 00:29:52,664
‫"باك" الجديد وجد فتاة تشبه "باك" القديم.

548
00:29:52,747 --> 00:29:55,416
‫يا رجل، أنت تواعد نفسك.

549
00:29:55,958 --> 00:29:57,668
‫نحن لا نتواعد، مفهوم؟

550
00:29:59,630 --> 00:30:00,922
‫بل إنكما تتواعدان.

551
00:30:02,508 --> 00:30:03,383
‫أنتما…

552
00:30:04,550 --> 00:30:05,844
‫تتواعدان.

553
00:30:05,928 --> 00:30:07,595
‫هذا جنون، نحن…

554
00:30:07,679 --> 00:30:09,014
‫- صديقان نمرح معًا.
‫- نعم، نمرح فحسب.

555
00:30:09,097 --> 00:30:12,100
‫لا، أنتما إما تتكلمان أو تراسلان بعضكما.

556
00:30:12,183 --> 00:30:13,309
‫تغنيان الكاراوكي معًا.

557
00:30:13,393 --> 00:30:16,814
‫تقدّمان "بوفرايداي"، وتنهيان جمل بعضكما.

558
00:30:16,897 --> 00:30:19,440
‫كفى، أنتما حبيبان، متى…

559
00:30:19,525 --> 00:30:21,401
‫"متصل مجهول"

560
00:30:24,112 --> 00:30:25,321
‫نعم، أنا "باك".

561
00:30:30,619 --> 00:30:31,452
‫مرحبًا.

562
00:30:32,454 --> 00:30:33,913
‫كيف حالك؟

563
00:30:35,791 --> 00:30:37,251
‫جيد.

564
00:30:40,671 --> 00:30:43,048
‫قهوة، نعم، لست متأكدًا أنها…

565
00:30:44,174 --> 00:30:45,342
‫فكرة جيدة.

566
00:30:45,425 --> 00:30:47,511
‫لديّ مناوبة يوم غد و…

567
00:30:48,427 --> 00:30:49,888
‫نعم، سأفعل.

568
00:30:50,806 --> 00:30:52,391
‫حسنًا.

569
00:30:53,100 --> 00:30:54,017
‫إلى اللقاء.

570
00:30:58,647 --> 00:31:00,524
‫يا لها من محنة
‫أن تكون النسخة الجديدة من "باك".

571
00:31:01,441 --> 00:31:03,193
‫ذكرى زواج سعيدة يا حبيبي.

572
00:31:06,697 --> 00:31:09,074
‫نخب كلّ مغامراتنا العديدة.

573
00:31:09,157 --> 00:31:11,243
‫ومغامرات أكثر قادمة بعد.

574
00:31:11,325 --> 00:31:15,288
‫كانت حياة طويلة وزواجًا قصيرًا.

575
00:31:15,372 --> 00:31:17,248
‫مرة واحدة، في كليهما…

576
00:31:18,916 --> 00:31:21,210
‫أيمكنك غسل طبق لعين؟

577
00:31:37,311 --> 00:31:40,313
‫"حب وحياة ومغامرات (ميتشل) و(توماس)"

578
00:33:50,901 --> 00:33:55,114
‫هل نُضيف ذكرى أخرى للمجموعة؟

579
00:33:57,909 --> 00:34:00,162
‫إنه يوم جميل.

580
00:34:01,163 --> 00:34:01,996
‫نعم.

581
00:34:08,211 --> 00:34:13,925
‫"توماس"، سنتوقف عند الاستديو
‫لنحوّل هذه إلى صور رقمية.

582
00:34:14,008 --> 00:34:16,636
‫من أجل مستقبل النرجسية على الإنترنت.

583
00:34:18,596 --> 00:34:21,516
‫- ماذا الآن؟
‫- نسيت الخوذتين.

584
00:34:24,685 --> 00:34:25,937
‫{\an8}كالعادة.

585
00:34:43,204 --> 00:34:44,538
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

586
00:34:44,623 --> 00:34:47,833
‫{\an8}أريد سيارة إسعاف في 2237 جادة "ويستبروك"!

587
00:34:47,918 --> 00:34:49,251
‫{\an8}إنه زوجي، أرجوك، إنه…

588
00:34:49,335 --> 00:34:51,170
‫{\an8}يا للهول، أرسلوا النجدة!

589
00:34:51,253 --> 00:34:53,215
‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرني ماذا حدث بالضبط؟

590
00:34:53,297 --> 00:34:54,132
‫زوجي.

591
00:34:54,216 --> 00:34:56,801
‫كان في الخارج، ولا بد أن السيارة…

592
00:34:56,884 --> 00:34:58,929
‫لا أعرف، انزلقت.

593
00:34:59,011 --> 00:35:00,763
‫ربما عليّ تحريك السيارة.

594
00:35:00,847 --> 00:35:04,267
‫سيدي، قيل لي إنك يجب ألّا تحرك السيارة.

595
00:35:04,350 --> 00:35:06,811
‫- دع كل شيء على حاله.
‫- إنه لا يتنفس!

596
00:35:06,894 --> 00:35:09,146
‫- النجدة قادمة.
‫- لا يمكن أن يموت.

597
00:35:09,730 --> 00:35:12,358
‫إنه قلبي وكل شيء بالنسبة لي.

598
00:35:18,155 --> 00:35:19,573
‫عندما تزوجنا…

599
00:35:22,244 --> 00:35:23,285
‫فكّرنا، ماذا سنخسر؟

600
00:35:24,161 --> 00:35:25,788
‫لم تبق لنا أيام كثيرة نعيشها.

601
00:35:26,747 --> 00:35:27,958
‫فمن الأفضل لنا أن نعيش.

602
00:35:29,208 --> 00:35:30,501
‫كان ذلك "ميتشل"،

603
00:35:31,085 --> 00:35:33,921
‫يتحدى الوقت دائمًا.

604
00:35:36,590 --> 00:35:40,010
‫وأنا كنت أُجاريه دائمًا.

605
00:35:41,804 --> 00:35:44,141
‫كل تلك الحماقات التي ارتكبناها.

606
00:35:48,562 --> 00:35:49,979
‫كل ما أردناه…

607
00:35:50,814 --> 00:35:52,231
‫أن نموت معًا.

608
00:35:57,027 --> 00:35:58,238
‫هذا هو الحب.

609
00:36:01,198 --> 00:36:02,324
‫أنا آسف.

610
00:36:04,451 --> 00:36:05,619
‫أنا آسف حقًا.

611
00:36:08,373 --> 00:36:11,333
‫أظن كل ما يمكنني فعله هو الأمل
‫بأن أجد علاقة رائعة إلى تلك الدرجة.

612
00:36:12,209 --> 00:36:13,712
‫أنت لا تجدها يا بنيّ.

613
00:36:15,087 --> 00:36:16,213
‫أنت تصنعها.

614
00:36:20,426 --> 00:36:23,638
‫بنيّ، هل تمانع إن بقيت معه
‫بضع دقائق على انفراد؟

615
00:36:23,721 --> 00:36:25,639
‫بالطبع، لا مشكلة، تفضل.

616
00:36:46,785 --> 00:36:48,622
‫عزيزي "ميتشل".

617
00:37:12,561 --> 00:37:13,479
‫"توماس"!

618
00:37:15,899 --> 00:37:17,400
‫"إيدي"، أيها النقيب! تعاليا إلى هنا.

619
00:37:18,735 --> 00:37:19,818
‫لا أعرف ماذا حدث.

620
00:37:19,903 --> 00:37:21,528
‫كان يتحدّث، وكان متجاوبًا،

621
00:37:21,613 --> 00:37:23,490
‫- ثم…
‫- حسنًا، ابدأ الضغط.

622
00:37:23,572 --> 00:37:24,782
‫ابق حيًا يا "توماس".

623
00:37:24,866 --> 00:37:26,033
‫هيا.

624
00:37:32,206 --> 00:37:35,417
‫هيا يا "توماس"، هيا، ابق معي، هيا.

625
00:37:37,045 --> 00:37:38,588
‫هيا يا "توماس".

626
00:37:39,880 --> 00:37:40,714
‫"باك".

627
00:37:41,800 --> 00:37:42,841
‫قد رحل يا فتى.

628
00:37:54,186 --> 00:37:55,479
‫هذا هو الحب.

629
00:38:04,571 --> 00:38:06,448
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

630
00:38:15,583 --> 00:38:18,210
‫المعذرة، أبحث عن "مادي باكلي".

631
00:38:19,044 --> 00:38:19,878
‫"كيندال".

632
00:38:20,838 --> 00:38:21,797
‫شكرًا.

633
00:38:32,266 --> 00:38:33,100
‫مرحبًا.

634
00:38:34,768 --> 00:38:37,229
‫يا للهول، هل "باك" بخير؟

635
00:38:37,897 --> 00:38:41,901
‫نعم، لا، أنا آسف، نعم، "باك" بخير.

636
00:38:41,984 --> 00:38:43,485
‫إنه أحمق، لكنه بخير.

637
00:38:43,569 --> 00:38:45,738
‫جئت لأطمئن عليك فحسب.

638
00:38:46,822 --> 00:38:48,991
‫- لم نتكلم كالمعتاد.
‫- نعم، لا بأس، أنا…

639
00:38:49,074 --> 00:38:50,869
‫كان "باك" يتصرف بغباء.

640
00:38:52,453 --> 00:38:54,163
‫حياتي قيد التقدم.

641
00:38:55,164 --> 00:38:58,584
‫إنها فوضى،
‫لا أتوقع أن يرغب أحد في تولّي هذا.

642
00:38:59,501 --> 00:39:02,881
‫في الواقع، الأمر ليس كذلك على الإطلاق.

643
00:39:04,923 --> 00:39:06,425
‫أنا أهتم لأمرك حقًا.

644
00:39:07,593 --> 00:39:09,636
‫لم أردك أن تشعري بالضغط فحسب،

645
00:39:09,720 --> 00:39:12,765
‫بأنني كنت أدفعك لفعل شيء لست مستعدة له.

646
00:39:14,933 --> 00:39:16,310
‫لم تدفعني قط.

647
00:39:19,272 --> 00:39:20,105
‫جيد.

648
00:39:20,856 --> 00:39:22,316
‫وأردتك أيضًا أن تعرفي

649
00:39:23,025 --> 00:39:24,902
‫أنني لا أخشى الحياة التي عشتها سابقًا.

650
00:39:24,985 --> 00:39:27,029
‫أعني، أكره أن ذلك قد حدث لكن…

651
00:39:28,405 --> 00:39:30,282
‫لن يخيفني أبدًا.

652
00:39:31,992 --> 00:39:33,827
‫قد أُلزمك بوعدك هذا.

653
00:39:35,037 --> 00:39:36,372
‫يومًا ما.

654
00:39:38,332 --> 00:39:42,044
‫جيد، لأنني متفرغ.

655
00:39:48,675 --> 00:39:49,803
‫ما المناسبة؟

656
00:39:51,470 --> 00:39:53,764
‫كلانا كنا مشغولين جدًا، فخطر لي…

657
00:39:54,473 --> 00:39:58,143
‫أن علينا قضاء أمسية جميلة
‫في المنزل، بمفردنا.

658
00:40:00,646 --> 00:40:03,357
‫تستحق أن أتمسك بك بالتأكيد.

659
00:40:07,486 --> 00:40:08,320
‫هذه هي المناسبة.

660
00:40:16,787 --> 00:40:17,621
‫قد أتيت!

661
00:40:18,831 --> 00:40:19,832
‫مرحبًا.

662
00:40:21,125 --> 00:40:21,959
‫هل غيرت لون شعرك؟

663
00:40:22,042 --> 00:40:25,796
‫نعم، في الواقع،
‫بعد الزلزال ولأنني كدت أموت مرتين،

664
00:40:25,879 --> 00:40:28,549
‫هذا يجعل المرء يعيد تقييم بعض الأشياء.

665
00:40:28,632 --> 00:40:30,467
‫لذا سأعود لجذوري.

666
00:40:30,551 --> 00:40:33,053
‫- هذا يبدو رائعًا.
‫- شكرًا.

667
00:40:33,637 --> 00:40:35,556
‫لم أكن متأكدة من مجيئك.

668
00:40:36,098 --> 00:40:38,725
‫بدوت مترددًا قليلًا على الهاتف.

669
00:40:38,810 --> 00:40:39,852
‫نعم.

670
00:40:41,311 --> 00:40:45,023
‫"باك" القديم ما كان ليفكر في الأمر مليًا.

671
00:40:45,108 --> 00:40:48,652
‫"باك" الجديد يجب أن يسأل.

672
00:40:48,735 --> 00:40:52,573
‫لم تتصلي بي لأنك شعرت أنك تدينين لي
‫بدين غريب، صحيح؟

673
00:40:52,656 --> 00:40:54,408
‫إنقاذي لحياتك وما إلى ذلك.

674
00:40:54,491 --> 00:40:57,161
‫أهكذا تتذكر الأمر؟

675
00:40:57,244 --> 00:41:00,664
‫لأنني أتذكّر أن "إيدي" أمسك بي،

676
00:41:00,747 --> 00:41:03,750
‫- بينما كنت أسقط من النافذة.
‫- أنا قلت له أن يفعل ذلك.

677
00:41:03,834 --> 00:41:05,294
‫ربما كان عليّ الاتصال به.

678
00:41:06,670 --> 00:41:08,672
‫حسنًا، يسرّني أنك لم تفعلي.

679
00:41:09,548 --> 00:41:12,468
‫هيا، سبق وحجزت طاولة.

680
00:41:13,719 --> 00:41:16,472
‫إذًا، هل هناك سبب يجعلك تشير إلى نفسك

681
00:41:16,555 --> 00:41:19,016
‫باسميّ "باك" القديم و"باك" الجديد؟

682
00:41:19,099 --> 00:41:20,434
‫إنها قصة طويلة.

683
00:41:20,517 --> 00:41:22,227
‫"روميو" و"جولييت".

684
00:41:22,311 --> 00:41:24,229
‫"أنتوني" و"كليوباترا".

685
00:41:24,313 --> 00:41:26,190
‫"لانسلوت" و"غوينيفير".

686
00:41:26,273 --> 00:41:29,067
‫قصص حب عظيمة بدأت بقوة

687
00:41:29,151 --> 00:41:31,195
‫وانتهت بمأساة.

688
00:41:34,281 --> 00:41:37,242
‫في العالم الواقعي، حياة الأشخاص
‫ليست مباشرة إلى هذا الحد.

689
00:41:38,702 --> 00:41:40,704
‫نحن نحب ونهجر.

690
00:41:46,335 --> 00:41:47,628
‫نعتبر ذلك أمرًا مسلمًا به.

691
00:41:48,712 --> 00:41:51,048
‫أو نجده حيث لا نتوقعه.

692
00:41:54,426 --> 00:41:57,471
‫قد تبدو بعض العلاقات سهلة من البداية…

693
00:42:00,474 --> 00:42:03,769
‫وقد يواجه البعض الآخر عقبات هائلة.

694
00:42:10,192 --> 00:42:14,571
‫نشجّع الحب على قهر كل شيء،
‫لكننا نشجع العودة أيضًا.

695
00:42:16,406 --> 00:42:20,744
‫أناس هزمتهم الحياة
‫ويقفون على أقدامهم مجددًا.

696
00:42:22,579 --> 00:42:24,540
‫تعلّموا من الأخطاء التي اقترفوها

697
00:42:24,623 --> 00:42:28,293
‫وكبروا ليصبحوا بشرًا أفضل وأكمل.

698
00:42:31,380 --> 00:42:35,926
‫لذا، ربما أعظم قصص الحب
‫ليست تلك التي تنتهي بمآسي.

699
00:42:37,511 --> 00:42:41,265
‫ربما هي تلك التي تبدأ بفرصة ثانية.

700
00:43:26,393 --> 00:43:28,395
‫ترجمة "وسام ناصف"

