1
00:00:20,002 --> 00:00:22,587
‫تقول لي صديقاتي باستمرار
‫إن وجهًا جديدًا لن يعيده إليّ.

2
00:00:22,672 --> 00:00:25,049
‫من قال إنني أريد عودته؟
‫لا، أريد عودة ذاتي.

3
00:00:25,882 --> 00:00:28,135
‫في الواقع، أريد أن أعود إلى عمر 35 عامًا.

4
00:00:28,219 --> 00:00:30,346
‫أتظن أنك تستطيع إعادتي إلى شبابي
‫قبل 15 عامًا؟

5
00:00:30,429 --> 00:00:32,889
‫- من دون شك.
‫- لا تجعلني أبدو كالبطة فحسب.

6
00:00:36,184 --> 00:00:37,686
‫ما الذي تخطط لاستخدامه معي؟

7
00:00:37,770 --> 00:00:39,563
‫إنهم يقومون ببعض أعمال البناء في الجوار.

8
00:00:39,647 --> 00:00:41,607
‫اهدئي، تنفّسي بشكل طبيعي.

9
00:00:41,690 --> 00:00:44,026
‫عدّي من عشرة تنازليًا، وعندما تستيقظين،

10
00:00:44,110 --> 00:00:45,403
‫ستكونين أصغر بعشر سنوات.

11
00:00:45,485 --> 00:00:46,571
‫بل 15.

12
00:00:48,239 --> 00:00:49,198
‫عشرة…

13
00:00:50,240 --> 00:00:51,450
‫تسعة…

14
00:00:52,243 --> 00:00:55,329
‫ثمانية، سبعة…

15
00:00:59,666 --> 00:01:00,835
‫هل انتهينا؟

16
00:01:02,085 --> 00:01:03,086
‫أيها الطبيب؟

17
00:01:04,839 --> 00:01:06,049
‫كيف أبدو؟

18
00:01:08,468 --> 00:01:09,885
‫هل من أحد هنا؟

19
00:01:17,893 --> 00:01:19,478
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

20
00:01:19,562 --> 00:01:21,980
‫{\an8}عددت تنازليًا والآن ماتوا كلهم!

21
00:01:22,065 --> 00:01:24,692
‫- من مات يا سيدتي؟
‫- جميعهم، أسرعوا أرجوكم!

22
00:01:24,775 --> 00:01:28,028
‫{\an8}طبيب التخدير هذا يسحق ساقيّ.

23
00:01:40,791 --> 00:01:42,918
‫ما الاحتمالات الممكنة؟ تسرب للغاز؟

24
00:01:43,002 --> 00:01:46,089
‫قد يكون كائنًا مسببًا للمرض،
‫العالم مكان جنوني هذه الأيام.

25
00:01:46,798 --> 00:01:48,716
‫لا مواد قابلة للاشتعال حتى الآن.

26
00:01:49,800 --> 00:01:51,551
‫ستبقى الأقنعة على وجوهكم حتى نهاية المهمة.

27
00:01:56,933 --> 00:01:59,435
‫أين الجميع؟ المكان هادئ جدًا.

28
00:02:07,859 --> 00:02:08,985
‫وجدت واحدة هنا.

29
00:02:13,533 --> 00:02:14,991
‫لديها نبض.

30
00:02:15,700 --> 00:02:18,329
‫استجابة الحدقة، طبيعية.

31
00:02:18,411 --> 00:02:20,539
‫النجدة، النجدة أرجوكم!

32
00:02:21,581 --> 00:02:22,999
‫ساعدوني أرجوكم.

33
00:02:26,087 --> 00:02:29,006
‫ساعدوني، إنهم يسحقونني.

34
00:02:29,089 --> 00:02:31,676
‫حسنًا يا "باك"، ساعدني هنا،
‫عاينها يا "تشيمني".

35
00:02:31,758 --> 00:02:34,427
‫- ما الخطب؟
‫- توقفي! لا تلمسي وجهك.

36
00:02:34,512 --> 00:02:37,181
‫- ما هذا؟
‫- سيدتي، يبدو أن الطاقم هنا

37
00:02:37,264 --> 00:02:41,059
‫لم ينتهوا تمامًا قبل أن يفقدوا وعيهم.

38
00:02:41,143 --> 00:02:44,146
‫لا تزالين تحت تأثير التخدير العام،
‫وهذا جيد.

39
00:02:44,230 --> 00:02:47,399
‫حسنًا، سنُبقيك مُخدرة وهادئة.

40
00:02:47,483 --> 00:02:49,901
‫لكنني سأحتاج إلى وضع ضمادة باردة
‫على وجهك، اتفقنا؟

41
00:02:49,986 --> 00:02:51,403
‫هل هناك قطب مفكوكة؟

42
00:02:51,487 --> 00:02:53,990
‫اسمعي، ربما ستشعرين بالبرد،
‫لكنك لن تشعري بأي ألم.

43
00:02:54,072 --> 00:02:56,075
‫يجب أن نحافظ على أكبر قدر ممكن من الأنسجة،

44
00:02:56,158 --> 00:02:57,659
‫عندما ننقلك إلى مشفى.

45
00:02:57,743 --> 00:03:00,579
‫أنسجة؟ سقط وجهي!

46
00:03:01,163 --> 00:03:03,415
‫- سقط وجهي!
‫- نفس الأعراض هنا أيها النقيب.

47
00:03:03,499 --> 00:03:05,333
‫إنها تغطّ في سبات عميق، لكن حالتها مستقرة.

48
00:03:06,919 --> 00:03:08,087
‫يمررون خطوط التخدير

49
00:03:08,170 --> 00:03:10,630
‫عبر جدران هذه الأماكن، صحيح؟

50
00:03:10,714 --> 00:03:12,633
‫فيم تفكر، تسرّب أو تمزق؟

51
00:03:12,716 --> 00:03:13,842
‫نعم، لكن لماذا لم يُغم عليها؟

52
00:03:13,925 --> 00:03:16,344
‫يبدو أنها تتلقى الأكسجين
‫من القنية الأنفية.

53
00:03:16,928 --> 00:03:17,846
‫"إيدي"، هل تسمعني؟

54
00:03:18,430 --> 00:03:20,474
‫- نعم أيها النقيب.
‫- كيف هو الوضع لديك؟

55
00:03:20,557 --> 00:03:22,018
‫وجدنا مريضين آخرين في الخلف.

56
00:03:22,100 --> 00:03:24,186
‫- حالتهما مستقرة أيضًا.
‫- سأرسل "تشيم" إليك.

57
00:03:24,270 --> 00:03:26,606
‫حاولا تحديد موقع غرفة إمدادات الخزان.

58
00:03:26,688 --> 00:03:29,316
‫أغلقا أي شيء فيه مقبض أو صمّام هنا.

59
00:03:29,399 --> 00:03:32,695
‫- لا بد أن الأنبوب قد تمزق، صحيح؟
‫- ربما تسبّب عمال البناء بهذا.

60
00:03:32,777 --> 00:03:36,324
‫- هل رأيت عمال البناء؟
‫- سمعتهم قبل أن أفقد الوعي مباشرةً.

61
00:03:36,406 --> 00:03:37,949
‫لا أسمع شيئًا الآن.

62
00:03:44,748 --> 00:03:45,999
‫لديّ هذا الرجل هنا.

63
00:03:46,082 --> 00:03:48,336
‫- يا "تشيمني"، أمسك الرجل على الطاولة.
‫- سأتولّى الأمر.

64
00:03:50,712 --> 00:03:53,299
‫- سيدي، هل تسمعني؟
‫- حالته مستقرة هنا.

65
00:03:53,381 --> 00:03:54,592
‫هذا الرجل يتنفس.

66
00:03:58,971 --> 00:03:59,931
‫هذا الرجل لا يتزحزح.

67
00:04:02,225 --> 00:04:03,850
‫أيها النقيب، وجدت مصدر التسريب.

68
00:04:06,437 --> 00:04:07,896
‫حسنًا، لنر ماذا لدينا هنا.

69
00:04:07,980 --> 00:04:10,899
‫- سأُغلق مصدر التسريب الآن.
‫- عُلم يا "إيدي".

70
00:04:12,984 --> 00:04:14,361
‫حسنًا، هذا ما حدث.

71
00:04:14,445 --> 00:04:18,114
‫"إيدي"، أحتاج إلى مساعدتك هنا،
‫أحضر بعض الأدوات.

72
00:04:18,198 --> 00:04:21,284
‫- ماذا تريد؟ مناشير؟ كماشات؟
‫- مفتاح الربط.

73
00:04:22,535 --> 00:04:24,372
‫علينا نقله والشفرة عالقة في جسده.

74
00:04:25,914 --> 00:04:27,457
‫على مهل.

75
00:04:29,292 --> 00:04:31,212
‫لا بد أن هذا مؤلم.

76
00:04:31,294 --> 00:04:34,674
‫قس مرتين، اقطع مرة.

77
00:04:36,384 --> 00:04:38,802
‫استلق دون حراك يا صديقي، نحن نتولّاك.

78
00:04:38,885 --> 00:04:41,722
‫حسنًا، انتهينا هنا، أبلغ مشفى
‫"جنرال ميرسي" أننا سنصل بعد عشر دقائق.

79
00:04:41,805 --> 00:04:43,598
‫قس مرتين، اقطع…

80
00:04:46,726 --> 00:04:48,645
‫أفسحوا الطريق، حالة حرجة.

81
00:04:55,193 --> 00:04:57,154
‫لا تقلقي، سنأخذك إلى المشفى.

82
00:04:57,237 --> 00:04:59,197
‫وسيعالجونك تمامًا.

83
00:04:59,282 --> 00:05:01,449
‫ستحظين ببدايتك الجديدة مع وجهك الجديد.

84
00:05:01,533 --> 00:05:04,077
‫سأكون سعيدة
‫إذا استطعت استعادة وجهي القديم.

85
00:05:14,922 --> 00:05:18,174
‫- وصلنا.
‫- لم يصلوا بعد.

86
00:05:18,758 --> 00:05:20,636
‫{\an8}ما زال بإمكانك الهرب.

87
00:05:20,719 --> 00:05:24,389
‫{\an8}أتعلمان؟ ضعا أغراضكما بعيدًا
‫قبل أن يصل جداكما إلى هنا.

88
00:05:25,473 --> 00:05:26,726
‫{\an8}- رائع.
‫- صحيح؟

89
00:05:26,808 --> 00:05:30,478
‫{\an8}هذا جميل، هذا مبهر جدًا.

90
00:05:30,563 --> 00:05:32,648
‫{\an8}أريده أن يكون مبهرًا، لذا شكرًا لك.

91
00:05:32,731 --> 00:05:35,400
‫{\an8}- أيمكنك البقاء؟ هل ستنضم إلينا؟
‫- مستحيل، شكرًا.

92
00:05:35,483 --> 00:05:37,902
‫{\an8}"بياتريس" لم تكن من المُعجبين بي قط.

93
00:05:38,987 --> 00:05:42,198
‫{\an8}ليست لديك أدنى فكرة
‫عمّا سيحدث لك الآن، صحيح؟

94
00:05:44,117 --> 00:05:45,244
‫{\an8}أبلغهم تحياتي.

95
00:05:46,202 --> 00:05:47,245
‫{\an8}وصلنا.

96
00:05:47,330 --> 00:05:48,830
‫{\an8}- يا للهول.
‫- جدتي، جدي!

97
00:05:48,913 --> 00:05:51,541
‫{\an8}كم اشتقت إلى هذين الوجهين.

98
00:05:51,624 --> 00:05:54,419
‫{\an8}أما زلت هنا؟ ظننتك ستوصل الولدين وتهرب.

99
00:05:54,502 --> 00:05:57,088
‫{\an8}رفضا القفز من السيارة وهي ما زالت تتحرك.

100
00:05:58,214 --> 00:06:02,093
‫{\an8}تذكّر، مهما حدث، سيغادران يوم السبت.

101
00:06:04,721 --> 00:06:06,681
‫{\an8}"بياتريس"، كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.

102
00:06:06,765 --> 00:06:10,518
‫{\an8}"مايكل"، يا لها من مفاجأة سارّة،
‫لم أعرف أنك ستكون هنا.

103
00:06:10,603 --> 00:06:14,773
‫{\an8}- أمي، أبي، أقدّم لكما "بوبي".
‫- مرحبًا.

104
00:06:17,400 --> 00:06:19,861
‫- سُررت بلقائك يا سيد "كارتر".
‫- لا داعي لذلك.

105
00:06:19,945 --> 00:06:23,031
‫- الأسماء المسيحية مناسبة، نادني "صامويل".
‫- سأفعل.

106
00:06:23,114 --> 00:06:25,325
‫عجبًا، يا لها من مائدة ذات مظهر جميل.

107
00:06:26,409 --> 00:06:28,661
‫- هل يسكن هنا منذ الآن؟
‫- لا يا سيدتي.

108
00:06:28,745 --> 00:06:31,998
‫{\an8}ليس قبل الزفاف،
‫ويُسعدني أن ألتقي بك أخيرًا.

109
00:06:32,582 --> 00:06:34,584
‫أنت طويل جدًا.

110
00:06:35,460 --> 00:06:36,544
‫{\an8}إذًا يا "مايكل"،

111
00:06:36,628 --> 00:06:39,631
‫{\an8}- هل سينضم إلينا زوجك؟
‫- لا.

112
00:06:40,590 --> 00:06:42,592
‫{\an8}أنا و"غلين" لسنا متزوجين في الواقع.

113
00:06:43,176 --> 00:06:47,639
‫{\an8}بالطبع لم تتزوجا بعد،
‫فبالكاد حصلت على الطلاق.

114
00:06:51,476 --> 00:06:52,685
‫قلت السبت؟

115
00:06:53,853 --> 00:06:57,065
‫أحسنت، أبقي قبضتك محكمة، رائع.

116
00:06:57,148 --> 00:06:59,734
‫{\an8}أنت مثيرة
‫بتصفيفة الشعر الجديدة الجريئة هذه.

117
00:06:59,818 --> 00:07:01,861
‫- جريئة؟
‫- نعم.

118
00:07:01,945 --> 00:07:04,072
‫{\an8}حسنًا، لنعمل
‫على مزيج لكمتين، ثلاث لكمات، لكمتين.

119
00:07:04,155 --> 00:07:06,574
‫{\an8}حسنًا، أريدك أن تكوني مستعدة
‫باللكمة الخطّافية المدمرة

120
00:07:06,658 --> 00:07:07,742
‫{\an8}إن رأيت "دوغ" ثانيةً.

121
00:07:08,577 --> 00:07:09,953
‫{\an8}ذلك ليس السبب فيما أفعله.

122
00:07:10,036 --> 00:07:13,289
‫{\an8}حقًا؟ ألا تريدين
‫ركل زوجك السابق العنيف يومًا ما؟

123
00:07:13,373 --> 00:07:14,916
‫{\an8}لأنني أنا كنت سأفعل ذلك.

124
00:07:14,999 --> 00:07:17,293
‫{\an8}لن أفعل أي شيء من أجل "دوغ"
‫بعد الآن، اتفقنا؟

125
00:07:17,377 --> 00:07:19,546
‫{\an8}هذا هو الفصل التالي
‫من بداية "مادي" الجديدة.

126
00:07:19,629 --> 00:07:23,508
‫{\an8}هيا، تصفيفة شعر وشقة
‫وأفضل مرسلة هذا الشهر.

127
00:07:23,591 --> 00:07:26,136
‫{\an8}- لا أعرف إن كنت قد سمعت.
‫- نعم، حوالي ألف مرة، هيا.

128
00:07:26,219 --> 00:07:29,931
‫هل هذا هو السبب؟
‫أُحقق نجاحًا باهرًا، ولا يمكنك تحمّل ذلك.

129
00:07:30,974 --> 00:07:32,767
‫{\an8}- أنا بأفضل حال.
‫- نعم، أنت تبلي حسنًا.

130
00:07:32,851 --> 00:07:34,811
‫{\an8}ما زلت تنام في غرفة الطعام لديّ.

131
00:07:34,895 --> 00:07:37,313
‫{\an8}بالمناسبة، ماذا حدث لفتاة الزلزال؟

132
00:07:37,397 --> 00:07:41,734
‫{\an8}كلامك البذيء مريع،
‫"آلي" موجودة، نحن نتروى.

133
00:07:41,818 --> 00:07:43,695
‫{\an8}إنها في "نيويورك" في رحلة عمل.

134
00:07:43,778 --> 00:07:45,947
‫{\an8}لماذا تريد كل فتاة تواعدها
‫إما الهرب من الولاية

135
00:07:46,030 --> 00:07:46,990
‫{\an8}أو البلاد؟

136
00:07:47,073 --> 00:07:50,994
‫{\an8}على الأقل، حين أواعد إحداهن،
‫فإنني أواعدها، أما أنت فما عذرك؟

137
00:07:51,578 --> 00:07:53,913
‫{\an8}- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- كيف حال "تشيمني"؟

138
00:07:56,708 --> 00:08:00,587
‫{\an8}- "تشيمني"؟ نحن صديقان.
‫- باستثناء أنك تريدين مواعدته.

139
00:08:01,171 --> 00:08:02,839
‫- لم أخبرك بذلك قط.
‫- لا داعي لذلك.

140
00:08:02,922 --> 00:08:05,508
‫{\an8}قبضتاك تقولان ذلك، الحدّة والسرعة

141
00:08:05,592 --> 00:08:09,304
‫{\an8}تحسّنتا بنسبة 20 بالمئة تقريبًا
‫ما إن ذكرت اسمه.

142
00:08:09,387 --> 00:08:11,890
‫حسنًا، على رسلك، دعيني أسألك هذا.

143
00:08:12,724 --> 00:08:15,268
‫{\an8}أحوالك جيدة وتحققين "نجاحًا باهرًا."

144
00:08:15,894 --> 00:08:18,897
‫{\an8}- لماذا لا تواعدين الرجل ببساطة؟
‫- لا أعرف.

145
00:08:19,981 --> 00:08:23,610
‫{\an8}نحبّ نفس الأشياء ونضحك على نفس النكات.

146
00:08:24,569 --> 00:08:29,032
‫{\an8}بل أفضل، إنها تضحك على كل نكاتي،
‫وأنا لست مضحكًا إلى تلك الدرجة حتى.

147
00:08:30,116 --> 00:08:32,327
‫{\an8}أنت لا تظن أنها تواعد رجلًا آخر، صحيح؟

148
00:08:33,286 --> 00:08:37,123
‫{\an8}لا، أؤكد لك أن زوجها السابق آذاها كثيرًا.

149
00:08:37,207 --> 00:08:39,417
‫لا أقول إنه جعلها تفلس من كل المشاعر
‫تجاه أي شخص آخر ولكن…

150
00:08:39,501 --> 00:08:41,711
‫{\an8}كفاك يا صاح، لا مواعدة؟

151
00:08:41,794 --> 00:08:43,505
‫{\an8}- لا مداعبة أو أي شيء؟
‫- لا.

152
00:08:43,588 --> 00:08:46,716
‫حاليًا نتعانق وننظر إلى بعضنا نظرات غريبة.

153
00:08:46,799 --> 00:08:48,510
‫فيلم رومانسي كوميدي بدون مضاجعة؟

154
00:08:49,761 --> 00:08:50,887
‫{\an8}في الزاوية.

155
00:08:52,180 --> 00:08:53,765
‫{\an8}هذا مؤسف.

156
00:08:53,848 --> 00:08:56,643
‫{\an8}ربما حان الوقت لتنتقل إلى مراع أكثر خضرة.

157
00:08:57,352 --> 00:08:59,896
‫{\an8}- افهم التلميح.
‫- هذا هو الأمر الذي يميّزني.

158
00:08:59,979 --> 00:09:02,482
‫{\an8}أنا لا أجيد فهم التلميحات،
‫أنا فاشل في لعبة التخمين حتى.

159
00:09:02,565 --> 00:09:03,566
‫{\an8}نعم.

160
00:09:04,150 --> 00:09:06,611
‫هل تعلم أنك كنت تقول نفس الكلام الحزين
‫عن هذه المرأة

161
00:09:06,694 --> 00:09:08,071
‫منذ أن بدأنا نأتي إلى هنا؟

162
00:09:09,072 --> 00:09:10,448
‫بدأت أظن أنه كان عليّ
‫إرسال تلك المحفظة بالبريد

163
00:09:10,532 --> 00:09:11,866
‫إليك بعد أن وجدتها،

164
00:09:11,950 --> 00:09:16,412
‫{\an8}بدلًا من إعادتها شخصيًا
‫وتوطيد علاقة الصداقة المضللة هذه.

165
00:09:17,121 --> 00:09:19,624
‫بصراحة، السبب الوحيد
‫الذي يدفعني لمواصلة القدوم معك إلى هنا

166
00:09:19,707 --> 00:09:23,878
‫هو أنني أعلم أنه كانت هناك ورقة 20 دولارًا
‫في تلك المحفظة عندما فقدتها،

167
00:09:23,962 --> 00:09:25,463
‫وأنا أحاول استعادتها فحسب.

168
00:09:32,136 --> 00:09:34,264
‫أمي، أنت لا تصغين إليّ.

169
00:09:34,347 --> 00:09:38,518
‫إنها صغيرة بعض الشيء، بالتأكيد،
‫لكنها جامعة رائعة.

170
00:09:38,601 --> 00:09:40,979
‫ليست صغيرة يا أمي، إنها ضئيلة.

171
00:09:41,062 --> 00:09:45,900
‫أريد تجربة الجامعة الحقيقية،
‫حفلات ومباريات كرة القدم، مناظر جديدة.

172
00:09:45,984 --> 00:09:48,945
‫أنت تريدين حفلات،
‫جامعة "ميامي" هي كلية حفلات.

173
00:09:49,028 --> 00:09:52,115
‫لا أريد حفلات، أريد بداية جديدة.

174
00:09:52,198 --> 00:09:54,993
‫بداية جديدة، لهذا يذهب الناس إلى الجامعة،

175
00:09:55,075 --> 00:09:57,662
‫لينسوا شخصيتهم التافهة
‫التي كانوا يملكونها في المدرسة الثانوية.

176
00:09:57,744 --> 00:09:59,706
‫عزيزتي، من نعتك بالتافهة؟

177
00:10:00,290 --> 00:10:02,083
‫أمي، انتبهي!

178
00:10:09,090 --> 00:10:10,883
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

179
00:10:10,967 --> 00:10:13,720
‫{\an8}سمكة قرش! هاجمت سمكة قرش رجلًا.

180
00:10:13,803 --> 00:10:15,221
‫على أي شاطئ أنت يا سيدتي؟

181
00:10:15,305 --> 00:10:17,223
‫{\an8}لسنا على الشاطئ، نحن على الطريق السريع!

182
00:10:31,279 --> 00:10:33,698
‫- غطوا كل المسارب.
‫- قسم إطفاء "لوس أنجلوس"، افسحوا المجال!

183
00:10:39,203 --> 00:10:41,289
‫- ما هذا؟
‫- القرش الببري.

184
00:10:41,372 --> 00:10:43,541
‫كنا ننقلها لنُطلقها لتعيش في بيئتها.

185
00:10:43,625 --> 00:10:44,666
‫الشاحنة قد انحرفت.

186
00:10:44,751 --> 00:10:46,752
‫- كماشات!
‫- صحيح.

187
00:10:46,836 --> 00:10:49,630
‫- صحيح، تعني تلك الكماشات!
‫- سأتولّى الأمر.

188
00:10:53,301 --> 00:10:54,636
‫كيف دخلت ذراعه إلى هناك؟

189
00:10:54,719 --> 00:10:57,263
‫كان "دييغو" يحاول جمع ما تبقّى
‫من المياه في نظام المضخات.

190
00:10:57,347 --> 00:10:58,848
‫لا يمكنها التنفس من دونها!

191
00:10:58,931 --> 00:11:01,184
‫- كم بقي أمامها من وقت؟
‫- دقائق.

192
00:11:01,267 --> 00:11:03,061
‫هل سننتظر كل هذا الوقت أم نكتفي…

193
00:11:03,144 --> 00:11:05,813
‫لا، لا تقتلوها! فقد أحرزت تقدمًا كبيرًا.

194
00:11:05,897 --> 00:11:07,690
‫حسنًا يا رفاق، سنفعل هذا بحذر شديد.

195
00:11:07,774 --> 00:11:09,359
‫حسنًا، هيا، فلنقترب من هناك.

196
00:11:21,454 --> 00:11:23,331
‫حسنًا، لننقله الآن!

197
00:11:24,540 --> 00:11:25,666
‫بهدوء وروية.

198
00:11:26,918 --> 00:11:29,045
‫لا تدعوها تموت، أرجوكم.

199
00:11:29,128 --> 00:11:31,422
‫تنفس بهدوء، ستكون بخير، لنحمله!

200
00:12:25,893 --> 00:12:29,480
‫"قسم إطفاء (لوس أنجلوس)"

201
00:12:36,236 --> 00:12:37,864
‫حسنًا، ستهبط بسرعة.

202
00:12:39,198 --> 00:12:40,408
‫نحن مستعدون.

203
00:12:42,452 --> 00:12:44,453
‫أبقيها ثابتة، قليلًا بعد.

204
00:12:45,913 --> 00:12:47,540
‫أحسنت، واصل التقدم!

205
00:12:52,420 --> 00:12:53,671
‫هذا بعيد بما يكفي.

206
00:12:53,755 --> 00:12:54,713
‫توقف!

207
00:12:55,505 --> 00:12:57,424
‫هنا تمامًا، أرخها بعد قليلًا.

208
00:12:59,218 --> 00:13:00,970
‫تحركوا، بحذر!

209
00:13:02,680 --> 00:13:05,349
‫حسنًا، قد نزلت، إنها في الماء.

210
00:13:07,477 --> 00:13:08,603
‫هيا، اسبحي.

211
00:13:09,227 --> 00:13:11,189
‫أترونها؟ أين هي؟

212
00:13:21,949 --> 00:13:23,493
‫من المؤسف أن "دييغو" سيفوته هذا!

213
00:13:23,576 --> 00:13:25,369
‫لن يفوته شيء!

214
00:13:39,967 --> 00:13:42,345
‫لا أفهم لماذا تعيد أمك تنظيم المطبخ كلّه

215
00:13:42,427 --> 00:13:43,386
‫أثناء وجودنا في العمل.

216
00:13:43,471 --> 00:13:47,308
‫قالت إنه من المستحيل
‫أن تجد شيئًا في هذا المطبخ.

217
00:13:47,390 --> 00:13:49,977
‫إذًا فقد انتقمت بجعل
‫إيجاد أي شيء مستحيلًا علينا؟

218
00:13:50,060 --> 00:13:52,729
‫- وجدته.
‫- شكرًا لك.

219
00:13:54,022 --> 00:13:56,525
‫الفستان جميل.

220
00:13:56,609 --> 00:13:58,819
‫- أنيق جدًا.
‫- شكرًا لك.

221
00:13:58,903 --> 00:14:00,904
‫- هل أنت من اخترته؟
‫- نعم.

222
00:14:02,656 --> 00:14:05,576
‫- ما هذا؟
‫- هذا مشروع "هاري" العلمي.

223
00:14:05,659 --> 00:14:07,286
‫كان "مايكل" مشغولًا بذلك المؤتمر،
‫فساعدته لينجزه.

224
00:14:07,370 --> 00:14:11,374
‫كان من المفترض أن ينقله "هاري"،
‫لكنني سأنقله من هنا.

225
00:14:12,458 --> 00:14:14,544
‫أنت كالخاتم في إصبع ذلك الفتى.

226
00:14:14,626 --> 00:14:15,837
‫تدرك أنك في مرحلة قريبة جدًا

227
00:14:15,920 --> 00:14:18,255
‫عليك التحول من "بوبي" الصديق المفضل

228
00:14:18,339 --> 00:14:19,715
‫إلى "بوبي" زوج الأم.

229
00:14:20,299 --> 00:14:22,259
‫أنت محقّة، سأطلب منه أن ينقله.

230
00:14:22,343 --> 00:14:24,887
‫ساعديني في العثور على مبشرة الجبن لو سمحت.

231
00:14:24,970 --> 00:14:26,806
‫آسف على المقاطعة يا رفاق.

232
00:14:27,639 --> 00:14:30,434
‫يا "هاري"، أريدك أن تنظف الطاولة لنأكل.

233
00:14:30,518 --> 00:14:33,229
‫- حسنًا، بعد قليل.
‫- لا، ليس بعد قليل، الآن.

234
00:14:33,311 --> 00:14:36,940
‫- لو سمحت.
‫- من أنت لتُصدر الأوامر؟

235
00:14:37,524 --> 00:14:41,779
‫إنهما ليسا ولديك، وأنت لست والدهما.

236
00:14:41,863 --> 00:14:45,241
‫آلمني سماع ما حدث لعائلتك،

237
00:14:45,825 --> 00:14:49,412
‫لكن حفيديّ ليسا جائزة المواساة
‫التي تحصل عليها.

238
00:14:49,495 --> 00:14:50,621
‫- أيها الولدان.
‫- آسف، أنا…

239
00:14:54,916 --> 00:14:57,586
‫- اعتذري يا أمي.
‫- لا بأس يا "أثينا".

240
00:14:57,670 --> 00:14:59,171
‫- ليست مضطرة…
‫- بل إنها مضطرة لفعل هذا.

241
00:14:59,755 --> 00:15:03,134
‫إن أرادت البقاء
‫في هذا المنزل الليلة فهي مضطرة.

242
00:15:05,552 --> 00:15:08,890
‫آسفة لأنني قلت ذلك أمام الولدين.

243
00:15:08,972 --> 00:15:12,351
‫ما كان يجدر بك قول هذا على الإطلاق،
‫هذا ليس من شأنك.

244
00:15:14,854 --> 00:15:19,358
‫سئمت من أن تقرري ما هو شأني يا "أثينا".

245
00:15:19,442 --> 00:15:21,152
‫لم تخبريني أنك تواعدين هذا الرجل،

246
00:15:21,234 --> 00:15:22,320
‫ناهيك عن تقدّمه للزواج منك.

247
00:15:22,403 --> 00:15:23,988
‫مثل السنة الماضية تمامًا.

248
00:15:24,070 --> 00:15:25,572
‫كادت ابنتي الصغيرة "ماي" تموت،

249
00:15:25,656 --> 00:15:27,950
‫ولم تخبريني لأكثر من شهر؟

250
00:15:28,034 --> 00:15:30,620
‫لأنها ليست ابنتك الصغيرة، إنها ابنتي.

251
00:15:30,703 --> 00:15:33,455
‫وأنا و"مايكل" احتجنا إلى تركيز كل طاقتنا

252
00:15:33,539 --> 00:15:35,707
‫وانتباهنا لنعتني بها وليس بك.

253
00:15:35,791 --> 00:15:39,127
‫- كنت سأرغب في المساعدة.
‫- لا ترغبين في المساعدة أبدًا.

254
00:15:39,211 --> 00:15:41,672
‫ترغبين أن تخبريني أين أخطأت فقط.

255
00:15:41,756 --> 00:15:43,757
‫لأنك لا تتعلمين أبدًا.

256
00:15:43,841 --> 00:15:47,011
‫تقحمين نفسك في كل شيء دون تفكير،

257
00:15:47,094 --> 00:15:49,347
‫بدون التفكير في العواقب.

258
00:15:49,429 --> 00:15:53,392
‫"سأنتقل للعيش في (لوس أنجلوس)."
‫"سأنسحب من كلية الحقوق."

259
00:15:53,475 --> 00:15:54,727
‫"سوف أصبح شرطية."

260
00:15:54,809 --> 00:15:57,979
‫"سأتزوج من رجل مثليّ."
‫"سأتزوج من رجل أبيض."

261
00:15:59,273 --> 00:16:01,608
‫أحيانًا أظن أن بقاء هذين الولدين
‫على قيد الحياة معجزة.

262
00:16:01,692 --> 00:16:04,736
‫- حسنًا، هذا يكفي.
‫- "بوبي" محق.

263
00:16:04,820 --> 00:16:09,282
‫الآن، علينا جميعًا أن نأخذ بعض الوقت،
‫وندع الأمور تهدأ.

264
00:16:11,243 --> 00:16:12,244
‫سيدي، مع فائق احترامي،

265
00:16:12,327 --> 00:16:15,247
‫يجب أن أقول إن ابنتك امرأة رائعة

266
00:16:15,331 --> 00:16:17,082
‫وأم صالحة،

267
00:16:17,166 --> 00:16:21,003
‫ولا تستحق أن تُخاطب هكذا في منزلها.

268
00:16:21,086 --> 00:16:22,964
‫تجاوزت أمك حدودها.

269
00:16:23,714 --> 00:16:27,259
‫"بي"، أظن أنه عليك أن تقولي شيئًا لابنتك.

270
00:16:37,894 --> 00:16:40,064
‫سنغادر في الصباح.

271
00:16:52,076 --> 00:16:55,453
‫- رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟
‫- مرحبًا.

272
00:16:55,538 --> 00:16:59,000
‫- مرحبًا، هنا الطوارئ، من المتحدث؟
‫- "ستيفي".

273
00:16:59,082 --> 00:17:02,085
‫حسنًا يا "ستيفي"، اسمي "مادي"،
‫من أين تتصل؟

274
00:17:02,169 --> 00:17:05,338
‫منزلنا عنوانه 1963
‫على طريق "ألدريتش"، "غلينديل".

275
00:17:05,423 --> 00:17:08,342
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه أبي.

276
00:17:08,425 --> 00:17:12,722
‫- والدك؟ هل هو مصاب؟
‫- ماذا؟ لا، أقدم على تصرف شنيع.

277
00:17:12,804 --> 00:17:15,849
‫- هل تأذّيت يا "ستيفي"؟
‫- أنا؟ لا.

278
00:17:15,933 --> 00:17:17,392
‫- إنه…
‫- "ستيفي"!

279
00:17:17,476 --> 00:17:18,769
‫أعطني ذلك الهاتف!

280
00:17:21,354 --> 00:17:24,649
‫- مرحبًا، من هذا؟
‫- معك رقم الطوارئ 911.

281
00:17:24,734 --> 00:17:28,696
‫اتصلت بالطوارئ؟ يا للهول.

282
00:17:28,778 --> 00:17:31,448
‫هذا محرج لكن ابني هنا،

283
00:17:31,532 --> 00:17:34,951
‫أوقع نفسه في بعض المشاكل، والآن هو مُعاقب،

284
00:17:35,036 --> 00:17:37,496
‫ويبدو أن هذا يُعتبر مسألة حياة أو موت

285
00:17:37,579 --> 00:17:39,080
‫عندما يكون المرء في الـ13 من عمره.

286
00:17:39,165 --> 00:17:41,624
‫أنا بغاية الأسف لأننا أضعنا وقتك.

287
00:17:41,709 --> 00:17:44,252
‫هذا يحدث، هل أنت متأكد أن الجميع بخير؟

288
00:17:44,336 --> 00:17:46,672
‫لا، الجميع بخير، نعم، شكرًا لك.

289
00:17:46,755 --> 00:17:49,632
‫رغم أنني أعرف شخصًا
‫سوف تستمر عقوبته لمدة أطول قليلًا.

290
00:17:49,717 --> 00:17:51,259
‫نأسف على إزعاجك.

291
00:17:57,516 --> 00:17:58,434
‫مرحبًا.

292
00:17:58,975 --> 00:18:02,813
‫- تلقيت مكالمة مثيرة للقلق.
‫- مثيرة للقلق من أي ناحية؟

293
00:18:02,896 --> 00:18:05,483
‫حسنًا، كان ولدًا
‫قال إن والده أقدم على تصرف شنيع،

294
00:18:05,565 --> 00:18:08,194
‫لكن قبل أن يتمكن من إخباري بما حدث،
‫أمسك الأب بالهاتف

295
00:18:08,276 --> 00:18:11,238
‫وقال إن الفتى تعرّض للعقاب وإنه أمر بسيط.

296
00:18:11,321 --> 00:18:12,822
‫وهل تظنين أن القصة أكبر من ذلك؟

297
00:18:12,906 --> 00:18:13,865
‫بصراحة…

298
00:18:15,034 --> 00:18:16,202
‫لست متأكدة.

299
00:18:16,284 --> 00:18:18,411
‫حسنًا، لم لا تطلبين تحرّي السلامة؟

300
00:18:18,496 --> 00:18:21,039
‫اطلبي من الشرطة التحقق من صحة رواية الأب،

301
00:18:21,123 --> 00:18:22,666
‫وامنحي نفسك شيئًا من راحة البال.

302
00:18:22,749 --> 00:18:23,626
‫صحيح.

303
00:18:27,921 --> 00:18:30,381
‫وتوقفي عن التشكيك في غرائزك.

304
00:18:30,465 --> 00:18:33,301
‫بدأت تنجحين من دون أن تدركي ذلك.

305
00:18:34,512 --> 00:18:35,553
‫شكرًا لك.

306
00:18:52,904 --> 00:18:55,699
‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- السيد "إريك بارنيل"؟

307
00:18:55,782 --> 00:18:58,618
‫- هذا صحيح.
‫- أنا الرقيب "غرانت" من شرطة "لوس أنجلوس".

308
00:18:58,702 --> 00:19:01,413
‫أنا هنا لأتحرى عن مكالمة طوارئ
‫وردتنا من هذا العنوان.

309
00:19:01,496 --> 00:19:04,165
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- بالطبع، تفضلي.

310
00:19:08,545 --> 00:19:10,714
‫لا أصدق أنهم أرسلوا الشرطة من أجل هذا.

311
00:19:10,797 --> 00:19:13,217
‫شرحت لعاملة الطوارئ أن ابني…

312
00:19:13,299 --> 00:19:14,634
‫سيدي، أين ابنك؟

313
00:19:14,718 --> 00:19:19,306
‫- أودّ التحدث إليه إن كان بإمكاني.
‫- بالطبع، لحظة واحدة.

314
00:19:42,997 --> 00:19:44,080
‫أيتها الرقيب؟

315
00:19:48,919 --> 00:19:52,380
‫"ستيفي"، هذه الرقيب "غرانت"،
‫هل تعرف لماذا هي هنا؟

316
00:19:53,381 --> 00:19:56,426
‫- لأنني اتصلت بالطوارئ؟
‫- لأنك اتصلت بالطوارئ.

317
00:19:56,510 --> 00:19:59,388
‫سيدي، أودّ التحدث مع ابنك لبعض الوقت.

318
00:19:59,470 --> 00:20:00,430
‫على انفراد.

319
00:20:01,514 --> 00:20:02,473
‫لك ذلك.

320
00:20:03,683 --> 00:20:05,935
‫سأذهب لأُفرغ غسالة الصحون.

321
00:20:09,772 --> 00:20:11,232
‫لم لا نتحدث في الخارج؟

322
00:20:12,943 --> 00:20:14,069
‫"ستيفي".

323
00:20:14,152 --> 00:20:16,237
‫أريدك أن تعرف أنك لست متورطًا في أي مشكلة.

324
00:20:17,447 --> 00:20:19,824
‫جئت لأتأكد من أنك بخير.

325
00:20:19,908 --> 00:20:23,953
‫لأنك إن لم تكن كذلك، إن احتجت إلى مساعدة،
‫كل ما عليك فعله هو قول ذلك.

326
00:20:24,037 --> 00:20:26,832
‫- جئت للمساعدة.
‫- أنا بخير.

327
00:20:28,375 --> 00:20:31,336
‫- كنت غاضبًا فحسب.
‫- من والدك؟

328
00:20:32,670 --> 00:20:34,714
‫هل تريد أن تخبرني لماذا؟

329
00:20:36,175 --> 00:20:37,759
‫يريد تغيير الأمور.

330
00:20:38,551 --> 00:20:40,511
‫أحببت أن تبقى الأمور على حالها.

331
00:20:43,014 --> 00:20:44,474
‫- لكن هو…
‫- ماذا؟

332
00:20:46,685 --> 00:20:48,436
‫لكنني لم أُسعده.

333
00:20:49,395 --> 00:20:51,606
‫هو…شعرت بالخوف.

334
00:20:52,482 --> 00:20:53,525
‫فهمت.

335
00:20:54,359 --> 00:20:56,527
‫تعيش أنت ووالدك فقط، صحيح؟

336
00:20:57,820 --> 00:20:59,322
‫حسنًا.

337
00:20:59,405 --> 00:21:02,200
‫تعرف أن الاتصال بالطوارئ أمر جاد، صحيح؟

338
00:21:03,576 --> 00:21:04,535
‫نعم.

339
00:21:04,620 --> 00:21:08,581
‫ولهذا يجب أن أتساءل إن كان سبب اتصالك

340
00:21:08,665 --> 00:21:11,125
‫أكثر خطورة بقليل من العقاب.

341
00:21:11,209 --> 00:21:13,127
‫لا، هذا كل ما في الأمر، أقسم لك.

342
00:21:13,836 --> 00:21:16,214
‫أرجوك، يجب أن تخبري أبي
‫أن كل شيء على ما يُرام.

343
00:21:16,297 --> 00:21:18,424
‫لا أريده أن يغضب مني بعد الآن.

344
00:21:18,508 --> 00:21:20,093
‫أتفهّم ذلك، فعلًا.

345
00:21:20,176 --> 00:21:23,638
‫رضا الوالدين هو أمر نتوق إليه جميعًا.

346
00:21:24,305 --> 00:21:27,934
‫لا يمكننا السماح لذلك
‫بأن يمنعنا من فعل الصواب.

347
00:21:28,017 --> 00:21:29,228
‫مفهوم؟

348
00:21:29,894 --> 00:21:32,480
‫- أظن ذلك.
‫- حسنًا.

349
00:21:32,563 --> 00:21:35,275
‫إن كنت في ورطة، يمكنك طلب المساعدة،

350
00:21:35,358 --> 00:21:38,319
‫أو إن احتجت إلى مساعدة لتعرف

351
00:21:38,403 --> 00:21:40,822
‫ما هو الصواب لتفعله،
‫يمكنك أن تتصل بي مباشرةً.

352
00:21:41,407 --> 00:21:42,615
‫لن أحتاج إلى ذلك.

353
00:21:45,995 --> 00:21:50,790
‫إذًا، هل كل شيء على ما يُرام؟
‫أم أنك ستعتقلين ابني؟

354
00:21:50,873 --> 00:21:54,460
‫لا، كل شيء على ما يُرام، شكرًا على تعاونك.

355
00:21:54,544 --> 00:21:56,421
‫في أي وقت، "ستيفي"!

356
00:21:57,130 --> 00:21:59,215
‫- الوداع "ستيفي".
‫- إلى اللقاء.

357
00:22:00,049 --> 00:22:02,011
‫- طاب يومك أيتها الرقيب.
‫- وأنت أيضًا يا سيدي.

358
00:22:02,844 --> 00:22:04,680
‫هل بدا بخير إذًا؟

359
00:22:04,762 --> 00:22:07,349
‫قلت إنه لا تُوجد علامات
‫على المناطق التي يمكنني رؤيتها.

360
00:22:07,432 --> 00:22:09,767
‫لكن هل هو بخير؟ لست متأكدة.

361
00:22:09,852 --> 00:22:13,272
‫- لهذا السبب أريد سماع المكالمة.
‫- مهلًا، هل تأذّيت يا "ستيفي"؟

362
00:22:13,354 --> 00:22:16,941
‫- أنا؟ لا، إنه…
‫- "ستيفي"، أعطني ذلك الهاتف.

363
00:22:17,567 --> 00:22:18,818
‫عُد.

364
00:22:19,402 --> 00:22:21,487
‫"ستيفي"، أعطني ذلك الهاتف.

365
00:22:22,071 --> 00:22:25,575
‫هناك، في الخلفية،
‫قبل أن يجيب الأب على الهاتف.

366
00:22:28,995 --> 00:22:31,873
‫"ستيفي"، أعطني ذلك الهاتف،
‫ابق هنا، لا تلمس شيئًا.

367
00:22:31,957 --> 00:22:36,170
‫- إذًا كان هناك شخص آخر في المنزل؟
‫- قال الصبي إنه يعيش مع والده فقط.

368
00:22:44,427 --> 00:22:45,304
‫هل ستحسن التصرف؟

369
00:22:45,386 --> 00:22:48,890
‫استجاب رجال الإطفاء والمسعفون
‫بعد أن استيقظت المريضة من التخدير

370
00:22:48,973 --> 00:22:53,102
‫للعثور على الجرّاح
‫والممرضات فاقدي الوعي على الأرض.

371
00:22:53,186 --> 00:22:55,813
‫تم إغلاق تسرب الغاز بسرعة في المنشأة.

372
00:22:55,897 --> 00:22:58,149
‫معظم الضحايا كانت إصاباتهم طفيفة.

373
00:22:58,232 --> 00:23:00,234
‫مع ذلك، عامل بناء واحد…

374
00:23:00,318 --> 00:23:02,779
‫- اجلس هنا يا "نواه".
‫- اسمي ليس "نواه".

375
00:23:02,863 --> 00:23:05,323
‫- إنه كذلك الآن.
‫- …كلاهما في حالة مستقرة الآن.

376
00:23:06,824 --> 00:23:09,786
‫لا يزال البحث مستمرًا عن طفل ضائع
‫في "أورانج كاونتي" الليلة.

377
00:23:09,869 --> 00:23:12,538
‫- "ستيفي"، أطفئ التلفاز.
‫- "براين غالاغر" ذو الستة أعوام

378
00:23:12,622 --> 00:23:14,875
‫شُوهد آخر مرة خارج الكنيسة
‫التي ترتادها عائلته

379
00:23:14,957 --> 00:23:16,834
‫في "دانا بوينت"، "كاليفورنيا".

380
00:23:17,585 --> 00:23:20,671
‫الشرطة تطلب مساعدتكم
‫في العثور على الفتى المفقود.

381
00:23:20,755 --> 00:23:23,299
‫إن كانت لديكم أي معلومات،
‫رجاءً قدّموا أي معلومة

382
00:23:23,383 --> 00:23:25,218
‫إلى برنامج "أورانج كاونتي كرايم ستوبرز"

383
00:23:25,301 --> 00:23:28,137
‫عبر موقعهم الإلكتروني
‫أو عبر الرقم الظاهر على شاشاتكم.

384
00:23:33,142 --> 00:23:37,522
‫"إريك لورنس بارنيل"، عمره 42 عامًا،
‫عازب، يعمل كرجل تقنيات معلومات مستقل.

385
00:23:37,605 --> 00:23:40,775
‫نشأ في هذا العنوان،
‫تُوفيت أمه عام 2003، وتركت له المنزل.

386
00:23:40,858 --> 00:23:41,818
‫ملفه نظيف أيتها الرقيب.

387
00:23:42,819 --> 00:23:44,570
‫نظيف أو قد يكون حذرًا فحسب؟

388
00:23:45,613 --> 00:23:46,823
‫والابن؟

389
00:23:46,906 --> 00:23:51,953
‫"ستيفن بارنيل"، 13 عامًا،
‫التحق بمدرسة "لوس نيتوس" الإعدادية.

390
00:23:52,036 --> 00:23:56,249
‫تقول المستشارة إنه طالب عادي صامت،
‫إنه منطو على نفسه.

391
00:23:56,332 --> 00:23:58,626
‫إلا عندما يتصل بالنجدة.

392
00:23:58,709 --> 00:24:00,336
‫ماذا برأيك يجري
‫في ذلك المنزل أيتها الرقيب؟

393
00:24:00,420 --> 00:24:01,546
‫لا أعرف بعد،

394
00:24:01,629 --> 00:24:03,714
‫لكن حدسي ينبئني أن هناك خطبًا ما.

395
00:24:04,507 --> 00:24:08,344
‫بالنسبة لي، حدسك كاف للقيام بالعمل،
‫لكن ليس هناك

396
00:24:08,428 --> 00:24:10,513
‫ما يستدعي أن تجلسي هنا
‫وتراقبي قمامة الرجل.

397
00:24:11,222 --> 00:24:12,432
‫أنا ورجالي يمكننا تولّي الأمر.

398
00:24:12,515 --> 00:24:14,267
‫واثق أنك تفضلين
‫أن تكوني في المنزل مع عائلتك.

399
00:24:14,350 --> 00:24:15,476
‫لا، هذا يناسبني.

400
00:24:16,769 --> 00:24:18,604
‫أمي في المدينة.

401
00:24:18,688 --> 00:24:21,817
‫قالت إنها ستغادر،
‫لكنها لا تجد رحلة مغادرة.

402
00:24:30,575 --> 00:24:33,202
‫- حصلت عليها.
‫- سأوافيك إلى مركز الشرطة يا "بيلي".

403
00:24:34,370 --> 00:24:36,247
‫أهناك شيء محدد تظنين أن علينا البحث عنه؟

404
00:24:36,330 --> 00:24:37,832
‫لا، لا شيء محدد.

405
00:24:37,915 --> 00:24:40,042
‫- أعلمني بما تجد فحسب.
‫- لك ذلك.

406
00:24:47,216 --> 00:24:48,509
‫لم أعرف ماذا أقول.

407
00:24:48,593 --> 00:24:50,386
‫ظننت أن عليّ عدم التدخل، لكن بعد ذلك…

408
00:24:50,470 --> 00:24:51,888
‫أصبحت الأمّ لئيمة.

409
00:24:53,681 --> 00:24:56,809
‫اسمع، هناك طيف كامل من أنماط الأم الحامية.

410
00:24:56,893 --> 00:25:00,396
‫هناك الأم الهادئة،
‫والأم التي تراقب عن كثب،

411
00:25:00,480 --> 00:25:03,941
‫لديك الأم الشرسة، ثم هناك "بياتريس".

412
00:25:04,025 --> 00:25:05,485
‫نعم، أم مرعبة.

413
00:25:05,568 --> 00:25:07,695
‫سمّت ابنتها تيمنًا بإله يوناني.

414
00:25:07,778 --> 00:25:10,615
‫- نعم، "أثينا"، إلهة الحكمة.
‫- والحرب.

415
00:25:11,365 --> 00:25:13,993
‫وهي أيضًا ملكة الحرف اليدوية،
‫لكن هذه قصة أخرى تمامًا.

416
00:25:15,328 --> 00:25:18,539
‫المقصد هو أن "بياتريس"
‫كانت تريد لـ"أثينا" مستقبلًا باهرًا.

417
00:25:18,623 --> 00:25:22,418
‫وتوقعات أكبر،
‫لكنها تعرف كيف يسير هذا العالم.

418
00:25:22,502 --> 00:25:25,129
‫كم سيكون على "أثينا" القتال من أجل كل شيء.

419
00:25:25,213 --> 00:25:27,965
‫لذا لم تتعلق تربية الطفلة بتربية ابنة

420
00:25:28,049 --> 00:25:30,092
‫بقدر ما كانت تتعلق بتدريب محاربة.

421
00:25:30,176 --> 00:25:35,264
‫إذًا، لا رحلات تسوق أو تدريم الأظافر
‫أو محادثات طويلة أثناء شرب الشاي؟

422
00:25:36,182 --> 00:25:39,310
‫ربما في إعلان تلفزيوني،
‫لكن في الحياة الواقعية؟

423
00:25:39,393 --> 00:25:42,104
‫لا أحد يزعج الابنة مثل الأم.

424
00:25:42,688 --> 00:25:44,482
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أن أنسى الأمر؟

425
00:25:44,565 --> 00:25:47,026
‫أنسى كل الكلام المسيء الذي وجهته لي؟

426
00:25:47,109 --> 00:25:50,488
‫"بوبي"، أنت قلت ما لديك.

427
00:25:51,280 --> 00:25:54,283
‫دعمت "أثينا"، وهو بالمناسبة،
‫أمر تستحق التهنئة عليه.

428
00:25:54,367 --> 00:25:55,826
‫لكنهما…

429
00:25:55,910 --> 00:25:58,746
‫ستتصالحان أو قد لا تتصالحان.

430
00:25:58,829 --> 00:26:02,458
‫في كل الأحوال،
‫لا تريد أن تكون الرجل الذي يقف بينهما.

431
00:26:02,542 --> 00:26:04,627
‫سوف تُصاب في تبادل إطلاق النار.

432
00:26:05,795 --> 00:26:08,130
‫هل قالت أمك لك مثل هذه الأشياء الفظيعة؟

433
00:26:08,214 --> 00:26:09,549
‫لا.

434
00:26:09,632 --> 00:26:14,178
‫قالت أمي الكثير من الأشياء الفظيعة الأخرى.

435
00:26:14,762 --> 00:26:15,721
‫وهل سامحتها؟

436
00:26:17,014 --> 00:26:18,432
‫إنها أمي.

437
00:26:28,776 --> 00:26:29,652
‫أهلًا.

438
00:26:30,611 --> 00:26:32,613
‫ماذا تفعلين هنا؟ تبحثين عن "باك"؟

439
00:26:32,697 --> 00:26:35,449
‫لا، في الواقع أتيت لرؤيتك وإعطائك هذا.

440
00:26:36,492 --> 00:26:38,035
‫حسنًا.

441
00:26:41,372 --> 00:26:43,958
‫أوراق الطلاق؟ أشعر بأن هذا مفاجئ جدًا.

442
00:26:46,460 --> 00:26:49,255
‫هذه خطوة كبيرة جدًا يا "مادي".

443
00:26:49,338 --> 00:26:52,258
‫أعني أنه سيعرف أين أنت،
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

444
00:26:52,341 --> 00:26:53,718
‫أجل، أعرف أنها مخاطرة.

445
00:26:54,844 --> 00:26:57,179
‫لكن الطريقة الوحيدة كي أشعر بالتحرر منه

446
00:26:57,263 --> 00:26:58,889
‫هي أن أتحرر منه.

447
00:26:59,599 --> 00:27:04,478
‫حسنًا، إن كنت متأكدة، فأنا أساندك،
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه.

448
00:27:04,562 --> 00:27:08,107
‫أخبرتني مرة أن جدول مواعيدك فارغ،

449
00:27:08,190 --> 00:27:09,442
‫عندما أكون مستعدة.

450
00:27:10,276 --> 00:27:12,612
‫اذكري التاريخ والوقت فحسب.

451
00:27:12,694 --> 00:27:16,157
‫- الجمعة، الساعة الـ7 مساءً.
‫- في الواقع، أنا مشغول بعض الشيء.

452
00:27:17,033 --> 00:27:20,578
‫- أنا أمزح، نعم، لا أطيق الانتظار.
‫- حسنًا.

453
00:27:21,704 --> 00:27:24,582
‫- حسنًا، سأراك ليلة الجمعة.
‫- الجمعة.

454
00:27:33,882 --> 00:27:35,217
‫أحسنت.

455
00:27:48,397 --> 00:27:49,357
‫مرحبًا.

456
00:27:49,440 --> 00:27:52,526
‫آسف، عليّ إلغاء موعدنا يوم الجمعة.

457
00:27:52,610 --> 00:27:57,865
‫- هل أنت ذاهب إلى العمل؟
‫- لا، في الواقع، إنها "مادي".

458
00:27:57,948 --> 00:28:00,618
‫طلبت مني الخروج في موعد.

459
00:28:00,701 --> 00:28:01,661
‫يا للروعة.

460
00:28:03,204 --> 00:28:04,872
‫- أظن أنني كنت مخطئًا بشأنها.
‫- نعم.

461
00:28:05,456 --> 00:28:08,042
‫أعتذر مجددًا، لذلك، المشروبات
‫على حسابي عندما أراك في المرة القادمة.

462
00:28:08,125 --> 00:28:09,126
‫لا عليك.

463
00:28:09,210 --> 00:28:11,379
‫أنا واثق أننا سنتقابل قريبًا جدًا.

464
00:28:11,462 --> 00:28:12,880
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

465
00:28:16,550 --> 00:28:18,928
‫- هل وجدت شيئًا مثيرًا للاهتمام؟
‫- هذه فقط.

466
00:28:20,011 --> 00:28:22,682
‫صبغة شعر نساء، صبغة شعر سوداء.

467
00:28:22,765 --> 00:28:24,808
‫هذا على الأرجح يفسر المادة
‫التي وجدتها في الحوض.

468
00:28:24,892 --> 00:28:26,852
‫تحدثت إلى الصبي، هل يبدو لك شعره مصبوغًا؟

469
00:28:26,936 --> 00:28:29,647
‫لا، وما لم تسبّب سقوط شعر "بارنيل"،

470
00:28:29,730 --> 00:28:34,276
‫لم تكن له أيضًا، هذا أمر مريب
‫لكنه ليس سببًا لاستصدار مذكرة.

471
00:28:35,069 --> 00:28:38,447
‫وربما ليست السبب في حماستك
‫لاستدعائي إلى هنا.

472
00:28:38,530 --> 00:28:42,534
‫رفعنا البصمات ووجدنا تطابقًا،
‫لكن ليست بصمات "إريك بارنيل" بل ابنه.

473
00:28:42,618 --> 00:28:44,994
‫هل تخبرني أن "ستيفي بارنيل" الصغير مجرم؟

474
00:28:45,079 --> 00:28:47,998
‫لا، أخبرك أن "ستيفي بارنيل"
‫ليس "ستيفي بارنيل".

475
00:28:48,708 --> 00:28:50,835
‫اسمه الحقيقي هو "جاكوب دانيال والترز"،

476
00:28:50,917 --> 00:28:53,671
‫فُقد في "ميرسيد"، "كاليفورنيا" عام 2012.

477
00:28:53,754 --> 00:28:56,256
‫اختُطف حين كان في الخارج،
‫كان عمره ست سنوات.

478
00:28:56,340 --> 00:28:57,215
‫- يا للهول.
‫- نعم.

479
00:28:57,299 --> 00:28:59,927
‫سحب المحققون الأصليون
‫بصمات "جاكوب" في الماضي.

480
00:29:00,010 --> 00:29:01,262
‫إنها متطابقة، لا شك في ذلك.

481
00:29:01,887 --> 00:29:02,847
‫ماذا الآن؟

482
00:29:05,641 --> 00:29:07,101
‫هيا بنا، تحرك.

483
00:29:11,397 --> 00:29:12,523
‫"برافو" في الموقع.

484
00:29:13,357 --> 00:29:14,233
‫"برافو" مستعد.

485
00:29:14,900 --> 00:29:15,900
‫"ألفا" في الموقع.

486
00:29:17,737 --> 00:29:19,071
‫هيا، تحرك.

487
00:29:21,490 --> 00:29:22,700
‫المكان خال.

488
00:29:24,994 --> 00:29:26,704
‫- المكان خال.
‫- المكان خال.

489
00:29:27,955 --> 00:29:29,373
‫- المكان خال.
‫- المكان خال.

490
00:29:29,456 --> 00:29:30,916
‫- اختفى؟
‫- نعم.

491
00:29:32,292 --> 00:29:35,463
‫سنُصدر إنذار اختطاف طفل،
‫لا بد أن زيارتك أخافته.

492
00:29:35,545 --> 00:29:38,299
‫لم يبد خائفًا ليلة البارحة
‫عندما كنا نجلس في الخارج.

493
00:29:38,382 --> 00:29:40,551
‫- أتظنه اكتشف أمرنا؟
‫- أيتها الرقيب.

494
00:29:40,634 --> 00:29:42,344
‫- نعم؟
‫- يجب أن تري هذا.

495
00:29:52,145 --> 00:29:54,648
‫لا يبدو أن فتى في الـ13 من عمره ينام هنا.

496
00:29:54,732 --> 00:29:57,443
‫كم قلت كان عمر "ستيفي"
‫عندما أخذه "بارنيل"؟

497
00:29:57,526 --> 00:29:59,528
‫- ستة أعوام.
‫- إذًا في إنذار اختطاف طفل

498
00:29:59,612 --> 00:30:02,490
‫يجب أن نحدّد ذكرًا بالغًا يسافر
‫مع صبيّين صغيرين،

499
00:30:02,573 --> 00:30:06,118
‫أحدهما يبلغ 13 عامًا
‫والآخر ستة على الأرجح.

500
00:30:16,629 --> 00:30:17,879
‫دعني أُلقي نظرة على هذا.

501
00:30:23,593 --> 00:30:24,552
‫شكرًا.

502
00:30:26,055 --> 00:30:27,097
‫نعم.

503
00:30:28,140 --> 00:30:29,975
‫نعم، حسنًا، شكرًا.

504
00:30:30,059 --> 00:30:32,185
‫تحققت من مدرسة الصبي للتو، لم يصل قط.

505
00:30:32,269 --> 00:30:34,980
‫صدر إنذار اختطاف الطفل،
‫وقد يكون لدينا هوية

506
00:30:35,063 --> 00:30:36,022
‫للضحية الثانية.

507
00:30:36,106 --> 00:30:37,691
‫تمّ اختطاف فتى عمره ست سنوات

508
00:30:37,775 --> 00:30:40,069
‫قبل ثلاثة أيام في "دانا بوينت"،
‫اسمه "براين غالاغر".

509
00:30:40,653 --> 00:30:42,947
‫أظن أن عليك إخراج رجالك من هنا أيها المحقق

510
00:30:43,030 --> 00:30:45,074
‫واجعل كل سيارات الشرطة تنسحب من المكان.

511
00:30:45,156 --> 00:30:49,453
‫لست مقتنعة بفرار هذا الرجل،
‫أعني، أظن أنه ربما خرج ببساطة.

512
00:30:49,536 --> 00:30:51,205
‫لم يُخرج شيئًا من الخزانة.

513
00:30:51,287 --> 00:30:53,123
‫ولا الوصفات الطبية في خزانة المطبخ.

514
00:30:53,206 --> 00:30:56,502
‫- ربما كان مستعجلًا.
‫- هذا ممكن.

515
00:30:57,086 --> 00:31:00,923
‫لكن أظن أن هناك شيئًا آخر يجري هنا،
‫لا أدري ما هو.

516
00:31:06,178 --> 00:31:09,056
‫هناك متصل باسم "ستيفي بارنيل" على الخط.

517
00:31:09,139 --> 00:31:11,141
‫إنه يسأل عنك.

518
00:31:11,225 --> 00:31:14,979
‫"مادي"، صدر إنذار باختطاف طفل
‫يتعلّق بهذا الصبي.

519
00:31:15,813 --> 00:31:16,981
‫"ستيفي"؟

520
00:31:17,064 --> 00:31:18,898
‫هل هذه سيدة الطوارئ
‫التي تحدثت إليها من قبل؟

521
00:31:18,983 --> 00:31:21,776
‫نعم، أنا "مادي"، أين أنت الآن يا "ستيفي"؟

522
00:31:22,987 --> 00:31:26,155
‫لا أدري، أنا في محطة قطار، أنا تائه.

523
00:31:26,240 --> 00:31:28,701
‫أريد التحدث مع الشرطية
‫التي أرسلتها إلى منزلنا.

524
00:31:28,784 --> 00:31:29,993
‫لا أتذكر اسمها.

525
00:31:30,077 --> 00:31:31,161
‫- الرقيب "غرانت".
‫- نعم.

526
00:31:31,245 --> 00:31:33,372
‫- إنها صديقتي.
‫- نعم، أحتاج إلى التحدث معها.

527
00:31:33,455 --> 00:31:35,374
‫سأجعلها تتحدث إليك، لكن أريدك أن تحاول

528
00:31:35,457 --> 00:31:36,542
‫أن تخبرني أين أنت.

529
00:31:36,624 --> 00:31:39,461
‫أظن أننا ركبنا القطار الخطأ،
‫حاولت أن أصل بنا إلى "دانا بوينت".

530
00:31:39,544 --> 00:31:42,964
‫- نحن؟ هل والدك معك؟
‫- لا، أرجوك، لا يمكنك أن تدعيه يجدنا.

531
00:31:48,929 --> 00:31:50,514
‫معك الرقيب "غرانت".

532
00:31:50,597 --> 00:31:53,017
‫"أثينا"، أنا "مادي"،
‫"ستيفي بارنيل" يتكلم معي.

533
00:31:54,351 --> 00:31:55,436
‫"ستيفي" هو من اتصل بك؟

534
00:31:55,518 --> 00:31:57,812
‫في الواقع، كان يحاول الاتصال بك،
‫سأحوّل الخط إليه الآن.

535
00:31:59,773 --> 00:32:00,690
‫"ستيفي"؟

536
00:32:00,774 --> 00:32:03,110
‫آسف، كان يجب أن أقول شيئًا
‫عندما أتيت لرؤيتي.

537
00:32:03,192 --> 00:32:05,653
‫- كنت خائفًا جدًا فحسب.
‫- أعرف يا عزيزي.

538
00:32:05,738 --> 00:32:07,739
‫لكنني أحاول فعل الصواب فعلًا.

539
00:32:07,823 --> 00:32:10,367
‫عزيزي، هل "براين" الصغير معك؟

540
00:32:10,450 --> 00:32:12,327
‫أنا آسف، قد كذب.

541
00:32:12,411 --> 00:32:14,203
‫من فعل ذلك؟ من كذب؟

542
00:32:14,288 --> 00:32:16,497
‫أبي، قال إن أهل "نواه" لا يريدونه،

543
00:32:16,582 --> 00:32:18,334
‫ولهذا السبب كان سيصبح أخي الجديد.

544
00:32:18,416 --> 00:32:21,587
‫لكنني عرفت أنها كذبة، حاولت أن أقول شيئًا.

545
00:32:21,669 --> 00:32:22,837
‫أعلم أنك فعلت.

546
00:32:23,672 --> 00:32:26,049
‫- أين أبوك الآن؟
‫- لا أدري.

547
00:32:26,133 --> 00:32:27,468
‫غادرنا بينما كان نائمًا.

548
00:32:27,550 --> 00:32:30,053
‫كنت أحاول أن آخذ "نواه"
‫إلى المنزل لكنني تهت.

549
00:32:33,933 --> 00:32:34,892
‫"ستيفي"؟

550
00:32:38,853 --> 00:32:42,399
‫- بئسًا، قد وجدنا.
‫- "ستيفي".

551
00:32:43,150 --> 00:32:44,234
‫"ستيفي"!

552
00:32:46,069 --> 00:32:47,028
‫هيا بنا.

553
00:32:48,489 --> 00:32:49,782
‫"ستيفي"!

554
00:32:50,991 --> 00:32:51,909
‫"ستيفي"!

555
00:32:53,077 --> 00:32:54,077
‫"ستيفي"!

556
00:32:54,161 --> 00:32:55,995
‫من أي محطة كان يتصل؟

557
00:32:56,080 --> 00:32:58,706
‫تعقّبناه في "نورث هوليوود"
‫أبلغت شرطة المدينة وشرطة "لوس أنجلوس".

558
00:32:58,791 --> 00:33:00,166
‫تمّ إرسال الوحدات.

559
00:33:00,250 --> 00:33:02,335
‫القطار التالي في تلك المحطة، من أين يأتي؟

560
00:33:02,419 --> 00:33:05,171
‫- محطة "يونيفرسال سيتي".
‫- إنها على بعد 800 مترًا.

561
00:33:11,178 --> 00:33:12,888
‫خاب أملي بك كثيرًا يا "ستيفي".

562
00:33:12,971 --> 00:33:15,264
‫ماذا لو رأى أحد ما،
‫ماذا لو تأذّى أخوك الصغير؟

563
00:33:15,349 --> 00:33:16,599
‫إنه ليس أخي الصغير.

564
00:33:33,992 --> 00:33:35,619
‫الإرسال، المشتبه به يحمل سلاحًا.

565
00:33:35,702 --> 00:33:37,787
‫عملية احتجاز رهينتين تجري هنا.

566
00:33:37,871 --> 00:33:40,665
‫إلى كل الوحدات في الموقع،
‫أمر بعدم الاشتباك.

567
00:33:40,749 --> 00:33:41,917
‫لا تشتبكوا مع المشتبه به.

568
00:33:42,000 --> 00:33:44,419
‫أكرّر، لا تشتبكوا مع المشتبه به.

569
00:33:51,802 --> 00:33:52,970
‫ولتبقيا بعيدين!

570
00:33:54,178 --> 00:33:55,389
‫ابقيا هناك!

571
00:33:59,601 --> 00:34:00,728
‫ابقيا مكانكما!

572
00:34:05,815 --> 00:34:07,818
‫هذه هي محطتك الأخيرة.

573
00:34:11,571 --> 00:34:12,488
‫أمسك السكين!

574
00:34:15,324 --> 00:34:16,451
‫لا تقلقا.

575
00:34:16,534 --> 00:34:18,454
‫- أنتما في أمان الآن، أنا أحميكما.
‫- لا تقاوم!

576
00:34:18,536 --> 00:34:19,746
‫أحميكما كليكما.

577
00:34:40,601 --> 00:34:41,809
‫الأهل قادمون.

578
00:34:41,893 --> 00:34:43,645
‫إنه بخير، نظرًا إلى الظروف.

579
00:34:43,728 --> 00:34:46,189
‫نعم، الأطفال في ذلك العمر مرنون جدًا.

580
00:34:46,773 --> 00:34:48,566
‫ليس هو من أقلق بشأنه.

581
00:34:49,610 --> 00:34:53,572
‫- ماذا عن والديه؟ هل يعرفون؟
‫- زارته الشرطة المحلية.

582
00:34:53,654 --> 00:34:55,657
‫أُصيبت الأم بنوبة ذعر عندما رأتهم.

583
00:34:55,740 --> 00:34:58,535
‫ظنت أنهم جاؤوا لإبلاغها بالوفاة.

584
00:35:00,745 --> 00:35:02,748
‫إذًا، ماذا ستقولين له؟

585
00:35:11,673 --> 00:35:13,174
‫إنه ليس والدي، أليس كذلك؟

586
00:35:15,426 --> 00:35:18,555
‫لا، إنه ليس والدك.

587
00:35:19,263 --> 00:35:21,642
‫والدك الحقيقي ووالدتك في طريقهما إلى هنا.

588
00:35:26,813 --> 00:35:28,231
‫هل شعرها مجعد؟

589
00:35:29,066 --> 00:35:30,234
‫أمك؟

590
00:35:30,316 --> 00:35:32,486
‫كان يراودني ذلك الحلم حين كنت صغيرًا.

591
00:35:34,238 --> 00:35:39,867
‫كان هناك منزل بشرفة كبيرة وسيدة.

592
00:35:41,245 --> 00:35:42,621
‫شعرها مجعد.

593
00:35:43,580 --> 00:35:45,123
‫كنت أجذبه بقوة وكانت تضحك.

594
00:35:46,959 --> 00:35:49,253
‫لكن والدي…

595
00:35:50,878 --> 00:35:54,842
‫"إريك"، قال إن هذا ليس حقيقيًا.

596
00:35:59,972 --> 00:36:01,347
‫اسمك الحقيقي…

597
00:36:02,140 --> 00:36:05,226
‫هو "جاكوب دانيال والترز".

598
00:36:05,310 --> 00:36:07,353
‫كنت في السادسة عندما أخذك.

599
00:36:08,897 --> 00:36:10,607
‫كنت تلعب في الخارج.

600
00:36:12,859 --> 00:36:15,195
‫سمعت أمك الهاتف يرن.

601
00:36:15,862 --> 00:36:18,282
‫ابتعدت لأقل من دقيقة.

602
00:36:19,032 --> 00:36:20,951
‫لكن هذا كل ما تطلّبه الأمر.

603
00:36:22,743 --> 00:36:26,372
‫اختطفك "إريك" في وضح النهار.

604
00:36:26,456 --> 00:36:28,208
‫يا للهول!

605
00:36:28,291 --> 00:36:30,960
‫قاد بك مئات الكيلومترات بعيدًا عن منزلك

606
00:36:31,044 --> 00:36:33,172
‫حتى لا يتمكنا من العثور عليك.

607
00:36:36,465 --> 00:36:40,303
‫بحث والداك عنك لسنوات.

608
00:36:41,596 --> 00:36:43,723
‫لم يستسلما قط.

609
00:36:47,685 --> 00:36:51,939
‫قد يتذكرانني، لكنني لا أتذكرهما.

610
00:36:52,024 --> 00:36:53,441
‫ليس حقًا.

611
00:36:54,400 --> 00:36:58,446
‫إنهما عائلتك، إنهما يحبانك على أي حال.

612
00:36:59,030 --> 00:37:01,866
‫أما أنت فأمامك بقية حياتك.

613
00:37:02,617 --> 00:37:06,538
‫يمكنك أن تصنع ذكريات جديدة وسعيدة معهما.

614
00:37:06,621 --> 00:37:07,496
‫مرحبًا.

615
00:37:08,873 --> 00:37:09,790
‫مرحبًا.

616
00:37:16,088 --> 00:37:17,882
‫هذه بدايتك الجديدة.

617
00:37:40,238 --> 00:37:42,114
‫أمي، رأيناك على التلفاز.

618
00:37:42,199 --> 00:37:43,991
‫- في الأخبار.
‫- حقًا؟

619
00:37:44,076 --> 00:37:47,537
‫- أنقذت الموقف وهذين الولدين.
‫- هل سيكونان بخير؟

620
00:37:47,620 --> 00:37:50,331
‫قالوا إن الولد الأكبر
‫كان مع ذلك الرجل لوقت طويل.

621
00:37:50,998 --> 00:37:52,041
‫أظن ذلك.

622
00:37:52,708 --> 00:37:54,043
‫آمل ذلك.

623
00:37:55,170 --> 00:37:58,382
‫- عانى بما فيه الكفاية.
‫- أحسنت صنعًا أيتها الرقيب "غرانت".

624
00:37:58,464 --> 00:38:01,426
‫شكرًا لك أيها النقيب.

625
00:38:04,387 --> 00:38:06,390
‫حسنًا، يبدو أننا جاهزون لتناول الطعام.

626
00:38:07,098 --> 00:38:08,724
‫أحتاج إلى بعض الوقت.

627
00:38:40,214 --> 00:38:41,966
‫"تانيا كينغستون".

628
00:38:43,384 --> 00:38:48,055
‫رأيتك على التلفاز مع الولدين وخطرت لي.

629
00:38:50,057 --> 00:38:56,397
‫الرجال وهم يفتشون الغابة بحثًا عنها
‫يصطفون جميعًا في طابور

630
00:38:58,024 --> 00:39:00,484
‫ولم يجدوا شيئًا سوى مشبك الشعر هذا.

631
00:39:08,577 --> 00:39:12,413
‫لم أعرف سبب رغبتك في هذا العمل قط.

632
00:39:13,247 --> 00:39:15,583
‫لعلّي أفهمها اليوم أكثر.

633
00:39:20,213 --> 00:39:23,633
‫أعرف أنك تظنين أنني لا أفهم حياتك.

634
00:39:23,716 --> 00:39:26,887
‫لكنك لم تفهمي حياتي أيضًا.

635
00:39:27,471 --> 00:39:29,430
‫قابلت رجلًا ووقعت في الحب،

636
00:39:29,513 --> 00:39:34,018
‫بنيت بيتًا وربّيت ابنة جميلة

637
00:39:34,101 --> 00:39:36,145
‫هربت منا في أول فرصة سنحت لها

638
00:39:36,229 --> 00:39:39,148
‫ولم تتوقف عن الهرب منذ ذلك الحين.

639
00:39:41,777 --> 00:39:46,655
‫مؤخرًا، أشعر أنني أنا وأنت متعجّلتان،

640
00:39:46,739 --> 00:39:49,033
‫ونتسابق إلى خط نهاية ما.

641
00:39:49,116 --> 00:39:52,161
‫هل سأموت وأتركك أولًا؟

642
00:39:52,245 --> 00:39:54,705
‫أم هل سأعيش طويلًا بما يكفي

643
00:39:54,789 --> 00:39:59,127
‫لأكتشف أنك ابتعدت عني كليًا؟

644
00:40:02,838 --> 00:40:05,674
‫ربما كنت أهرب.

645
00:40:06,509 --> 00:40:07,760
‫لكن ليس بعيدًا.

646
00:40:12,223 --> 00:40:16,894
‫هذه العائلة وهذه الوظيفة،
‫هذا ما كنت أسعى إليه.

647
00:40:16,977 --> 00:40:20,898
‫أمي، كنت بحاجة إلى مكان فيه مساحة كافية

648
00:40:20,981 --> 00:40:23,901
‫حيث أتمكن من تأسيس حياة مهمة بالنسبة لي.

649
00:40:23,984 --> 00:40:26,780
‫أريدك أن تكوني جزءًا من ذلك.

650
00:40:26,862 --> 00:40:31,742
‫لكن فقط إن تقبّلت كل ذلك، حتى "بوبي".

651
00:40:33,994 --> 00:40:39,375
‫أحبك يا عزيزتي، لكنك ترتكبين خطأ فظيعًا.

652
00:40:39,959 --> 00:40:44,422
‫وأخشى أنك في المرة القادمة
‫التي تنهار فيها حياتك،

653
00:40:45,465 --> 00:40:48,551
‫لن تتمكني من إصلاحها.

654
00:41:10,364 --> 00:41:12,324
‫- "دونا"؟
‫- مرحبًا يا "مادي"، هذه أنا.

655
00:41:12,408 --> 00:41:14,452
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟

656
00:41:14,535 --> 00:41:16,704
‫هل سلّمتم "دوغ" أوراق الطلاق؟

657
00:41:16,787 --> 00:41:19,874
‫"مادي"، لا يمكننا إيجاده.

658
00:41:20,958 --> 00:41:22,042
‫مهلًا، ماذا؟

659
00:41:22,126 --> 00:41:24,920
‫قام خادم العمليات بعدة محاولات.

660
00:41:25,004 --> 00:41:27,798
‫تحدّثت إلى جيرانه،
‫لم ير أحد "دوغ" منذ أشهر.

661
00:41:27,882 --> 00:41:31,343
‫حسنًا، هذا غير منطقي،
‫هل جرّبت البحث في عمله؟

662
00:41:31,427 --> 00:41:35,389
‫طُلب منه أن يأخذ إجازة شخصية
‫بعد أن زار مديرتك السابقة.

663
00:41:35,473 --> 00:41:37,516
‫كان مقتنعًا أنها تعرف مكانك.

664
00:41:38,225 --> 00:41:39,101
‫تطوّر الأمر إلى أذية بدنية.

665
00:41:39,185 --> 00:41:42,480
‫"لوري"؟ يا للهول، ما مدى خطورة الوضع؟

666
00:41:42,563 --> 00:41:45,816
‫إنها بخير، حضر رجال الأمن وهرب "دوغ".

667
00:41:45,900 --> 00:41:47,985
‫لكن لم يره أحد منذ ذلك الحين.

668
00:41:52,490 --> 00:41:56,035
‫هذا أشبه بكابوس، إلا أنني لا أستيقظ أبدًا.

669
00:41:56,619 --> 00:42:00,581
‫كلّفت محققين بالبحث عنه،
‫لكن توخي الحذر يا "مادي".

670
00:42:00,664 --> 00:42:01,624
‫شكرًا.

671
00:42:04,376 --> 00:42:06,629
‫لن تصدّق هذا.

672
00:42:06,712 --> 00:42:08,631
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- "دوغ".

673
00:42:47,419 --> 00:42:49,421
‫ترجمة "وسام ناصف"

