1
00:00:18,240 --> 00:00:21,619
‫- معك الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟
‫- أنا في 1832 جادة "برايسون".

2
00:00:21,701 --> 00:00:24,746
‫معي ذكر بالغ تعرّض للطعن عدة مرات في جذعه.

3
00:00:24,829 --> 00:00:27,917
‫- نحتاج إلى استجابات طبية وشرطة.
‫- حسنًا يا سيدي، هلّا تعطيني اسمك؟

4
00:00:27,999 --> 00:00:31,503
‫"إيفان باكلي"، أنا إطفائي في الوحدة 118.

5
00:00:31,587 --> 00:00:34,381
‫- "باك"؟
‫- الضحية هو "هاورد هان".

6
00:00:34,465 --> 00:00:36,257
‫هناك نزيف حادّ في بطنه.

7
00:00:36,342 --> 00:00:38,885
‫التنفس صعب، ربما أُصيبت رئة.

8
00:00:38,969 --> 00:00:40,346
‫هيا يا "تشيم"، اصمد.

9
00:00:40,428 --> 00:00:43,224
‫"باك"، سيارة الإسعاف على بعد دقيقتين،
‫هل تعرف كيف حدث هذا؟

10
00:00:43,306 --> 00:00:44,934
‫- منذ متى وهو مُصاب؟
‫- لا أعرف.

11
00:00:45,016 --> 00:00:46,184
‫وصلت لتوّي إلى المنزل فوجدته.

12
00:00:46,268 --> 00:00:48,603
‫نظرًا لكمية الدماء التي لدينا،
‫أظن أنه حدث منذ دقائق وليس ساعات.

13
00:00:48,687 --> 00:00:49,729
‫كيف هو نبضه؟

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,235
‫ضعيف، لكنه موجود.

15
00:00:54,317 --> 00:00:57,321
‫- "جيسون".
‫- مهلًا، إنه يتكلم.

16
00:00:57,403 --> 00:00:59,531
‫"تشيم"، هذا أنا، أنا "باك"،
‫أنا هنا، أتسمعني؟

17
00:00:59,615 --> 00:01:01,283
‫أريدك أن تبقى معي يا "تشيمني".

18
00:01:01,366 --> 00:01:03,910
‫- "جيسون" اختطفها.
‫- "تشيمني"، من هو "جيسون"؟

19
00:01:03,994 --> 00:01:05,411
‫"مادي"…

20
00:01:08,456 --> 00:01:11,085
‫أين "مادي"؟ يا "تشيمني"، أين "مادي"؟

21
00:01:11,167 --> 00:01:13,253
‫يا "تشيمني"، أين "مادي"؟

22
00:01:13,337 --> 00:01:14,587
‫أين "مادي"؟

23
00:01:18,174 --> 00:01:19,593
‫- سنتولّى هذا يا سيدي.
‫- "مادي"!

24
00:01:20,426 --> 00:01:21,512
‫"مادي"!

25
00:01:24,014 --> 00:01:26,766
‫"مادي"! "مادي"، أين أنت؟

26
00:01:26,851 --> 00:01:28,978
‫"مادي"! "مادي"، هل أنت هنا؟

27
00:01:32,231 --> 00:01:33,231
‫"مادي"!

28
00:01:38,236 --> 00:01:40,864
‫ليست هنا.

29
00:01:42,031 --> 00:01:43,408
‫قد اختفت.

30
00:01:44,034 --> 00:01:44,868
‫لا.

31
00:01:46,369 --> 00:01:48,998
‫"باك"! ما الأمر يا "باك"؟

32
00:01:50,875 --> 00:01:52,084
‫هل وجدت شيئًا؟

33
00:01:54,753 --> 00:01:56,754
‫كل أغراضها ما زالت هنا.

34
00:01:59,508 --> 00:02:02,136
‫جميع الوحدات
‫التي تستجيب إلى 1832 "برايسون"،

35
00:02:02,218 --> 00:02:05,806
‫يُرجى أخذ العلم أن هناك امرأة بالغة
‫مفقودة في وضع خطير.

36
00:02:05,889 --> 00:02:07,765
‫"مادي باكلي كيندال".

37
00:02:08,434 --> 00:02:09,893
‫قد وجدها.

38
00:02:19,153 --> 00:02:21,238
‫{\an8}- حبيبتي، أين هو الشيء؟
‫- أي شيء؟

39
00:02:22,447 --> 00:02:24,991
‫{\an8}أداة فتح الزجاجات الفاخرة
‫التي اقترضت المال لأشتريها.

40
00:02:27,494 --> 00:02:29,788
‫{\an8}انسي الأمر، سألجأ إلى الطريقة القديمة.

41
00:02:30,914 --> 00:02:34,709
‫أعددت مزيجًا من الأغاني المفضلة لديك،
‫"سام كوك"، "مارفن غاي".

42
00:02:34,793 --> 00:02:37,254
‫جميل، أعظم أغاني الحب التي تم تأليفها.

43
00:02:38,504 --> 00:02:42,675
‫- وكل واحدة منهاّ تذكّرني بك.
‫- أنت لطيف.

44
00:02:42,760 --> 00:02:47,430
‫{\an8}يبدو أنني جرّاح القلب الذي سرق قلبك.

45
00:02:47,514 --> 00:02:52,060
‫{\an8}لست جرّاحًا فحسب،
‫بل رئيس قسم طب القلب والصدر.

46
00:02:52,144 --> 00:02:54,103
‫{\an8}أنا فخورة بك حقًا.

47
00:02:56,481 --> 00:02:59,609
‫{\an8}ثاني أصغر جرّاح في الولاية،
‫وهو ما يعبّر عنه والدي بقول

48
00:02:59,692 --> 00:03:02,153
‫{\an8}"قريب من الهدف لكنك لم تحققه."

49
00:03:03,238 --> 00:03:06,242
‫{\an8}لكن تبًا له، صحيح؟ سوف نحتفل على أي حال.

50
00:03:06,324 --> 00:03:08,618
‫{\an8}لا، أبعدي هذين الكأسين الرخيصين.

51
00:03:10,037 --> 00:03:15,209
‫{\an8}مناسبة كهذه تتطلب شيئًا أكثر تميزًا.

52
00:03:18,127 --> 00:03:20,421
‫{\an8}لم نستخدمهما منذ الزفاف.

53
00:03:20,505 --> 00:03:21,464
‫{\an8}نعم.

54
00:03:23,050 --> 00:03:25,051
‫{\an8}هذا أحد الأشياء القليلة الباقية لي من أمي.

55
00:03:32,225 --> 00:03:34,811
‫اصدميها برفق أكثر هذه المرة،
‫الشرخ ما زال موجودًا.

56
00:03:37,563 --> 00:03:41,025
‫{\an8}هذه الترقية ليست بسبب كأس يجلب الحظ.

57
00:03:43,486 --> 00:03:45,446
‫{\an8}إنها بسبب فتاتي التي تجلب الحظ.

58
00:03:49,409 --> 00:03:50,618
‫{\an8}نخب حبيبتي "مادي".

59
00:04:16,477 --> 00:04:18,438
‫{\an8}الحوادث واردة، صحيح؟

60
00:04:21,191 --> 00:04:23,735
‫{\an8}كانت أمي تقول دائمًا إن الحادث

61
00:04:23,818 --> 00:04:25,737
‫{\an8}هو فرصة للتعلّم.

62
00:04:27,238 --> 00:04:30,116
‫{\an8}المشكلة يا "مادي" أنك لا تتعلمين مطلقًا.

63
00:04:32,201 --> 00:04:34,747
‫{\an8}تبًا يا "مادي"! هذا خطؤك.

64
00:04:35,663 --> 00:04:37,457
‫{\an8}قلت لك لا يمكنك أن تتركيني.

65
00:04:37,540 --> 00:04:40,126
‫{\an8}- حذّرتك.
‫- هل مات؟

66
00:04:40,209 --> 00:04:42,337
‫إن لم يمت فسيموت.

67
00:04:42,420 --> 00:04:44,922
‫- لم يعد مشكلتنا.
‫- لم قد تفعل ذلك؟

68
00:04:45,006 --> 00:04:48,801
‫{\an8}إنه رجل لطيف، كان طيبًا جدًا.

69
00:04:48,885 --> 00:04:50,261
‫{\an8}أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟

70
00:04:51,220 --> 00:04:53,223
‫{\an8}لم أرد أن أؤذيه، أحببت "تشيمني".

71
00:04:54,140 --> 00:04:55,391
‫{\an8}كنا صديقين.

72
00:04:56,309 --> 00:04:58,227
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لكنك تربكينني يا "مادي".

73
00:04:58,311 --> 00:05:02,315
‫{\an8}شوّشت تفكيري، لطالما فعلت هذا،
‫لو أنك بقيت فحسب.

74
00:05:02,399 --> 00:05:06,235
‫{\an8}- "دوغ"، منذ متى وأنت هنا؟
‫- كان يجب أن أتأكد أنك بأمان.

75
00:05:07,862 --> 00:05:10,783
‫{\an8}رأيتك مع "باك"، فقلت لنفسي "حسنًا، لا بأس.

76
00:05:10,865 --> 00:05:13,159
‫{\an8}تحتاج إلى بعض الوقت،
‫أعطها بعض الخصوصية فحسب.

77
00:05:14,036 --> 00:05:17,372
‫{\an8}ستعود إلى المنزل،
‫إنها تعود إلى المنزل دائمًا."

78
00:05:17,955 --> 00:05:19,874
‫ثم أخبرني "تشيمني" أنك طلبت مواعدته،

79
00:05:19,957 --> 00:05:23,628
‫- فعرفت أنني انتظرت أكثر من اللازم.
‫- لا.

80
00:05:25,046 --> 00:05:26,756
‫{\an8}لا، هل يمكنك التوقف؟ يمكننا التحدث.

81
00:05:26,839 --> 00:05:28,841
‫{\an8}- لم يفت الأوان بعد.
‫- بالطبع فات الأوان.

82
00:05:30,843 --> 00:05:32,929
‫{\an8}قتلت رجلًا من أجلك لتوّي يا "مادي".

83
00:05:34,347 --> 00:05:36,099
‫ليس هناك مجال للرجعة.

84
00:05:37,058 --> 00:05:39,060
‫{\an8}لا بالنسبة لي ولا لك.

85
00:05:49,779 --> 00:05:52,824
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن، كيف حاله؟

86
00:05:52,907 --> 00:05:56,411
‫على قيد الحياة،
‫لكنه يعاني من رئة مثقوبة ومعدة ممزقة.

87
00:05:56,994 --> 00:06:00,415
‫- هل يخضع لعملية جراحية؟
‫- ليس بعد، فقد نزف كثيرًا.

88
00:06:00,498 --> 00:06:03,376
‫لكن بمجرد أن تستقر حالته،
‫سوف يحضّرونه للجراحة.

89
00:06:03,459 --> 00:06:04,877
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟

90
00:06:06,504 --> 00:06:08,631
‫"دوغ"، "دوغ كيندال".

91
00:06:08,714 --> 00:06:11,384
‫أخبر "مادي" أنه سيقتلها إن هجرته.

92
00:06:11,467 --> 00:06:12,677
‫هو من فعل هذا.

93
00:06:12,761 --> 00:06:15,680
‫قلت إنه يعيش في "بنسيلفانيا"،
‫هل يعلم أنها كانت هنا؟

94
00:06:15,763 --> 00:06:17,724
‫- لا، هي…
‫- كانت تتقدم بطلب طلاق.

95
00:06:17,807 --> 00:06:19,643
‫قد يجعله ذلك على دراية بمكانها.

96
00:06:19,725 --> 00:06:23,187
‫سوف نتحرّى أمره،
‫لكن قبل أن يفقد صديقك وعيه،

97
00:06:23,272 --> 00:06:26,190
‫قال إنّ "جيسون بايلي" هاجمه.

98
00:06:26,274 --> 00:06:27,651
‫هل يعرف أي منكما من يكون هذا؟

99
00:06:29,110 --> 00:06:30,194
‫لا أظن ذلك.

100
00:06:31,863 --> 00:06:36,325
‫مهلًا أيها المحقق،
‫أعرف أنه تعرّف على صديق جديد،

101
00:06:36,410 --> 00:06:38,244
‫رجل كان يلعب البلياردو معه.

102
00:06:38,328 --> 00:06:40,830
‫لم أقابله قط، لكنني أعرف السبب الآن،

103
00:06:40,913 --> 00:06:42,039
‫لأنه كان "دوغ".

104
00:06:42,123 --> 00:06:45,293
‫تقرّب من "تشيمني"
‫ليتسنى له التقرّب من "مادي".

105
00:06:47,671 --> 00:06:48,671
‫ألا تصدّقني؟

106
00:06:48,754 --> 00:06:51,382
‫هاتف "تشيمني" هناك، تحقق من الأمر بنفسك.

107
00:06:51,466 --> 00:06:52,383
‫الهاتف مقفل.

108
00:06:52,467 --> 00:06:54,635
‫لا يمكنني فتحه من دون موافقة الضحية.

109
00:06:54,719 --> 00:06:57,138
‫سيطلبون سجلات هاتفه المحمول،
‫لكن هذا سيستغرق وقتًا.

110
00:06:57,221 --> 00:07:01,726
‫"مادي" لا تملك الوقت، مفهوم؟
‫اسمعني، "دوغ" فعل هذا!

111
00:07:01,809 --> 00:07:06,105
‫كاد يقتل "تشيمني" وقد يقتلها تاليًا.

112
00:07:06,189 --> 00:07:07,691
‫- لكنه لم يفعل.
‫- "بوبي"…

113
00:07:07,773 --> 00:07:12,069
‫"باك"، أصغ إليّ فحسب،
‫ربما أنت محقّ يا "باك"، إنه "دوغ".

114
00:07:12,904 --> 00:07:14,864
‫واكتشف مكان "مادي" وأتى إلى هنا،

115
00:07:14,947 --> 00:07:17,618
‫وآذى "تشيمني"، لكن "مادي" ليست هنا،

116
00:07:17,700 --> 00:07:19,827
‫وإذا كان كل ما يريده هو أن يقتلها…

117
00:07:21,746 --> 00:07:23,247
‫حينها كنت سأجدها أيضًا.

118
00:07:23,331 --> 00:07:26,459
‫وكذلك أنت لم تجدها،
‫كانت على قيد الحياة عندما أخذها،

119
00:07:26,542 --> 00:07:28,628
‫وهذا ما سنتشبث به الآن.

120
00:07:40,348 --> 00:07:44,185
‫هل يمكنني تغيير قميصي؟ إنه مُغطى…

121
00:07:44,268 --> 00:07:49,857
‫حسنًا، لا تلمس شيئًا،
‫ووضبوا قميصه عندما ينتهي.

122
00:07:49,941 --> 00:07:54,529
‫- "أثينا"، يجب على أحدهم أن يجعله مستعدًا.
‫- لم نتوصّل إلى ذلك بعد.

123
00:07:54,613 --> 00:07:56,364
‫لا تظن أنك ستجدها حية.

124
00:07:56,447 --> 00:08:00,159
‫أخطر وقت قد تمر فيه المرأة
‫في مثل هذه المواقف هو عندما تغادر.

125
00:08:00,243 --> 00:08:03,287
‫"مادي" كانت تعرف ذلك،
‫لهذا السبب كانت مختبئة.

126
00:08:03,371 --> 00:08:05,164
‫لكن إن كان هو…

127
00:08:05,248 --> 00:08:08,292
‫هذه المواقف لا تنتهي نهاية سعيدة عادةً.

128
00:08:09,585 --> 00:08:11,921
‫أيها النقيب، يجب أن أذهب إلى المشفى.

129
00:08:12,588 --> 00:08:15,383
‫أريد أن أرى "تشيمني".

130
00:08:16,425 --> 00:08:17,301
‫سأقلّه.

131
00:08:20,513 --> 00:08:22,974
‫- هل رأى أحد شيئًا؟
‫- لا شهود.

132
00:08:23,057 --> 00:08:25,893
‫ما زلنا نحاول الوصول
‫إلى تسجيل كاميرات المراقبة لديها،

133
00:08:25,977 --> 00:08:31,357
‫لكن كاميرا قبالة الشارع صورت رجلًا
‫يجبرها على ركوب سيارته.

134
00:08:31,440 --> 00:08:34,527
‫دليلنا الوحيد سيارة سيدان
‫بأربعة أبواب داكنة اللون.

135
00:08:34,610 --> 00:08:37,029
‫هذا لا يُضيّق دائرة البحث.

136
00:08:42,827 --> 00:08:44,161
‫أين هاتف "تشيمني"؟

137
00:08:54,797 --> 00:08:56,591
‫آسف بشأن هذا يا صديقي.

138
00:08:59,135 --> 00:09:00,261
‫لا يُفترض أن تكون هنا.

139
00:09:00,344 --> 00:09:02,179
‫- أرجوكم لا تدعوه يموت.
‫- أرجوك يا سيدي.

140
00:09:02,263 --> 00:09:03,681
‫- عليك العودة إلى الردهة.
‫- لا تمت وتتركني.

141
00:09:03,764 --> 00:09:05,224
‫سيدي، يجب أن تغادر، لا يمكنك، أرجوك…

142
00:09:05,308 --> 00:09:07,852
‫- سيدي، يجب أن تذهب.
‫- حسنًا، سأذهب.

143
00:09:12,106 --> 00:09:14,442
‫المحقق "ماركس" لم يصدّقني.

144
00:09:14,525 --> 00:09:17,069
‫قال إنه لا يمكن لأحد أن يكون بهذا الغباء.

145
00:09:17,153 --> 00:09:19,322
‫أخبرته أنه لا يعرف "باك".

146
00:09:29,123 --> 00:09:31,626
‫"الطوارئ"

147
00:09:37,965 --> 00:09:43,387
‫- كانت تلك خطوة جريئة.
‫- نعم، أعرف.

148
00:09:43,471 --> 00:09:45,514
‫فيم كنت تفكر يا "باك"؟

149
00:09:46,390 --> 00:09:48,351
‫سبق ونلت توبيخًا قاسيًا من "أثينا".

150
00:09:48,434 --> 00:09:51,354
‫لا، أعرف فيما كنت تفكر، لديّ أخوات أيضًا.

151
00:09:52,688 --> 00:09:55,775
‫لكنني ما زلت لا أعرف
‫كيف ظننت أنك ستنجو بفعلتك.

152
00:09:55,858 --> 00:09:57,985
‫لم أكن قلقًا بشأن ذلك.

153
00:10:00,404 --> 00:10:02,281
‫لدى الشرطة كل تلك القواعد.

154
00:10:02,365 --> 00:10:04,825
‫قواعد ستتسبب في مقتل "مادي".

155
00:10:04,909 --> 00:10:06,702
‫لكنني مدني.

156
00:10:06,785 --> 00:10:08,788
‫هذه القواعد لا تنطبق عليّ، صحيح؟

157
00:10:08,871 --> 00:10:10,414
‫إذًا لماذا أنت في سجن المشفى؟

158
00:10:16,629 --> 00:10:17,922
‫أخبرت "مادي"…

159
00:10:19,882 --> 00:10:22,551
‫قلت إنه لا داعي لأن تواصل الهرب،

160
00:10:22,635 --> 00:10:26,472
‫وأنها تستطيع أن تبدأ مجددًا هنا،
‫وأنها ستكون بأمان.

161
00:10:28,808 --> 00:10:30,393
‫أنني أنا سأُبقيها بأمان.

162
00:10:37,482 --> 00:10:38,859
‫هذا ليس خطأك.

163
00:10:43,364 --> 00:10:47,576
‫ماذا لو واصلت الهرب؟
‫أتحسب أنه ما كان ليعثر عليها؟

164
00:10:47,660 --> 00:10:50,621
‫ولكن حينها ستكون وحيدة.

165
00:10:51,539 --> 00:10:53,624
‫إنها وحيدة الآن.

166
00:10:55,584 --> 00:10:56,794
‫معه.

167
00:10:57,545 --> 00:10:59,004
‫تحدثت إلى المحقق "ماركس".

168
00:10:59,088 --> 00:11:00,631
‫- إنه مستاء منك.
‫- أنا…

169
00:11:00,715 --> 00:11:02,049
‫خرقت سلسلة الحيازة.

170
00:11:02,133 --> 00:11:04,218
‫فتحت هاتف "تشيمني" من دون إذنه.

171
00:11:04,301 --> 00:11:06,512
‫- لا يستطيع "ماركس" استخدامه.
‫- أنا آسف.

172
00:11:06,595 --> 00:11:09,056
‫كنت أحاول المساعدة.

173
00:11:10,349 --> 00:11:12,518
‫حسنًا، هيا بنا.

174
00:11:13,227 --> 00:11:16,355
‫- السيارة في الخارج.
‫- سوف تعتقلينني.

175
00:11:16,439 --> 00:11:19,150
‫ليس الآن، لكن لا يزال الليل في أوله.

176
00:11:25,448 --> 00:11:29,034
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- لنجد أختك.

177
00:11:29,118 --> 00:11:32,246
‫إن كان "دوغ" هو "جيسون"
‫فسنجده بواسطة هذا الهاتف.

178
00:11:32,329 --> 00:11:33,622
‫لكننا سنحتاج إلى بعض المساعدة.

179
00:11:33,706 --> 00:11:35,457
‫ظننت أنك قلت
‫إننا لا نستطيع استخدام الهاتف.

180
00:11:35,541 --> 00:11:37,543
‫لا، قلت إن "ماركس" لا يمكنه استخدامه.

181
00:11:37,626 --> 00:11:41,464
‫هذه ليست قضيتي،
‫أنا فقط صديقة للضحية قلقة عليها.

182
00:11:43,507 --> 00:11:44,508
‫شكرًا لك.

183
00:11:47,469 --> 00:11:48,554
‫"باك".

184
00:11:50,055 --> 00:11:54,059
‫إليك القواعد الأساسية،
‫لا تغب عن نظرها ولا تكذب،

185
00:11:54,142 --> 00:11:55,853
‫ولا تُخف عنها أي معلومات،

186
00:11:55,936 --> 00:11:57,229
‫ولا تخرق القانون، ولا تفعل شيئًا

187
00:11:57,313 --> 00:11:58,730
‫يجبرها على التقاعد المبكر.

188
00:11:58,814 --> 00:12:00,733
‫- هل فهمت؟
‫- لك ذلك أيها النقيب.

189
00:12:14,705 --> 00:12:16,040
‫هيا، أين هو؟

190
00:12:16,749 --> 00:12:19,918
‫واصل السير على الطريق
‫لمسافة 2.7 كيلومترًا.

191
00:12:23,338 --> 00:12:24,590
‫لا أرى شيئًا.

192
00:12:32,431 --> 00:12:35,518
‫- افعل ذلك حالًا.
‫- ماذا؟

193
00:12:36,477 --> 00:12:37,520
‫اقتلني.

194
00:12:39,021 --> 00:12:40,522
‫تلك هي خطتك، صحيح؟

195
00:12:41,565 --> 00:12:44,026
‫تقتل "تشيمني" وتقتلني،
‫وآمل أن تُسدي العالم معروفًا

196
00:12:44,108 --> 00:12:45,820
‫وتقتل نفسك قبل أن يقتلوك.

197
00:12:45,903 --> 00:12:49,907
‫لم قد أقتلك يا "مادي"؟
‫لا أريد أن أؤذيك، أنا أحبك.

198
00:12:49,990 --> 00:12:52,785
‫لا يمكنني أن أتخيل حياتي من دونك،
‫أنت كل ما أملك.

199
00:12:54,203 --> 00:12:55,578
‫أنت لا تملكني.

200
00:12:57,248 --> 00:12:59,250
‫وجهتك إلى اليمين.

201
00:13:00,960 --> 00:13:02,002
‫ها هي.

202
00:13:02,795 --> 00:13:05,296
‫هل رأيت؟ لا تفقدي الأمل أبدًا.

203
00:13:17,768 --> 00:13:22,773
‫"محطة وقود"

204
00:13:24,732 --> 00:13:25,985
‫لا تتحركي.

205
00:13:46,422 --> 00:13:49,382
‫"إنذار اختطاف"

206
00:13:59,226 --> 00:14:03,271
‫لا أعرف كيف نساعدك أيتها الرقيب،
‫لكن سنقدّم لك كلّ ما تحتاجين إليه.

207
00:14:03,355 --> 00:14:05,189
‫ناديني بـ"أثينا" من فضلك،
‫أنا خارج مناوبتي.

208
00:14:06,442 --> 00:14:07,818
‫هذا "جوش".

209
00:14:08,443 --> 00:14:09,320
‫"أثينا".

210
00:14:09,987 --> 00:14:13,532
‫- و"باك" أخو "مادي".
‫- أخبرتني "مادي" الكثير عنك.

211
00:14:13,616 --> 00:14:15,034
‫وأنا أيضًا، هل من أخبار عنها؟

212
00:14:15,116 --> 00:14:17,286
‫لا تملك الشرطة معلومات كثيرة
‫لتتحرى على أساسها.

213
00:14:17,368 --> 00:14:19,120
‫لذا لا أحد منا بارع

214
00:14:19,204 --> 00:14:21,290
‫في الجلوس والانتظار، لذا فكرت في أن آتي

215
00:14:21,372 --> 00:14:24,543
‫- وأسألك بعض الأسئلة، بشكل غير رسمي.
‫- بالطبع.

216
00:14:24,626 --> 00:14:27,796
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- عندما يتصل الناس بالنجدة،

217
00:14:27,879 --> 00:14:29,298
‫يمكنك معرفة المكان الذي يتصلون منه، صحيح؟

218
00:14:29,380 --> 00:14:31,759
‫إن كانوا يتصلون من هاتف أرضي فهذا مؤكد.

219
00:14:31,842 --> 00:14:34,261
‫الهواتف الجوالة معقدة أكثر،
‫لا نحصل على عنوان تلقائي.

220
00:14:34,344 --> 00:14:37,097
‫على نظامنا أن يطلب موقع الهاتف بشكل رقمي

221
00:14:37,181 --> 00:14:38,474
‫من شبكة الهواتف الجوالة.

222
00:14:38,556 --> 00:14:41,225
‫هذا هاتف "تشيمني".

223
00:14:41,310 --> 00:14:43,646
‫نظن أنه تواصل من خلاله مع المعتدي.

224
00:14:43,728 --> 00:14:46,482
‫- زوج "مادي".
‫- لم يعرف "تشيمني" أنه هو.

225
00:14:46,564 --> 00:14:48,359
‫ظن أن اسمه "جيسون".

226
00:14:48,442 --> 00:14:52,695
‫أتساءل على سبيل الافتراض،
‫إن اتصل هذا الرقم بالنجدة وأغلق الخط،

227
00:14:52,780 --> 00:14:55,115
‫هل نظامكم قادر على طلب بيانات الموقع

228
00:14:55,199 --> 00:14:57,033
‫بعد انقطاع المكالمة؟

229
00:14:57,117 --> 00:15:01,747
‫- فرضيًا، بالتأكيد، لكننا…
‫- بالطبع يمكننا ذلك.

230
00:15:01,829 --> 00:15:04,249
‫غريب، يبدو هذا الرقم مألوفًا،

231
00:15:04,332 --> 00:15:07,335
‫وفي الواقع، أظن أنني تلقّيت مكالمة منه
‫في وقت سابق.

232
00:15:07,419 --> 00:15:08,503
‫اتصال طارئ.

233
00:15:10,213 --> 00:15:13,049
‫"جوش"، هل أنت متأكد؟

234
00:15:14,050 --> 00:15:14,927
‫أنا متأكد.

235
00:15:17,513 --> 00:15:20,306
‫حسنًا، لنقدّم طلبًا يدويًا.

236
00:15:49,420 --> 00:15:50,503
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

237
00:15:51,171 --> 00:15:53,881
‫كنت أبحث عنك، يجب أن أتبول.

238
00:15:54,717 --> 00:15:56,051
‫حقًا؟ أواثقة أن هذا هو الأمر؟

239
00:15:56,135 --> 00:15:59,763
‫نعم، انظر حولك يا "دوغ"، إلى أين سأهرب؟

240
00:15:59,846 --> 00:16:02,140
‫هل تريدني أن أتبول
‫في الحمّام أم في السيارة؟

241
00:16:13,610 --> 00:16:14,861
‫اخفضي رأسك.

242
00:16:20,366 --> 00:16:21,367
‫مساء الخير.

243
00:16:25,289 --> 00:16:27,416
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، بخير.

244
00:16:27,498 --> 00:16:29,167
‫ألديك حمام يمكنني استخدامه؟

245
00:16:29,251 --> 00:16:31,170
‫أشعر وكأننا كنا على الطريق منذ زمن بعيد.

246
00:16:31,836 --> 00:16:33,297
‫بالتأكيد.

247
00:16:34,547 --> 00:16:35,549
‫في الخلف، إلى اليسار.

248
00:16:38,427 --> 00:16:39,553
‫شكرًا لك.

249
00:16:57,321 --> 00:16:58,738
‫هل أنتما في عطلة؟

250
00:16:59,906 --> 00:17:02,493
‫نعم، شهر العسل الثاني.

251
00:17:24,639 --> 00:17:28,351
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- نعم، سأخرج بعد قليل.

252
00:17:30,019 --> 00:17:31,230
‫هيا بنا.

253
00:17:35,191 --> 00:17:36,359
‫هيا بنا يا "مادي".

254
00:17:55,504 --> 00:17:58,005
‫- لا!
‫- أنت تهربين دائمًا.

255
00:17:58,089 --> 00:18:00,508
‫ألم تتعبي؟ أنا سئمت من مطاردتك فعلًا.

256
00:18:00,592 --> 00:18:03,386
‫حسنًا، دعني أذهب فحسب، أرجوك، دعني أذهب!

257
00:18:03,470 --> 00:18:04,387
‫يا هذا!

258
00:18:05,513 --> 00:18:07,056
‫- لا…
‫- سمعت السيدة.

259
00:18:07,141 --> 00:18:09,059
‫تراجع، دعها تذهب.

260
00:18:09,142 --> 00:18:11,520
‫لا، سيدي، بصراحة، أظن أنك…

261
00:18:11,602 --> 00:18:13,104
‫- قلت تراجع.
‫- أظن أنك أسأت الفهم.

262
00:18:13,188 --> 00:18:14,438
‫تراجع يا رجل.

263
00:18:28,202 --> 00:18:29,120
‫يا للهول.

264
00:18:29,788 --> 00:18:30,913
‫يا للهول.

265
00:18:33,291 --> 00:18:36,961
‫سيدي، ابق معي، اتفقنا؟ سأتصل بالطوارئ.

266
00:18:37,045 --> 00:18:38,422
‫وسوف ينقذونك.

267
00:18:38,504 --> 00:18:41,591
‫ابق معي، حسنًا، لا بأس، ابق معي.

268
00:18:47,680 --> 00:18:49,182
‫يا للهول.

269
00:18:55,479 --> 00:18:57,356
‫لا أحد ينقذ أحدًا الآن.

270
00:18:57,441 --> 00:18:58,941
‫- هيا بنا.
‫- لا.

271
00:19:05,156 --> 00:19:06,532
‫لذا ولج "تشيمني"

272
00:19:06,617 --> 00:19:09,202
‫إلى موقع أحد منتديات الإنترنت
‫للأمهات الجديدات.

273
00:19:09,286 --> 00:19:11,704
‫كلهنّ أعطينه النصائح.

274
00:19:11,788 --> 00:19:15,959
‫"تلامس البشرة يعمل بشكل أفضل."
‫"لا، بل صوت المكنسة الكهربائية."

275
00:19:16,042 --> 00:19:17,627
‫"النسيم العليل مهدئ."

276
00:19:17,711 --> 00:19:20,129
‫مكنسة كهربائية لإيقاف بكاء طفل؟
‫فاتني كل هذا.

277
00:19:20,213 --> 00:19:21,756
‫ماذا اختار؟

278
00:19:21,839 --> 00:19:23,050
‫كل شيء

279
00:19:23,800 --> 00:19:27,511
‫عدنا إلى المنزل ووجدناه نائمًا
‫عاري الصدر على الأرض

280
00:19:27,596 --> 00:19:30,223
‫و"ديني" فوقه، ومروحة تدفع الهواء نحوهما،

281
00:19:30,306 --> 00:19:32,351
‫والمكنسة الكهربائية تعمل في الزاوية.

282
00:19:33,894 --> 00:19:38,022
‫- عجبًا، لم يدّخر جهدًا، صحيح؟
‫- إنه يفعل هذا دائمًا.

283
00:19:38,773 --> 00:19:41,192
‫يبذل كل جهده في كل شيء دائمًا.

284
00:19:42,068 --> 00:19:44,070
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

285
00:19:44,862 --> 00:19:47,198
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- خرجت مع "هاري".

286
00:19:47,281 --> 00:19:49,784
‫كنت بحاجة إلى شرب القهوة، ثم خطر لنا

287
00:19:50,494 --> 00:19:52,286
‫أنكم ربما تحتاجون إلى ذلك أيضًا.

288
00:19:52,371 --> 00:19:55,624
‫- لم نلتق، لكنني أحبك، أنا "إيدي".
‫- أنا "مايكل"، سُررت بلقائك.

289
00:19:55,706 --> 00:19:57,709
‫- مرحبًا، هذه مفاجأة.
‫- أحضرنا طعامًا.

290
00:19:57,792 --> 00:20:00,169
‫- أحضرت لك فطيرة بير كلو.
‫- إنها المفضلة لديّ.

291
00:20:00,253 --> 00:20:02,797
‫- شكرًا لك.
‫- هل اطمأننت على حالة "تشيم"؟

292
00:20:02,881 --> 00:20:04,424
‫نعم، لا يزال في الجراحة.

293
00:20:04,507 --> 00:20:06,217
‫بدأت أشعر أنه تقليد سنوي.

294
00:20:06,301 --> 00:20:08,595
‫مشفى آخر، وحبيبة أخرى ليست بجانبه،

295
00:20:08,678 --> 00:20:10,471
‫وأنا أتساءل ماذا يُفترض بي أن أقول له

296
00:20:10,554 --> 00:20:12,808
‫- عندما يستيقظ.
‫- سنخبره بالحقيقة.

297
00:20:12,890 --> 00:20:14,809
‫أيًا كانت النتيجة.

298
00:20:16,477 --> 00:20:17,562
‫حسنًا.

299
00:20:18,646 --> 00:20:21,482
‫- شكرًا لك، هذا لطف كبير منك.
‫- إنها فكرة "هاري".

300
00:20:21,566 --> 00:20:23,609
‫كان قلقًا، لذا أراد أن يأتي

301
00:20:23,694 --> 00:20:25,111
‫والتأكد من أن كل شيء على ما يُرام.

302
00:20:25,195 --> 00:20:28,155
‫إنه فتى لطيف، إنه لطف منه
‫أن يقلق على "تشيمني".

303
00:20:28,781 --> 00:20:30,534
‫لم يكن قلقًا على "تشيمني".

304
00:20:32,077 --> 00:20:33,369
‫كان قلقًا عليك.

305
00:20:35,204 --> 00:20:37,873
‫- المحقق "ماركس".
‫- "آندي"، أنا "أثينا".

306
00:20:37,958 --> 00:20:42,295
‫ستتلقّى اتصالًا من "سو بليفنز"
‫من قسم إرسال الطوارئ.

307
00:20:42,379 --> 00:20:44,547
‫ربما لديها دليل عن مكان "دوغ".

308
00:20:44,631 --> 00:20:47,591
‫هل أريد أن أعرف كيف حصلت
‫على هذه المعلومات المهمة جدًا؟

309
00:20:47,675 --> 00:20:52,805
‫لنعتبرها إخبارية من مجهول
‫ولا نبحث عن خطأ في مساعدة.

310
00:20:52,888 --> 00:20:55,766
‫- سنلتقي بك هناك.
‫- عُلم.

311
00:20:57,852 --> 00:20:59,937
‫أنت هادئ جدًا يا "باكارو".

312
00:21:02,356 --> 00:21:03,858
‫عندما نصل إلى هناك.

313
00:21:06,360 --> 00:21:08,154
‫ماذا سنجد برأيك؟

314
00:21:10,281 --> 00:21:12,992
‫هدّد بقتلها وكاد أن يقتل "تشيمني".

315
00:21:13,076 --> 00:21:14,327
‫- ماذا لو…
‫- لا.

316
00:21:15,578 --> 00:21:18,080
‫حدسي يقول لي
‫ألّا أفقد الأمل من بقاء أختك حية.

317
00:21:19,166 --> 00:21:22,460
‫لم تُعد "مادي" بناء حياتها فحسب،
‫أعادت بناء نفسها.

318
00:21:22,543 --> 00:21:25,212
‫ربما اختطفها "دوغ"،
‫لكن لا أظن أن لديه فكرة

319
00:21:25,297 --> 00:21:26,881
‫مع من يتعامل الآن.

320
00:21:48,235 --> 00:21:49,445
‫تبًا.

321
00:22:15,513 --> 00:22:17,765
‫- يجب أن نبتعد عن هذا الطريق.
‫- اصمتي.

322
00:22:19,350 --> 00:22:21,937
‫كانت هناك كاميرات يا "دوغ"،
‫عندما يجدون ذلك الرجل…

323
00:22:22,019 --> 00:22:23,938
‫هل تظنين أن هذا خطئي؟

324
00:22:24,814 --> 00:22:25,732
‫لا.

325
00:22:26,524 --> 00:22:28,150
‫- لا، كان ذلك خطئي.
‫- هذا صحيح.

326
00:22:28,859 --> 00:22:31,279
‫هذا ما يحدث حين تحاولين الهرب مني.

327
00:22:31,362 --> 00:22:33,823
‫- يتأذّى الناس.
‫- نعم، أعرف، اكتفيت من الهرب.

328
00:22:35,157 --> 00:22:36,325
‫لا بد أنك تظنين أنني غبي.

329
00:22:36,410 --> 00:22:38,328
‫أظن أنك وحش، لا أظن أنك…

330
00:22:44,500 --> 00:22:46,585
‫- كان ذلك صادقًا بأي حال.
‫- أنا أعني ذلك.

331
00:22:46,669 --> 00:22:49,338
‫لا أحتمل فكرة أن يموت شخص آخر،

332
00:22:49,422 --> 00:22:52,842
‫لذا لن أهرب يا "دوغ".

333
00:22:54,593 --> 00:22:55,594
‫أنا معك.

334
00:22:55,679 --> 00:22:59,723
‫لكن علينا الخروج عن هذا الطريق،
‫يجب أن نجد حلًا لهذا.

335
00:22:59,807 --> 00:23:01,350
‫أهذا ما ستفعلينه يا "مادي"؟

336
00:23:01,434 --> 00:23:04,271
‫- هل ستساعدينني في حلّ هذا؟
‫- هذا ما أفعله.

337
00:23:04,353 --> 00:23:06,480
‫أساعد الناس على التفكير بوضوح في الأزمات.

338
00:23:06,565 --> 00:23:09,316
‫- أنا أفكر بوضوح.
‫- حقًا؟ إلى أين سنذهب إذًا؟

339
00:23:09,985 --> 00:23:11,068
‫سأجد حلًا.

340
00:23:12,528 --> 00:23:13,946
‫كلما طال بقاؤنا على هذا الطريق،

341
00:23:14,029 --> 00:23:15,823
‫زاد احتمال إيقافنا،

342
00:23:15,906 --> 00:23:17,700
‫وكلانا يعرف كيف ينتهي هذا.

343
00:23:19,827 --> 00:23:21,287
‫ماذا تقترحين إذًا؟

344
00:23:26,292 --> 00:23:30,337
‫رأيت لافتات لـ"بيغ بير"
‫قبل بضعة كيلومترات.

345
00:23:30,421 --> 00:23:34,508
‫هناك منازل لقضاء العطلات،
‫الأرجح أنها فارغة.

346
00:23:36,303 --> 00:23:37,803
‫مثل "بوكونوس".

347
00:23:38,972 --> 00:23:41,557
‫نعم، ستحبّ الأمر.

348
00:24:05,789 --> 00:24:06,916
‫مرحبًا يا "تشيمني".

349
00:24:09,168 --> 00:24:10,211
‫مرحبًا.

350
00:24:12,838 --> 00:24:15,174
‫سمعت أنك خضعت لجراحة أخرى.

351
00:24:16,258 --> 00:24:17,301
‫نعم.

352
00:24:19,303 --> 00:24:21,515
‫أظن أنني سوف ألحق بك.

353
00:24:23,015 --> 00:24:24,058
‫مرحبًا.

354
00:24:25,309 --> 00:24:26,602
‫قد استفقت.

355
00:24:27,269 --> 00:24:30,356
‫يبدو أنك استقبلت أول زائر لك،
‫هل يعرف والدك أنك هنا؟

356
00:24:30,439 --> 00:24:31,398
‫"كريس".

357
00:24:32,441 --> 00:24:33,527
‫أظن أنه لا يعرف.

358
00:24:36,028 --> 00:24:37,488
‫أهلًا بعودتك يا صاح.

359
00:24:38,197 --> 00:24:39,615
‫كنا قلقين عليك.

360
00:24:40,200 --> 00:24:42,743
‫لم أكن قلقًا، بدأت أرى أنه لا يُقهر.

361
00:24:42,826 --> 00:24:44,870
‫- مثل بطل خارق؟
‫- نعم.

362
00:24:45,454 --> 00:24:46,580
‫تمامًا مثل بطل خارق.

363
00:24:49,208 --> 00:24:52,753
‫حسنًا يا صديقي، اترك "تشيمني" يستريح،
‫يمكننا زيارته لاحقًا.

364
00:24:55,005 --> 00:24:57,216
‫لا تأكل رغيف اللحم.

365
00:24:57,800 --> 00:25:00,970
‫- لا؟
‫- هكذا فقدت سنًا.

366
00:25:02,179 --> 00:25:05,391
‫- شكرًا على المعلومة يا صديقي.
‫- هيا بنا.

367
00:25:06,600 --> 00:25:08,060
‫نل قسطًا وافرًا من الراحة.

368
00:25:09,520 --> 00:25:10,437
‫سأفعل.

369
00:25:18,112 --> 00:25:19,280
‫أين "مادي"؟

370
00:25:26,078 --> 00:25:28,914
‫إنه ليس هاتفي، لا أعرف من أين أتى.

371
00:25:30,374 --> 00:25:31,417
‫وجدت الهاتف.

372
00:25:32,126 --> 00:25:35,921
‫- لا أثر للمشتبه به ولا لأختك.
‫- نعم، لكنه يحتفظ بهاتف "دوغ"، كيف؟

373
00:25:36,005 --> 00:25:38,048
‫غادر السائق مدينة "سولت ليك" أمس.

374
00:25:38,132 --> 00:25:40,134
‫كان على الطريق منذ ذلك الحين،
‫يقول إنه لا يعرف شيئًا

375
00:25:40,217 --> 00:25:44,638
‫- كيف وصل الهاتف إلى شاحنته.
‫- سيدي، هل توقفت في أي مكان؟

376
00:25:44,722 --> 00:25:47,725
‫- محطة الوقود، قبل شروق الشمس مباشرةً.
‫- هل رأيت أحدًا آخر هناك؟

377
00:25:48,434 --> 00:25:50,644
‫عندما كنت أهمّ بالرحيل،
‫رأيت زوجين يدخلان المتجر.

378
00:25:52,771 --> 00:25:54,815
‫عرف أنه يمكننا استخدام الهاتف لتعقبه.

379
00:25:54,898 --> 00:25:57,735
‫ربما رماه في الشاحنة كي يبعدنا عنه.

380
00:26:00,946 --> 00:26:05,701
‫- إذًا قد يكونان في أي مكان الآن.
‫- نعم، و"دوغ" يسبقنا بكثير.

381
00:26:16,879 --> 00:26:18,714
‫لا أظن أنني أحضرت ما يكفي.

382
00:26:19,923 --> 00:26:21,759
‫لا، أحضرت كل ما أحتاج إليه.

383
00:26:24,303 --> 00:26:28,432
‫- فاتني قضاء اليوم بالكامل معه.
‫- أعلم، لهذا أتينا.

384
00:26:29,308 --> 00:26:33,854
‫بالإضافة إلى أنني أتذكّر
‫كيف كانت الحياة في مشفى.

385
00:26:34,647 --> 00:26:38,066
‫مقاعد غير مريحة وطعام سيئ.

386
00:26:38,150 --> 00:26:41,820
‫لست مضطرة للبقاء،
‫أعني، إن كان لديك ما تفعلينه.

387
00:26:41,904 --> 00:26:42,820
‫لا.

388
00:26:44,156 --> 00:26:45,324
‫إنني مرتاحة هنا.

389
00:26:50,913 --> 00:26:53,207
‫لا نضع كاميرات
‫إلا عند المضخات وصندوق المال.

390
00:26:53,290 --> 00:26:54,500
‫الآن، أفضل ما يمكننا تخمينه،

391
00:26:54,583 --> 00:26:57,419
‫أنها خرجت من النافذة الخلفية،
‫وأمسك بها زوجها.

392
00:26:57,503 --> 00:26:59,755
‫نعم، رأى البائع ما لم يطمئن له،
‫فذهب للمساعدة،

393
00:26:59,838 --> 00:27:01,965
‫وانتهى به المطاف مقتولًا بمسدسه.

394
00:27:02,049 --> 00:27:04,218
‫أظن أنه حسب أن بإمكانه
‫التعامل مع الأمر بمفرده.

395
00:27:12,309 --> 00:27:14,937
‫سيدي، وجدت هذا في الحمّام.

396
00:27:18,106 --> 00:27:21,860
‫إنه عقد إيجار سيارة، إنها سيدان
‫رمادية داكنة اللون، رباعية الأبواب.

397
00:27:21,944 --> 00:27:23,987
‫يبدو أنها بدأت بكتابة "النجدة"
‫على ظهر الرسالة.

398
00:27:24,071 --> 00:27:25,656
‫تم استئجارها قرب مطار "بربانك".

399
00:27:26,365 --> 00:27:30,411
‫- سأصدر تعميمًا.
‫- نعرف من أين استأجر السيارة.

400
00:27:30,494 --> 00:27:33,955
‫- ربما يمكننا استخدام ذلك لتعقبه.
‫- مثل "لوجاك".

401
00:27:34,039 --> 00:27:36,208
‫شركات تأجير السيارات
‫لا تستخدم نظام تحديد المواقع للتعقب.

402
00:27:36,291 --> 00:27:38,710
‫- إنه باهظ جدًا.
‫- نعم، الشركات الكبرى لا تفعل ذلك.

403
00:27:38,794 --> 00:27:41,130
‫لكن إن كنت "بوب"
‫ولا تملك سوى 12 سيارة في المجموعة،

404
00:27:41,213 --> 00:27:43,590
‫فقد ترغب في معرفة مكانها طوال الوقت.

405
00:27:43,673 --> 00:27:45,383
‫مرحبًا، أنا "ماركس".

406
00:27:46,135 --> 00:27:48,178
‫أظن أننا حصلنا على معلومة عن المشتبه به.

407
00:27:58,730 --> 00:28:00,482
‫حمدًا للرب أنه لم يكن هناك منبه.

408
00:28:00,566 --> 00:28:02,443
‫لماذا تظنين أنني قطعت خط الهاتف؟

409
00:28:02,526 --> 00:28:05,487
‫- حتى لا أستطيع طلب المساعدة.
‫- نعم، ذلك أيضًا.

410
00:28:05,571 --> 00:28:07,156
‫حسنًا، أظن أنني سأُشعل نارًا.

411
00:28:08,072 --> 00:28:10,909
‫- لتمنحنا بعض الدفء.
‫- سأرى إن كان بوسعي تحضير بعض الطعام.

412
00:28:10,993 --> 00:28:14,872
‫في المطبخ؟ حيث تُوجد السكاكين؟ لا أظن ذلك.

413
00:28:14,954 --> 00:28:16,080
‫اجلسي هنا فحسب.

414
00:28:21,795 --> 00:28:25,299
‫أتتذكرين أنا وأنت
‫في ذلك المكان في "بوكونوس"؟

415
00:28:25,382 --> 00:28:28,385
‫- هل كانت ذكرى زواجنا السنوية الثانية؟
‫- الرابعة.

416
00:28:28,469 --> 00:28:30,219
‫لا تنس أن تفتح المدخنة هذه المرة.

417
00:28:30,304 --> 00:28:33,682
‫كان أجر التنظيف
‫يعادل تقريبًا تكلفة استئجار الكوخ.

418
00:28:33,766 --> 00:28:36,893
‫- ظلت رائحة الدخان عالقة في المكان لأسبوع.
‫- نعم.

419
00:28:36,977 --> 00:28:39,772
‫مجموعة من رجال الإطفاء الريفيين
‫يضحكون على فتى المدينة.

420
00:28:39,855 --> 00:28:43,108
‫كنت أحاول إثارة إعجاب زوجتي،
‫وكانوا هناك يغازلونها.

421
00:28:43,941 --> 00:28:45,360
‫ما خطب النساء؟

422
00:28:46,027 --> 00:28:48,321
‫يركعن أمام أي رجل يرتدي زيًا رسميًا.

423
00:28:49,280 --> 00:28:50,574
‫لا أعرف.

424
00:28:51,492 --> 00:28:54,203
‫تزوجت رجلًا يرتدي ثياب الجراحة.

425
00:28:56,413 --> 00:28:58,540
‫نعم، أظن أنني أرتدي زيًا رسميًا أيضًا.

426
00:29:06,965 --> 00:29:10,302
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- مرحبًا أيها الضابط، كيف أساعدك؟

427
00:29:10,385 --> 00:29:11,929
‫اتصل بنا أحد جيرانكم.

428
00:29:12,012 --> 00:29:14,306
‫قال إنه سمع بعض الصراخ وأصوات شجار.

429
00:29:14,389 --> 00:29:16,767
‫ظننت أن شجارًا ما قد وقع.

430
00:29:16,850 --> 00:29:19,811
‫لا بد أنه خطأ لأن كل شيء بخير هنا.

431
00:29:21,896 --> 00:29:23,231
‫ترتدين كنزة صوفية في ليلة دافئة.

432
00:29:24,483 --> 00:29:26,777
‫صحيح لا أعلم من اتصل بك، لكن…

433
00:29:27,903 --> 00:29:29,196
‫كل شيء على ما يُرام.

434
00:29:32,074 --> 00:29:33,784
‫سيدتي، إذا كنت في خطر من نوع ما.

435
00:29:33,867 --> 00:29:35,451
‫عزيزتي، هل كل شيء على ما يُرام؟

436
00:29:36,577 --> 00:29:38,997
‫أيها الضابط، ماذا يجري؟

437
00:29:39,080 --> 00:29:40,415
‫تلقينا بعض البلاغات

438
00:29:40,499 --> 00:29:43,168
‫عن بعض السيارات
‫التي تعرضت للاقتحام في الحي.

439
00:29:43,251 --> 00:29:45,545
‫أردت أن أتحقق إن كنتما قد رأيتما

440
00:29:45,629 --> 00:29:47,673
‫- أو سمعتما شيئًا.
‫- يا للهول، هذا فظيع.

441
00:29:47,756 --> 00:29:50,551
‫صحيح، كنت أقول إننا لم نسمع أي شيء.

442
00:29:50,634 --> 00:29:51,552
‫نعم.

443
00:29:53,595 --> 00:29:57,932
‫- شكرًا على وقتكما.
‫- هذا واجبنا، طاب يومك أيها الضابط.

444
00:29:59,142 --> 00:30:03,479
‫أريدك أن توقّعي على هذا
‫لإثبات أنني أجريت فحصًا شاملًا.

445
00:30:04,690 --> 00:30:08,569
‫أفهم أنك تخشين ما سيفعله إن أبلغت عنه

446
00:30:08,652 --> 00:30:11,029
‫لكن عليك التفكير فيما سيفعله إن لم تفعلي.

447
00:30:11,112 --> 00:30:14,116
‫اتفقنا؟ لا تخافي من الهرب.

448
00:30:15,158 --> 00:30:16,785
‫كوني خائفة من البقاء.

449
00:30:22,583 --> 00:30:24,585
‫يمكننا أن نكون سعيدين مجددًا.

450
00:30:26,168 --> 00:30:27,796
‫بداية جديدة في مكان جديد.

451
00:30:28,380 --> 00:30:30,923
‫اسمان جديدان، يمكننا أن نصبح شخصين جديدين.

452
00:30:32,801 --> 00:30:35,178
‫ليس في العلن فقط بل مع بعضنا.

453
00:30:35,887 --> 00:30:39,474
‫وسوف تسامحينني وتحبينني مجددًا،
‫أنا واثق من هذا.

454
00:30:49,066 --> 00:30:50,277
‫نعم.

455
00:30:52,029 --> 00:30:54,156
‫لطالما وجدت طريقة لمسامحتك.

456
00:30:57,492 --> 00:30:59,036
‫سنحاول مجددًا إذًا.

457
00:31:00,703 --> 00:31:02,038
‫ونبدأ حالًا.

458
00:31:03,624 --> 00:31:04,625
‫يا للهول.

459
00:31:15,093 --> 00:31:16,011
‫"مادي"!

460
00:31:19,013 --> 00:31:20,265
‫"مادي"!

461
00:31:36,530 --> 00:31:38,282
‫يا لي من أحمق.

462
00:31:38,867 --> 00:31:41,745
‫- أنا من عرّضتها للخطر.
‫- كفى.

463
00:31:42,995 --> 00:31:44,831
‫كان يتلاعب بي طوال ذلك الوقت.

464
00:31:46,832 --> 00:31:49,293
‫- كيف غفلت عن ذلك؟
‫- "تشيم".

465
00:31:49,378 --> 00:31:53,048
‫لأن المضطربين نفسيًا لا يعلنون عادةً

466
00:31:53,130 --> 00:31:55,092
‫أنهم مضطربون نفسيًا.

467
00:31:58,636 --> 00:32:00,514
‫سيقتلها، صحيح؟

468
00:32:05,394 --> 00:32:06,728
‫لا أعرف.

469
00:32:43,974 --> 00:32:46,476
‫"مادي"!

470
00:32:47,727 --> 00:32:49,770
‫لا يمكنك مواصلة الهرب!

471
00:32:56,778 --> 00:32:58,738
‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد!

472
00:33:00,823 --> 00:33:01,908
‫"مادي"!

473
00:33:03,492 --> 00:33:05,370
‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد!

474
00:33:16,757 --> 00:33:18,215
‫"مادي"!

475
00:33:19,468 --> 00:33:23,597
‫وجدنا السيارة المُستأجرة،
‫لا أثر للمشتبه به أو الضحية.

476
00:33:23,680 --> 00:33:26,182
‫وجدنا سيارة المختطف المهجورة بالقرب من هنا

477
00:33:26,266 --> 00:33:27,684
‫لذا نحن نبحث عن ثنائي.

478
00:33:27,767 --> 00:33:31,313
‫ربما جاءا منذ قليل بحثًا
‫عن استئجار مكان في وقت متأخر.

479
00:33:31,395 --> 00:33:33,523
‫لا، كان الجو هادئًا اليوم، لم يدخل أحد.

480
00:33:33,606 --> 00:33:35,484
‫هل هذه كل الأملاك التي تديرينها؟

481
00:33:35,566 --> 00:33:37,651
‫لا، ندير التي وُضع عليها إشارة فقط.

482
00:33:37,736 --> 00:33:40,447
‫تُوجد مجلة في الداخل، فيها كل القوائم.

483
00:33:40,529 --> 00:33:42,699
‫- كم واحدًا تديرين؟
‫- 300.

484
00:34:02,344 --> 00:34:03,887
‫أيتها الحقيرة الخائنة!

485
00:34:21,822 --> 00:34:22,905
‫لن أهرب.

486
00:34:29,161 --> 00:34:30,079
‫لا!

487
00:35:40,775 --> 00:35:44,362
‫شكرًا لك، شكرًا لك أيها الضابط.

488
00:35:48,240 --> 00:35:49,575
‫لا داعي لأن تكذبي عليّ.

489
00:35:51,785 --> 00:35:53,037
‫أعرف ما قاله.

490
00:35:54,371 --> 00:35:55,497
‫هذا ما يقولونه جميعًا.

491
00:35:57,499 --> 00:35:58,751
‫يريدونك أن تهجريني.

492
00:36:00,669 --> 00:36:03,089
‫لكنهم لا يفهمون أن هذا لا يمكن أن يحدث.

493
00:36:04,465 --> 00:36:06,134
‫قدرنا أن نكون معًا.

494
00:36:07,885 --> 00:36:12,057
‫أن نعيش معًا ونشيخ معًا ونموت معًا.

495
00:36:15,351 --> 00:36:16,518
‫هكذا…

496
00:36:17,853 --> 00:36:19,396
‫هكذا تنتهي هذه القصة.

497
00:36:44,129 --> 00:36:45,005
‫لا.

498
00:37:09,697 --> 00:37:12,325
‫تلقّى المأمور المحلي بلاغًا
‫عن طلقات نارية.

499
00:37:12,408 --> 00:37:15,077
‫وتبعها فوجد هذا.

500
00:37:15,161 --> 00:37:18,747
‫نعم، يقول مدير الأماكن المُستأجرة
‫إن كل أكواخ البحيرة خالية.

501
00:37:20,082 --> 00:37:23,836
‫دخل أحدهم المكان، وغادر على عجل.

502
00:37:27,464 --> 00:37:32,761
‫- لا بد أنهما هما، صحيح؟
‫- السؤال الآن هو، أي طريق سلكا؟

503
00:37:34,847 --> 00:37:38,309
‫إن كانت في الخارج ومصابة…

504
00:37:38,392 --> 00:37:41,437
‫سيرسلون المزيد من الضباط،
‫فريق البحث والإنقاذ قادم.

505
00:37:41,520 --> 00:37:44,899
‫والمروحيات والكلاب، ستكون عملية بحث شاملة.

506
00:37:44,982 --> 00:37:46,400
‫يُوجد دم هنا!

507
00:37:49,696 --> 00:37:52,239
‫"مادي"!

508
00:38:15,263 --> 00:38:16,680
‫"مادي"!

509
00:38:17,349 --> 00:38:19,434
‫- "باك"؟
‫- "مادي"!

510
00:38:19,516 --> 00:38:20,351
‫"باك"؟

511
00:38:20,434 --> 00:38:22,519
‫- "مادي"!
‫- "باك"!

512
00:38:23,854 --> 00:38:27,483
‫مهلًا!

513
00:38:28,192 --> 00:38:31,570
‫- أنا هنا.
‫- لم أستسلم.

514
00:38:33,906 --> 00:38:37,159
‫لم أستسلم، أنا…

515
00:38:41,080 --> 00:38:43,374
‫أحسنت صنعًا.

516
00:38:45,960 --> 00:38:47,378
‫هل أنتم قادمون إلينا؟

517
00:38:52,634 --> 00:38:54,552
‫لم أر ثلجًا أحمر من قبل.

518
00:38:58,348 --> 00:39:01,475
‫- إنها لمعجزة أنها نجت.
‫- لا، لا معجزة هنا.

519
00:39:01,558 --> 00:39:03,769
‫قاتلت تلك المرأة بضراوة.

520
00:39:19,952 --> 00:39:21,912
‫كدنا نصل، أنت تبلين حسنًا.

521
00:39:23,163 --> 00:39:24,373
‫أنا متعبة.

522
00:39:27,292 --> 00:39:29,670
‫"مادي"، أعرف أنك متعبة،

523
00:39:29,753 --> 00:39:32,172
‫لكنني أريدك
‫أن تُبقي عينيك مفتوحتين من أجلي.

524
00:39:32,256 --> 00:39:33,674
‫تعرفين ما عليك فعله.

525
00:39:35,801 --> 00:39:37,386
‫نعم، هكذا تمامًا.

526
00:39:38,512 --> 00:39:41,306
‫تظنين أنك مررت بيوم عصيب.

527
00:39:41,390 --> 00:39:45,394
‫أنا و"أثينا"
‫كنا نركض حول الولاية بحثًا عنك.

528
00:39:45,477 --> 00:39:48,397
‫- لم أرتد ملابس مناسبة للثلج.
‫- ولا أنا.

529
00:39:50,649 --> 00:39:56,697
‫قالت "أثينا" إنها ستتصل بـ"بوبي"،
‫لتعلم الجميع أنك بخير.

530
00:39:56,780 --> 00:40:01,743
‫سيثلج الخبر صدورهم، و"تشيمني"…

531
00:40:02,536 --> 00:40:03,955
‫و"تشيمني" على الأخص.

532
00:40:06,582 --> 00:40:08,041
‫هل "تشيمني" حي؟

533
00:40:09,751 --> 00:40:12,838
‫طبعًا، "مادي"، نعم، "تشيمني" حي.

534
00:40:12,922 --> 00:40:13,882
‫قد…

535
00:40:14,590 --> 00:40:16,008
‫قد نجا.

536
00:40:19,011 --> 00:40:20,053
‫كلاكما نجوتما.

537
00:40:38,363 --> 00:40:41,909
‫- كيف حالك يا سيد "هان"؟
‫- أنا مستعد للخروج من هنا.

538
00:40:42,826 --> 00:40:44,620
‫بعد ثلاثة أيام من جراحة البطن الخطيرة؟

539
00:40:45,538 --> 00:40:46,997
‫قد ترغب في التمهل.

540
00:40:47,080 --> 00:40:49,750
‫سأبدأ بتسلق هذه الجدران
‫صعودًا ونزولًا قريبًا.

541
00:40:50,626 --> 00:40:53,253
‫حسنًا، ربما يمكن لحبيبتك أن تُلهيك.

542
00:41:01,261 --> 00:41:03,848
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في المشفى؟

543
00:41:05,349 --> 00:41:06,725
‫أنا في المشفى.

544
00:41:08,477 --> 00:41:10,562
‫جعلتهم ينقلونني.

545
00:41:12,105 --> 00:41:14,775
‫- لا.
‫- لا.

546
00:41:16,151 --> 00:41:18,946
‫سيُشفى كل هذا.

547
00:41:20,322 --> 00:41:21,740
‫سأكون بخير.

548
00:41:23,951 --> 00:41:25,577
‫كيف تشعر؟

549
00:41:27,829 --> 00:41:29,623
‫بدأت أكره المشافي.

550
00:41:31,875 --> 00:41:34,753
‫لكن هذا أفضل بكثير من الحديد المسلّح،
‫لم تحدث غيبوبة، لذا…

551
00:41:37,297 --> 00:41:38,382
‫ظننت…

552
00:41:40,676 --> 00:41:42,844
‫- ظننت حقًا…
‫- وأنا أيضًا.

553
00:41:45,681 --> 00:41:47,140
‫لكنك بخير.

554
00:41:49,601 --> 00:41:50,852
‫نحن بخير.

555
00:42:42,195 --> 00:42:44,281
‫ترجمة "نوار سليمان"

