1
00:00:25,277 --> 00:00:26,903
‫اذكر اسمك من أجل التسجيل من فضلك.

2
00:00:30,573 --> 00:00:31,950
‫"روبرت ويد ناش".

3
00:00:33,535 --> 00:00:35,245
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

4
00:00:35,328 --> 00:00:37,373
‫{\an8}النجدة أرجوك!

5
00:00:37,455 --> 00:00:39,958
‫{\an8}هناك حريق، يُوجد دخان في كل مكان!

6
00:00:40,042 --> 00:00:44,671
‫{\an8}- لا أستطيع أن أرى، أرجوكم!
‫- أمي، لا يمكنني رؤية أي شيء.

7
00:00:44,755 --> 00:00:47,340
‫{\an8}لا بأس يا عزيزتي، والدك قادم.

8
00:00:47,924 --> 00:00:51,386
‫{\an8}"(سانت بول)، (مينيسوتا)، 2014"

9
00:01:06,025 --> 00:01:06,985
‫"مارسي"!

10
00:01:07,069 --> 00:01:08,486
‫"بوبي"، "بروك"!

11
00:01:18,706 --> 00:01:19,956
‫"مارسي"!

12
00:01:20,040 --> 00:01:23,127
‫- "بوبي"، "بروك"!
‫- يجب أن نُخلي المكان، هيا!

13
00:01:23,209 --> 00:01:24,461
‫- "بوبي"!
‫- الآن!

14
00:01:24,544 --> 00:01:26,504
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- "مارسي"!

15
00:01:26,587 --> 00:01:28,465
‫أنا لا أراهم، يجب أن أعود إلى الداخل.

16
00:01:28,548 --> 00:01:30,759
‫- سيدي، سيكونون بخير، اتفقنا؟
‫- لا، لا أراهم.

17
00:01:30,842 --> 00:01:33,302
‫حسنًا يا سيدي،
‫أريدك أن تبقى هادئًا، اتفقنا؟

18
00:01:33,387 --> 00:01:34,972
‫أريدك أن تتنفس، انظر إليّ.

19
00:01:35,054 --> 00:01:37,724
‫- عائلتي في الداخل، ولداي.
‫- وسنجدهم، سنفعل ذلك.

20
00:01:37,808 --> 00:01:40,351
‫سيكونون بخير،
‫لكن حاليًا أريدك أن تبقى هنا، اتفقنا؟

21
00:01:40,436 --> 00:01:42,437
‫أنا رجل إطفاء، يمكنك إعادتي إلى الداخل.

22
00:01:42,520 --> 00:01:44,273
‫لا بأس يا سيدي، دعني أرى يديك.

23
00:01:46,315 --> 00:01:48,151
‫حسنًا، سيتوجب علينا تغطية هذا، اتفقنا؟

24
00:01:48,234 --> 00:01:50,362
‫- "مارسي"، لا!
‫- سيدي…

25
00:01:50,445 --> 00:01:51,612
‫هذه زوجتي، يجب أن تدعني أمرّ.

26
00:01:51,697 --> 00:01:53,073
‫- سيدي.
‫- هذه زوجتي، لا، دعني أمرّ.

27
00:01:53,156 --> 00:01:54,616
‫- سيدي.
‫- دعني…إنها زوجتي!

28
00:01:54,699 --> 00:01:56,034
‫"مارسي"!

29
00:01:56,118 --> 00:01:57,493
‫"فيل"!

30
00:01:57,577 --> 00:01:59,163
‫إنها تتنفس يا "بوبي".

31
00:01:59,245 --> 00:02:00,830
‫إنها على قيد الحياة، اذهب معها الآن.

32
00:02:00,913 --> 00:02:03,000
‫أنا…"مارسي"!

33
00:02:04,751 --> 00:02:07,128
‫لا يا "فيل"، ولداي،

34
00:02:07,211 --> 00:02:08,629
‫كان يجب أن يكونا معها.

35
00:02:08,714 --> 00:02:10,506
‫- ولداي…
‫- إنها حية يا "بوبي".

36
00:02:10,591 --> 00:02:12,383
‫- يجب أن تركز على…
‫- لا، ولداي…

37
00:02:21,310 --> 00:02:24,562
‫"بوبي"، "مارسي" على قيد الحياة،
‫ابق معها الآن.

38
00:02:24,645 --> 00:02:25,980
‫- هيا، اصعد.
‫- لا أستطيع.

39
00:02:26,065 --> 00:02:28,358
‫اركب، ركز على "مارسي" يا "بوب".

40
00:02:40,787 --> 00:02:42,289
‫نتوسل إليك أيها الرب،

41
00:02:43,289 --> 00:02:46,085
‫أن تُلقي نظرة عطف على عبدتك…

42
00:02:46,876 --> 00:02:47,710
‫"مارسي"،

43
00:02:48,461 --> 00:02:50,755
‫الضعيفة المنهارة،

44
00:02:51,423 --> 00:02:54,635
‫وأن تنعش الحياة التي خلقتها.

45
00:02:56,052 --> 00:02:58,429
‫"بوبي".

46
00:03:00,264 --> 00:03:01,390
‫"مارسي"!

47
00:03:06,480 --> 00:03:07,772
‫أنا هنا يا "مارسي".

48
00:03:10,525 --> 00:03:11,652
‫لا بأس.

49
00:03:13,362 --> 00:03:14,445
‫لا بأس.

50
00:03:16,198 --> 00:03:18,783
‫أين الطفلان؟

51
00:03:22,453 --> 00:03:23,622
‫الطفلان بخير.

52
00:03:25,289 --> 00:03:26,666
‫إنهما بأمان.

53
00:03:28,627 --> 00:03:31,255
‫كنت واثقة أنك ستأتي وتنقذنا.

54
00:03:41,181 --> 00:03:42,181
‫"مارسي"!

55
00:03:42,933 --> 00:03:43,933
‫"مارسي"!

56
00:03:44,016 --> 00:03:47,436
‫- حالة طارئة، الغرفة 305.
‫- لا!

57
00:03:47,520 --> 00:03:48,563
‫- أرجوك.
‫- حالة طارئة.

58
00:03:48,647 --> 00:03:49,773
‫- الغرفة 305.
‫- أرجوك.

59
00:04:11,794 --> 00:04:13,963
‫{\an8}ماذا لدينا الليلة؟

60
00:04:14,046 --> 00:04:15,756
‫{\an8}على قائمة الطعام هذا المساء،

61
00:04:15,840 --> 00:04:18,926
‫{\an8}لدينا راغو من الخضراوات المتنوعة،
‫والتي حُصدت طازجة

62
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
‫{\an8}من الأراضي الوسطى
‫على أيدي أشخاص باعوها لي مقابل المال.

63
00:04:21,805 --> 00:04:23,557
‫{\an8}- حقًا؟
‫- تفضلي.

64
00:04:29,228 --> 00:04:31,814
‫{\an8}أيها الطاهي "ناش"، أحببت المذاق.

65
00:04:35,443 --> 00:04:37,403
‫{\an8}يا للقرف!

66
00:04:39,238 --> 00:04:43,159
‫{\an8}شكرًا لك يا إلهي على هذا اليوم
‫المليء بالحب والعائلة.

67
00:04:43,242 --> 00:04:44,744
‫شكرًا على هذا الطعام.

68
00:04:44,827 --> 00:04:47,246
‫{\an8}لتحمنا جميعًا، آمين.

69
00:04:48,748 --> 00:04:50,626
‫هل أنت مستعدة يا "بروك"؟
‫هل أقدّم لك المعكرونة؟

70
00:04:50,708 --> 00:04:53,127
‫"روبرت"، هل يمكنك أخذ هذا
‫وإعطاء بعضه لأمك؟

71
00:04:54,170 --> 00:04:55,504
‫كيف سنفعل هذا؟

72
00:05:02,638 --> 00:05:04,430
‫أيها النقيب "ناش"، هل تسمعني؟

73
00:05:05,264 --> 00:05:07,141
‫يجب أن تذهب.

74
00:05:07,226 --> 00:05:08,643
‫لا أريد ذلك.

75
00:05:09,268 --> 00:05:10,186
‫أيها النقيب "ناش"…

76
00:05:10,270 --> 00:05:11,396
‫أنا آسف.

77
00:05:11,479 --> 00:05:13,648
‫أمي، هل أبي بخير؟

78
00:05:13,731 --> 00:05:15,900
‫إنه بخير يا عزيزتي، سنراه قريبًا.

79
00:05:15,984 --> 00:05:17,026
‫أعدكما.

80
00:05:19,904 --> 00:05:20,863
‫أحبكم كثيرًا.

81
00:05:24,784 --> 00:05:26,369
‫اصعقه، هل الكل مبتعدون؟

82
00:05:29,331 --> 00:05:31,540
‫أيها النقيب "ناش"! هل تسمعني؟

83
00:05:31,625 --> 00:05:32,458
‫لماذا؟

84
00:05:32,541 --> 00:05:35,419
‫لماذا أعدتني إلى الحياة؟ كنت هناك، معهم!

85
00:05:35,503 --> 00:05:36,671
‫- سيدي، بحقك.
‫- لماذا؟

86
00:05:36,754 --> 00:05:38,839
‫- سيدي، اهدأ.
‫- أخرجوه من هنا.

87
00:05:38,923 --> 00:05:40,049
‫سنرافقه إلى الخارج.

88
00:05:40,132 --> 00:05:42,343
‫ولا تذكر اسمه في جهاز الإرسال.

89
00:05:47,765 --> 00:05:50,977
‫"تقرير حادث الحريق في شقق (ليك فيو)"

90
00:06:02,488 --> 00:06:03,489
‫{\an8}هل أنا مطرود؟

91
00:06:04,949 --> 00:06:05,951
‫{\an8}لماذا؟

92
00:06:06,617 --> 00:06:07,869
‫{\an8}لأنك مدمن كحول؟

93
00:06:09,745 --> 00:06:13,249
‫اختر يومًا، وسأرشدك إلى عشرة أقبية كنائس.

94
00:06:13,833 --> 00:06:15,543
‫{\an8}سترى بعض الوجوه المألوفة.

95
00:06:19,964 --> 00:06:21,507
‫{\an8}أظن أنك قرأت التقرير.

96
00:06:22,049 --> 00:06:23,175
‫نعم.

97
00:06:24,510 --> 00:06:26,971
‫{\an8}قد برّؤوني، لا أريد ذلك.

98
00:06:28,556 --> 00:06:31,475
‫{\an8}اعترفت لأن 148 شخصًا ماتوا هناك يا "فيل".

99
00:06:32,184 --> 00:06:33,102
‫{\an8}كنت ثملًا ومنتشيًا

100
00:06:33,185 --> 00:06:36,355
‫{\an8}وتركت مدفأة بلا مراقبة،
‫وزادت حرارتها أكثر من اللازم.

101
00:06:37,898 --> 00:06:39,775
‫{\an8}لكن قاطع التيار لم يقطع الكهرباء.

102
00:06:40,943 --> 00:06:43,362
‫{\an8}والإمداد المائي لم يرشّ المياه.

103
00:06:43,905 --> 00:06:45,615
‫{\an8}أجهزة إنذار المبنى ذات بطاريات فارغة

104
00:06:45,698 --> 00:06:46,907
‫{\an8}ولا يُوجد مولّد طاقة احتياطي.

105
00:06:46,991 --> 00:06:49,660
‫{\an8}عشرات المخالفات القانونية
‫التي تمّ إغفالها.

106
00:06:49,744 --> 00:06:51,620
‫{\an8}أنا أغفلتها أيضًا وكنت أعيش هناك.

107
00:06:53,248 --> 00:06:56,167
‫{\an8}- يجب أن أتحمّل مسؤولية هذا، يجب أن…
‫- ماذا؟

108
00:06:57,001 --> 00:06:58,252
‫{\an8}تعاقب نفسك؟

109
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
‫{\an8}نعم.

110
00:07:06,510 --> 00:07:07,595
‫{\an8}"بوبي".

111
00:07:10,306 --> 00:07:11,682
‫{\an8}هل تريد أن تُعاقب؟

112
00:07:13,142 --> 00:07:15,187
‫{\an8}عقابك هو أنك عشت.

113
00:07:17,063 --> 00:07:18,564
‫{\an8}الآن اجعل الأمر يستحق العناء.

114
00:07:26,197 --> 00:07:28,158
‫{\an8}أنا "بوبي"، أنا مدمن كحول.

115
00:07:28,240 --> 00:07:29,533
‫{\an8}- مرحبًا "بوبي".
‫- مرحبًا "بوبي".

116
00:07:30,659 --> 00:07:33,371
‫{\an8}عندما أتيت إلى هنا أول مرة، كنت وحيدًا.

117
00:07:34,163 --> 00:07:36,582
‫لا أصدقاء ولا عائلة ولا عناية إلهية،

118
00:07:38,000 --> 00:07:40,086
‫أخبرت "أوسكار" أنني لا أؤمن بها،
‫ولا أحتاج إليها.

119
00:07:41,295 --> 00:07:44,298
‫وقال، "تخيل أنك بالقرب من المحيط.

120
00:07:45,257 --> 00:07:47,134
‫تمشي نحو الأمواج.

121
00:07:48,135 --> 00:07:51,263
‫{\an8}تمد يدك وتقول، (توقف! لا تتحرك.)

122
00:07:53,057 --> 00:07:56,143
‫وإذا توقف المحيط، فتهانيّ، أنت الرب.

123
00:07:58,479 --> 00:08:03,567
‫{\an8}وإن لم يفعل فاجلس واصمت، وتقبّل مدى ضعفك.

124
00:08:05,152 --> 00:08:06,112
‫أو فلتثمل."

125
00:08:09,240 --> 00:08:12,284
‫{\an8}لست بارعًا في الخطابات
‫وأنا أقل براعة في تلقي المديح،

126
00:08:12,368 --> 00:08:15,246
‫{\an8}لكن أُجيد الإعراب عن الامتنان،
‫لذا، أريد أن أشكركم.

127
00:08:17,456 --> 00:08:18,958
‫{\an8}لولاكم لما وصلت إلى هذا.

128
00:08:22,294 --> 00:08:24,255
‫كيف كان العمل إذًا؟

129
00:08:24,338 --> 00:08:25,589
‫ما زلت أقوم بأعمال مكتبية.

130
00:08:26,549 --> 00:08:28,426
‫- وتُصاب بالكآبة؟
‫- نعم.

131
00:08:29,093 --> 00:08:30,845
‫لأكون صادقًا معك، أريد أن أعود إلى هناك.

132
00:08:30,928 --> 00:08:31,971
‫يجب أن أعود إلى هناك.

133
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
‫كنت تتبع الخطوات

134
00:08:34,557 --> 00:08:37,017
‫وأنت تقترب من خطوة صعبة.

135
00:08:40,646 --> 00:08:42,064
‫هذا من أجلك عندما تصل إليها.

136
00:08:47,570 --> 00:08:50,156
‫"أعددنا قائمة بكل الأشخاص الذين آذيناهم.

137
00:08:50,739 --> 00:08:53,117
‫ونرغب أن نعوّضهم جميعًا عن أخطائنا."

138
00:08:55,870 --> 00:08:57,329
‫أنا فخور بك يا "بوبي".

139
00:08:58,330 --> 00:08:59,498
‫كانوا سيفخرون بك أيضًا.

140
00:09:15,722 --> 00:09:16,891
‫ستة أشهر.

141
00:09:17,433 --> 00:09:18,476
‫رائع.

142
00:09:19,310 --> 00:09:21,395
‫إن واصلت فعل هذا فسنلعب البوكر معًا.

143
00:09:22,021 --> 00:09:22,855
‫إذًا…

144
00:09:24,190 --> 00:09:26,484
‫- ما الخطوة التالية؟
‫- سأعود إلى العمل.

145
00:09:26,567 --> 00:09:28,986
‫عمل حقيقي، أعدني إلى هناك.

146
00:09:30,112 --> 00:09:31,405
‫لا أدري إن كنت مستعدًا لذلك.

147
00:09:33,532 --> 00:09:35,284
‫إنها 148 اسمًا.

148
00:09:35,367 --> 00:09:37,495
‫تلك أرواح أدين بإنقاذها لأسدد ديني،

149
00:09:37,578 --> 00:09:39,163
‫ولا يمكنني فعل ذلك بالعمل المكتبي.

150
00:09:39,747 --> 00:09:41,207
‫- أنا مستعد.
‫- رائع.

151
00:09:43,042 --> 00:09:44,460
‫صحيح.

152
00:09:48,130 --> 00:09:49,798
‫سيستغرق هؤلاء الرجال بعض الوقت

153
00:09:49,882 --> 00:09:52,009
‫ليشعروا بالاطمئنان في مواجهة الحرائق…

154
00:09:52,551 --> 00:09:54,512
‫وهم تحت حمايتك.

155
00:09:54,595 --> 00:09:57,348
‫حسنًا، انقلني إذًا، لا يهمني إلى أين.

156
00:09:58,224 --> 00:09:59,892
‫"بوبي"، ما الذي يجري حقًا؟

157
00:09:59,975 --> 00:10:02,186
‫يجب أن أكفّر عما فعلته بطريقتي الخاصة،

158
00:10:02,269 --> 00:10:04,980
‫وإن لم تسمح لي بفعل ذلك هنا،
‫أرسلني إلى مكان يسمح لي بذلك.

159
00:10:05,481 --> 00:10:07,525
‫اختر أي مكان، دعني أعمل فحسب.

160
00:10:15,615 --> 00:10:18,285
‫"هوليوود"

161
00:10:20,829 --> 00:10:24,375
‫حسنًا يا رفاق، خمس دقائق، الصندوق مفتوح.

162
00:10:24,458 --> 00:10:27,503
‫ستضعون 20 دولارًا وسيربح أحدهم 100 دولار.

163
00:10:27,586 --> 00:10:30,464
‫- ما رهانك؟
‫- ستة أسابيع.

164
00:10:30,548 --> 00:10:32,508
‫امنحيني أربعة أسابيع على الحساب.

165
00:10:33,425 --> 00:10:34,843
‫عليّ الذهاب إلى الصراف الآلي.

166
00:10:34,927 --> 00:10:36,762
‫سوف أدفع عنك، ومن الأفضل أن تدفع،

167
00:10:36,845 --> 00:10:38,680
‫لأنني أعرف وكيلة المراهنات، وهي مجنونة.

168
00:10:38,764 --> 00:10:40,808
‫- "سال"، هل ستشارك؟
‫- سأمهله أسبوعًا على الأكثر.

169
00:10:40,891 --> 00:10:42,308
‫الرجل من "نبراسكا".

170
00:10:42,393 --> 00:10:44,018
‫- بل "مينيسوتا".
‫- لا يهم.

171
00:10:44,103 --> 00:10:45,521
‫هناك "نيويورك"، هناك "لوس أنجلوس"،

172
00:10:45,604 --> 00:10:47,398
‫وبينهما، توجد "نبراسكا".

173
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
‫ستهزمك "شيكاغو".

174
00:10:49,233 --> 00:10:50,568
‫هناك فرق صغيرة كثيرة في العالم،

175
00:10:50,651 --> 00:10:52,570
‫لكن إن لم يكن فريق "يانكيز"،
‫فهو لا يلعب البيسبول.

176
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
‫ألا يكره الجميع فريق "يانكيز"؟

177
00:10:54,154 --> 00:10:57,783
‫توالى علينا ستة نقباء في عامين.

178
00:10:57,866 --> 00:11:00,327
‫نحن مثل "جزيرة الألعاب المنبوذة"
‫للنقباء المتقاعدين.

179
00:11:00,411 --> 00:11:02,496
‫قد يكون لطيفًا أن يبقى أحدهم
‫هنا لبعض الوقت.

180
00:11:02,580 --> 00:11:04,247
‫لو احترقت حظيرة

181
00:11:04,331 --> 00:11:07,376
‫أو احتاج الطريق إلى رش الملح،
‫بالطبع، الرجل ناجح.

182
00:11:07,459 --> 00:11:09,712
‫لكن إن نشب حريق هائل فلن يُذكر اسمه حتى.

183
00:11:09,795 --> 00:11:11,964
‫لكن "لوس أنجلوس"
‫ستبدو لهذا الريفي مثل "المريخ"

184
00:11:12,046 --> 00:11:13,716
‫ولم يعد لدينا من يدربه.

185
00:11:19,096 --> 00:11:22,016
‫كما أنه ليس لديكم نصف المؤن
‫التي يجب تخزينها في تلك الشاحنة.

186
00:11:23,100 --> 00:11:24,018
‫لذا…

187
00:11:24,602 --> 00:11:27,354
‫أخبروني باحتمالات بقائي لوقت
‫أطول من أحدكم، أو منكم جميعًا.

188
00:11:29,857 --> 00:11:30,899
‫سنبدأ بعد خمس دقائق.

189
00:11:34,028 --> 00:11:35,696
‫أراهن بـ20 على "فايكنغ".

190
00:11:45,581 --> 00:11:47,165
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

191
00:11:47,249 --> 00:11:48,626
‫تأكله شجرة النخيل حيًا!

192
00:11:48,709 --> 00:11:49,793
‫{\an8}معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

193
00:11:49,877 --> 00:11:50,836
‫{\an8}رأسها متورم مثل البطيخة!

194
00:11:50,919 --> 00:11:52,212
‫إنه "موريس"، قد جُن!

195
00:11:52,295 --> 00:11:53,172
‫{\an8}معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

196
00:11:53,254 --> 00:11:55,382
‫- قد جرحني!
‫- أنجدوني، أحتاج إلى نجدة!

197
00:12:11,773 --> 00:12:13,107
‫النجدة!

198
00:12:13,984 --> 00:12:15,943
‫ما الذي أراه؟ هل سننقذ قطة؟

199
00:12:19,490 --> 00:12:21,367
‫عامل تشذيب الأشجار، نالت منه أوراق السعف.

200
00:12:26,163 --> 00:12:27,539
‫رأسها عالق فيها فعلًا.

201
00:12:29,083 --> 00:12:30,501
‫"تومي"، اصعد السلّم وجهّز المنشار.

202
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
‫"هن"، أريدك أن تقفي عند القاعدة،
‫وتستعدّي للعمل.

203
00:12:33,212 --> 00:12:34,129
‫نعم.

204
00:12:35,839 --> 00:12:38,425
‫يبدو أنه ردّ فعل تحسسي لصبغة الشعر.

205
00:12:39,176 --> 00:12:41,053
‫- ربما يكون "بي بي دي".
‫- "بي بي" ماذا؟

206
00:12:46,849 --> 00:12:49,478
‫- ظننت أنه صالون شمولي.
‫- وهو كذلك.

207
00:12:49,561 --> 00:12:52,106
‫نفخر بسياساتنا الصديقة للبيئة.

208
00:12:52,188 --> 00:12:54,482
‫حتى أننا نستخدم منتجات غير سامة
‫لتنظيف المعدّات.

209
00:12:54,566 --> 00:12:55,567
‫أنت لم تستخدميها على رأسي.

210
00:12:59,987 --> 00:13:01,739
‫أحتاج إلى آلة فك تشفير.

211
00:13:01,824 --> 00:13:02,950
‫من يخطط مدينة بهذه الطريقة؟

212
00:13:07,121 --> 00:13:09,665
‫- هل يحدث هذا كثيرًا؟
‫- بضع مرات في السنة.

213
00:13:09,747 --> 00:13:10,916
‫قد يكسر الوزن أعناقهم أحيانًا.

214
00:13:10,999 --> 00:13:12,626
‫أحيانًا يختنقون قبل أن نصل إليهم.

215
00:13:12,710 --> 00:13:14,044
‫حسنًا، حرريها.

216
00:13:14,127 --> 00:13:15,921
‫لا تقطع رأسها، إنه يومي الأول.

217
00:13:25,139 --> 00:13:26,932
‫تماسكي، اتفقنا؟ سنحررك.

218
00:13:27,015 --> 00:13:30,561
‫آمل ذلك، لديّ تجربة أداء هامة هذه الظهيرة.

219
00:13:30,644 --> 00:13:32,980
‫الطريق السريع،
‫لنذهب إلى الطريق السريع هنا.

220
00:13:36,316 --> 00:13:38,526
‫أنت بأفضل حال، استرخي فحسب.

221
00:13:42,865 --> 00:13:45,284
‫الساعة الثانية ظهرًا،
‫إلى أين يذهب هؤلاء الناس؟

222
00:13:49,245 --> 00:13:50,205
‫أنا بخير.

223
00:13:50,289 --> 00:13:51,497
‫استراحة.

224
00:14:01,048 --> 00:14:02,008
‫- تماسك.
‫- هل أمسكت به؟

225
00:14:09,016 --> 00:14:10,100
‫كدنا ننتهي.

226
00:14:12,310 --> 00:14:13,603
‫هل أمسكت به؟

227
00:14:16,481 --> 00:14:17,733
‫حسنًا، هذا جديد.

228
00:14:25,324 --> 00:14:27,533
‫لا أظن أنها ستحصل على ذلك الدور.

229
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
‫حسنًا، طعن، يمكنني التعامل مع هذا.

230
00:14:42,549 --> 00:14:43,925
‫ضمدوا جراحهم وأخرجوهم.

231
00:14:45,427 --> 00:14:46,762
‫ساعدوني!

232
00:14:46,844 --> 00:14:48,430
‫ساعدوني أرجوكم.

233
00:14:48,513 --> 00:14:50,098
‫لا أرى أي ثقوب.

234
00:14:50,182 --> 00:14:51,266
‫- فقط…
‫- جروح.

235
00:14:51,350 --> 00:14:54,937
‫لا تبدو كجروح سكين، إنها ضيقة وسطحية جدًا.

236
00:14:55,019 --> 00:14:56,980
‫- شفرة حلاقة؟
‫- سيدي، هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟

237
00:14:57,064 --> 00:14:59,483
‫جُن جنون "موريس".

238
00:15:00,484 --> 00:15:02,319
‫حسنًا، سنضمد جراحك ونُخرجك من هنا.

239
00:15:02,402 --> 00:15:04,529
‫- الشرطة قادمة.
‫- الشرطة؟ لا.

240
00:15:06,365 --> 00:15:07,741
‫ها هو ذا!

241
00:15:08,366 --> 00:15:09,952
‫- كفاك!
‫- إنه قادم!

242
00:15:13,622 --> 00:15:15,874
‫- أظن أن ذاك هو "موريس".
‫- يا للهول، حلبة مصارعة ديوك؟

243
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
‫أهذا ما نفعله هنا؟ لماذا نساعده؟

244
00:15:17,960 --> 00:15:20,629
‫هل أنت من المدافعين عن حقوق الحيوان؟

245
00:15:20,712 --> 00:15:21,921
‫حسنًا، اسمها "هن".

246
00:15:23,382 --> 00:15:24,508
‫إذًا، ماذا سنفعل بالمعتدي؟

247
00:15:24,590 --> 00:15:27,218
‫سوف يهاجم، لا تنظر إليه.

248
00:15:27,302 --> 00:15:29,387
‫- لا، أنا…
‫- سنتولّى هذا، "تومي".

249
00:15:29,471 --> 00:15:31,515
‫ساعدني في محاصرة الكولونيل هنا.

250
00:15:32,181 --> 00:15:34,475
‫- يا للهول!
‫- ماذا، هل ستقبّله؟

251
00:15:38,145 --> 00:15:39,898
‫ألا تريد البقاء ورؤية ما سيحدث؟

252
00:15:39,982 --> 00:15:42,359
‫نحن نرى ما سيحدث أصلًا.

253
00:15:45,988 --> 00:15:47,071
‫مهلًا!

254
00:15:53,620 --> 00:15:55,205
‫حسنًا.

255
00:15:59,167 --> 00:16:01,503
‫حسنًا، هيا.

256
00:16:02,254 --> 00:16:04,923
‫- جيد.
‫- أنت بخير، أمسكت بك.

257
00:16:05,006 --> 00:16:07,259
‫أنت بخير، أمسكت بك.

258
00:16:08,050 --> 00:16:09,720
‫يا بن الساحل الغربي،
‫قابل ابن الغرب الأوسط.

259
00:16:09,802 --> 00:16:11,054
‫أنت بخير.

260
00:16:12,347 --> 00:16:15,809
‫حسنًا، حسنًا يا صديقي، أنت بخير.

261
00:16:15,892 --> 00:16:17,602
‫شرطة "لوس أنجلوس"، أنا الرقيب "غرانت".

262
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
‫تلقّينا اتصالًا عن عملية طعن،
‫المعتدي مجهول.

263
00:16:20,104 --> 00:16:22,148
‫في الواقع، اسمه "موريس".

264
00:16:23,567 --> 00:16:25,485
‫لا تقلقي، تم تجريده من سلاحه.

265
00:16:25,568 --> 00:16:27,904
‫ترفّقي به أيتها الرقيب فقد مرّ بيوم عصيب.

266
00:16:29,907 --> 00:16:33,327
‫لا.

267
00:16:36,371 --> 00:16:38,998
‫كيف تجد الساحل الغربي؟

268
00:16:42,043 --> 00:16:44,462
‫- إنه عالم مختلف.
‫- أنا واثق ذلك.

269
00:16:45,005 --> 00:16:46,340
‫هل تحضر اجتماعاتك؟

270
00:16:47,466 --> 00:16:48,967
‫لم تكن مشكلة قط.

271
00:16:49,885 --> 00:16:51,219
‫أينما ذهبت،

272
00:16:51,928 --> 00:16:55,057
‫لا يصعب إيجاد غرفة مليئة
‫بالسكّيرين المسنين والمدمنين.

273
00:16:56,266 --> 00:16:58,559
‫تسعون اجتماعًا في 90 يومًا يا "بوبي".

274
00:16:58,643 --> 00:17:01,355
‫وستستمر في البحث عن راع محلي، صحيح؟

275
00:17:01,437 --> 00:17:02,438
‫نعم.

276
00:17:03,522 --> 00:17:04,983
‫اعتن بنفسك يا "بوبي".

277
00:17:06,902 --> 00:17:07,903
‫سأفعل.

278
00:17:25,544 --> 00:17:29,967
‫"حانة (ديرتي تايمز)"

279
00:18:01,456 --> 00:18:02,749
‫شكرًا لك يا أبت.

280
00:18:06,586 --> 00:18:07,713
‫آسف.

281
00:18:07,795 --> 00:18:09,505
‫هل أبقيتك تنتظر طويلًا؟

282
00:18:09,588 --> 00:18:12,633
‫قضى ذلك الرجل شهرًا حافلًا.

283
00:18:13,801 --> 00:18:15,136
‫لا بأس، أنا…

284
00:18:15,220 --> 00:18:17,013
‫مضى وقت طويل منذ أن فعلت هذا.

285
00:18:17,097 --> 00:18:19,807
‫- هل يمكننا التحدث هنا؟
‫- من فضلك، اجلس.

286
00:18:24,478 --> 00:18:26,982
‫هذا من أجل صندوق التبرعات لديك يا أبت.

287
00:18:28,358 --> 00:18:29,860
‫كنت سأكمل السنة إلا أنني الليلة الماضية

288
00:18:29,942 --> 00:18:31,361
‫بدأت مجددًا.

289
00:18:32,904 --> 00:18:35,615
‫- هل مررت بيوم سيئ؟
‫- لا، أمضيت وقتًا ممتعًا.

290
00:18:37,575 --> 00:18:39,535
‫ألا يحق لك فعل هذا؟

291
00:18:40,494 --> 00:18:41,954
‫أنا لا أستحق.

292
00:18:45,207 --> 00:18:46,417
‫ارتكبت خطأ.

293
00:18:48,294 --> 00:18:49,880
‫ويا أبت، لا تكفي الشموع في هذه الكنسية

294
00:18:49,962 --> 00:18:51,338
‫لأقدمها نذرًا للناس الذين آذيتهم.

295
00:18:53,341 --> 00:18:56,635
‫لكنني قطعت وعدًا، ولديّ خطة.

296
00:18:57,179 --> 00:18:58,345
‫طريقة لتصحيح الأمور.

297
00:18:59,472 --> 00:19:02,267
‫وحتى ذلك الحين، لا يحق لك أن تكون سعيدًا؟

298
00:19:04,227 --> 00:19:05,478
‫لا يتسنى لي أن أنسى.

299
00:19:09,065 --> 00:19:10,399
‫وللحظة، قد نسيت.

300
00:19:11,567 --> 00:19:13,444
‫كنت أقوم بعمل جيد مع أشخاص طيبين.

301
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
‫شعرت أن هذا مألوف، كحياتي من قبل.

302
00:19:18,949 --> 00:19:20,659
‫وفكرت أنني لو سمحت لنفسي…

303
00:19:23,329 --> 00:19:25,664
‫يمكنني أن أتابع حياتي، هنا.

304
00:19:26,415 --> 00:19:28,542
‫من أين أتيت؟

305
00:19:28,627 --> 00:19:29,710
‫"مينيسوتا".

306
00:19:31,671 --> 00:19:33,631
‫حصلت على عمل في قسم إطفاء "لوس أنجلوس".

307
00:19:33,714 --> 00:19:36,426
‫هربت من حريق إلى حريق آخر.

308
00:19:39,553 --> 00:19:42,765
‫بحسب خبرتي، هناك شخص واحد فقط

309
00:19:42,848 --> 00:19:45,893
‫كان بارعًا في تولّي عدة مهام معًا
‫وهو مصلوب.

310
00:19:50,524 --> 00:19:52,525
‫أنقذ الجميع من مكانه في الأعالي.

311
00:19:54,528 --> 00:19:56,237
‫الآن، إن أردت مساعدة الناس

312
00:19:57,989 --> 00:19:59,240
‫خذ هذه مجددًا

313
00:20:00,241 --> 00:20:01,742
‫واستحقها من جديد.

314
00:20:07,790 --> 00:20:10,668
‫"مطعم (غييرمو)"

315
00:20:17,508 --> 00:20:19,511
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق، شكرًا لكم.

316
00:20:27,185 --> 00:20:28,435
‫كيف يبدو وضعنا؟

317
00:20:30,814 --> 00:20:32,064
‫إلى هذه الدرجة؟

318
00:20:32,648 --> 00:20:35,484
‫هذا أسوأ من الشهر الماضي والذي كان…

319
00:20:35,569 --> 00:20:37,486
‫أسوأ من الشهر الذي سبقه.

320
00:20:40,447 --> 00:20:41,449
‫اسمع.

321
00:20:42,908 --> 00:20:45,453
‫سنكون بخير، سنجد حلًا.

322
00:20:46,704 --> 00:20:47,705
‫حسنًا.

323
00:20:51,876 --> 00:20:54,170
‫اسمعي، لم لا تتركين السجلّات

324
00:20:54,254 --> 00:20:56,923
‫وتصطحبين "فريدي"
‫إلى المنزل فحسب؟ سأقفل المطعم.

325
00:20:59,133 --> 00:21:00,177
‫هل أنت متأكد؟

326
00:21:00,759 --> 00:21:03,137
‫هل تخشين ألّا أتمكن من مواكبة زحمة العشاء؟

327
00:21:04,847 --> 00:21:05,973
‫فهمت المقصد.

328
00:21:07,017 --> 00:21:08,809
‫- أراكما في المنزل، اتفقنا؟
‫- حسنًا يا عزيزي.

329
00:21:12,646 --> 00:21:13,814
‫اجمع أغراضك، سنذهب إلى المنزل.

330
00:21:13,899 --> 00:21:15,441
‫مهلًا، انتظري لحظة،
‫أريد أن أُنهي هذا الجزء فحسب، اتفقنا؟

331
00:21:15,524 --> 00:21:16,943
‫مرحبًا.

332
00:21:17,026 --> 00:21:20,154
‫هل أُحضر لك شيئًا آخر؟ كالطعام؟

333
00:21:21,614 --> 00:21:22,740
‫لم عساي أريد الطعام؟

334
00:21:22,823 --> 00:21:25,160
‫لأنك في مطعم.

335
00:21:25,911 --> 00:21:27,161
‫صحيح، لا.

336
00:21:27,245 --> 00:21:31,790
‫اسمع يا رجل، يجب أن تشتري شيئًا أو تغادر.

337
00:21:31,874 --> 00:21:33,000
‫حسنًا.

338
00:21:33,876 --> 00:21:36,879
‫سأقوم بعملي في مكان آخر.

339
00:21:39,506 --> 00:21:40,925
‫أي عمل؟

340
00:21:44,887 --> 00:21:46,890
‫أي عمل؟

341
00:21:49,935 --> 00:21:51,518
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

342
00:21:51,602 --> 00:21:53,479
‫{\an8}مطعمنا يشتعل! أظن أن ابني في الداخل.

343
00:21:53,563 --> 00:21:54,396
‫ما هو موقعك؟

344
00:21:54,480 --> 00:21:57,107
‫{\an8}مطعم "غييرمو"، 2384 جادة "فيرير".

345
00:21:57,192 --> 00:21:59,277
‫{\an8}أظن أن ابني عاد لأخذ حاسوبه.

346
00:21:59,360 --> 00:22:00,903
‫{\an8}تركته في الداخل عن طريق الخطأ والآن…

347
00:22:00,987 --> 00:22:02,530
‫{\an8}- "فريدي"!
‫- "فيكتور"!

348
00:22:02,613 --> 00:22:04,406
‫{\an8}ركض زوجي خلفه.

349
00:22:04,490 --> 00:22:05,784
‫{\an8}أسرعوا أرجوكم!

350
00:22:13,583 --> 00:22:14,750
‫لماذا لم يخرجا بعد؟

351
00:22:14,833 --> 00:22:17,003
‫لماذا لم يتم تشغيل رشاشات الماء؟

352
00:22:17,086 --> 00:22:19,297
‫لدينا اثنان في الداخل، مراهق ووالده.

353
00:22:19,380 --> 00:22:20,714
‫- أرجوك، عائلتي…
‫- تراجعي.

354
00:22:20,798 --> 00:22:21,800
‫سيدتي، نحن نعمل على الأمر.

355
00:22:21,882 --> 00:22:23,926
‫فلنركّب خرطومًا، "كينارد"، صوّب نحو السقف.

356
00:22:24,009 --> 00:22:25,678
‫وأنتم قوموا بالاحتواء من هنا من الخارج.

357
00:22:25,761 --> 00:22:27,305
‫- أرجوك، يجب أن تنقذهما!
‫- "هان"، "ويلسون"،

358
00:22:27,388 --> 00:22:28,347
‫- أعدّا علاج استنشاق الدخان،
‫- لا تقلقي، سأساعدهما.

359
00:22:28,430 --> 00:22:30,140
‫- عدة علاج تسمم السيانيد جاهزة.
‫- عُلم.

360
00:22:30,224 --> 00:22:31,475
‫"ديلوكا"، أنت مع…

361
00:22:33,269 --> 00:22:34,687
‫عُد إلى هنا يا "ديلوكا".

362
00:22:35,897 --> 00:22:37,147
‫ماذا تفعل يا "ديلوكا"؟

363
00:22:37,232 --> 00:22:39,316
‫وظيفتي، إنقاذ الأرواح.

364
00:22:50,244 --> 00:22:51,913
‫"ديلوكا"، ما موقعك؟

365
00:22:54,999 --> 00:22:57,836
‫الكثير من الدخان والبخار،
‫ظروف اشتعال شرارة.

366
00:23:08,929 --> 00:23:11,140
‫"مارسي"، "بوبي"!

367
00:23:24,778 --> 00:23:25,946
‫"مارسي"!

368
00:23:35,831 --> 00:23:36,915
‫وجدت شخصًا.

369
00:23:39,918 --> 00:23:41,337
‫سيدي، هل تسمعني؟

370
00:23:41,837 --> 00:23:42,671
‫"فريدي"!

371
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
‫أنا آسف.

372
00:23:54,308 --> 00:23:55,559
‫اشتعلت شرارة!

373
00:24:07,072 --> 00:24:09,573
‫حسنًا، هناك كوة فوقك مباشرةً.

374
00:24:11,158 --> 00:24:12,868
‫عُلم، سأقوم بإحداث فتحة في السقف.

375
00:24:12,951 --> 00:24:15,120
‫عُلم، سنُخلي السطح.

376
00:24:44,024 --> 00:24:45,234
‫مسعف!

377
00:24:48,904 --> 00:24:49,988
‫توخوا الحذر.

378
00:24:50,072 --> 00:24:52,741
‫- إلى أين تذهب؟
‫- يُوجد صبي في الداخل.

379
00:24:54,993 --> 00:24:57,496
‫أيها النقيب! أحضره "سال".

380
00:25:03,502 --> 00:25:06,505
‫- "ديلوكا"، ما هذا؟
‫- خرجت من الخلف، بدا أكثر أمانًا.

381
00:25:06,588 --> 00:25:07,464
‫أبي؟

382
00:25:07,548 --> 00:25:09,258
‫- أبي، أمي، أنا آسف.
‫- لا.

383
00:25:09,341 --> 00:25:10,884
‫- لم أقصد ذلك، أنا لم…
‫- لا، أعرف.

384
00:25:10,968 --> 00:25:12,136
‫- أعلم.
‫- لم أقصد أن…

385
00:25:12,219 --> 00:25:13,846
‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك.

386
00:25:14,471 --> 00:25:16,306
‫- هل أبي بخير؟
‫- نعم، سيكون بخير.

387
00:25:16,390 --> 00:25:18,725
‫- لكن علينا نقله.
‫- حسنًا، لنجلسك هنا.

388
00:25:22,229 --> 00:25:24,731
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

389
00:25:24,815 --> 00:25:26,108
‫أعدك.

390
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
‫وجدته مختبئًا في الحمام.

391
00:25:30,821 --> 00:25:33,490
‫فتى ذكي، ربما أنقذ حياته بتلك الحركة.

392
00:25:33,574 --> 00:25:35,826
‫يسرّني أن أحدهم كان يفكر الليلة.

393
00:25:52,676 --> 00:25:53,844
‫"ديلوكا"، يجب أن أتحدث إليك.

394
00:25:54,887 --> 00:25:56,096
‫الآن يا "ديلوكا".

395
00:25:59,016 --> 00:26:00,392
‫أنت غريب.

396
00:26:01,059 --> 00:26:03,562
‫تأتي إلى هنا متغطرسًا، وتتعالى علينا.

397
00:26:03,645 --> 00:26:04,771
‫"سال"، توقّف.

398
00:26:04,855 --> 00:26:06,398
‫انتبه لأسلوبك يا "ديلوكا".

399
00:26:06,482 --> 00:26:08,734
‫لماذا؟ لأنك النقيب المسؤول عني؟

400
00:26:09,317 --> 00:26:10,319
‫لست كذلك.

401
00:26:10,402 --> 00:26:12,821
‫أنت آخر أحمق من سلسلة طويلة من الحمقى

402
00:26:12,905 --> 00:26:14,114
‫ممّن يدخلون هذه المحطة
‫ويظنون أنهم يعرفون كيف يديرونها.

403
00:26:14,198 --> 00:26:15,741
‫وتظن أنك تعرف كيف تديرها؟

404
00:26:16,325 --> 00:26:18,577
‫عرّضت حياة الناس للخطر كي تمثل دور البطل.

405
00:26:18,659 --> 00:26:20,871
‫لكان ذلك الفتى ميتًا الآن لولاي.

406
00:26:20,954 --> 00:26:22,998
‫كان يمكن أن نكون جميعًا موتى الآن بسببك.

407
00:26:23,582 --> 00:26:24,541
‫حالفنا الحظ فحسب.

408
00:26:24,625 --> 00:26:26,627
‫لم يكن ذلك حظًا يا رجل، تلك كانت مهارة.

409
00:26:26,710 --> 00:26:29,713
‫المهارة المطلوبة لإنقاذ الأرواح،
‫لقيادة هذه المحطة.

410
00:26:29,796 --> 00:26:31,173
‫لكن ليس الطباع المناسبة بالتأكيد.

411
00:26:32,257 --> 00:26:34,092
‫حسنًا، هذا يكفي.

412
00:26:34,635 --> 00:26:36,553
‫اسمع، فهمنا يا "فريدو"، تم تجاوزك.

413
00:26:36,637 --> 00:26:39,139
‫انس الأمر الآن واعتذر.

414
00:26:39,223 --> 00:26:41,433
‫تريدني أن أعتذر لهذا الأخرق؟
‫لن يحدث هذا أبدًا.

415
00:26:46,438 --> 00:26:48,981
‫عليك أن تتعلم احترام التسلسل القيادي
‫يا "ديلوكا".

416
00:26:49,066 --> 00:26:50,609
‫وإلا لن تعمل هنا بعد الآن.

417
00:26:50,691 --> 00:26:51,735
‫تبًا لك.

418
00:26:52,235 --> 00:26:54,404
‫نعم، أظن أنني حصلت على الجواب الذي أريده.

419
00:26:55,405 --> 00:26:57,032
‫أنا أُعفيك من مهامك.

420
00:27:01,953 --> 00:27:03,163
‫هل تطردني؟

421
00:27:03,247 --> 00:27:05,332
‫احزم أغراضك واخرج.

422
00:27:31,066 --> 00:27:32,901
‫هل لمّع أحدكم أنابيب الشاحنة

423
00:27:32,985 --> 00:27:34,861
‫أم أنكم تتركون هذا الأمر لمستجد؟

424
00:27:34,944 --> 00:27:36,405
‫أنا من فعلت هذا.

425
00:27:36,488 --> 00:27:38,824
‫ألم يرق إلى مستوى توقعاتك أيها النقيب؟

426
00:27:38,907 --> 00:27:40,033
‫لا.

427
00:27:41,159 --> 00:27:43,287
‫بل فاقها، أحسنت صنعًا.

428
00:27:44,580 --> 00:27:45,621
‫شكرًا لك.

429
00:27:47,666 --> 00:27:49,001
‫ما قصة الكتاب إذًا؟

430
00:27:51,044 --> 00:27:53,629
‫آسفة، كنت أحاول إجراء محادثة فقط.

431
00:27:54,131 --> 00:27:56,008
‫حسنًا يا "ويلسون"، عمّ تريدين التحدث؟

432
00:27:56,091 --> 00:27:58,010
‫"هن"، يدعوني الجميع بـ"هن".

433
00:27:58,093 --> 00:28:01,763
‫ولا تخلط بيني وبين "هان"،
‫الذي يدعوه الجميع هنا "تشيمني".

434
00:28:01,846 --> 00:28:04,433
‫- "تشيمني"؟ لماذا؟
‫- عليك أن تسأله.

435
00:28:05,225 --> 00:28:07,935
‫والرجل الذي طردته ذلك اليوم،

436
00:28:08,020 --> 00:28:09,896
‫كنا ندعوه "سال".

437
00:28:11,939 --> 00:28:13,274
‫تظنين أنني أخطأت بطرده.

438
00:28:13,900 --> 00:28:16,069
‫- كاد يتسبب بمقتلنا.
‫- لكنه لم يفعل.

439
00:28:16,152 --> 00:28:17,404
‫الجميع أحياء.

440
00:28:17,486 --> 00:28:19,906
‫ولهذا كنت سأمنحه فرصة ثانية لو كنت مكانك.

441
00:28:19,990 --> 00:28:22,075
‫لكنه لم يرد فرصة، على الأقل ليس مني.

442
00:28:23,910 --> 00:28:25,621
‫ربما سيحالفه الحظ أكثر في المحطة 122.

443
00:28:27,955 --> 00:28:28,874
‫هل تفاجأت؟

444
00:28:29,583 --> 00:28:32,127
‫- أنت طردته.
‫- نعم، من هذه المحطة.

445
00:28:32,711 --> 00:28:34,379
‫ثم اتصلت بالقائد "ألونزو" واقترحت

446
00:28:34,462 --> 00:28:37,174
‫أن الإيقاف والانتقال أفضل للجميع.

447
00:28:37,257 --> 00:28:39,259
‫هذا كرم منك.

448
00:28:39,343 --> 00:28:42,638
‫أعتبر هذا الأمر عادلًا،
‫وأحاول أن أكون كذلك.

449
00:28:42,721 --> 00:28:44,681
‫آمل أن تعرفوا ذلك عندما تتعرفون عليّ.

450
00:28:47,934 --> 00:28:51,313
‫اسمع، غدًا مساء،
‫سيخرج بعض منا لاحتساء الشراب.

451
00:28:51,396 --> 00:28:53,482
‫يجب أن تنضم إلينا.

452
00:28:54,066 --> 00:28:55,066
‫لا أعرف.

453
00:28:57,402 --> 00:28:58,445
‫انضم إلينا.

454
00:29:06,285 --> 00:29:11,375
‫اسمعا، ربما كان "سال" أحمق،
‫لكنه كان مفيدًا في معظم الأوقات.

455
00:29:11,457 --> 00:29:12,668
‫العقوبة…

456
00:29:12,751 --> 00:29:14,378
‫لم تكن بمستوى الخطأ.

457
00:29:16,088 --> 00:29:19,256
‫طرد "سال" ليُظهر زعامته، ويبقينا منضبطين.

458
00:29:19,341 --> 00:29:20,800
‫وجد النقيب عملًا له.

459
00:29:21,384 --> 00:29:22,844
‫في المحطة 122.

460
00:29:22,928 --> 00:29:26,264
‫بعد ستة أسابيع من الفصل
‫عن العمل بسبب التمرد.

461
00:29:26,347 --> 00:29:27,182
‫حقًا؟

462
00:29:27,264 --> 00:29:30,435
‫كانت خطة النقيب هي توبيخه فحسب، لكن "سال"…

463
00:29:30,518 --> 00:29:32,562
‫تسبب بطرد نفسه بحديثه.

464
00:29:32,645 --> 00:29:34,730
‫حسنًا، على الأقل هذا الجزء يبدو منطقيًا.

465
00:29:34,815 --> 00:29:37,024
‫بالمناسبة، هل يعرف أحد ما هو الـ"أخرق"؟

466
00:29:37,609 --> 00:29:38,901
‫تعني شخصًا غبيًا.

467
00:29:44,908 --> 00:29:45,867
‫استعنت بـ"غوغل".

468
00:29:47,619 --> 00:29:49,454
‫لم أتوقع رؤيتك هنا أيها النقيب.

469
00:29:49,538 --> 00:29:52,332
‫"ويلسون"، أعني "هن"، دعتني.

470
00:29:52,416 --> 00:29:54,501
‫- حقًا؟
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

471
00:29:54,584 --> 00:29:56,085
‫هل لي بمياه غازية من فضلك؟

472
00:29:56,169 --> 00:29:57,671
‫وجولة أخرى مما يشربانه.

473
00:29:57,754 --> 00:29:58,797
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك.

474
00:29:59,338 --> 00:30:00,840
‫المشروبات على حسابي الليلة.

475
00:30:00,924 --> 00:30:02,550
‫حسنًا، أفسحوا لي مجالًا قليلًا، هيا.

476
00:30:02,634 --> 00:30:04,511
‫النقيب هنا.

477
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
‫أؤكد لكم، العزوبية أسهل.

478
00:30:08,432 --> 00:30:11,101
‫وجود الندوب يُبهر النساء،
‫أما الإصابة بها تُخيفهن.

479
00:30:11,184 --> 00:30:14,688
‫حسنًا، اسمع، ما زلت أنال الإعجاب
‫بسبب هذه الإصابة.

480
00:30:17,899 --> 00:30:20,527
‫حريق المنزل في "فينيس" العام الماضي.

481
00:30:24,488 --> 00:30:25,823
‫انفجار المصنع.

482
00:30:25,907 --> 00:30:27,701
‫أُصبت بشظية بهذا الحجم.

483
00:30:27,784 --> 00:30:29,035
‫هذا مؤلم.

484
00:30:29,827 --> 00:30:30,912
‫لا أعرف.

485
00:30:30,995 --> 00:30:35,333
‫لذا فإنني غير مصاب إطلاقًا حتى الآن،
‫وأنوي أن أظلّ على هذا الحال.

486
00:30:35,417 --> 00:30:37,835
‫كما أنني أظن أن هذا الطقس بأكمله

487
00:30:37,919 --> 00:30:41,173
‫إهانة طفيفة للعظيم "روبرت شو".

488
00:30:42,840 --> 00:30:44,133
‫ماذا عنك أيها النقيب؟

489
00:30:45,301 --> 00:30:48,638
‫حسنًا، حريق من الدرجة الرابعة
‫في مُجمّع تجاري،

490
00:30:49,222 --> 00:30:51,182
‫حريق ماس كهربائي من صندوق توصيل مُشتعل.

491
00:30:53,560 --> 00:30:54,936
‫نعم.

492
00:30:58,356 --> 00:31:00,233
‫مصدر الحريق، كما اتضح.

493
00:31:00,317 --> 00:31:02,276
‫"لا أريد أن أموت دون أي ندوب."

494
00:31:04,988 --> 00:31:07,699
‫- "تايلر ديردن"؟
‫- فيلم "نادي القتال".

495
00:31:07,782 --> 00:31:09,034
‫كفاك!

496
00:31:10,451 --> 00:31:11,619
‫لا يهم.

497
00:31:14,539 --> 00:31:16,666
‫أنا آسف يا رفاق، يجب أن أغادر.

498
00:31:16,749 --> 00:31:19,127
‫سأحرص على أن تبقي النادلة الفاتورة مفتوحة
‫لتستمتعوا، اتفقنا؟

499
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
‫لا.

500
00:31:21,879 --> 00:31:23,006
‫"مطعم (غييرمو) العائلي"

501
00:32:04,421 --> 00:32:06,507
‫تنحّ جانبًا، ارفع يديك.

502
00:32:06,591 --> 00:32:07,926
‫الرقيب "غرانت".

503
00:32:08,009 --> 00:32:09,760
‫هذا أنا، النقيب "ناش".

504
00:32:10,262 --> 00:32:13,013
‫- أعلم.
‫- هل ما زلت غاضبة بشأن الديك؟

505
00:32:14,139 --> 00:32:15,934
‫ماذا تفعل هنا أيها النقيب؟

506
00:32:16,017 --> 00:32:17,810
‫أتبع حدسي فقط.

507
00:32:17,894 --> 00:32:19,437
‫- وأنت؟
‫- وأنا أيضًا.

508
00:32:19,520 --> 00:32:22,773
‫كنت أستلقي في الفراش محاولة النوم،
‫ثم بدأت أفكر،

509
00:32:23,357 --> 00:32:24,985
‫"لا تأتي المصائب فرادى."

510
00:32:25,067 --> 00:32:26,735
‫لكن ليس هنا.

511
00:32:26,820 --> 00:32:29,364
‫نظام الرش لم يعمل قط.

512
00:32:29,446 --> 00:32:32,283
‫والزوجة قالت
‫إنه قد تمّت صيانته الشهر الماضي.

513
00:32:32,367 --> 00:32:35,245
‫يبدو أن صمّام المياه في الخلف كان مغلقًا.

514
00:32:35,327 --> 00:32:37,997
‫- هل لديك نفس الحدس؟
‫- لا.

515
00:32:38,081 --> 00:32:40,833
‫حدسي يتعلق بمصدر الحريق،
‫عادةً، يكون مصدر هذه الحرائق ماس كهربائي.

516
00:32:40,917 --> 00:32:44,421
‫لكن القاطع لم يُمسّ، كل شيء آخر معطل.

517
00:32:44,503 --> 00:32:46,256
‫تبعت أنماط الحروق هنا.

518
00:32:46,840 --> 00:32:48,550
‫وهنا وجدت الأب.

519
00:32:49,342 --> 00:32:51,510
‫رجل يركض إلى مبنى باحثًا عن ابنه

520
00:32:51,594 --> 00:32:53,429
‫ويهرع إلى مواجهة أخطر مكان؟

521
00:32:56,057 --> 00:32:58,560
‫فقط كيف له أن يعرف مكانه ما لم…

522
00:33:00,186 --> 00:33:01,354
‫ماذا لدينا هنا؟

523
00:33:01,437 --> 00:33:03,188
‫ما الذي بقي من بطارية تسعة فولت؟

524
00:33:03,273 --> 00:33:05,150
‫وهل ترين هذا؟ صوف فولاذي.

525
00:33:05,233 --> 00:33:07,985
‫جهاز توقيت حارق مرتجل.

526
00:33:08,069 --> 00:33:10,739
‫ربما وضعه قبل أن يغادر
‫ولم يتوقع عودة ابنه.

527
00:33:10,821 --> 00:33:13,033
‫هرع إلى الداخل ولم ير ابنه.

528
00:33:13,115 --> 00:33:15,784
‫حاول إخماد الحريق، لكن فات الأوان.

529
00:33:15,869 --> 00:33:17,162
‫كان هذا حريقًا متعمدًا.

530
00:33:17,245 --> 00:33:18,203
‫نعم.

531
00:33:18,787 --> 00:33:21,166
‫رجل يضرم النار في مطعمه.

532
00:33:24,543 --> 00:33:25,711
‫أنا منافق.

533
00:33:27,004 --> 00:33:28,882
‫أكره أن أخبرك بهذا يا "بوبي"،

534
00:33:28,964 --> 00:33:30,216
‫لكنني آثم

535
00:33:30,299 --> 00:33:32,427
‫أنهي الآخرين من الآثمين عن الخطيئة.

536
00:33:32,509 --> 00:33:35,638
‫لذا، أهلًا بك في النفاق.

537
00:33:36,890 --> 00:33:38,516
‫أخرجت هذا الرجل من حريق.

538
00:33:39,391 --> 00:33:40,517
‫إنه رجل صالح وأب صالح.

539
00:33:40,601 --> 00:33:41,936
‫لكنه متورط في وضع خارج عن سيطرته،

540
00:33:42,020 --> 00:33:45,649
‫لذا أحرق عمل عائلته، من أجل عائلته.

541
00:33:46,775 --> 00:33:48,109
‫كاد يتسبب بموتهم.

542
00:33:48,609 --> 00:33:49,986
‫لكن بشكل ما أنا،

543
00:33:51,070 --> 00:33:52,738
‫الشخص الذي تسبب بقتل عائلته،

544
00:33:52,822 --> 00:33:55,575
‫عليّ أن أحمّله المسؤولية،
‫في حين لا أستطيع أن أحمّل نفسي…

545
00:33:58,578 --> 00:34:01,580
‫لما حصلت على هذا العمل
‫لو لم يتمّ تبييض ملفي في "سانت بول".

546
00:34:02,164 --> 00:34:03,541
‫استغلوا نفوذهم لمنحي هذا العمل،

547
00:34:03,624 --> 00:34:05,627
‫أُهملت التفاصيل وسمحت أنا بحدوث هذا.

548
00:34:06,211 --> 00:34:07,461
‫وكذلك القديس "بولس".

549
00:34:07,545 --> 00:34:09,631
‫أعني القديس، لا المدينة.

550
00:34:10,297 --> 00:34:14,551
‫لم يكن دائمًا "بولس"،
‫وبالتأكيد لم يكن دائمًا قديسًا.

551
00:34:14,636 --> 00:34:15,636
‫"سول".

552
00:34:15,720 --> 00:34:18,847
‫ظهر له المسيح فجأةً،

553
00:34:18,931 --> 00:34:21,059
‫وعانقه بالحب والصفح

554
00:34:21,141 --> 00:34:24,770
‫ومنحه هدفًا جديدًا واسمًا جديدًا.

555
00:34:25,604 --> 00:34:29,149
‫الآن، "لوس أنجلوس" ليست "دمشق" يا "بوبي"،

556
00:34:29,233 --> 00:34:31,569
‫لكنها حيث تجد نفسك.

557
00:34:31,652 --> 00:34:33,905
‫يا أبت، قد بيّضوا ملفي…

558
00:34:33,988 --> 00:34:35,531
‫وليس طلبي لأصبح قدسيًا.

559
00:34:35,615 --> 00:34:36,741
‫أنا سمحت لهم ولا أستحق ذلك.

560
00:34:36,824 --> 00:34:40,828
‫لكن هذا هو المغزى الأساسي
‫من قصة القديس "بولس".

561
00:34:41,412 --> 00:34:42,705
‫وإيماننا.

562
00:34:43,664 --> 00:34:46,792
‫النعمة ليست شيئًا تكتسبه أو تستحقه.

563
00:34:47,710 --> 00:34:49,461
‫إنها هبة إلهية.

564
00:34:50,088 --> 00:34:51,631
‫ويُفترض بي تقبّل ذلك؟

565
00:34:52,173 --> 00:34:54,676
‫نعم.

566
00:35:02,057 --> 00:35:03,226
‫شكرًا لك.

567
00:35:11,818 --> 00:35:12,860
‫سيدي.

568
00:35:13,777 --> 00:35:14,820
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

569
00:35:14,904 --> 00:35:16,321
‫هل من خطب أيتها الرقيب؟

570
00:35:16,905 --> 00:35:18,158
‫حريصة على عودته إلى المنزل.

571
00:35:19,408 --> 00:35:20,701
‫سيدي؟

572
00:35:20,785 --> 00:35:22,704
‫امنحينا بعض الخصوصية يا "إل".

573
00:35:22,786 --> 00:35:24,079
‫لم لا نجلب السيارة؟

574
00:35:24,163 --> 00:35:26,832
‫- لا، أريد البقاء مع أبي.
‫- لا بأس يا صديقي، اذهب مع أمك.

575
00:35:26,916 --> 00:35:28,418
‫- أجل، هيا.
‫- أبي، ماذا يجري؟

576
00:35:28,500 --> 00:35:30,210
‫لا بأس، إنهما…

577
00:35:30,295 --> 00:35:32,171
‫يريدان أن يتحدثا معي عن الحريق فحسب.

578
00:35:32,255 --> 00:35:34,089
‫حسنًا، ما الذي تريد التحدث عنه؟

579
00:35:34,174 --> 00:35:36,300
‫- كان حادثًا.
‫- لا، لم يكن كذلك.

580
00:35:36,383 --> 00:35:38,635
‫- سيدي، لست مضطرًا…
‫- "فيكتور"؟

581
00:35:39,471 --> 00:35:41,847
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم يفعل شيئًا.

582
00:35:42,431 --> 00:35:43,516
‫بلى.

583
00:35:46,268 --> 00:35:47,270
‫أنا أضرمت النار.

584
00:35:50,606 --> 00:35:52,983
‫كل شهر، كنا نتورط أكثر،

585
00:35:53,067 --> 00:35:55,652
‫وكنا سنخسر كل شيء.

586
00:35:55,736 --> 00:35:57,529
‫فكرت أن…

587
00:35:58,531 --> 00:36:01,450
‫الشيك الكبير من شركة التأمين
‫سيمنحنا فرصة أخرى.

588
00:36:01,533 --> 00:36:03,912
‫سيدي، أنا مضطرة لاعتقالك.

589
00:36:03,994 --> 00:36:05,704
‫فيم كنت تفكر؟

590
00:36:05,789 --> 00:36:07,874
‫كان يفكر فيك، كان يفكر في كليكما.

591
00:36:07,956 --> 00:36:09,708
‫أبي ليس مجرمًا.

592
00:36:09,793 --> 00:36:10,876
‫- إنه ليس مجرمًا!
‫- حسنًا…

593
00:36:10,960 --> 00:36:13,587
‫- "فريدي"، لا بأس…
‫- لا، لا تلمسني!

594
00:36:13,670 --> 00:36:16,173
‫قلت إن كل شيء سيكون على ما يُرام،
‫أنت كذبت.

595
00:36:16,256 --> 00:36:19,301
‫"فريدي"، توقف، يجب أن أذهب معهما الآن.

596
00:36:19,384 --> 00:36:20,803
‫- يجب أن أذهب.
‫- أبي.

597
00:36:20,887 --> 00:36:22,388
‫أحبك، أحبكما كليكما.

598
00:36:24,181 --> 00:36:25,015
‫كفى يا "فريدي".

599
00:36:25,100 --> 00:36:26,100
‫- يُفترض أن تنقذ الناس.
‫- كفى.

600
00:36:26,184 --> 00:36:27,352
‫يُفترض بك أن تنقذهم!

601
00:36:40,156 --> 00:36:41,156
‫دعاني بالكاذب.

602
00:36:41,866 --> 00:36:42,950
‫وكان هذا مؤلمًا.

603
00:36:43,743 --> 00:36:45,369
‫حسنًا، يبدو هذا صحيحًا.

604
00:36:45,453 --> 00:36:48,956
‫باعترافك الشخصي،
‫أنت كاذب منافق يكذب كثيرًا.

605
00:36:49,957 --> 00:36:51,875
‫حسنًا، جعلت من الأمر أضحوكة.

606
00:36:51,960 --> 00:36:53,503
‫ذلك لأن الأمر مضحك.

607
00:36:55,004 --> 00:36:56,588
‫لكنه صحيح أيضًا.

608
00:36:57,798 --> 00:37:00,425
‫فريقك، ورجال الإطفاء الآخرون

609
00:37:01,094 --> 00:37:03,095
‫- هل يعرفون ماضيك؟
‫- لا.

610
00:37:03,805 --> 00:37:04,972
‫لا أريدهم أن يعرفوا.

611
00:37:05,722 --> 00:37:09,017
‫إنهم أشخاص طيبون وإطفائيون طيبون،
‫وأنا أُطالبهم بكل شيء.

612
00:37:09,102 --> 00:37:10,936
‫أن يقدّموا كل ما لديهم.

613
00:37:11,020 --> 00:37:13,480
‫أن يثقوا بقدرتي على أن أكون
‫في مكانين في وقت واحد.

614
00:37:13,564 --> 00:37:16,316
‫- كيف ذلك؟
‫- في المقدمة، لقيادتهم.

615
00:37:16,400 --> 00:37:18,360
‫وخلفهم، لأدعمهم دائمًا.

616
00:37:19,237 --> 00:37:21,989
‫أطلب منهم أن يثقوا بي،
‫ولا يمكنني أن أمنحهم ثقتي بالمقابل.

617
00:37:22,614 --> 00:37:25,367
‫لا داعي لأن تخبرهم بما فعلت،

618
00:37:25,450 --> 00:37:27,536
‫لتُظهر لهم شخصيتك الحقيقية.

619
00:37:29,121 --> 00:37:32,000
‫ربما تكون لديك خطة يا "بوبي"،

620
00:37:33,000 --> 00:37:34,669
‫وكل هذا جيد.

621
00:37:35,837 --> 00:37:36,920
‫ولكنني أتحلّى بالإيمان.

622
00:37:38,964 --> 00:37:42,677
‫لديّ إيمان
‫بأن الرب رسم لك خطة مختلفة تمامًا.

623
00:37:58,567 --> 00:37:59,943
‫تبدو وسيمًا.

624
00:38:02,322 --> 00:38:03,822
‫- مرحبًا!
‫- كيف حالك؟ مرحبًا.

625
00:38:04,573 --> 00:38:05,616
‫مرحبًا، أيها النقيب.

626
00:38:47,783 --> 00:38:49,077
‫اسمعوا!

627
00:38:49,159 --> 00:38:51,370
‫أريد أن يصعد الجميع إلى الأعلى
‫في أسرع وقت.

628
00:38:51,954 --> 00:38:52,829
‫هيا.

629
00:38:52,913 --> 00:38:54,791
‫ما الأمر برأيك؟

630
00:38:55,750 --> 00:38:58,961
‫آمل ألّا أُطرد هذه المرة.

631
00:39:01,338 --> 00:39:02,673
‫ماذا يجري؟

632
00:39:03,215 --> 00:39:04,884
‫أُحب أن أدعو ذلك عشاءً.

633
00:39:05,425 --> 00:39:06,468
‫اجلسوا.

634
00:39:09,346 --> 00:39:10,889
‫لم أكن أعلم أنك تُجيد الطهو أيها النقيب.

635
00:39:10,973 --> 00:39:12,474
‫لم أطبخ منذ مدة، فقدت شيئًا من مهاراتي،

636
00:39:12,557 --> 00:39:16,270
‫لذا عليكم أن تسامحوني
‫إذا لم يكن كل شيء مثاليًا.

637
00:39:16,353 --> 00:39:19,022
‫إن كان مذاقه لذيذًا كرائحته،

638
00:39:19,106 --> 00:39:21,109
‫سأسامحك على أي شيء.

639
00:39:21,191 --> 00:39:22,359
‫ما المناسبة إذًا؟

640
00:39:22,443 --> 00:39:24,987
‫لا مناسبة، أبدأ تقليدًا جديدًا فحسب.

641
00:39:25,070 --> 00:39:28,115
‫نحن هنا في المحطة 118 نعمل معًا
‫ونأكل معًا، في كل مناوبة.

642
00:39:28,699 --> 00:39:29,992
‫عشاء عائلي.

643
00:39:31,034 --> 00:39:32,411
‫أنا موافقة.

644
00:39:33,453 --> 00:39:34,455
‫لا أريد أقل من ذلك.

645
00:39:46,508 --> 00:39:49,261
‫- هل الصلصة جيدة؟
‫- جيدة جدًا؟

646
00:40:25,088 --> 00:40:27,299
‫مفاجأة!

647
00:40:31,803 --> 00:40:33,722
‫"الوداع يا (تومي)،
‫خسارة المحطة 217 هي مكسب لنا!"

648
00:40:37,934 --> 00:40:39,728
‫كيف هو مذاق تلك الكعكة يا "تومي"؟

649
00:40:48,111 --> 00:40:49,571
‫- أيها النقيب.
‫- نعم.

650
00:40:51,073 --> 00:40:56,286
‫مرحبًا! أنا "إيفان باكلي"، الموظف الجديد،
‫قيل لي أن أقدّم نفسي للنقيب "ناش".

651
00:40:58,580 --> 00:41:00,582
‫هل تعرف النقيب "ناش"؟ أنت؟

652
00:41:00,665 --> 00:41:02,000
‫أنت؟

653
00:41:06,088 --> 00:41:07,130
‫اجلس يا "إيفان".

654
00:41:09,674 --> 00:41:11,718
‫"باك"، الجميع ينادونني بـ"باك".

655
00:41:11,802 --> 00:41:14,096
‫أهلًا بك في المحطة 118 يا "باك".

656
00:41:14,971 --> 00:41:16,181
‫شكرًا لك.

657
00:41:17,182 --> 00:41:20,018
‫هذا مذهل، هل الوضع هكذا دائمًا؟

658
00:41:20,102 --> 00:41:20,936
‫دائمًا.

659
00:41:21,019 --> 00:41:22,896
‫عندما يكون "بوبي"
‫في منصب النقيب على أي حال.

660
00:41:23,605 --> 00:41:25,148
‫أظن أنني قد أكون في المكان الصحيح.

661
00:41:29,069 --> 00:41:33,448
‫{\an8}"اليوم"

662
00:41:40,038 --> 00:41:42,707
‫أيها النقيب، لماذا تجلس هنا
‫وترتدي ملابسك المدنية؟

663
00:41:42,791 --> 00:41:45,085
‫ولماذا لم أشمّ رائحة فطوري؟

664
00:41:47,295 --> 00:41:48,922
‫ربما يجب أن تجلسوا جميعكم.

665
00:41:51,007 --> 00:41:52,759
‫هذا لا يبشر بالخير.

666
00:41:53,760 --> 00:41:55,637
‫حسنًا، أعلم أن المناوبة على وشك البدء،

667
00:41:55,720 --> 00:41:58,306
‫لكنني أردت أن أكون هنا
‫كي أخبركم بهذا شخصيًا.

668
00:41:58,890 --> 00:42:00,934
‫ابتداء من هذا الصباح،
‫بانتظار المزيد من التحقيق،

669
00:42:01,017 --> 00:42:03,895
‫أنا موقوف رسميًا عن العمل
‫هنا في المحطة 118.

670
00:42:03,979 --> 00:42:07,149
‫ماذا؟ لماذا؟ هذا جنون،
‫موقوف عن العمل بسبب ماذا؟

671
00:42:07,232 --> 00:42:10,318
‫لعدم الكشف عمّا حدث في "مينيسوتا"
‫قبل أن أتولّى الوظيفة.

672
00:42:10,402 --> 00:42:12,737
‫"مينيسوتا"؟ هذه قصة قديمة.

673
00:42:12,821 --> 00:42:14,990
‫ليس بالنسبة لهم ولو عرفوا كل التفاصيل،

674
00:42:15,073 --> 00:42:17,075
‫هناك احتمال كبير
‫أنهم ما كانوا ليوظفوني مطلقًا.

675
00:42:17,159 --> 00:42:20,704
‫أيها النقيب، أنت لست مدينًا لهم
‫بذلك الجزء منك، أنت مدين لهم بسجلّك.

676
00:42:20,787 --> 00:42:22,956
‫- مع كل الناس الذين ساعدتهم.
‫- الأرواح التي أنقذتها.

677
00:42:23,039 --> 00:42:26,042
‫عرفت أن الحقيقة ستلحق بي يومًا ما.

678
00:42:26,126 --> 00:42:28,211
‫لكنني ظننت أنه عندما تلحق بي،
‫لن يعود الأمر مهمًا.

679
00:42:29,254 --> 00:42:30,922
‫لن يكون لديّ ما أخسره.

680
00:42:32,716 --> 00:42:33,717
‫كنت مخطئًا.

681
00:42:36,303 --> 00:42:38,680
‫أيها النقيب "ناش"، هل تفهم أنه يحق لك

682
00:42:38,763 --> 00:42:40,974
‫مندوب نقابة أو محام حاضر معك؟

683
00:42:41,057 --> 00:42:41,933
‫نعم.

684
00:42:42,017 --> 00:42:45,312
‫وتفهم أيضًا أن هذه ليست محاكمة جنائية؟

685
00:42:45,395 --> 00:42:46,521
‫نعم.

686
00:42:46,605 --> 00:42:50,567
‫أيها النقيب "ناش"،
‫واجب هذه اللجنة هو تقديم توصية

687
00:42:50,650 --> 00:42:52,360
‫بشأن استمرارك

688
00:42:52,444 --> 00:42:54,654
‫عضوًا في قسم الإطفاء في "لوس أنجلوس"،

689
00:42:54,738 --> 00:42:58,867
‫وأي شيء تقوله لنا
‫سوف يُستخدم في اتخاذ هذا القرار.

690
00:42:59,701 --> 00:43:00,827
‫فهمت.

691
00:43:01,577 --> 00:43:03,079
‫أريد فقط أن أقول الحقيقة.

692
00:43:41,076 --> 00:43:43,078
‫ترجمة "كيندا محمد"

