1
00:00:28,004 --> 00:00:29,630
‫"كيت"، انظري.

2
00:00:32,550 --> 00:00:34,302
‫أشعر أنني أحلم.

3
00:00:34,885 --> 00:00:36,179
‫قلت لك إن الأمر سيروق لك.

4
00:00:36,261 --> 00:00:37,680
‫كان عليّ استجماع شجاعتي.

5
00:00:37,763 --> 00:00:40,057
‫أنت تحمل رخصة الطيران منذ شهر كامل.

6
00:00:40,141 --> 00:00:41,100
‫كانت ثقتك بي معدومة.

7
00:00:47,898 --> 00:00:49,024
‫الآن، انظري.

8
00:00:50,068 --> 00:00:51,778
‫هذا مذهل.

9
00:00:51,860 --> 00:00:52,694
‫"هوليوود"

10
00:00:52,779 --> 00:00:55,864
‫انظري يا "كيت"، إنه متنزه مرصد "غريفيث".

11
00:00:55,948 --> 00:00:57,199
‫موعدنا الأول.

12
00:00:57,282 --> 00:00:59,368
‫أجمل يوم في حياتي.

13
00:00:59,452 --> 00:01:01,913
‫- سوف أستدير لنعود، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

14
00:01:07,251 --> 00:01:08,460
‫تبًا.

15
00:01:09,128 --> 00:01:10,296
‫هذا ليس جيدًا.

16
00:01:11,171 --> 00:01:12,881
‫لم لا؟ ماذا؟ ماذا يحدث؟

17
00:01:12,966 --> 00:01:15,717
‫هناك ملف تحت مقعدك، اجلبيه،
‫الصفحة الأخيرة هي قائمة.

18
00:01:16,636 --> 00:01:17,469
‫حسنًا.

19
00:01:17,553 --> 00:01:20,180
‫- والآن، الصفحة الأخيرة.
‫- حسنًا، ها هي.

20
00:01:20,263 --> 00:01:22,350
‫"هبوط اضطراري من دون طاقة المحرك"؟

21
00:01:22,432 --> 00:01:23,809
‫اقرئي القائمة يا عزيزتي.

22
00:01:24,644 --> 00:01:26,061
‫"سرعة الهواء 65 عقدة."

23
00:01:26,145 --> 00:01:27,396
‫موجود.

24
00:01:27,480 --> 00:01:28,939
‫"إيقاف خليط الخمول."

25
00:01:29,023 --> 00:01:29,856
‫موجود.

26
00:01:29,941 --> 00:01:31,566
‫- "تأكد من تشغيل دائرة الطيران."
‫- موجود.

27
00:01:31,651 --> 00:01:34,069
‫- "الشروع في عملية التشغيل."
‫- موجود.

28
00:01:34,153 --> 00:01:39,117
‫"تأكد أن الطيار غارق في حب الراكبة."

29
00:01:41,493 --> 00:01:42,661
‫موجود.

30
00:01:42,745 --> 00:01:45,748
‫"هل يعد الطيار أن يحب ويقدّر

31
00:01:45,831 --> 00:01:48,583
‫الراكبة حتى يوم مماته؟"

32
00:01:48,668 --> 00:01:50,293
‫موجود بالتأكيد.

33
00:01:54,716 --> 00:01:56,843
‫- أحبك كثيرًا يا "كيت".
‫- أنا أكرهك.

34
00:01:58,011 --> 00:02:00,012
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟

35
00:02:00,847 --> 00:02:02,348
‫هلا تكونين مساعدتي؟

36
00:02:08,937 --> 00:02:10,272
‫"كيت".

37
00:02:12,441 --> 00:02:17,362
‫مهلًا، "كيت"! ما الخطب؟

38
00:02:18,655 --> 00:02:20,283
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

39
00:02:20,365 --> 00:02:22,577
‫{\an8}حبيبتي فقدت وعيها!
‫أظن أنها أُصيبت بنوبة قلبية.

40
00:02:22,659 --> 00:02:24,953
‫هل تتنفس بشكل طبيعي يا سيدي؟ هل تشعر بنبض؟

41
00:02:25,037 --> 00:02:28,081
‫{\an8}نعم، أشعر أنها تتنفس،
‫لكن نبضات قلبها تتسارع بشكل جنوني.

42
00:02:28,165 --> 00:02:30,751
‫ما هو موقعك يا سيدي؟
‫ستكون سيارة إسعاف في طريقها إليك.

43
00:02:30,834 --> 00:02:33,545
‫{\an8}لا، أنا أقود طائرة "سيسنا"
‫وأحلّق فوق "لوس أنجلوس".

44
00:02:35,130 --> 00:02:37,716
‫حسنًا، أخبرني بما حدث هناك يا سيدي.

45
00:02:37,799 --> 00:02:40,177
‫هل كانت تشكو من ألم في الصدر أو غثيان؟

46
00:02:40,260 --> 00:02:42,345
‫لا، لا شيء، فقدت وعيها فحسب.

47
00:02:42,430 --> 00:02:44,348
‫هل تتعاطى أي أدوية؟

48
00:02:44,431 --> 00:02:48,311
‫نعم، نوع من أدوية الغدة الدرقية،
‫لكن لا شيء خطير.

49
00:02:48,393 --> 00:02:50,271
‫لا أصدق أنني فعلت هذا، أظن أنني فعلت هذا.

50
00:02:50,353 --> 00:02:51,438
‫ما الذي فعلته يا سيدي؟

51
00:02:51,521 --> 00:02:54,275
‫أنا تظاهرت بوجود خطب ما في الطائرة.

52
00:02:54,357 --> 00:02:55,859
‫لم قد تفعل ذلك؟

53
00:02:55,943 --> 00:02:58,528
‫أدرجت عرض زواج بين تعليمات الطوارئ.

54
00:02:58,613 --> 00:02:59,947
‫كنت سأطلب يدها في يوم عيد الحب

55
00:03:00,030 --> 00:03:02,450
‫ولا أريد أن أكون مبتذلًا،
‫لذا فكرت أن أفعل هذا قبل بضعة أيام.

56
00:03:02,532 --> 00:03:05,495
‫حسنًا، أصغ إليّ، عليك الهبوط بها.

57
00:03:05,577 --> 00:03:07,246
‫هل أعلمت المراقبة الجوية؟

58
00:03:07,329 --> 00:03:10,499
‫نعم، قالوا إنه يمكنني الهبوط
‫في مطار "بربانك" خلال 15 دقيقة.

59
00:03:10,582 --> 00:03:13,293
‫هل من مكان أقرب
‫يمكنك الهبوط فيه اضطراريًا؟

60
00:03:19,007 --> 00:03:20,176
‫ابتعدوا.

61
00:03:32,772 --> 00:03:33,772
‫فرامل.

62
00:03:55,252 --> 00:03:58,463
‫هيا، دعني أساعدك، حسنًا، لنضعها هنا.

63
00:03:58,548 --> 00:03:59,506
‫حسنًا.

64
00:04:03,593 --> 00:04:04,970
‫هل عانت من مشاكل قلب في الماضي؟

65
00:04:05,053 --> 00:04:07,055
‫لا، عمرها 32 عامًا فقط، كيف حدث هذا؟

66
00:04:07,139 --> 00:04:09,683
‫ضغط الدم 80 على 40، وما زال ينخفض.

67
00:04:09,767 --> 00:04:12,561
‫- "هن"، يبدو أنها نوبة قلبية محتملة.
‫- قرص نيترو تحت اللسان.

68
00:04:17,566 --> 00:04:19,234
‫مرحبًا يا "آبس"، أنا في مهمة.

69
00:04:19,318 --> 00:04:21,486
‫حسنًا، لكن لا تغلق الخط،
‫أنا من أجبت على المهمة التي تتولّاها.

70
00:04:21,570 --> 00:04:23,655
‫اسمع، بعد أن أخبرني عن الحيلة التي قام بها

71
00:04:23,738 --> 00:04:26,032
‫وأخبرني عن حالتها، اتصلت بطبيبها.

72
00:04:26,116 --> 00:04:27,118
‫مهلًا، أي حيلة؟

73
00:04:27,200 --> 00:04:30,328
‫ألم يخبرك؟ تظاهر "روميو"
‫بوجود حالة طوارئ جوية.

74
00:04:30,996 --> 00:04:32,581
‫تظاهرت بوجود حالة طارئة؟

75
00:04:32,665 --> 00:04:33,665
‫كنت أتقدّم للزواج منها.

76
00:04:34,584 --> 00:04:36,001
‫حسبت أنني كنت أتصرف برومانسية.

77
00:04:36,085 --> 00:04:39,462
‫يقول الطبيب إنها تأخذ ليفوثايروكسين
‫لعلاج حالة غدتها الدرقية.

78
00:04:39,547 --> 00:04:41,339
‫وتعرف أن ذلك قد يسبب خفقان القلب.

79
00:04:41,424 --> 00:04:43,383
‫يا رفاق، إنها تتناول ليفوثايروكسين.

80
00:04:44,843 --> 00:04:46,344
‫ليست سكتة قلبية.

81
00:04:47,012 --> 00:04:48,054
‫متلازمة القلب المفطور؟

82
00:04:48,138 --> 00:04:50,056
‫- هذا ما أفكر فيه.
‫- حسنًا.

83
00:04:50,140 --> 00:04:52,310
‫- سأحضر الأدينوسين.
‫- هل هذا شيء حقيقي؟

84
00:04:52,392 --> 00:04:54,895
‫يشبه أعراض السكتة القلبية،
‫على الأرجح أن السبب

85
00:04:54,979 --> 00:04:57,648
‫هو دواء غدتها الدرقية
‫وأنت أخفتها حتى الموت تقريبًا.

86
00:04:57,731 --> 00:04:59,734
‫لا يُعالج المرض نفسه كمرض قلبي.

87
00:04:59,816 --> 00:05:02,527
‫النيترو الذي كدنا نعطيه لها
‫كان يمكن أن يسبب ضررًا حقيقيًا.

88
00:05:05,155 --> 00:05:06,907
‫حسنًا، إنها تستفيق، إنها تستعيد وعيها.

89
00:05:06,991 --> 00:05:08,825
‫استفاقت، خذي أنفاسًا عميقة.

90
00:05:09,784 --> 00:05:11,411
‫قرار صائب يا "آبي"، استعادت وعيها.

91
00:05:12,330 --> 00:05:13,705
‫استعادت وعيها.

92
00:05:13,788 --> 00:05:16,041
‫أنت بخير، خذي أنفاسًا عميقة.

93
00:05:16,625 --> 00:05:17,668
‫عزيزتي، الحمد للرب.

94
00:05:17,751 --> 00:05:20,462
‫حسنًا، هل يمكنك الجلوس؟ هيا، تمهلي.

95
00:05:20,546 --> 00:05:21,881
‫بحذر.

96
00:05:23,216 --> 00:05:25,050
‫أيمكنني رؤية الخاتم مجددًا؟

97
00:05:25,133 --> 00:05:26,134
‫مهلًا، ماذا يحدث؟

98
00:05:26,718 --> 00:05:29,346
‫أظن أنها تفكر في عرضه.

99
00:05:40,899 --> 00:05:41,733
‫نعم.

100
00:05:42,359 --> 00:05:43,401
‫قد وافقت.

101
00:05:45,237 --> 00:05:46,446
‫وصفعته.

102
00:05:47,155 --> 00:05:48,740
‫الحب مؤلم.

103
00:05:52,954 --> 00:05:56,164
‫{\an8}جيد، حسنًا، ثلاث ملاعق مائدة من السكر.

104
00:05:59,252 --> 00:06:01,002
‫{\an8}ملاعق المائدة هي الأكبر يا أمي.

105
00:06:01,086 --> 00:06:02,921
‫- أعلم.
‫- دعيها تتذكر.

106
00:06:03,004 --> 00:06:04,965
‫{\an8}تتذكر؟ أمي.

107
00:06:05,632 --> 00:06:07,092
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ماذا تتذكر؟

108
00:06:07,175 --> 00:06:10,929
‫{\an8}بصراحة؟ أظن أن هذه أول مرة
‫أراك تخبزين فيها شيئًا.

109
00:06:11,513 --> 00:06:13,098
‫عفوًا؟

110
00:06:13,182 --> 00:06:15,016
‫كان أبي يطهو دائمًا.

111
00:06:15,600 --> 00:06:17,060
‫كنت أتناول طعام المطاعم.

112
00:06:19,229 --> 00:06:21,941
‫{\an8}والآن تصنعين بسكويت عيد الحب.

113
00:06:22,023 --> 00:06:25,902
‫{\an8}أحب عيد الحب، إنه اليوم الوحيد في السنة

114
00:06:25,986 --> 00:06:28,989
‫{\an8}الذي يمكننا فيه أن نكون مفرطين في عاطفتنا
‫وأن نكون رومانسيين ومغرمين بالحب.

115
00:06:29,781 --> 00:06:33,994
‫إذًا لماذا تواعدين شابًا
‫لا يحب ممارسة الجنس إلا عبر الهاتف؟

116
00:06:34,577 --> 00:06:35,871
‫لسنا نتواعد يا "كارلا".

117
00:06:35,954 --> 00:06:38,707
‫رغم أنه دعاني إلى الحفلة
‫في محطة الإطفاء فعلًا.

118
00:06:39,207 --> 00:06:40,959
‫{\an8}لا أعرف، الأمر يصبح مزعجًا نوعًا ما.

119
00:06:41,042 --> 00:06:44,963
‫{\an8}أقصد، لا أمانع أن يكون مهتمًا بالجنس،
‫لا بأس بالنسبة لي بذلك.

120
00:06:45,046 --> 00:06:49,843
‫{\an8}لكنه خائف جدًا من أن يرتكب خطأ
‫أو يؤذيني أو ما شابه.

121
00:06:49,926 --> 00:06:53,930
‫بصراحة، أريد أن أرتدي
‫ملابس داخلية فاخرة و…

122
00:06:54,014 --> 00:06:58,393
‫{\an8}أصفف شعري وأخرج وأقضي وقتًا ممتعًا
‫وأشعر بالتميز.

123
00:06:58,476 --> 00:06:59,811
‫أصلّي ليتحقق ذلك.

124
00:07:00,937 --> 00:07:05,942
‫{\an8}ربما إن لم يفعل "باك" هذا
‫فسنقضي ليلة للفتيات فقط.

125
00:07:06,693 --> 00:07:08,570
‫{\an8}لا، مستحيل.

126
00:07:08,653 --> 00:07:11,990
‫{\an8}امرأة مثلك، ذكية ومثيرة
‫وشعرها مثل شعر الملاك

127
00:07:12,073 --> 00:07:14,409
‫تستحق عيد حب حقيقي.

128
00:07:15,035 --> 00:07:18,705
‫إن كان لا يريد أن يمنحك هذا يا عزيزتي
‫فوداعًا يا رجل الإطفاء.

129
00:07:18,789 --> 00:07:20,332
‫نعم.

130
00:07:20,415 --> 00:07:21,958
‫حسنًا.

131
00:07:26,004 --> 00:07:28,381
‫عجبًا، أكره عيد الحب.

132
00:07:28,465 --> 00:07:31,761
‫{\an8}أينما نظرت تجد إعلانات
‫عن العطور والحلوى والمجوهرات.

133
00:07:31,843 --> 00:07:36,556
‫{\an8}إنه عيد مزيف صممته النساء لجعل الرجال
‫يشعرون بالذنب ويغرقون في الديون.

134
00:07:36,639 --> 00:07:38,434
‫{\an8}أتظن أن النساء وحدهنّ من يُدرن الشركات

135
00:07:38,516 --> 00:07:40,226
‫{\an8}التي تحاول بيعك تلك الأشياء؟

136
00:07:40,310 --> 00:07:42,103
‫على الأقل هنّ مشتركات بذلك.

137
00:07:42,813 --> 00:07:44,814
‫حسنًا، أعرف الكثير من النساء…

138
00:07:46,066 --> 00:07:49,111
‫{\an8}اللاتي لا يحببن عيد الحب
‫والكثير من الرجال الذين يحبونه.

139
00:07:49,736 --> 00:07:50,570
‫أنت؟

140
00:07:51,237 --> 00:07:52,197
‫نعم.

141
00:07:52,864 --> 00:07:54,075
‫في عدة أماكن، كنت معروفًا

142
00:07:54,157 --> 00:07:57,160
‫{\an8}منذ كان عمري ثماني سنوات
‫بأنني أحب عيد الحب.

143
00:07:57,243 --> 00:07:59,162
‫{\an8}وبعد أن قابلت زوجتي…

144
00:08:00,330 --> 00:08:02,040
‫دعني أخبرك…

145
00:08:02,916 --> 00:08:06,544
‫إن كان لديك من تتشارك العيد معه
‫فقد يكون رائعًا.

146
00:08:06,628 --> 00:08:08,755
‫{\an8}لا بد أنك تشتاق إليها كثيرًا في عيد الحب.

147
00:08:14,094 --> 00:08:15,429
‫أشتاق إليها كل يوم يا "باك".

148
00:08:16,054 --> 00:08:17,430
‫أشتاق إليها كل يوم.

149
00:08:28,983 --> 00:08:30,902
‫{\an8}أهلًا بعودتك يا "تشيم".

150
00:08:38,243 --> 00:08:39,536
‫يا لروعتكم يا رفاق.

151
00:08:39,619 --> 00:08:41,496
‫{\an8}كيف تشعر بعد أن عدت؟

152
00:08:41,579 --> 00:08:43,206
‫{\an8}أجمل من شعوري لو حدث غير ذلك.

153
00:08:44,374 --> 00:08:48,336
‫{\an8}جديًا، يا رفاق،
‫شيء واحد أدركته عندما كنت غائبًا

154
00:08:48,420 --> 00:08:53,800
‫{\an8}وهو أنني أحتاج إليكم حقًا
‫كما أحتاج إلى ثقب في الرأس!

155
00:08:53,883 --> 00:08:55,385
‫لا أصدّق.

156
00:08:55,468 --> 00:08:57,345
‫{\an8}غيابك جعل هذا المكان مختلفًا يا "تشيم".

157
00:08:58,638 --> 00:09:01,766
‫{\an8}أنت قلب محطة الإطفاء هذه، أنا سعيد بعودتك.

158
00:09:01,850 --> 00:09:02,684
‫{\an8}شكرًا يا "بوبي".

159
00:09:02,767 --> 00:09:04,561
‫{\an8}كان هناك أناس كثيرون يصلّون من أجلك،

160
00:09:04,644 --> 00:09:06,187
‫ليس في هذا القسم فقط.

161
00:09:06,271 --> 00:09:08,189
‫{\an8}أظن أن دعواتهم قد أُجيبت.

162
00:09:08,273 --> 00:09:10,358
‫{\an8}حتى الأطباء ظلوا يستخدمون كلمة "معجزة".

163
00:09:10,900 --> 00:09:13,403
‫أظن أنه إن كان لديك سيخ حديد التسليح يبرز

164
00:09:13,486 --> 00:09:15,280
‫من جمجمتك فلا سبيل للشفاء سوى ذلك.

165
00:09:15,363 --> 00:09:17,866
‫- إذًا، ألا تشعر حتى بالصداع؟
‫- وحدك تسببه لي يا "باك".

166
00:09:17,949 --> 00:09:20,076
‫- نكتة سخيفة.
‫- هذا ليس مضحكًا.

167
00:09:20,160 --> 00:09:22,829
‫حسنًا، دعنا نشعلك لتتمنى أمنية.

168
00:09:22,912 --> 00:09:23,872
‫حسنًا.

169
00:09:24,497 --> 00:09:25,832
‫من يحمل عود ثقاب؟

170
00:09:26,499 --> 00:09:29,085
‫حقًا؟ مركز الإطفاء
‫ولا أحد يحمل أعواد ثقاب؟

171
00:09:50,398 --> 00:09:51,232
‫مرحبًا.

172
00:09:52,066 --> 00:09:52,901
‫مرحبًا.

173
00:09:54,527 --> 00:09:55,945
‫هل يمكنني مساعدتك؟

174
00:09:56,029 --> 00:09:57,530
‫نعم، جئت لحضور الحفلة.

175
00:09:57,614 --> 00:09:59,199
‫أنت صديقة "تشيمني"، تعالي.

176
00:09:59,282 --> 00:10:02,076
‫لا، أنا لست صديقة،
‫أشعر أنني أعرف "تشيمني"، لكن…

177
00:10:02,160 --> 00:10:04,787
‫لأنني أشعر…هل أنت النقيب "ناش"؟

178
00:10:04,871 --> 00:10:05,955
‫- نعم.
‫- نعم.

179
00:10:06,039 --> 00:10:06,956
‫عذرًا، من أنت؟

180
00:10:07,040 --> 00:10:09,626
‫"آبي كلارك"، صديقة "باك".

181
00:10:09,709 --> 00:10:11,544
‫أنت المرأة التي يحادثها على الهاتف.

182
00:10:11,628 --> 00:10:13,755
‫- نعم.
‫- عاملة خدمة الطوارئ.

183
00:10:13,838 --> 00:10:15,757
‫- صحيح، نعم.
‫- نعم.

184
00:10:15,840 --> 00:10:16,883
‫- مرحبًا يا "آبي".
‫- مرحبًا!

185
00:10:16,966 --> 00:10:19,677
‫أتيت، هذا رائع جدًا،
‫كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.

186
00:10:19,761 --> 00:10:21,179
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

187
00:10:21,262 --> 00:10:23,056
‫- وأحضرت البسكويت.
‫- أحضرت البسكويت.

188
00:10:23,139 --> 00:10:24,265
‫اصعدي.

189
00:10:25,767 --> 00:10:31,021
‫يا رفاق، هذه "آبي كلارك"،
‫إنها أشرس عاملة طوارئ في "لوس أنجلوس"

190
00:10:31,105 --> 00:10:33,441
‫وأحضرت البسكويت لذا…

191
00:10:34,108 --> 00:10:35,902
‫هيا، تفضلي بالدخول.

192
00:10:35,984 --> 00:10:38,530
‫- وهذا "تشيمني"، الرجل…
‫- مرحبًا.

193
00:10:38,613 --> 00:10:40,240
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.
‫- هذه "آبي".

194
00:10:40,323 --> 00:10:41,950
‫- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

195
00:10:42,033 --> 00:10:43,451
‫- بالكاد أشعر بذلك الآن.
‫- رائع.

196
00:10:43,535 --> 00:10:45,662
‫- هل تريدين قطعة حلوى؟
‫- لا، شكرًا لك.

197
00:10:45,745 --> 00:10:46,996
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، هيا، هناك…

198
00:10:47,080 --> 00:10:48,498
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

199
00:10:50,542 --> 00:10:52,669
‫كنت سأشعل الشمعة، ألم تستطع انتظاري؟

200
00:10:52,752 --> 00:10:54,003
‫هل أنت جاد؟

201
00:10:54,796 --> 00:10:56,798
‫أنا هُجرت بعد أن نجوت
‫من سيخ الحديد المسلّح في جمجمتي

202
00:10:56,881 --> 00:10:59,509
‫وهو ينتهي به المطاف معها؟
‫ماذا يملك ذاك الفتى ولا أملكه أنا؟

203
00:11:00,134 --> 00:11:01,135
‫هذه.

204
00:11:01,719 --> 00:11:02,762
‫انس أنني سألت.

205
00:11:02,845 --> 00:11:04,138
‫- هل تريد بعض المثلجات؟
‫- نعم.

206
00:11:04,221 --> 00:11:06,182
‫- حسنًا.
‫- أريد الكثير من المثلجات.

207
00:11:06,266 --> 00:11:07,976
‫- يا للعجب.
‫- هذا طريف، صحيح؟

208
00:11:08,059 --> 00:11:11,813
‫صحيح، يمكن إطلاق هذا الوصف عليه، إنه طريف.

209
00:11:11,896 --> 00:11:14,649
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

210
00:11:14,732 --> 00:11:17,192
‫- سُررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا، كيف حال أمك؟

211
00:11:17,277 --> 00:11:20,947
‫إنها تبلي بلاءً حسنًا، شكرًا على سؤالك.

212
00:11:21,030 --> 00:11:22,991
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

213
00:11:23,657 --> 00:11:24,867
‫أنا "هن".

214
00:11:24,951 --> 00:11:26,159
‫مرحبًا يا "هن"، أنا "آبي".

215
00:11:26,744 --> 00:11:30,330
‫أعمل مع صديقك هنا،
‫يسرّني أن أعرف أنك موجودة حقًا.

216
00:11:30,415 --> 00:11:32,542
‫- شكرًا.
‫- يتحدث عنك طوال الوقت.

217
00:11:33,334 --> 00:11:36,421
‫- حقًا؟
‫- قليلًا.

218
00:11:36,504 --> 00:11:39,549
‫إلى أين سيأخذك إذًا؟ عيد الحب غدًا.

219
00:11:40,300 --> 00:11:43,344
‫- نحن لم نكن…
‫- لا، لم نخطط للأمر.

220
00:11:43,428 --> 00:11:45,471
‫صحيح، عليّ أن أعمل و…

221
00:11:45,555 --> 00:11:48,473
‫مناوبتك تنتهي في الساعة الثانية،
‫وأنا أيضًا، ذاهبة إلى المنزل إلى زوجتي.

222
00:11:50,310 --> 00:11:53,896
‫كل ما في الأمر أن علاقتنا ليست رسمية،
‫ليس هذا بالأمر المهم.

223
00:11:53,979 --> 00:11:56,273
‫إنه مجرّد يوم.

224
00:11:56,357 --> 00:11:59,360
‫نعم، إنه اليوم الوحيد الذي يجب عليه
‫أن يجعلك تقضين وقتًا ممتعًا فيه.

225
00:12:01,029 --> 00:12:03,155
‫إذًا، ماذا ستفعلين أنت في عيد الحب؟

226
00:12:03,739 --> 00:12:05,033
‫أنا؟

227
00:12:05,867 --> 00:12:08,118
‫تبًا، سجلت لآخذ مناوبة إضافية.

228
00:12:08,202 --> 00:12:12,122
‫أفعل كل ما بوسعي لأبعد تفكيري
‫عن الرومانسية تلك الليلة.

229
00:12:12,206 --> 00:12:15,251
‫إذًا، إلى أين ستأخذها؟
‫ومن الأفضل ألّا يكون بوفيه سلطة.

230
00:12:16,919 --> 00:12:20,757
‫لا، سيكون في مكان لطيف جدًا.

231
00:12:20,840 --> 00:12:22,008
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

232
00:12:22,091 --> 00:12:23,468
‫- رائع، نعم.
‫- رائع.

233
00:12:23,550 --> 00:12:25,011
‫تأخر الوقت قليلًا على حجز في مطعم.

234
00:12:25,093 --> 00:12:26,262
‫حسنًا، لديّ معارف.

235
00:12:28,556 --> 00:12:30,807
‫- لديه معارف.
‫- نعم.

236
00:12:30,892 --> 00:12:32,935
‫وداعًا يا "هن".

237
00:12:34,395 --> 00:12:37,481
‫يجب أن نذهب، غدًا، ما رأيك في السابعة؟

238
00:12:37,565 --> 00:12:38,607
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

239
00:12:38,691 --> 00:12:40,777
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- شكرًا، هيا.

240
00:13:01,214 --> 00:13:02,507
‫ألم يعجبك؟

241
00:13:03,007 --> 00:13:05,133
‫إنه لذيذ، لكنه مالح قليلًا
‫بالنسبة إلى ذوقي.

242
00:13:05,218 --> 00:13:10,223
‫حسنًا، لديّ الكثير من الوجبات الخفيفة
‫من أجل الفيلمين في يوم عيد الحب.

243
00:13:10,305 --> 00:13:15,602
‫"ذا نوتبوك" و"فايتل أتراكشن"،
‫أنا أمزح، أكره فيلم "ذا نوتبوك".

244
00:13:19,439 --> 00:13:22,068
‫يمكننا ممارسة الجنس أثناء الاستراحة.

245
00:13:22,151 --> 00:13:24,237
‫قلت لي إنك لا تريد التخطيط لعيد الحب،

246
00:13:24,320 --> 00:13:27,490
‫هذا يعني أنه علينا تنفيذ خطتي.

247
00:13:27,573 --> 00:13:30,701
‫الآن في جدولي هو الوقت
‫الذي ستعطيني فيه هديتي.

248
00:13:31,411 --> 00:13:32,370
‫صحيح.

249
00:13:35,831 --> 00:13:39,043
‫ذكرت مرة أنك معجبة
‫بتلك العلامة التجارية، لذا…

250
00:13:43,088 --> 00:13:46,634
‫أحب الشوكولاتة، أحب ماس "لي فيان".

251
00:13:46,717 --> 00:13:50,512
‫ماس حقيقي، وليس شوكولاتة "لي فيان"
‫على شكل ماسة.

252
00:13:50,596 --> 00:13:52,557
‫هل ظننت أنني سأحضر لك الماس الحقيقي؟

253
00:13:52,639 --> 00:13:53,974
‫"تيد"، كانت لديّ خطة.

254
00:13:54,058 --> 00:13:57,895
‫خطة محددة جدًا لهذه الليلة وأنت تفسدها.

255
00:13:57,978 --> 00:14:00,940
‫أهديتني علبة شوكولاتة
‫سعرها 14 دولارًا بمناسبة عيد الحب.

256
00:14:01,022 --> 00:14:03,776
‫قضيت اليوم كله أطهو لك وأزيل الشعر بالشمع

257
00:14:03,859 --> 00:14:06,070
‫وشراء ملابس داخلية مثيرة،
‫وقضيت ساعات للتخطيط لأجل الليلة.

258
00:14:06,153 --> 00:14:08,906
‫ربما كان عليك قضاء ساعات أقل
‫في تمليح الطعام.

259
00:14:10,032 --> 00:14:11,491
‫حسنًا، طفح الكيل، سأذهب.

260
00:14:12,075 --> 00:14:14,120
‫كما تعلمين، طلب مني أصدقائي
‫أن أبقى بعيدًا عنك.

261
00:14:14,202 --> 00:14:16,079
‫قالوا إن نظراتك مجنونة.

262
00:14:17,165 --> 00:14:18,582
‫قلت لي إنك تحبني.

263
00:14:18,666 --> 00:14:20,376
‫أنا أقول ذلك للجميع.

264
00:14:21,042 --> 00:14:22,879
‫أتريدين أن أتّبع أسلوب القسوة
‫في فعل هذا؟ حسنًا.

265
00:14:22,961 --> 00:14:24,213
‫لست حبيبتي الوحيدة.

266
00:14:24,296 --> 00:14:25,715
‫فهمت؟ لا يمكنني مشاهدة فيلم معك

267
00:14:25,797 --> 00:14:27,883
‫لأن لديّ ترتيبات مع فتاة أخرى
‫في وقت لاحق الليلة.

268
00:14:27,967 --> 00:14:31,053
‫أحضرت لها علبة الشوكولاتة نفسها،
‫أنت لا تعنين لي شيئًا يا "ميلورا".

269
00:14:35,515 --> 00:14:37,476
‫حسنًا، ابتعدي عن طريقي يا "ميلورا".

270
00:14:40,730 --> 00:14:42,315
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

271
00:14:42,397 --> 00:14:44,316
‫{\an8}نعم، هناك خطب ما في المنزل المجاور.

272
00:14:44,400 --> 00:14:46,652
‫{\an8}كنت سأطرق الباب لكن لا أريد التدخل،
‫هل يمكنكم إرسال النجدة؟

273
00:14:55,912 --> 00:14:58,289
‫شرطة "لوس أنجلوس"، افتحي الباب من فضلك.

274
00:15:04,796 --> 00:15:06,797
‫- نعم؟
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟

275
00:15:07,380 --> 00:15:08,340
‫نعم، أنا بخير.

276
00:15:08,424 --> 00:15:10,425
‫تلقّينا شكوى بخصوص الضجيج من أحد جيرانك.

277
00:15:11,135 --> 00:15:14,597
‫أنا آسفة، تشاجرت مع حبيبي.

278
00:15:14,680 --> 00:15:16,265
‫ربما ارتفع الصوت كثيرًا.

279
00:15:16,348 --> 00:15:17,809
‫هل ما زال هنا؟

280
00:15:18,850 --> 00:15:20,394
‫لا، أنا بمفردي.

281
00:15:20,478 --> 00:15:21,686
‫أتمانعين إن دخلت؟

282
00:15:31,697 --> 00:15:33,907
‫- سألقي نظرة على المكان فحسب.
‫- لك ذلك.

283
00:15:37,911 --> 00:15:41,249
‫هُجرت في يوم عيد الحب، هل تصدقين ذلك؟

284
00:15:41,331 --> 00:15:43,376
‫نعم، يمكن للرجال أن يكونوا أوغادًا.

285
00:15:44,627 --> 00:15:48,297
‫ظننت فقط أنه وغد طيب،
‫ظننت أنه سيكون هو الرجل المنشود.

286
00:15:48,881 --> 00:15:51,258
‫نعم، في الواقع،
‫أحيانًا حتى الرجل المنشود لا يكون كذلك.

287
00:15:51,342 --> 00:15:54,344
‫دعيني أؤكد لك، يمكن أن تكوني متزوجة
‫ومع ذلك، تشعرين بالوحدة.

288
00:15:54,428 --> 00:15:55,637
‫هل تشعرين بذلك؟

289
00:15:56,556 --> 00:15:58,975
‫أحيانًا، نعم، كلنا نشعر بالوحدة.

290
00:16:04,939 --> 00:16:07,233
‫لكنك تضعين ذلك الخاتم.

291
00:16:07,316 --> 00:16:09,025
‫نعم، قطعت عهدًا.

292
00:16:09,110 --> 00:16:10,278
‫هذا جميل جدًا.

293
00:16:10,360 --> 00:16:14,739
‫اسمعي، أي رجل يمكنه فعل هذا بك
‫في يوم عيد الحب، لا يستحق الحب.

294
00:16:15,575 --> 00:16:18,286
‫اتفقنا؟ ستكونين أفضل حالًا بدونه،
‫هل تسمعينني؟

295
00:16:25,166 --> 00:16:28,546
‫هذا قديم،
‫كانت تلك مجرّد صرخة طلبًا للمواساة فعلًا.

296
00:16:29,379 --> 00:16:32,133
‫سأقول لك شيئًا، عانيت الكثير الليلة.

297
00:16:32,841 --> 00:16:36,012
‫إن شعرت بالحزن مجددًا
‫وشعرت برغبة في الصراخ لطلب المواساة،

298
00:16:36,094 --> 00:16:37,971
‫فاتصلي بي وتحدثي إليّ.

299
00:16:38,639 --> 00:16:41,475
‫هذه بطاقتي، سأكون في الخدمة طوال الليل.

300
00:16:42,392 --> 00:16:43,852
‫أنت صاحبة قلب طيب.

301
00:16:47,064 --> 00:16:49,441
‫إلى الوحدات المتاحة،
‫هناك سطو مسلّح يحدث الآن،

302
00:16:49,525 --> 00:16:51,277
‫في تقاطع "بيفرلي" و"فيرمونت".

303
00:16:51,359 --> 00:16:54,404
‫"727 إل 30"، أخبرني بالتفاصيل في الطريق.

304
00:16:56,407 --> 00:16:58,617
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون كذلك الآن، شكرًا لك.

305
00:17:35,696 --> 00:17:38,490
‫حصلت للتو على نصيحة ممتازة
‫من امرأة حكيمة جدًا.

306
00:17:47,040 --> 00:17:48,792
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن أبقى؟

307
00:17:48,876 --> 00:17:51,712
‫أشعر بالأسف لأنك أنت و"تشيمني"
‫ستضطران للعمل مناوبتين.

308
00:17:51,795 --> 00:17:53,381
‫"تشيمني" متحمس جدًا لعودته،

309
00:17:53,463 --> 00:17:55,465
‫سيعمل أربع مناوبات متتالية إذا طلبنا منه.

310
00:17:56,050 --> 00:17:58,259
‫سبق وأخبرت "غاردنر"
‫أنني سأغطّي النصف الأول من مناوبته

311
00:17:58,344 --> 00:18:00,304
‫ليتمكن من قضائه مع زوجته.

312
00:18:00,387 --> 00:18:02,138
‫لذا، الأمر يناسبني، حسنًا، استدر.

313
00:18:06,434 --> 00:18:08,019
‫ماذا لو أفسدت هذا؟

314
00:18:09,104 --> 00:18:10,189
‫تفسده؟

315
00:18:10,940 --> 00:18:12,148
‫نصيحتي هي ألّا تفعل.

316
00:18:13,358 --> 00:18:15,777
‫حسنًا، ماذا سيحدث إن بدأنا نمارس الجنس؟

317
00:18:15,860 --> 00:18:16,736
‫لماذا قد يحدث ذلك؟

318
00:18:16,820 --> 00:18:18,822
‫لأن هذا ما يحدث دائمًا، أنا مدمن جنس.

319
00:18:18,905 --> 00:18:20,615
‫شخّصت نفسك بنفسك، نعم.

320
00:18:21,199 --> 00:18:24,160
‫اسمع، ليس غريبًا على الرجل أن يلجأ

321
00:18:24,244 --> 00:18:27,706
‫إلى الجنس السريع المجرّد من الأحاسيس
‫لتجنّب الحميمية الحقيقية.

322
00:18:27,789 --> 00:18:30,375
‫إذًا أنت تقصد،
‫أنه قد يكون مقبولًا أن أضاجعها،

323
00:18:30,458 --> 00:18:32,002
‫طالما أنني لا أتصرف بحقارة؟

324
00:18:32,085 --> 00:18:33,087
‫- لم أقل ذلك.
‫- حقًا؟

325
00:18:33,169 --> 00:18:35,088
‫- هل هذا ما تظن أنني قلته؟
‫- هذا ما سمعته.

326
00:18:35,172 --> 00:18:38,217
‫ليس هذا ما قلته،
‫لم لا تجرّب هذا؟ لم لا تجرّب شيئًا جديدًا؟

327
00:18:38,299 --> 00:18:41,177
‫لم لا تحاول لمرة واحدة فقط أن تتعرف عليها؟

328
00:18:41,262 --> 00:18:42,178
‫أن تتعرف عليها جيدًا.

329
00:18:42,263 --> 00:18:43,888
‫حسنًا…

330
00:18:47,434 --> 00:18:49,645
‫زادت الحرارة عشر درجات هنا للتو.

331
00:18:50,562 --> 00:18:53,149
‫لا تبدين كعاهرة على الإطلاق.

332
00:18:53,231 --> 00:18:54,233
‫شكرًا يا أمي.

333
00:18:55,483 --> 00:19:01,948
‫حسنًا أنا متحمسة،
‫وإن حالفنا الحظ فلن يتأذّى أحد.

334
00:19:02,032 --> 00:19:04,368
‫حسنًا، اسمعي، أريدك أن تكفّي عن القلق

335
00:19:04,451 --> 00:19:07,413
‫بشأن رغبات الآخرين ومشاعرهم،
‫وابدئي بالقلق على مشاعرك، اتفقنا؟

336
00:19:07,495 --> 00:19:11,291
‫حسنًا، أنا متحمسة، إنه عيد الحب
‫وسأخرج في موعد.

337
00:19:11,374 --> 00:19:16,046
‫حسنًا، إذًا يجب ألّا أضاجعها الليلة.

338
00:19:16,129 --> 00:19:17,005
‫- صحيح.
‫- حسنًا.

339
00:19:17,088 --> 00:19:20,717
‫يجب ألّا تمارس الجنس معها الليلة
‫إن كنت مهتمًا بها حقًا.

340
00:19:20,800 --> 00:19:24,054
‫امرأة مثلها تستحق بعض الشهامة.

341
00:19:24,637 --> 00:19:28,850
‫الشهامة؟ حسنًا، يعجبني هذا،
‫وألّا أكون حقيرًا.

342
00:19:29,434 --> 00:19:31,812
‫أتعرف يا "باك"؟
‫أظن أنك إن ركّزت على الجزء الأول،

343
00:19:31,895 --> 00:19:33,731
‫الجزء الثاني سيكون واضحًا.

344
00:19:33,813 --> 00:19:35,858
‫فهمت، دعني أجرّب هذه السترة.

345
00:19:44,617 --> 00:19:46,451
‫- كيف أبدو؟
‫- تبدو وسيمًا جدًا.

346
00:19:46,535 --> 00:19:48,245
‫- حقًا؟
‫- نعم.

347
00:19:48,328 --> 00:19:49,871
‫- حسنًا، جيد.
‫- حظًا موفقًا.

348
00:19:50,789 --> 00:19:51,956
‫لا أريده.

349
00:19:52,041 --> 00:19:54,877
‫- حظًا موفقًا في إبقاء قضيبك داخل سروالك.
‫- لا، لست…"بوبي"!

350
00:19:55,960 --> 00:19:57,670
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

351
00:19:57,755 --> 00:20:01,674
‫{\an8}يوجد حادث تصادم جنوني
‫على الطريق 710! أنا لم أتأذّ أبدًا.

352
00:20:01,759 --> 00:20:04,845
‫{\an8}لكن هناك سيارات كثيرة مكدّسة في كل مكان.

353
00:20:04,928 --> 00:20:07,555
‫سأتأخر عن حفلة عيد الحب بالتأكيد.

354
00:20:20,193 --> 00:20:21,444
‫أريدك أن تتراجع يا سيدي.

355
00:20:21,528 --> 00:20:22,947
‫حاضر يا سيدتي.

356
00:20:24,572 --> 00:20:26,282
‫إذًا، ما الوضع هنا؟

357
00:20:26,367 --> 00:20:27,910
‫اثنا عشر سيارة، لا وفيات.

358
00:20:27,992 --> 00:20:30,746
‫لكن لدينا سيارة نقل طبي مُحاصرة هناك.

359
00:20:30,829 --> 00:20:32,123
‫السائق في حالة هلع.

360
00:20:32,205 --> 00:20:34,666
‫قال إنه كان يوصل عضوًا لإجراء عملية زراعة.

361
00:20:36,000 --> 00:20:39,129
‫أرجوك، يجب أن يصل هذا العضو
‫إلى مركز"ساوثلاند" الطبي في الحال.

362
00:20:39,212 --> 00:20:41,464
‫المريضة في حالة حرجة، إنها مستعدة وتنتظر.

363
00:20:41,548 --> 00:20:42,549
‫سأتولى الأمر.

364
00:20:46,762 --> 00:20:48,221
‫اربط حزامك يا عزيزي.

365
00:21:05,780 --> 00:21:08,825
‫ماذا؟ حسنًا.

366
00:21:14,372 --> 00:21:15,540
‫تمسّك.

367
00:21:21,921 --> 00:21:23,591
‫لا أظن أننا سنصل في الوقت المناسب.

368
00:21:24,674 --> 00:21:26,468
‫سنصل في الوقت المناسب.

369
00:21:29,012 --> 00:21:31,514
‫هنا الوحدة "727 إل 30".

370
00:21:31,599 --> 00:21:36,686
‫أحتاج إلى ضبط مرور يدوي على مخرج الطريق
‫السريع العاشر المتجه شرقًا في "ألاميدا".

371
00:21:42,192 --> 00:21:44,402
‫معك الوحدة، نحن نؤمّن لك التغطية.

372
00:21:50,992 --> 00:21:52,035
‫ضوء أحمر.

373
00:21:52,660 --> 00:21:55,914
‫ضوء أحمر، يا للهول!

374
00:22:01,044 --> 00:22:03,129
‫- إذًا، من هي المُتلقية؟
‫- ماذا؟

375
00:22:03,213 --> 00:22:05,965
‫مُتلقية عملية الزرع، من التي ننقذ حياتها؟

376
00:22:06,049 --> 00:22:07,550
‫اسمها "آنا سيريتوس".

377
00:22:07,635 --> 00:22:09,844
‫إنها طالبة في الثانوية
‫عمرها 16 عامًا من "سياتل".

378
00:22:09,929 --> 00:22:12,055
‫سافرت عائلتها بأكملها إلى هنا لتكون معها.

379
00:22:12,138 --> 00:22:13,766
‫حسنًا، نحن نساعدك يا "آنا".

380
00:22:16,059 --> 00:22:18,811
‫شاحنة كبيرة، شاحنة بيضاء!

381
00:22:28,196 --> 00:22:29,614
‫انتبهي!

382
00:22:35,496 --> 00:22:36,871
‫ها قد وصلنا.

383
00:22:38,957 --> 00:22:40,375
‫الحمد للرب.

384
00:22:45,129 --> 00:22:45,964
‫"نقل الأعضاء"

385
00:22:51,761 --> 00:22:55,223
‫شكرًا لك أيتها الضابطة،
‫ربما أنقذت حياة أحدهم الليلة.

386
00:22:55,306 --> 00:23:00,395
‫لا يمكنني التفكير بشيء أفضل
‫من توصيل قلب في يوم عيد الحب.

387
00:23:01,062 --> 00:23:02,689
‫تلك كانت كلية.

388
00:23:05,316 --> 00:23:06,777
‫الكلية عضو مهم.

389
00:23:07,402 --> 00:23:10,029
‫"727 إل 30"، مركز الإرسال يتحدث، أجيبي.

390
00:23:11,114 --> 00:23:13,032
‫"727 إل 30" تتحدث.

391
00:23:13,116 --> 00:23:18,288
‫أيتها الرقيب "غرانت"، نطلب فحص سلامة
‫في 844 "سانبورن"، "لوس أنجلوس".

392
00:23:18,371 --> 00:23:20,999
‫الوحدة "727 إل 30" تستجيب.

393
00:23:28,840 --> 00:23:31,176
‫أيتها الرقيب "أثينا"، قد أتيت.

394
00:23:36,973 --> 00:23:41,060
‫كان لديّ انطباع بأنك في مشكلة.

395
00:23:41,144 --> 00:23:42,270
‫كنت أستمتع بوقتي.

396
00:23:43,730 --> 00:23:45,440
‫عيد حب سعيد!

397
00:23:46,065 --> 00:23:48,401
‫أكنت تعرفين أن "سيز كانديز"
‫مفتوح على مدار الساعة؟

398
00:23:48,484 --> 00:23:51,279
‫أنا فقط أردت أن أشكرك
‫على كلماتك اللطيفة سابقًا.

399
00:23:52,405 --> 00:23:53,656
‫أكلت كل قطع الكراميل.

400
00:23:53,740 --> 00:23:57,535
‫مهلًا، هذه رقة بالغة منك، لكن…

401
00:23:57,618 --> 00:23:59,454
‫ما كنت مضطرة لفعل هذا.

402
00:23:59,537 --> 00:24:03,750
‫كنت لطيفة جدًا معي، وكنت أفكر،

403
00:24:03,833 --> 00:24:06,586
‫أننا نتبع لجماعة القلوب الوحيدة.

404
00:24:06,669 --> 00:24:07,962
‫نخب القلوب الوحيدة…

405
00:24:09,088 --> 00:24:11,215
‫بئسًا أنا آسفة جدًا.

406
00:24:11,299 --> 00:24:15,553
‫- اسمعي، دعيني فقط…
‫- لا، لا بأس.

407
00:24:15,636 --> 00:24:17,889
‫أقدّر لك لطفك.

408
00:24:18,848 --> 00:24:21,809
‫هل يمكنني أن أستخدم حمّامك ثم أذهب؟

409
00:24:21,893 --> 00:24:24,145
‫بالطبع، أنت تعملين، أنا آسفة.

410
00:24:25,521 --> 00:24:27,315
‫إنه في نهاية الرواق إلى اليسار.

411
00:24:34,197 --> 00:24:37,575
‫يُوجد بيروكسيد هيدروجين
‫تحت الحوض إن احتجت إليه.

412
00:24:37,658 --> 00:24:39,243
‫شكرًا لك، لا أحتاج إليه.

413
00:24:39,327 --> 00:24:41,454
‫إن لم يفد هذا، يوجد أمونيا أسفله أيضًا.

414
00:24:41,537 --> 00:24:43,748
‫هذا يجدي نفعًا مع الدم.

415
00:25:14,654 --> 00:25:15,988
‫"ميلورا".

416
00:25:16,864 --> 00:25:21,244
‫أريد الحصول
‫على رقم هاتف حبيبك السابق من أجل تقريري.

417
00:25:29,710 --> 00:25:31,087
‫"ميلورا"؟

418
00:26:00,116 --> 00:26:01,576
‫ليتك لم تدخلي إلى هناك.

419
00:26:01,658 --> 00:26:04,745
‫لا يزال الصمغ القوي يجفّ، ليس جاهزًا بعد.

420
00:26:11,002 --> 00:26:12,170
‫هل تظن أن هذا سيفي بالغرض؟

421
00:26:12,253 --> 00:26:14,088
‫- في الواقع، أوصي بهذا يا سيدي.
‫- حسنًا.

422
00:26:14,172 --> 00:26:16,299
‫أحمر مكثف، يناسب وجبتيكما كثيرًا.

423
00:26:16,382 --> 00:26:17,216
‫رائع.

424
00:26:17,299 --> 00:26:19,802
‫إنه ظريف جدًا،
‫أتساءل إن كان سيطلب رؤية هويته.

425
00:26:19,886 --> 00:26:21,971
‫ماذا لو طلب أن يرى هويته وليس هويتي؟

426
00:26:25,349 --> 00:26:26,184
‫مرحبًا.

427
00:26:26,266 --> 00:26:28,144
‫لم تكن تمزح، لديك معارف فعلًا.

428
00:26:28,227 --> 00:26:29,687
‫لا أعرف كيف أدخلتنا إلى هنا.

429
00:26:29,770 --> 00:26:32,106
‫أعرف مالك المطعم، قابلته…

430
00:26:32,190 --> 00:26:36,986
‫قمنا باحتواء تسريب غاز سام
‫من أجلهم قبل أسبوعين.

431
00:26:37,069 --> 00:26:39,697
‫نعم، حاولي ألّا تتنفسي كثيرًا،
‫نعم، افعلي ذلك.

432
00:26:41,616 --> 00:26:45,703
‫لا، لا بأس،
‫كان ممتنًا حقًا، شكرًا جزيلًا لك.

433
00:26:51,334 --> 00:26:55,171
‫نعم، بالتأكيد،
‫مذاقه يشبه النبيذ بالنسبة لي.

434
00:26:56,923 --> 00:26:58,049
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

435
00:26:58,132 --> 00:26:59,509
‫- هل تريدين بعض الخبز؟
‫- لا، شكرًا.

436
00:26:59,592 --> 00:27:02,136
‫- أتمانعين إن فعلت هذا؟
‫- عليك بذلك.

437
00:27:02,220 --> 00:27:05,806
‫إنها جميلة،
‫شعرها مذهل، هل بدت هكذا من قبل؟

438
00:27:05,890 --> 00:27:08,975
‫"باك"، توقف، تذكّر، أنت لن تضاجعها.

439
00:27:12,146 --> 00:27:15,024
‫أظن أنه يمكنني رؤية عضلاته عبر تلك السترة.

440
00:27:15,107 --> 00:27:17,652
‫نخبك، شكرًا لك، وعيد حب سعيد.

441
00:27:18,319 --> 00:27:19,946
‫- نخبك.
‫- هل انتهيت من المضغ؟

442
00:27:21,364 --> 00:27:22,406
‫نخبك.

443
00:27:23,741 --> 00:27:25,618
‫كن هادئًا، لا تختنق أمامها.

444
00:27:25,701 --> 00:27:26,910
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

445
00:27:27,578 --> 00:27:30,163
‫عجبًا، مهلًا، لا تشرب، لأنك قد…

446
00:27:31,040 --> 00:27:34,418
‫لا، مهلًا، لا تشرب.

447
00:27:35,877 --> 00:27:37,922
‫- هل تعرف مناورة "هيمليك"؟
‫- نعم، ساعديه على النهوض.

448
00:27:38,005 --> 00:27:39,173
‫- حسنًا.
‫- ساعديه على النهوض.

449
00:27:40,049 --> 00:27:41,676
‫إنه لا يتنفس.

450
00:27:41,759 --> 00:27:43,427
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

451
00:27:43,510 --> 00:27:46,264
‫{\an8}أنا في مطعم "لي شانس بيسترو"
‫في "سنشري سيتي"، أريد إرسال المسعفين.

452
00:27:46,347 --> 00:27:50,601
‫{\an8}ذكر بالغ، 26 عامًا، مجرى هواء مسدود،
‫توقف عن التنفس قبل 30 ثانية تقريبًا.

453
00:27:50,685 --> 00:27:52,270
‫بدأت الضغط.

454
00:27:57,275 --> 00:27:58,734
‫هيا يا "باك".

455
00:27:58,818 --> 00:28:00,361
‫- اتصل بالنجدة.
‫- سبق وفعلنا ذلك.

456
00:28:00,444 --> 00:28:02,154
‫اتصل بهم مجددًا،
‫افتح مكالمتهم على مكبر الصوت.

457
00:28:04,448 --> 00:28:05,866
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

458
00:28:05,950 --> 00:28:08,077
‫أنا مراسلة الطوارئ "آبي كلارك"
‫من مركز "باركر".

459
00:28:08,661 --> 00:28:09,495
‫لست في الموقع.

460
00:28:09,579 --> 00:28:12,373
‫أريد التحدث إلى "ستيفاني غاسكنز"
‫في مركز إرسال الطوارئ الطبي.

461
00:28:12,957 --> 00:28:13,958
‫أنا مرسلة الطوارئ الطبية "غاسكنز".

462
00:28:14,041 --> 00:28:15,209
‫"ستيف"، أنا "آبي".

463
00:28:15,293 --> 00:28:16,335
‫"آبي"؟

464
00:28:16,419 --> 00:28:19,170
‫معي ذكر بالغ، قصبة هوائية مسدودة بالكامل.

465
00:28:19,255 --> 00:28:20,256
‫هل تجرين الضغط؟

466
00:28:20,339 --> 00:28:23,383
‫نعم، لكنه غائب عن الوعي،
‫لا يمكنني إزالة المادة.

467
00:28:23,467 --> 00:28:25,428
‫توقف عن التنفس منذ دقيقتين.

468
00:28:25,511 --> 00:28:27,805
‫ثلاث دقائق أخرى، وسيُصاب بتلف دماغي.

469
00:28:27,888 --> 00:28:30,807
‫أريدك أن تشرحي لي
‫عملية ثقب القصبة الهوائية الطارئة.

470
00:28:30,891 --> 00:28:32,643
‫"آبي"، هل فقدت عقلك؟

471
00:28:32,726 --> 00:28:36,105
‫كفاك، تعلمين أن المسعفين سيصلون
‫بعد سبع دقائق على الأقل.

472
00:28:37,105 --> 00:28:39,984
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا، يجب أن أتصرف.

473
00:28:40,067 --> 00:28:41,860
‫هل لديك سكين؟ أداة حادة؟

474
00:28:41,944 --> 00:28:45,697
‫وستحتاجين إلى شيء لإبقاء
‫المجرى مفتوحًا، كقلم أو قشة.

475
00:28:45,781 --> 00:28:48,242
‫سكين وقلم أو قشة، شيء ما.

476
00:28:49,619 --> 00:28:50,827
‫- حسنًا.
‫- تفضلي.

477
00:28:51,829 --> 00:28:52,872
‫شكرًا.

478
00:28:52,955 --> 00:28:56,459
‫ابحثي عن الفجوة بين تفاحة "آدم"
‫والغضروف الحلقي.

479
00:28:56,541 --> 00:28:57,709
‫حسنًا.

480
00:28:57,793 --> 00:28:59,712
‫نعم، حسنًا، أظن أنني وجدته.

481
00:28:59,794 --> 00:29:01,756
‫ستُحدثين شقًا أفقيًا،

482
00:29:01,839 --> 00:29:04,425
‫بعرض ثلاثة سنتيمتر
‫وبعمق ثلاثة سنتيمتر تقريبًا.

483
00:29:04,508 --> 00:29:06,052
‫يا للهول.

484
00:29:09,388 --> 00:29:10,723
‫يا للهول.

485
00:29:12,350 --> 00:29:13,559
‫يا للهول، حسنًا.

486
00:29:13,643 --> 00:29:15,311
‫لن يكون هناك الكثير من الدماء،

487
00:29:15,394 --> 00:29:17,647
‫لكن حاولي أن تمنعي تسرّبها
‫في قصبته الهوائية.

488
00:29:18,230 --> 00:29:19,273
‫حسنًا، فعلت ذلك.

489
00:29:19,357 --> 00:29:21,233
‫حسنًا، أدخلي إصبعك، افتحيها.

490
00:29:21,317 --> 00:29:24,153
‫يا للهول، حسنًا.

491
00:29:24,236 --> 00:29:25,404
‫أدخلي القلم إلى هناك.

492
00:29:27,198 --> 00:29:29,075
‫نفسان سريعان.

493
00:29:30,867 --> 00:29:35,623
‫خمس ثوان، أربعة، ثلاثة، اثنان،
‫نفس سريع آخر.

494
00:29:42,380 --> 00:29:43,589
‫يا للهول.

495
00:29:43,672 --> 00:29:45,548
‫المعذرة، ستمرّ نقالة.

496
00:29:45,633 --> 00:29:46,967
‫لا بأس.

497
00:29:47,051 --> 00:29:49,512
‫- ستمرّ نقالة.
‫- أنت بخير.

498
00:29:50,388 --> 00:29:52,181
‫معك رقم الطوارئ 911، ما هي حالتك الطارئة؟

499
00:29:52,765 --> 00:29:57,728
‫أنا لا أستطيع التحرك، أظن أن ظهري انكسر.

500
00:29:57,812 --> 00:30:01,022
‫سيدي، عليك أن ترفع صوتك،
‫هل قلت إنك تظن أن ظهرك انكسر؟

501
00:30:01,107 --> 00:30:03,067
‫نعم، سقطت.

502
00:30:03,150 --> 00:30:05,486
‫أيمكنك رفع صوتك من فضلك؟ يبدو وكأنك تهمس.

503
00:30:05,568 --> 00:30:10,365
‫{\an8}تعالوا من فضلكم إلى عنوان617
‫شارع "مارشال" في "فان نويس".

504
00:30:10,949 --> 00:30:12,535
‫هل كان المتصل وحده في المنزل؟

505
00:30:12,618 --> 00:30:15,495
‫حسب ما أعرف، لكن إن لم يكن كذلك،
‫قد يكون طريح الفراش.

506
00:30:15,579 --> 00:30:18,499
‫ربما عليك أن تفتح الباب، تفقد هناك أيضًا.

507
00:30:21,460 --> 00:30:23,254
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"،
‫هل من أحد في المنزل؟

508
00:30:25,464 --> 00:30:27,882
‫قسم إطفاء "لوس أنجلوس"، هل من أحد هنا؟

509
00:30:29,050 --> 00:30:30,593
‫- حسنًا يا "تشيم"، تفضل.
‫- حسنًا.

510
00:30:30,678 --> 00:30:31,971
‫حطّمه لنفتحه.

511
00:30:37,101 --> 00:30:38,644
‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما؟

512
00:30:39,352 --> 00:30:41,855
‫اتصل رجل بالطوارئ وأعطانا هذا العنوان.

513
00:30:41,939 --> 00:30:44,691
‫قال إنه سقط، وكان يعاني من وجع.

514
00:30:44,775 --> 00:30:46,192
‫ذكر في محنة؟

515
00:30:46,277 --> 00:30:50,865
‫لا، أنا الرجل الوحيد هنا،
‫وأنا واثق تمامًا أنني لست أتوجّع.

516
00:30:50,948 --> 00:30:52,867
‫وكنتما في المنزل طوال الليل؟

517
00:30:52,950 --> 00:30:54,242
‫أنا كنت كذلك، "أليكس"…

518
00:30:54,326 --> 00:30:56,536
‫قلت لها إن عليّ العمل في يوم عيد الحب.

519
00:30:58,164 --> 00:31:00,331
‫ليتكما رأيتما كم غضبت مني.

520
00:31:00,416 --> 00:31:01,792
‫لكن كل ذلك كان جزءًا من الخطة.

521
00:31:01,875 --> 00:31:05,212
‫جاء إلى المنزل وفاجأني بالزهور
‫والطعام الجاهز من مطعم "مستر تشوز".

522
00:31:05,295 --> 00:31:07,756
‫نعم، المفضل لديها، أنا رومانسي جدًا.

523
00:31:07,840 --> 00:31:10,551
‫إذًا لم تكوني تتوقعين عودته
‫إلى المنزل حتى وقت لاحق؟

524
00:31:10,633 --> 00:31:11,927
‫ليس قبل ساعات.

525
00:31:13,470 --> 00:31:16,556
‫هل تسمحان لنا
‫بإلقاء نظرة سريعة على المحيط؟

526
00:31:16,640 --> 00:31:18,517
‫- إنها الإجراءات.
‫- نعم، بالطبع.

527
00:31:18,601 --> 00:31:20,560
‫- هل تريدون أن أريكما المكان؟
‫- لا، سنتولّى الأمر.

528
00:31:20,644 --> 00:31:22,479
‫- يمكنكما العودة إلى رومانسيتكما.
‫- نعم.

529
00:31:30,404 --> 00:31:32,781
‫فتحته، انتبه لخطواتك أيها النقيب.

530
00:31:32,865 --> 00:31:34,115
‫انتبه لخطواتك.

531
00:31:40,289 --> 00:31:41,624
‫أترى شيئًا يا "تشيم"؟

532
00:31:41,706 --> 00:31:42,832
‫لا شيء هنا.

533
00:31:47,588 --> 00:31:48,755
‫"تشيم".

534
00:31:49,673 --> 00:31:50,925
‫هنا.

535
00:31:53,219 --> 00:31:55,428
‫- تعال إلى هنا.
‫- لا تتحرك يا سيدي.

536
00:31:55,971 --> 00:31:57,431
‫قفزت من الأعلى، أليس كذلك؟

537
00:31:57,515 --> 00:31:58,557
‫- نعم.
‫- حسنًا.

538
00:31:59,641 --> 00:32:01,310
‫- كم إصبعًا أرفع؟
‫- إصبعان.

539
00:32:01,392 --> 00:32:03,187
‫- في أي يوم نحن؟
‫- عيد الحب.

540
00:32:03,269 --> 00:32:05,021
‫ما رأيك يا "تشيم"؟ هل هما مكسورتان؟

541
00:32:06,314 --> 00:32:08,024
‫يوجد تشوه، كلتاهما مكسورتان.

542
00:32:09,025 --> 00:32:11,110
‫سيدي، سأجعل رقبتك تستقر.

543
00:32:11,195 --> 00:32:12,445
‫هاك.

544
00:32:13,363 --> 00:32:15,741
‫تعرّضت لما نسمّيه كسر "كازانوفا".

545
00:32:15,824 --> 00:32:18,743
‫ماذا؟ لماذا يُسمّى بكسر "كازانوفا"؟

546
00:32:18,828 --> 00:32:20,496
‫المرأة تقيم علاقة غرامية،

547
00:32:20,579 --> 00:32:23,498
‫يصل الزوج إلى المنزل باكرًا،
‫فيقفز الرجل، "كازانوفا".

548
00:32:23,582 --> 00:32:24,666
‫عجبًا.

549
00:32:24,750 --> 00:32:26,794
‫هل أنت جاهز يا "تشيم"؟

550
00:32:26,877 --> 00:32:28,712
‫سيدي، اهدأ، سنقلبك.

551
00:32:28,795 --> 00:32:31,423
‫اتفقنا؟ عند العد إلى ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

552
00:32:32,048 --> 00:32:33,049
‫يا للهول!

553
00:32:33,133 --> 00:32:35,677
‫أنت بخير، نعم، حسنًا.

554
00:32:35,761 --> 00:32:37,262
‫يا للهول، ساقي!

555
00:32:38,806 --> 00:32:39,849
‫"ميكي"؟

556
00:32:39,931 --> 00:32:41,934
‫- ما هذا؟ بئسًا.
‫- ماذا يجري؟

557
00:32:42,767 --> 00:32:44,353
‫هل كان هنا عندما عدت إلى المنزل؟

558
00:32:44,435 --> 00:32:45,938
‫قلت إنك ستكون في العمل.

559
00:32:46,938 --> 00:32:49,274
‫حسنًا، خذ نفسًا،
‫تعرّض هذا الرجل لإصابات بليغة،

560
00:32:49,358 --> 00:32:51,026
‫ويمكنك تسوية الأمر مع زوجتك

561
00:32:51,109 --> 00:32:53,778
‫فور أن نمنحه العناية الطبية ونخرجه من هنا.

562
00:32:53,863 --> 00:32:56,365
‫- إنها ليست زوجتي.
‫- إنها زوجتي.

563
00:32:59,576 --> 00:33:00,786
‫نحن منفصلان.

564
00:33:00,869 --> 00:33:02,745
‫قلت إن الأمر انتهى بينكما.

565
00:33:02,830 --> 00:33:04,539
‫طلبت مني الانتقال إلى هنا.

566
00:33:04,623 --> 00:33:06,458
‫أنا آسفة جدًا.

567
00:33:07,333 --> 00:33:10,129
‫جمعتنا علاقة طويلة، الكثير من الذكريات.

568
00:33:11,212 --> 00:33:12,756
‫يا للهول!

569
00:33:14,007 --> 00:33:15,216
‫- حبيبي.
‫- ماذا؟

570
00:33:15,301 --> 00:33:17,720
‫أنا آسفة جدًا، هل أنت بخير؟

571
00:33:17,802 --> 00:33:19,847
‫أنا بخير، أحبك.

572
00:33:20,431 --> 00:33:22,265
‫- أحبك.
‫- أحبك!

573
00:33:24,852 --> 00:33:26,478
‫هل يمكنني أن أرافقه إلى المشفى؟

574
00:33:26,562 --> 00:33:29,272
‫نعم، ما دامت أوراق الطلاق لم تُوقّع بعد.

575
00:33:35,654 --> 00:33:37,447
‫أكان ذلك مخيفًا أم رومانسيًا؟

576
00:33:38,115 --> 00:33:39,116
‫مزيج من الأمرين.

577
00:33:39,949 --> 00:33:41,952
‫لا بد أن تحب يوم عيد الحب.

578
00:33:51,921 --> 00:33:53,129
‫هذا…

579
00:33:54,381 --> 00:33:56,842
‫كان من المُفترض أن يكون مفاجأة.

580
00:33:58,594 --> 00:34:02,389
‫لم يبد أن "تيد" قدّر الجهد
‫الذي بذلته في عيد الحب، لكن…

581
00:34:02,472 --> 00:34:03,765
‫سيعلم حالما أنتهي منه.

582
00:34:03,848 --> 00:34:05,434
‫بعد أن تنتهي منه؟

583
00:34:06,267 --> 00:34:09,562
‫"ميلورا"، قطّعته وأعدت لصقه بالغراء.

584
00:34:10,146 --> 00:34:11,732
‫نعم، كيف كنت ستفعلين ذلك؟

585
00:34:12,316 --> 00:34:15,818
‫"ميلورا"، توقفي، انظري إليّ.

586
00:34:17,237 --> 00:34:20,031
‫أنت مريضة، هذا ليست ذنبك.

587
00:34:20,115 --> 00:34:23,076
‫تتعاطين الكثير من العقاقير
‫ولا تعين ما تفعلينه.

588
00:34:23,160 --> 00:34:26,162
‫لا، هذا ليس صحيحًا،
‫أنا أعي ما أفعله تمامًا.

589
00:34:26,246 --> 00:34:27,915
‫وفي الواقع، أتعلمين؟

590
00:34:27,997 --> 00:34:32,544
‫سئمت أن يخبرني الناس ما خطبي.

591
00:34:32,627 --> 00:34:37,006
‫لا يُوجد خطب في دماغي،
‫إنه قلبي، قلبي مفطور!

592
00:34:37,091 --> 00:34:40,678
‫"ميلورا"، أنت تعانين، وقد تأذّيت.

593
00:34:40,760 --> 00:34:42,638
‫ويمكنني فهمك تمامًا.

594
00:34:42,720 --> 00:34:48,519
‫عليك أن تصدقيني حين أقول لك
‫إن انفطار القلب لا يدوم إلى الأبد.

595
00:34:48,601 --> 00:34:50,687
‫لكن بعض الأخطاء قد تدوم.

596
00:34:50,770 --> 00:34:57,026
‫الآن، مهما يحدث بعد الليلة، يمكن للنظام
‫أن يتساهل مع امرأة تعرّضت للإهمال،

597
00:34:57,111 --> 00:34:59,070
‫لكن ليس مع امرأة آذت شرطية.

598
00:35:00,488 --> 00:35:05,743
‫ففكّي وثاقي، يمكنني أن أساعدك،
‫لكن عليك أن تفكّي وثاقي.

599
00:35:06,703 --> 00:35:10,373
‫ليساعدني أحدكم رجاء، أنجدوني!

600
00:35:10,457 --> 00:35:12,751
‫حسنًا، انظري من التي استفاقت أخيرًا.

601
00:35:12,834 --> 00:35:14,086
‫من هنا يا "ميلورا"؟

602
00:35:14,168 --> 00:35:18,756
‫"آشلي"، الفتاة التي كان "تيد"
‫سيمضي عيد الحب معها.

603
00:35:18,841 --> 00:35:22,593
‫قابلها في النادي الرياضي لأنه مبتذل جدًا.

604
00:35:23,136 --> 00:35:25,471
‫رأيت ذلك في رسائلهما النصية،
‫ثم راسلتها نصيًا من هاتفه

605
00:35:25,556 --> 00:35:27,224
‫وأخبرتها أن تأتي إلى هنا من أجل موعد…

606
00:35:27,306 --> 00:35:28,307
‫هل آذيتها؟

607
00:35:28,392 --> 00:35:31,769
‫ضربتها على رأسها حين أتت،
‫بالمقلاة بضع مرات،

608
00:35:31,854 --> 00:35:35,607
‫لكن ليس بما يكفي، على ما يبدو،
‫لأنها لم تفقد قدرتها على الكلام.

609
00:35:35,690 --> 00:35:39,777
‫ليست طيبة، إنها ليست مثلنا.

610
00:35:39,862 --> 00:35:42,489
‫- ساعدوني أرجوكم!
‫- أو ربما هي ضحية أيضًا.

611
00:35:43,740 --> 00:35:47,077
‫ربما خدعها "تيد" كما خدعك.

612
00:35:47,160 --> 00:35:48,119
‫لا.

613
00:35:48,203 --> 00:35:50,539
‫ربما لم يخبرها أن لديه حبيبة أصلًا.

614
00:35:50,621 --> 00:35:52,041
‫لا، كانت تعرف.

615
00:35:53,499 --> 00:35:55,836
‫ربما سخرا مني كثيرًا.

616
00:35:55,918 --> 00:35:57,796
‫النجدة، أرجوكم!

617
00:35:57,879 --> 00:36:00,715
‫ربما عليك إحضارها إلى هنا لنعرف الحقيقة.

618
00:36:00,799 --> 00:36:02,216
‫يمكننا التحدث إليها معًا.

619
00:36:02,300 --> 00:36:03,760
‫أتظنين أن عليّ قتلها هنا؟

620
00:36:03,844 --> 00:36:05,804
‫لا، يجب ألّا تؤذي تلك الفتاة.

621
00:36:05,887 --> 00:36:09,183
‫يجب أن تموت الليلة،
‫فماذا لو حاولت استعادة "تيد"؟

622
00:36:09,265 --> 00:36:12,393
‫عزيزتي، مات "تيد".

623
00:36:12,478 --> 00:36:14,479
‫لن يكون كذلك ما أن أصلحه، مفهوم؟

624
00:36:14,563 --> 00:36:17,065
‫كان "تيد" مثاليًا، كان لديه عمل
‫وكان وسيمًا وممارسة الجنس كانت رائعة.

625
00:36:17,148 --> 00:36:20,985
‫المشكلة الوحيدة
‫هي أن قلبه كان فظيعًا وخائنًا.

626
00:36:21,861 --> 00:36:23,362
‫إنه بحاجة إلى قلب جديد فقط، قلب طيب.

627
00:36:23,446 --> 00:36:24,656
‫النجدة!

628
00:36:25,698 --> 00:36:27,450
‫الأمر لا يسير بهذه الطريقة.

629
00:36:27,534 --> 00:36:28,743
‫بلى!

630
00:36:29,368 --> 00:36:31,204
‫أنت إنسانة طيبة حقًا يا "أثينا".

631
00:36:32,246 --> 00:36:35,083
‫أوفيت بعهودك، كنت لطيفة جدًا معي.

632
00:36:35,167 --> 00:36:36,959
‫لهذا السبب جعلتك تعودين إلى هنا الليلة

633
00:36:37,044 --> 00:36:40,297
‫لأن قلبك رائع جدًا ونقي.

634
00:36:41,506 --> 00:36:43,717
‫وإن استطعت أخذ قلبك…

635
00:36:43,800 --> 00:36:46,970
‫ووضعه في "تيد"، عندها ستتحقق كل أحلامي.

636
00:36:55,436 --> 00:36:57,939
‫مكتوب هنا أنني أحتاج إلى منشار يدوي
‫لاختراق قفصك الصدري.

637
00:36:58,023 --> 00:37:00,650
‫أعني، من لديه منشار يدوي في منزله؟

638
00:37:01,901 --> 00:37:04,570
‫أيًا يكن، سأعمل على إنجاح الأمر،
‫هذا ما تفعله "ميلورا".

639
00:37:04,654 --> 00:37:07,406
‫تُحسن استغلال الأمور،
‫ابتكار الفن من القمامة.

640
00:37:07,490 --> 00:37:09,118
‫أبعدي يديك عني.

641
00:37:09,200 --> 00:37:12,620
‫كيف يُفترض بي أن أقتلع قلبك
‫إن لم أستطع لمسك؟

642
00:37:21,130 --> 00:37:23,047
‫هل تعرفين التاريخ الحقيقي لعيد الحب؟

643
00:37:25,091 --> 00:37:29,220
‫بدأ في العصور الرومانيّة
‫كطقس وثنيّ لـ"لوبركاليا".

644
00:37:29,304 --> 00:37:32,807
‫أعرف هذا لأن ابنتي أعدت تقريرًا
‫عن الأمر للمدرسة.

645
00:37:33,391 --> 00:37:36,562
‫كان رجال المدن يتعرّون ويركضون في الشوارع

646
00:37:36,644 --> 00:37:39,815
‫ويضربون النساء غير المتزوجات أو العقيمات،

647
00:37:39,897 --> 00:37:43,109
‫لأنهم ظنوا أن الضرب
‫يمكن أن يشفيهنّ بطريقة ما.

648
00:37:43,819 --> 00:37:46,028
‫أو يساعد في إيجاد زوج لهن.

649
00:37:48,281 --> 00:37:51,534
‫ثم يضحّون بكلب…

650
00:37:51,618 --> 00:37:52,743
‫هذا ليس صحيحًا.

651
00:37:52,827 --> 00:37:56,372
‫إنه للاحتفال بالقديس "فالنتاين"،
‫شفيع الحب.

652
00:37:56,957 --> 00:37:58,374
‫القديس "فالنتاين"؟

653
00:37:59,542 --> 00:38:02,880
‫القديس الراعي للصرع، لا العشاق.

654
00:38:02,962 --> 00:38:04,214
‫أنت كاذبة.

655
00:38:04,297 --> 00:38:06,133
‫وأنت ساقطة مجنونة.

656
00:38:06,215 --> 00:38:07,592
‫هذا أفضل من ساقطة ميتة!

657
00:38:09,051 --> 00:38:10,344
‫دعيني أدخل!

658
00:38:11,220 --> 00:38:13,890
‫أعلم أنك في الداخل، أيها القذر!

659
00:38:33,952 --> 00:38:34,994
‫أنت، توقفي!

660
00:38:35,077 --> 00:38:36,162
‫أين هو؟

661
00:38:36,913 --> 00:38:39,124
‫- "تيد"!
‫- يا آنسة!

662
00:38:39,207 --> 00:38:40,374
‫من أنت؟

663
00:38:40,459 --> 00:38:42,335
‫- أين أنت؟
‫- مهلًا!

664
00:38:42,418 --> 00:38:43,544
‫مهلًا، يا آنسة!

665
00:38:46,505 --> 00:38:49,759
‫حسنًا، ما هذا الهراء الغريب
‫والماجن الذي يجري هنا؟

666
00:38:49,842 --> 00:38:51,928
‫عليك أن تهدئي، الآن، من أنت؟

667
00:38:52,011 --> 00:38:53,137
‫أنا "ساندرا".

668
00:38:53,222 --> 00:38:56,682
‫حدد معي "تيد" موعدًا لعيد الحب الليلة،
‫ثم تخلّف عن موعده معي.

669
00:38:56,766 --> 00:39:01,229
‫"تيد"! أيها الوغد،
‫أعرف أنك هنا أيها الخائن!

670
00:39:01,312 --> 00:39:03,523
‫استخدمت تطبيق "العثور على الهاتف"
‫لأعرف مكانك!

671
00:39:04,107 --> 00:39:07,527
‫ولجت حساب "آي كلاود"
‫الخاص بك من حاسبي مثل الأحمق!

672
00:39:08,194 --> 00:39:10,238
‫أستطيع تتبعك أينما كنت في هذه المدينة.

673
00:39:11,113 --> 00:39:12,782
‫أين هو؟ سوف أقتله.

674
00:39:12,866 --> 00:39:14,116
‫لا، فات الأوان على هذا يا عزيزتي.

675
00:39:14,201 --> 00:39:16,202
‫أعطى "تيد" قلبه لشخص آخر.

676
00:39:16,285 --> 00:39:17,912
‫أنت كنت رفيقة موعده الثالث في هذا المساء.

677
00:39:17,995 --> 00:39:20,456
‫ولن يذهب إلى أي موعد لأنه ميت.

678
00:39:20,539 --> 00:39:24,919
‫"7 إل 30" تطلب سيارات إسعاف
‫ومحققين في جرائم قتل ودعم

679
00:39:25,002 --> 00:39:26,963
‫في موقعي للتحقيق في مسرح جريمة.

680
00:39:27,046 --> 00:39:30,801
‫أخبروهم أن يرسلوا سترة تقييد المجانين
‫ومهدئًا للخيول.

681
00:39:32,093 --> 00:39:33,177
‫هل أنت بخير؟

682
00:39:34,136 --> 00:39:35,389
‫نعم.

683
00:39:35,471 --> 00:39:36,847
‫بفضلك.

684
00:39:36,931 --> 00:39:38,766
‫عيد حب سعيد.

685
00:39:41,853 --> 00:39:43,813
‫ساعدوني، إنها مجنونة.

686
00:39:43,896 --> 00:39:46,315
‫لا بأس، كل شيء على ما يُرام الآن.

687
00:39:47,441 --> 00:39:49,610
‫حسنًا، لنخرجك من هنا.

688
00:39:49,695 --> 00:39:50,736
‫من هي؟

689
00:39:51,780 --> 00:39:54,365
‫هي؟ إنها رفيقة موعده الثاني.

690
00:39:54,949 --> 00:39:58,035
‫يجب أن تنتقين الرجال
‫بشكل أفضل أيتها الفتيات.

691
00:39:58,119 --> 00:40:05,126
‫كلوربرومازين، فلوفينازين، هالوبيريدول.
‫إنها مضادات الذهان من الجيل الأول.

692
00:40:06,961 --> 00:40:07,878
‫فتاة مسكينة.

693
00:40:09,672 --> 00:40:11,465
‫كل ما أرادته هو أن تكون محبوبة.

694
00:40:12,216 --> 00:40:15,136
‫سنتولّى الأمر من هنا يا حضرة الرقيب،
‫عودي إلى المنزل لتري زوجك.

695
00:40:15,803 --> 00:40:18,055
‫عيد الحب مستمر لبضع ساعات بعد.

696
00:40:29,900 --> 00:40:31,610
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

697
00:40:34,113 --> 00:40:35,197
‫كيف حاله؟

698
00:40:37,158 --> 00:40:38,367
‫ما زال فاقدًا للوعي.

699
00:40:40,202 --> 00:40:41,662
‫حسنًا، حسب ما فهمت،

700
00:40:41,746 --> 00:40:44,332
‫كان سيفقد حياته تمامًا لولاك.

701
00:40:45,541 --> 00:40:46,584
‫في الحقيقة…

702
00:40:46,667 --> 00:40:48,502
‫أنقذت حياته.

703
00:40:49,670 --> 00:40:52,590
‫أخبرني الجرّاح أنك قمت بعمل مذهل أيضًا.

704
00:40:53,299 --> 00:40:55,968
‫غالبًا، أحاول ألّا أفكر في الأمر، حقًا.

705
00:41:03,267 --> 00:41:05,186
‫اسمعي، مررت بليلة عصيبة جدًا.

706
00:41:05,269 --> 00:41:07,521
‫إن كنت لا تريدين الجلوس هنا معه
‫فلست مضطرة إلى ذلك.

707
00:41:07,605 --> 00:41:10,941
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- لا، أريد ذلك فعلًا.

708
00:41:12,943 --> 00:41:15,404
‫أحبّذ الرفقة، إن أردت…

709
00:41:23,204 --> 00:41:26,082
‫يا له من عيد حب؟

710
00:41:26,165 --> 00:41:27,833
‫رومانسي جدًا.

711
00:41:29,168 --> 00:41:31,170
‫هذه ذكرى لن ينساها أبدًا.

712
00:41:31,837 --> 00:41:35,341
‫لا، كان كل شيء يسير على ما يُرام
‫إلى أن اضطررت إلى ثقب عنقه.

713
00:41:37,259 --> 00:41:40,262
‫عيد الحب نادرًا ما يسير كما يتوقع المرء.

714
00:41:41,013 --> 00:41:43,724
‫هذه هي الحياة، يجب أن تتقبلي ما هو قادم.

715
00:41:43,808 --> 00:41:45,267
‫لا تعرفين ماذا ينتظرك.

716
00:41:45,851 --> 00:41:47,436
‫تتحدث كمستجيب أولي حقيقي.

717
00:41:48,020 --> 00:41:49,730
‫لا، هذا من ضمن كتيّب الإرشادات.

718
00:41:49,814 --> 00:41:51,565
‫نعم، صحيح، أتذكّر.

719
00:41:53,859 --> 00:41:55,861
‫يبدو أنك بحاجة إلى كوب من القهوة.

720
00:41:55,945 --> 00:41:58,906
‫لا بأس بذلك، صحيح؟
‫أعني، لا يمكن أن تختنق بها، أليس كذلك؟

721
00:41:58,989 --> 00:42:01,242
‫من الواضح أنك لم تشربي القهوة
‫من هنا من قبل.

722
00:42:01,909 --> 00:42:03,702
‫- سأجازف بالأمر.
‫- حسنًا.

723
00:42:42,408 --> 00:42:47,413
‫"عيد حب سعيد"

724
00:43:02,136 --> 00:43:04,388
‫"جميعنا نحبك! مع محبتنا، (ماي) والأب"

725
00:44:09,328 --> 00:44:12,248
‫{\an8}ترجمة "وسام ناصف"

