1
00:00:01,084 --> 00:00:02,960
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,043 --> 00:00:05,254
‫"آرثر"، هذه "ماري"، أختي.

3
00:00:05,337 --> 00:00:08,341
‫- إذًا، ما رأيك؟
‫- يبدو مألوفًا جدًا.

4
00:00:08,423 --> 00:00:10,509
‫- أعدني إلى القسم!
‫- اصمتي!

5
00:00:10,593 --> 00:00:13,011
‫أظن أن أحد مفوضيك أقلّ صديقًا لي.

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,430
‫أي صديق؟

7
00:00:14,513 --> 00:00:15,723
‫قلت لك ارمه.

8
00:00:18,141 --> 00:00:20,561
‫هل تريد معرفة سبب رحيلي؟
‫أنت تتذكر اسمه يا أبي.

9
00:00:20,644 --> 00:00:23,480
‫- "كول دانفرز".
‫- طلبت منك أن تنسى ذلك.

10
00:00:23,564 --> 00:00:25,357
‫وقعنا في متاعب جمة بسبب ما فعلته بـ"روزي"!

11
00:00:25,440 --> 00:00:28,276
‫دفن هذا لن يزيل ما فعلناه.

12
00:00:29,444 --> 00:00:30,655
‫"جون واين"…

13
00:00:34,783 --> 00:00:35,700
‫"بلايك"؟

14
00:00:37,244 --> 00:00:38,203
‫"بلايك"؟

15
00:00:38,787 --> 00:00:39,746
‫لا.

16
00:00:40,540 --> 00:00:42,541
‫- لا.
‫- "بلايك".

17
00:00:56,471 --> 00:00:57,306
‫"بلايك"!

18
00:01:00,184 --> 00:01:03,855
‫"بلايك".

19
00:01:31,257 --> 00:01:32,633
‫يجب أن تعترفي.

20
00:01:32,716 --> 00:01:34,343
‫يجب أن يعلم الناس ما حدث حقًا.

21
00:01:34,426 --> 00:01:37,013
‫ما أقوله لن يغيّر شيئًا.

22
00:01:37,637 --> 00:01:38,805
‫وصدّقيني، لقد حاولت.

23
00:01:38,890 --> 00:01:40,433
‫ماذا تعنين؟

24
00:01:40,515 --> 00:01:44,311
‫ذهبت إلى المأمور وحاولت تغيير إفادتي.

25
00:01:44,394 --> 00:01:48,482
‫حاولت إخبارهم بأن "بلايك" لم يفعل ذلك،
‫وبأن "راند" و"جون واين" هما الفاعلان.

26
00:01:49,858 --> 00:01:51,610
‫وأقنعني المأمور بالعدول عن رأيي.

27
00:01:52,445 --> 00:01:54,363
‫وقال لي إنه سيكون للأمر تبعات.

28
00:01:56,115 --> 00:01:59,327
‫لا يهم، حدث الأمر، لن يغيّر ذلك شيئًا.

29
00:01:59,409 --> 00:02:00,870
‫آل "كلاينساسر"…

30
00:02:01,661 --> 00:02:03,038
‫يقول أبي إنهم سيفعلون الأسوأ.

31
00:02:03,122 --> 00:02:04,081
‫"روزي"؟

32
00:02:04,874 --> 00:02:07,292
‫قصتك مهمة.

33
00:02:07,375 --> 00:02:10,421
‫أعلم أن الأمر مخيف، لكننا نصدّقك.

34
00:02:10,963 --> 00:02:12,339
‫ليتني أستطيع مساعدة "بلايك".

35
00:02:14,257 --> 00:02:15,258
‫لكنني لا أستطيع.

36
00:02:17,719 --> 00:02:19,804
‫هذا أبي، يجب أن تذهبا.

37
00:02:20,639 --> 00:02:21,514
‫هيا.

38
00:02:24,267 --> 00:02:25,769
‫ماذا قلت لك؟

39
00:02:25,853 --> 00:02:27,020
‫إنهما…

40
00:02:27,103 --> 00:02:29,147
‫- يريدان مساعدة "بلايك".
‫- لا يهم، اذهبي.

41
00:02:29,231 --> 00:02:30,690
‫- سأتعامل معهما.
‫- سيد "أمايا".

42
00:02:31,525 --> 00:02:33,902
‫نحن محققتان خاصتان،
‫نعمل لدى "بلايك كلاينساسر".

43
00:02:33,985 --> 00:02:36,739
‫لا يهمني من أنتما أو لصالح من تعملان.

44
00:02:36,821 --> 00:02:37,823
‫نحن نحاول المساعدة وحسب.

45
00:02:37,906 --> 00:02:40,575
‫هل تريدان المساعدة؟ ارحلا ولا تعودا.

46
00:02:40,659 --> 00:02:43,662
‫يمكنني أن أفهم تمامًا ما تشعر به.

47
00:02:43,746 --> 00:02:46,082
‫لا فكرة لديك مع من تعبثين.

48
00:02:46,873 --> 00:02:47,832
‫لكنني أعلم.

49
00:02:48,792 --> 00:02:51,045
‫الأمور التي تستطيع تلك العائلة فعلها…

50
00:02:51,127 --> 00:02:53,297
‫تستمرين بطرح أسئلة
‫لا يُفترض بك أن تطرحيها،

51
00:02:53,380 --> 00:02:54,297
‫وستكتشفين ذلك.

52
00:02:54,381 --> 00:02:56,258
‫عملت لديهم لـ25 سنة.

53
00:02:56,342 --> 00:02:59,511
‫الشيء الوحيد الذي أعلمه هو أنهم بلا رحمة،

54
00:02:59,595 --> 00:03:01,638
‫كل شخص منهم.

55
00:03:01,721 --> 00:03:04,140
‫إن أردت مواجهتهم، فلا تورطينا.

56
00:03:05,392 --> 00:03:07,228
‫لم يفعل "بلايك" هذا بـ"روزي".

57
00:03:08,187 --> 00:03:09,854
‫وأنت تعلم من فعل ذلك.

58
00:03:09,938 --> 00:03:12,983
‫- هذه ليست مشكلتي.
‫- يجب أن تكون هذه مشكلتك.

59
00:03:13,526 --> 00:03:16,611
‫يجب أن تفعل الصواب، من أجل ابنتك.

60
00:03:17,363 --> 00:03:18,446
‫صدّقيني…

61
00:03:19,531 --> 00:03:21,491
‫- أفعل الصواب.
‫- أبي.

62
00:03:24,412 --> 00:03:25,329
‫أخبرهما.

63
00:03:28,582 --> 00:03:30,542
‫- يخبرنا بماذا؟
‫- غادرا وحسب.

64
00:03:30,625 --> 00:03:32,627
‫أرجوك ساعدنا كي نفهم ما الذي يجري.

65
00:03:34,170 --> 00:03:35,171
‫أرجوك.

66
00:03:41,012 --> 00:03:42,345
‫آمل أن تغيّر رأيك.

67
00:03:58,862 --> 00:03:59,864
‫أيها الوغد.

68
00:04:00,947 --> 00:04:02,282
‫أيها الوغد.

69
00:04:10,166 --> 00:04:11,416
‫{\an8}لا أعرف ماذا حدث.

70
00:04:14,920 --> 00:04:16,713
‫{\an8}نظرت إلى الخارج ورأيته هكذا.

71
00:04:20,216 --> 00:04:21,760
‫{\an8}ماذا يفعل هنا؟

72
00:04:23,346 --> 00:04:25,555
‫{\an8}كان يحب الجلوس هناك واحتساء المشروب.

73
00:04:25,638 --> 00:04:27,766
‫{\an8}يصفّي ذهنه، ويكتب أشعاره.

74
00:04:29,893 --> 00:04:31,354
‫أحببت قصائده.

75
00:04:33,271 --> 00:04:34,398
‫ماذا تفعل يا "راند"؟

76
00:04:34,981 --> 00:04:37,859
‫{\an8}الموت وأنت مرتد حذاءك يجلب الحظ العاثر،
‫الجميع يعلمون ذلك.

77
00:04:40,070 --> 00:04:42,948
‫لا أريده أن يُصاب بالحظ العاثر
‫في وضعه الحالي.

78
00:04:43,031 --> 00:04:45,408
‫انس الأمر يا "راند"، "جون واين".

79
00:04:47,536 --> 00:04:48,828
‫ستكون الأمور بخير يا "راند".

80
00:04:50,206 --> 00:04:51,664
‫إنه أفضل حالًا حيث هو الآن.

81
00:04:52,540 --> 00:04:55,460
‫ألم ير أي منكما شيئًا ليلة أمس؟

82
00:04:56,669 --> 00:04:58,505
‫- "راند"؟ انظر إليّ.
‫- لا يا سيدي.

83
00:05:00,132 --> 00:05:01,383
‫"جون واين"؟

84
00:05:03,218 --> 00:05:04,345
‫لا يا سيدي.

85
00:05:08,891 --> 00:05:10,100
‫ماذا تريدنا أن نفعل به؟

86
00:05:11,185 --> 00:05:13,144
‫لا شيء، حتى أتصل بالمأمور.

87
00:05:23,947 --> 00:05:25,740
‫كان فتى صالحًا.

88
00:05:35,500 --> 00:05:38,336
‫{\an8}أقسم أنها تهرول مثل الهرة الصغيرة.

89
00:05:39,629 --> 00:05:41,005
‫{\an8}لو أن مؤيدي العولمة الملاعين أولئك

90
00:05:41,089 --> 00:05:42,590
‫{\an8}لا يجبرونك على استخدام الهدروجين

91
00:05:42,675 --> 00:05:44,134
‫{\an8}أو الكهرباء، فستصمد حتى تتقاعد.

92
00:05:45,510 --> 00:05:46,344
‫لماذا تبيعها؟

93
00:05:46,428 --> 00:05:48,930
‫عرق النسا، لم أعد أستطيع الجلوس
‫لعشر ساعات يوميًا.

94
00:05:49,973 --> 00:05:52,768
‫{\an8}لم أكن واثقًا بشأن سوق "فيسبوك"
‫في البداية،

95
00:05:52,851 --> 00:05:55,103
‫{\an8}لكن زوجتي تبيع كل شيء هناك.

96
00:05:55,603 --> 00:05:59,442
‫{\an8}تقول إنها أفضل من "كريجزليست"،
‫هناك يذهب كل غريبي الأطوار.

97
00:05:59,524 --> 00:06:00,859
‫- من الجيد معرفة ذلك.
‫- نعم.

98
00:06:01,360 --> 00:06:02,235
‫هل تسمح لي؟

99
00:06:03,153 --> 00:06:04,195
‫بالطبع.

100
00:06:06,531 --> 00:06:08,283
‫{\an8}ثق بي، ستشعر بها.

101
00:06:09,451 --> 00:06:12,287
‫- ما هي؟
‫- صرخة الطريق المفتوح.

102
00:06:22,964 --> 00:06:24,466
‫{\an8}أعلم ما تفكر فيه.

103
00:06:25,467 --> 00:06:28,470
‫{\an8}لكنني تغيرت، أنا فتى صالح الآن.

104
00:06:29,888 --> 00:06:31,514
‫{\an8}وجدت امرأة مميزة.

105
00:06:32,932 --> 00:06:34,934
‫امرأة تفهمني.

106
00:06:36,519 --> 00:06:37,770
‫إنها رائعة.

107
00:06:40,065 --> 00:06:42,066
‫{\an8}لا يهمني رأيك.

108
00:07:08,593 --> 00:07:11,095
‫"شخص مفقود، (كول دانفرز)"

109
00:07:42,460 --> 00:07:43,545
‫هذا "بلايك"!

110
00:07:44,837 --> 00:07:46,089
‫إنه ميت!

111
00:07:49,342 --> 00:07:50,843
‫لا نعرف ما حدث.

112
00:07:51,678 --> 00:07:54,472
‫- أنا أعرف ما حدث.
‫- حقًا؟

113
00:07:54,556 --> 00:07:56,599
‫الجميع في هذه العائلة يعرفون.

114
00:07:56,683 --> 00:07:58,393
‫هذه أحاسيسك فقط يا "مارغريت".

115
00:07:58,476 --> 00:07:59,894
‫هيا أطلقي العنان لها.

116
00:08:02,981 --> 00:08:04,857
‫هذا بسببك.

117
00:08:06,317 --> 00:08:07,527
‫أنت قتلته.

118
00:08:07,610 --> 00:08:10,238
‫آمل أنك تتحدثين مجازيًا،

119
00:08:10,321 --> 00:08:13,741
‫لأنه سقط أو قفز.

120
00:08:14,659 --> 00:08:17,078
‫- سقط.
‫- هل سقط؟

121
00:08:17,161 --> 00:08:20,206
‫سقط من قمة الجرف إلى أسفله.

122
00:08:20,290 --> 00:08:21,416
‫اتفقنا؟

123
00:08:23,126 --> 00:08:24,085
‫المأمور "واغي" قادم.

124
00:08:24,168 --> 00:08:26,212
‫ربما يمكنه أن يسلط الضوء على الوضع،

125
00:08:26,296 --> 00:08:29,674
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة أن "بلايك" قد مات!

126
00:08:29,757 --> 00:08:32,135
‫- لقد مات!
‫- مات "بلايك" بسببك.

127
00:08:32,218 --> 00:08:33,803
‫- هذا كله خطئي؟
‫- نعم!

128
00:08:33,886 --> 00:08:35,305
‫- هذا كله خطئي.
‫- إنها الحقيقة!

129
00:08:35,388 --> 00:08:38,975
‫الحقيقة هي أنك أمه، وأنت مدمنة كحول.

130
00:08:39,976 --> 00:08:41,477
‫"شايان"، اعتني بأمك.

131
00:08:42,895 --> 00:08:43,813
‫شكرًا لك.

132
00:08:48,359 --> 00:08:49,652
‫ألم يتصل بك "بلايك" بعد؟

133
00:08:50,862 --> 00:08:52,614
‫{\an8}لا، يجب أن أخبره عن "روزي".

134
00:08:53,656 --> 00:08:54,991
‫لن تفيدنا "روزي".

135
00:08:55,074 --> 00:08:57,410
‫ربما، لكن لا يزال عليه أن يعلم.

136
00:08:57,994 --> 00:08:58,828
‫حسنًا.

137
00:08:58,910 --> 00:09:02,624
‫{\an8}إن فعلنا هذا،
‫فسنبوح بما لدينا عن الهجوم لمحاميه،

138
00:09:02,707 --> 00:09:03,958
‫ونخرج من هنا.

139
00:09:04,042 --> 00:09:05,376
‫لماذا الجميع خائفون؟

140
00:09:06,461 --> 00:09:07,587
‫{\an8}مقاطعة صغيرة.

141
00:09:09,172 --> 00:09:11,466
‫{\an8}- إنهم يديرون الأمور.
‫- ممّ يخافون؟

142
00:09:13,718 --> 00:09:15,219
‫لمّح "بلايك" إلى شيء.

143
00:09:16,054 --> 00:09:17,263
‫طلب منك المغادرة أيضًا.

144
00:09:27,231 --> 00:09:29,651
‫لم يكن "كودي" خائفًا قط.

145
00:09:29,734 --> 00:09:33,696
‫كان مندفعًا ولا يهاب شيئًا.

146
00:09:36,616 --> 00:09:37,450
‫أنت تفتقدينه.

147
00:09:39,410 --> 00:09:40,536
‫كل يوم.

148
00:09:50,380 --> 00:09:54,884
‫عندما مات "أندرو"،
‫لم أنهض من السرير لأسبوع كامل.

149
00:09:56,719 --> 00:10:00,890
‫ثم ذات يوم، جاء أبي وقال لي
‫إنه سينتقل للعيش معي.

150
00:10:01,848 --> 00:10:06,896
‫وأعدّ لي الفطور،
‫وأعطاني قائمة بالأعمال المنزلية،

151
00:10:08,189 --> 00:10:10,108
‫وطلب مني متابعة حياتي.

152
00:10:12,443 --> 00:10:13,945
‫أجل، وأن أفكر فيه.

153
00:10:14,654 --> 00:10:16,781
‫عليك أن تسمحي لهذه الأمور بالتأثير عليك.

154
00:10:19,783 --> 00:10:22,120
‫ما إن تحجبيها، ستتوقفين عن العيش.

155
00:10:25,248 --> 00:10:26,999
‫إنها حقًا الطريقة الوحيدة.

156
00:10:38,177 --> 00:10:39,095
‫مرحبًا يا "دينيس".

157
00:10:39,595 --> 00:10:41,973
‫مرحبًا، هل "كاسي" معك؟

158
00:10:42,849 --> 00:10:44,225
‫نعم، مهلًا.

159
00:10:45,601 --> 00:10:47,478
‫كلانا هنا، ما الخطب؟

160
00:10:48,229 --> 00:10:50,189
‫رأيت شيئًا على جهاز المسح.

161
00:10:51,107 --> 00:10:55,403
‫الأمر يتعلق ببلاغ عن جثة
‫وُجدت في مزرعة "آيرون كروس".

162
00:11:00,158 --> 00:11:01,409
‫يُحتمل أنه انتحار.

163
00:11:06,998 --> 00:11:09,167
‫- متى؟
‫- قرابة الـ6 هذا الصباح.

164
00:11:17,425 --> 00:11:20,303
‫إنه "بلايك"، أنا متأكدة.

165
00:11:25,974 --> 00:11:28,728
‫أراد أن يخبرني بشيء، لكنه لم يستطع.

166
00:11:28,810 --> 00:11:30,104
‫أعرف فيم تفكرين.

167
00:11:30,188 --> 00:11:33,191
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى المزرعة،
‫سيطلقون النار عليك حالما يرونك.

168
00:11:33,274 --> 00:11:34,776
‫يجب أن أفعل شيئًا.

169
00:11:35,359 --> 00:11:36,778
‫سأذهب لرؤية المأمور.

170
00:11:36,861 --> 00:11:38,780
‫- فكرة غبية أخرى.
‫- سأكون بخير.

171
00:11:40,323 --> 00:11:43,700
‫تلك المرأة التي تعمل لديه،
‫"أنجيلا"، تعرف شيئًا.

172
00:11:43,785 --> 00:11:46,078
‫سأجعلها تتحدث،
‫وربما أحصل على بعض الإجابات.

173
00:11:48,498 --> 00:11:50,458
‫إذًا أخبريني عندما تغادرين ذلك المكان.

174
00:11:50,541 --> 00:11:51,626
‫نعم.

175
00:11:56,296 --> 00:11:59,132
‫إذًا كيف تريدني أن أكتب التقرير؟

176
00:12:00,091 --> 00:12:03,429
‫- يمكنني كتابته كما تريد.
‫- كان انتحارًا.

177
00:12:05,389 --> 00:12:08,142
‫- أنت ذكرت أنه انتحار.
‫- مفهوم.

178
00:12:10,353 --> 00:12:11,521
‫حسنًا، هيا بنا.

179
00:12:12,687 --> 00:12:13,731
‫"مارغريت".

180
00:12:15,274 --> 00:12:16,567
‫آسف على خسارتك.

181
00:12:17,568 --> 00:12:19,237
‫لم يقتل نفسه.

182
00:12:19,320 --> 00:12:20,780
‫أخشى أنها الحقيقة.

183
00:12:20,863 --> 00:12:21,863
‫"مارغريت".

184
00:12:22,865 --> 00:12:24,158
‫قد يكون انزلق.

185
00:12:27,703 --> 00:12:28,788
‫اخرج من هنا.

186
00:12:28,871 --> 00:12:31,415
‫- أريدك أن تغادر الآن.
‫- نعم يا سيدتي.

187
00:12:41,342 --> 00:12:42,760
‫يمكنك أن تشكرني لاحقًا.

188
00:13:08,661 --> 00:13:11,664
‫- نصف بنصف؟
‫- لا، منتجات الألبان تسبب لي الالتهابات.

189
00:13:11,747 --> 00:13:14,584
‫إنه عنب الثعلب، ومن دون كحول أو سكر.

190
00:13:14,666 --> 00:13:16,836
‫لا، أنا أتبع حمية "توم برادي".

191
00:13:16,919 --> 00:13:18,588
‫هل هناك شيء آخر؟

192
00:13:18,670 --> 00:13:20,715
‫لأنك إن أتيت لتتحدثي عن حميتك،

193
00:13:20,797 --> 00:13:21,923
‫فيجب أن أستعد للذهاب للعمل.

194
00:13:22,925 --> 00:13:24,426
‫تعلمين كيف لا أنسى وجهًا أبدًا.

195
00:13:25,136 --> 00:13:27,053
‫كيف كانت أمي تنعتني بالمتعرّفة على الوجوه.

196
00:13:27,138 --> 00:13:30,016
‫- هذا ليس أمرًا حقيقيًا.
‫- إنه حقيقي.

197
00:13:30,098 --> 00:13:31,183
‫على أية حال، البيت القصيد،

198
00:13:31,266 --> 00:13:34,812
‫من اللحظة التي قابلت فيها "آرثر"،
‫تعرّفت عليه.

199
00:13:34,895 --> 00:13:37,731
‫هذا لا يفاجئني،
‫ليس الأمر كأننا نعيش في "نيويورك".

200
00:13:37,815 --> 00:13:40,651
‫لا يا "سكارليت"، رأيته في مكان ما.

201
00:13:40,735 --> 00:13:43,278
‫واستيقظت ليلة أمس، وراودني شعور سيئ جدًا.

202
00:13:44,697 --> 00:13:47,199
‫تشعرين بالغيرة لأنني سعيدة أخيرًا.

203
00:13:47,282 --> 00:13:50,578
‫نعم، أنت تحبينني فقط
‫عندما أكون حزينة ووحيدة ومتألمة،

204
00:13:50,661 --> 00:13:51,996
‫لكي تعتني بي.

205
00:13:52,078 --> 00:13:55,123
‫لكنني بخير الآن، أنا بأفضل حال.

206
00:13:56,334 --> 00:13:57,168
‫أنا مغرمة.

207
00:13:57,251 --> 00:14:00,588
‫هل تتذكرين ما حدث آخر مرة
‫قلت فيها إنك مغرمة؟

208
00:14:00,671 --> 00:14:01,755
‫لأنني أتذكر ذلك.

209
00:14:01,839 --> 00:14:06,218
‫"آرثر" ليس مثل "ستيف"، إنه لطيف وطيب.

210
00:14:06,302 --> 00:14:10,180
‫أشعر كأنه أُرسل إليّ،
‫كما لو أنه مُقدّر لنا أن نلتقي.

211
00:14:13,100 --> 00:14:15,727
‫من هو "ستيف"؟ آسف، سمعتكما تتكلمان.

212
00:14:15,811 --> 00:14:18,481
‫كان مجرد ذكرى سيئة ولن يعود.

213
00:14:18,563 --> 00:14:20,065
‫لا داعي إلى القلق يا "آرثر".

214
00:14:20,983 --> 00:14:22,192
‫- مرحبًا يا "ماري".
‫- مرحبًا.

215
00:14:23,735 --> 00:14:25,738
‫أجل، دعاني ألتقط صورة لكما.

216
00:14:25,820 --> 00:14:28,032
‫أجل، لكتابي الرقمي.

217
00:14:28,114 --> 00:14:30,451
‫يبدو لي هذا شيئًا خطيرًا جدًا.

218
00:14:30,534 --> 00:14:32,869
‫صورتك معروضة ليسرقها المخترقون.

219
00:14:32,954 --> 00:14:34,830
‫هل سمعت بما يُدعى بالتزييف العميق؟

220
00:14:34,914 --> 00:14:36,040
‫لا، إنها مجرد صورة.

221
00:14:36,122 --> 00:14:38,250
‫سنعيش قريبًا في عالم لا شيء فيه حقيقي.

222
00:14:38,334 --> 00:14:41,003
‫الآليون الرقميون،
‫يضعون رأسك على جسد شخص آخر.

223
00:14:41,086 --> 00:14:44,173
‫لا تكن سخيفًا،
‫لا، هيا، صورة أخرى فقط، أرجوك.

224
00:14:44,840 --> 00:14:47,051
‫فقط إن أتيت إلى هنا
‫وانضممت إلينا يا "ماري".

225
00:14:48,134 --> 00:14:51,097
‫هذا عدل، تعالي إلى هنا،
‫لنلتقط صورة جماعية.

226
00:14:51,179 --> 00:14:52,014
‫هيا.

227
00:14:52,807 --> 00:14:57,186
‫هنا، في الواقع، لا، يجب أن تقفي هنا،
‫في ترتيب الأحمر والبني والأشقر.

228
00:14:59,771 --> 00:15:01,732
‫تعرفين ما يُقال، صحيح؟

229
00:15:02,483 --> 00:15:03,317
‫ماذا؟

230
00:15:03,901 --> 00:15:05,860
‫عندما يتم تصوير ثلاثة أشخاص معًا،

231
00:15:05,945 --> 00:15:08,030
‫فإن الأوسط سيموت أولًا.

232
00:15:08,114 --> 00:15:09,949
‫هذا مخيف جدًا يا "آرثر".

233
00:15:10,031 --> 00:15:11,659
‫إنه شيء كانت تقوله لي أمي.

234
00:15:11,741 --> 00:15:13,953
‫كانت تؤمن بالخرافات.

235
00:15:14,537 --> 00:15:15,538
‫ابتسامة عريضة!

236
00:15:18,416 --> 00:15:20,042
‫أريد مقابلة المأمور.

237
00:15:20,126 --> 00:15:22,753
‫قد لا يكون هذا الوقت المناسب.

238
00:15:22,836 --> 00:15:25,338
‫لماذا لا تخبرينني
‫متى سيكون الوقت مناسبًا يا "أنجيلا"؟

239
00:15:29,134 --> 00:15:30,428
‫ماذا حدث في المزرعة؟

240
00:15:31,428 --> 00:15:33,304
‫وقع حادث.

241
00:15:34,889 --> 00:15:36,267
‫هل كان "بلايك"؟

242
00:15:41,772 --> 00:15:43,815
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أما زلت في "غري كليف"؟

243
00:15:45,900 --> 00:15:47,277
‫نعم، لبعض الوقت.

244
00:15:48,070 --> 00:15:49,238
‫كيف مات "بلايك"؟

245
00:15:49,822 --> 00:15:52,574
‫نعم، كان "غري كليف" مكانًا جميلًا.

246
00:15:53,533 --> 00:15:55,452
‫لكن المالكين تركوه.

247
00:15:57,621 --> 00:15:59,080
‫آسفة يا آنسة "هويت"،

248
00:15:59,165 --> 00:16:02,084
‫لكنني لا أستطيع الإفصاح
‫عن هذا النوع من المعلومات.

249
00:16:02,752 --> 00:16:06,546
‫- المأمور "واغي".
‫- حسنًا، انظروا من أتى.

250
00:16:06,630 --> 00:16:09,215
‫إن جئت بشأن "بلايك كلاينساسر"،

251
00:16:09,842 --> 00:16:11,761
‫فتلك القضية الآن مغلقة رسميًا.

252
00:16:11,843 --> 00:16:15,680
‫ولذا، من الأفضل لك ولصديقتك الصغيرة
‫أن تعودا إلى "هيلينا".

253
00:16:15,765 --> 00:16:17,974
‫ما هو مستمسك عائلة "كلاينساسر" ضدك؟

254
00:16:18,059 --> 00:16:19,684
‫ليس لديهم أي مستمسك ضدي.

255
00:16:20,770 --> 00:16:21,687
‫كما ترين…

256
00:16:22,605 --> 00:16:24,565
‫نحن نعتني ببعضنا هنا.

257
00:16:25,440 --> 00:16:26,733
‫أليس كذلك يا "أنجيلا"؟

258
00:16:27,443 --> 00:16:29,444
‫- بلى يا سيدي.
‫- صحيح.

259
00:16:30,528 --> 00:16:32,156
‫لم يعد ثمة ما ترينه هنا.

260
00:16:32,238 --> 00:16:34,783
‫طاب يومك يا آنسة "هويت".

261
00:16:41,081 --> 00:16:41,916
‫الليلة.

262
00:16:45,585 --> 00:16:46,670
‫تفضّلي.

263
00:16:50,508 --> 00:16:51,467
‫هل لي بالمزيد؟

264
00:16:51,549 --> 00:16:53,761
‫- هل تناولت أية حبوب؟
‫- لا.

265
00:16:53,843 --> 00:16:55,887
‫- هل معك أيًا منها؟
‫- لا.

266
00:16:56,931 --> 00:16:58,598
‫اكتفيت منها.

267
00:17:08,274 --> 00:17:09,527
‫هل تذكرين حين كنت صغيرة؟

268
00:17:11,487 --> 00:17:14,030
‫عندما كنت تطلين أظافري بألوان مختلفة؟

269
00:17:15,282 --> 00:17:16,617
‫نعم، بالطبع.

270
00:17:18,285 --> 00:17:21,830
‫أعجبتك الألوان البراقة،
‫كلما ازداد لمعان اللون، كان أفضل، صحيح؟

271
00:17:22,331 --> 00:17:24,707
‫لماذا تكونين مملة
‫بينما يمكنك أن تبهري الناس؟

272
00:17:24,792 --> 00:17:27,878
‫وكان "بلايك" يخبرني كم كانت أظافري جميلة

273
00:17:27,961 --> 00:17:31,172
‫ويدعني أطلو أظافر قدميه مثل أظافري.

274
00:17:32,882 --> 00:17:33,968
‫إنه سرّنا الصغير.

275
00:17:35,927 --> 00:17:37,846
‫لم تخبريني بذلك قط.

276
00:17:41,266 --> 00:17:46,229
‫وأنت اعتدت أن تخبريني
‫بأنني أستطيع أن أصبح ما أريده حين أكبر،

277
00:17:46,312 --> 00:17:50,526
‫حتى ولو كانت أميرة روديو
‫الملكة المحاربة القوية.

278
00:17:51,401 --> 00:17:54,487
‫هل تتذكرين القواعد
‫لتكوني أميرة روديو الملكة المحاربة؟

279
00:17:55,822 --> 00:17:58,576
‫لا تبكي ولا تصغي إلى الرجال

280
00:17:59,617 --> 00:18:02,829
‫وعاملي الكلاب بلطف وكوني رائعة دائمًا.

281
00:18:10,421 --> 00:18:13,799
‫لذا، لن نبكي بعد الآن، اتفقنا؟

282
00:18:15,258 --> 00:18:16,968
‫لن يغير ذلك في الأمر شيئًا.

283
00:18:24,058 --> 00:18:24,934
‫مرحبًا يا أمي.

284
00:18:25,977 --> 00:18:27,396
‫انظروا من هنا.

285
00:18:28,147 --> 00:18:29,314
‫الرجل المسؤول.

286
00:18:29,397 --> 00:18:31,441
‫كفّي عن ذلك، هل لي بكلمة؟

287
00:18:33,234 --> 00:18:34,110
‫هيا.

288
00:18:34,820 --> 00:18:35,779
‫على انفراد؟

289
00:18:37,906 --> 00:18:39,324
‫يبدو الأمر مهمًا جدًا.

290
00:18:40,658 --> 00:18:43,661
‫و…غامضًا.

291
00:18:46,706 --> 00:18:47,791
‫تذكّري القواعد.

292
00:18:56,466 --> 00:18:57,718
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

293
00:18:57,800 --> 00:18:59,970
‫- هل أردت التحدث؟
‫- أريدك أن تصغي.

294
00:19:00,053 --> 00:19:01,763
‫- اكتفيت من الاستماع إليك.
‫- لا، لست كذلك.

295
00:19:01,846 --> 00:19:03,181
‫بلى، أنا كذلك!

296
00:19:07,101 --> 00:19:08,102
‫أيتها الساقطة!

297
00:19:08,187 --> 00:19:10,064
‫تنفس.

298
00:19:10,146 --> 00:19:11,314
‫لا تعرفين مع من تعبثين.

299
00:19:11,398 --> 00:19:15,444
‫أعرف تمامًا مع من أعبث،
‫الحقير الذي قتل "بلايك".

300
00:19:15,526 --> 00:19:18,697
‫وسأخبر الجميع بما فعلت،
‫إلا إن بدأت بالإصغاء إليّ.

301
00:19:18,780 --> 00:19:21,616
‫- لا، لن تخبري أحدًا.
‫- سأخبر كل من يريده أن يعرف،

302
00:19:21,700 --> 00:19:23,910
‫لذا من الأفضل أن تنتبه لتصرفاتك معي.

303
00:19:23,994 --> 00:19:27,288
‫هل لديك خطة للاستيلاء على المزرعة؟

304
00:19:27,372 --> 00:19:29,166
‫تحويلها إلى حديقة حيوانات أليفة؟

305
00:19:29,249 --> 00:19:30,375
‫حظًا موفقًا في ذلك.

306
00:19:31,334 --> 00:19:33,419
‫تفضّل، اعبث مع الأسد الأبيض.

307
00:19:34,420 --> 00:19:36,339
‫- ولنر ما سيحدث.
‫- المزرعة لي.

308
00:19:38,007 --> 00:19:40,468
‫انتظري وسترين ما سيحدث عندما يموت العجوز.

309
00:19:41,011 --> 00:19:42,513
‫ستجدين نفسك في ساحة المقطورات.

310
00:19:42,595 --> 00:19:45,391
‫- هل هذه خطتك؟
‫- يزداد الأمر سوءًا.

311
00:19:46,975 --> 00:19:49,227
‫أنا أرتعد خوفًا يا "جيه دبليو".

312
00:19:53,898 --> 00:19:55,942
‫"حول مقاعد الإسكافي

313
00:19:56,026 --> 00:19:58,153
‫- القرد طارد ابن عرس
‫- القرد طارد ابن عرس

314
00:19:58,236 --> 00:19:59,988
‫- ظن القرد أنه للتسلية
‫- ظن القرد أنه للتسلية

315
00:20:00,072 --> 00:20:02,282
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس

316
00:20:02,366 --> 00:20:04,994
‫- سأعطيك فلسًا عند الحاجة…"
‫- خذها هي أولًا، ثم أنزلني.

317
00:20:05,743 --> 00:20:06,953
‫ماذا؟ أنت على الطريق.

318
00:20:08,162 --> 00:20:10,498
‫ما الذي أرادته أختك وكان بهذه الأهمية؟

319
00:20:11,416 --> 00:20:13,001
‫تشعر بالوحدة وحسب على ما أظن.

320
00:20:15,169 --> 00:20:16,088
‫هذا كل شيء؟

321
00:20:16,170 --> 00:20:18,007
‫هل تقصد "ستيف" بذلك الكلام؟

322
00:20:19,090 --> 00:20:20,174
‫كان شيئًا لا يُذكر.

323
00:20:22,386 --> 00:20:26,806
‫إنه والد "فيبي"، المتبرع بالنطاف،
‫لقد رحل منذ وقت طويل.

324
00:20:28,766 --> 00:20:30,226
‫شعرت بالغيرة قليلًا.

325
00:20:32,228 --> 00:20:36,232
‫لن يعود، حقًا، على الإطلاق.

326
00:20:39,569 --> 00:20:41,279
‫- أحبك يا "فيبز".
‫- أحبك يا أمي.

327
00:20:42,488 --> 00:20:43,323
‫ماذا؟

328
00:20:43,406 --> 00:20:45,491
‫لا بد أنني نسيت هاتفي في المنزل.

329
00:20:45,575 --> 00:20:46,909
‫سأحضره لك.

330
00:20:47,536 --> 00:20:49,746
‫لا، لا يمكن أن تتأخر مجددًا.

331
00:20:49,830 --> 00:20:51,956
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، عليّ الحفاظ على صوابي من دونه.

332
00:20:52,875 --> 00:20:53,834
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

333
00:20:54,834 --> 00:20:55,793
‫وداعًا!

334
00:20:59,923 --> 00:21:03,509
‫- "بكرة من الخيط وفلس مقابل إبرة
‫- بكرة من الخيط وفلس مقابل إبرة

335
00:21:03,593 --> 00:21:05,720
‫- هكذا تُصرف النقود
‫- هكذا تُصرف النقود

336
00:21:05,803 --> 00:21:08,097
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس

337
00:21:10,391 --> 00:21:12,477
‫- (روفس) مُصاب بسعال ديكي
‫- (روفس) مُصاب بسعال ديكي

338
00:21:12,560 --> 00:21:14,729
‫و(سالي) مُصابة بحصبة

339
00:21:14,813 --> 00:21:16,647
‫هكذا تُصرف النقود

340
00:21:16,732 --> 00:21:18,983
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس"

341
00:21:24,781 --> 00:21:27,075
‫"نُزل (غريف كليف)"

342
00:21:34,666 --> 00:21:35,708
‫لقد مات "بلايك".

343
00:21:39,962 --> 00:21:41,756
‫- هل تعرفين كيف مات؟
‫- لا.

344
00:21:42,548 --> 00:21:44,133
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

345
00:21:45,259 --> 00:21:46,303
‫لا أعرف.

346
00:21:48,554 --> 00:21:50,890
‫"أنجيلا" من مكتب المأمور تريد التحدث،

347
00:21:50,973 --> 00:21:52,350
‫- كما أظن.
‫- هل تعرفين عمّ ستتحدث؟

348
00:21:52,433 --> 00:21:54,769
‫لست متأكدة، لكنها بدت خائفة جدًا.

349
00:21:54,852 --> 00:21:56,145
‫كأنها تحت المراقبة.

350
00:21:58,147 --> 00:22:00,441
‫- حسنًا، متى؟
‫- الليلة.

351
00:22:03,445 --> 00:22:05,739
‫لا أعرف ماذا يجب أن تكون الخطوة التالية.

352
00:22:06,948 --> 00:22:07,782
‫تعالي إلى هنا.

353
00:22:14,122 --> 00:22:16,290
‫احصلي على ما تستطيعين من "أنجيلا"، اتفقنا؟

354
00:22:16,374 --> 00:22:18,251
‫نعم.

355
00:22:18,960 --> 00:22:20,086
‫اتصل "ليندور".

356
00:22:20,169 --> 00:22:23,214
‫قالت "دينيس"
‫إنها حصلت على معلومة عن "رونالد"،

357
00:22:23,298 --> 00:22:25,133
‫لذا قلت له إنني سأذهب لأتفقدها معه.

358
00:22:25,216 --> 00:22:27,678
‫ربما ليس أمرًا مهمًا، لكنه الأمر ذاته.

359
00:22:28,803 --> 00:22:30,304
‫هل تمانعين إن ذهبت؟

360
00:22:30,388 --> 00:22:33,474
‫لا، ربما يجب أن أبقى
‫وأسمع ما ستقوله "أنجيلا".

361
00:22:40,523 --> 00:22:41,482
‫شكرًا لك.

362
00:23:00,376 --> 00:23:01,335
‫مرحبًا يا "ماري".

363
00:23:03,379 --> 00:23:05,882
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- ليس الوقت مناسبًا.

364
00:23:06,424 --> 00:23:09,302
‫أظن أن بدايتنا ربما كانت متعثرة.

365
00:23:10,052 --> 00:23:13,347
‫يُقال إن الانطباع الأول يبقى مهيمنًا.

366
00:23:13,431 --> 00:23:16,851
‫لكنني أؤمن بإعادة المحاولة، ألست كذلك؟

367
00:23:17,477 --> 00:23:18,895
‫فرصة لإصلاح أخطائي.

368
00:23:18,979 --> 00:23:20,438
‫غادر، وإلا اتصلت بالشرطة.

369
00:23:20,521 --> 00:23:22,356
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

370
00:23:29,697 --> 00:23:30,865
‫رقائق الشوفان.

371
00:23:31,950 --> 00:23:33,910
‫أظن أن هناك أول مرة لكل شيء.

372
00:23:38,331 --> 00:23:41,417
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك
‫وكل هذه العيون تحدّق بك.

373
00:23:42,460 --> 00:23:44,253
‫كانت لديّ دمية جندي في صغري،

374
00:23:44,754 --> 00:23:46,797
‫لكن أمي كانت تقفل الصندوق عليها

375
00:23:46,881 --> 00:23:50,092
‫كلما جعلتها تفعل شيئًا غير نقي،
‫شيء لم يُعجبها.

376
00:23:50,176 --> 00:23:52,386
‫دعته بـ"صندوق المشاكسين".

377
00:23:52,887 --> 00:23:56,307
‫أعلم أن هذا يبدو قاسيًا،
‫لكن نواياها كانت حسنة وحسب.

378
00:24:00,978 --> 00:24:03,397
‫ما النوايا التي تضمرينها يا "ماري"؟

379
00:24:04,148 --> 00:24:04,982
‫ماذا؟

380
00:24:06,317 --> 00:24:08,110
‫أظن أنك كنت سيدة مشغولة.

381
00:24:08,194 --> 00:24:10,613
‫الأمور السيئة تحصل للسيدات المشغولات.

382
00:24:11,447 --> 00:24:13,699
‫النساء اللواتي لا يدعن الأمور على حالها.

383
00:24:14,492 --> 00:24:15,701
‫مثلك.

384
00:24:18,746 --> 00:24:20,665
‫أود أن أعرف كم كنت مشغولة.

385
00:24:21,249 --> 00:24:22,416
‫لا تتحركي، من فضلك.

386
00:24:23,876 --> 00:24:27,547
‫هل هذا صحيح؟ لم أظن ذلك، ربما هنا؟

387
00:24:28,297 --> 00:24:30,258
‫- النجدة!
‫- توقفي عن الصراخ!

388
00:24:31,551 --> 00:24:34,387
‫إن لم تكفّي عن الصراخ، فسأُحدث ثقبًا آخر.

389
00:24:34,470 --> 00:24:35,846
‫هل تفهمينني؟

390
00:24:35,930 --> 00:24:37,848
‫- نعم.
‫- جيد.

391
00:24:39,892 --> 00:24:41,435
‫من أخبرت عني أيضًا؟

392
00:24:41,519 --> 00:24:42,603
‫ماذا؟

393
00:24:42,687 --> 00:24:45,273
‫لا داعي إلى إخبارك عن الوضع يا "ماري".

394
00:24:45,356 --> 00:24:48,067
‫من الواضح أنك سيدة ذكية ومشغولة،

395
00:24:48,150 --> 00:24:50,611
‫سيدة تدرك تمامًا ما سيحدث

396
00:24:50,695 --> 00:24:52,738
‫عندما ننتهي من محادثتنا الصغيرة هنا

397
00:24:52,822 --> 00:24:56,158
‫وأعود إلى أختك وابنة أختك "فيبي"،

398
00:24:56,242 --> 00:24:59,453
‫وأحاول أن أعود إلى الحياة التي سلبتها منا.

399
00:24:59,537 --> 00:25:01,247
‫كيف سيسير الأمر برأيك؟

400
00:25:02,248 --> 00:25:03,332
‫لن يسير بشكل جيد.

401
00:25:03,416 --> 00:25:04,542
‫لن يسير بشكل جيد أبدًا.

402
00:25:04,625 --> 00:25:07,169
‫في الحقيقة، أظن أن هناك احتمالًا حقيقيًا

403
00:25:07,253 --> 00:25:11,007
‫لما كانت تسميه والدتي بمأساة غير متوقعة.

404
00:25:11,632 --> 00:25:15,428
‫يجب أن تبتغي السعادة لي،
‫لأتمكن من إسعاد أختك.

405
00:25:15,511 --> 00:25:17,680
‫لم أخبر أحدًا، أرجوك.

406
00:25:18,764 --> 00:25:19,807
‫رائع.

407
00:25:19,890 --> 00:25:22,560
‫إذًا لن تمانعي
‫إذا تحققت من سجل بحثك، صحيح؟

408
00:25:23,352 --> 00:25:24,395
‫حسنًا.

409
00:25:30,359 --> 00:25:33,821
‫عجبًا، كنت مشغولة جدًا.

410
00:25:34,488 --> 00:25:38,326
‫- أرجوك لا تؤذني.
‫- كل ما كان عليك فعله هو إخباري بالحقيقة.

411
00:25:39,035 --> 00:25:44,915
‫أنا شخص عادل يا "ماري"،
‫لكن من واقع خبرتي، الأكاذيب تولّد أكاذيب.

412
00:25:45,791 --> 00:25:47,710
‫وتعلمين ما يُقال عن الكاذبين.

413
00:25:47,793 --> 00:25:51,714
‫المرأة الكاذبة سيتم حرقها!

414
00:25:52,298 --> 00:25:55,509
‫هل اتصلت بهاتين المحققتين الخاصتين،
‫"كاسي دويل" و"جيني هويت"؟

415
00:25:55,593 --> 00:25:58,220
‫لم يجب أحد، أقسم لك.

416
00:25:58,304 --> 00:26:01,307
‫تركت رسالة صوتية،
‫لكنني طلبت منهما معاودة الاتصال بي وحسب.

417
00:26:01,390 --> 00:26:02,558
‫- وكان عليّ المغادرة…
‫- كاذبة!

418
00:26:02,642 --> 00:26:04,935
‫لم يعد هناك ما أكذب بشأنه!

419
00:26:06,479 --> 00:26:08,230
‫ستؤذيني! أعرف هذا!

420
00:26:08,314 --> 00:26:11,192
‫هل هذا ما تظنينه؟ أنني قاتل؟

421
00:26:12,485 --> 00:26:16,238
‫أجيبيني، هل أنا قاتل؟

422
00:26:16,322 --> 00:26:18,073
‫أنت وحش!

423
00:26:18,783 --> 00:26:21,535
‫- أنت وحش.
‫- توقفي عن قول ذلك.

424
00:26:21,619 --> 00:26:24,288
‫- أنت وحش!
‫- توقفي عن قول…

425
00:26:24,372 --> 00:26:27,750
‫- أنت وحش!
‫- توقف عن قول ذلك!

426
00:26:35,758 --> 00:26:37,051
‫"ممنوع التعدي، ملكية (كلاينساسر)"

427
00:26:55,528 --> 00:26:57,071
‫لم يعد إنسانًا.

428
00:26:57,153 --> 00:26:58,656
‫لأنك قتلته يا "راند".

429
00:27:00,366 --> 00:27:02,410
‫قال "بلايك" إنك ضربته على رأسه بمجرفة.

430
00:27:02,910 --> 00:27:03,994
‫نعم، ربما.

431
00:27:05,663 --> 00:27:06,872
‫لا أستطيع التذكر.

432
00:27:08,290 --> 00:27:09,583
‫كان "بلايك" سيحفر لاستخراجه.

433
00:27:10,501 --> 00:27:13,295
‫سيخبر الناس بما فعلته،
‫سيخبر الجميع بما فعله والدنا.

434
00:27:13,378 --> 00:27:15,214
‫سيخبرهم عن كل أعمالنا هنا.

435
00:27:16,298 --> 00:27:18,467
‫- ما كان "بلايك" ليفعل ذلك.
‫- هذا ما كان سيفعله.

436
00:27:18,968 --> 00:27:20,302
‫ألهذا السبب قتل نفسه؟

437
00:27:21,512 --> 00:27:22,638
‫انس أمر ذلك.

438
00:27:24,682 --> 00:27:26,517
‫تذكر فقط أنني أساندك.

439
00:27:27,017 --> 00:27:29,562
‫مفهوم يا "راند"؟ سأدعمك مهما كلّف الأمر.

440
00:27:33,232 --> 00:27:34,483
‫ضع العظام في البرميل.

441
00:27:45,994 --> 00:27:47,121
‫ماذا تفعل؟

442
00:27:47,830 --> 00:27:49,373
‫- "راند".
‫- هذه عظمة واحدة.

443
00:27:49,457 --> 00:27:52,585
‫سأدفنها في مكان مميز لئلا يأتي لرؤيتي.

444
00:27:52,667 --> 00:27:54,002
‫كل شيء يعود كما تعلم.

445
00:27:54,086 --> 00:27:55,463
‫هذا غباء.

446
00:28:03,220 --> 00:28:04,095
‫اسمع.

447
00:28:05,222 --> 00:28:06,766
‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟

448
00:28:08,434 --> 00:28:10,018
‫كانت "شايان" تثرثر عن كثير من الأمور

449
00:28:10,102 --> 00:28:11,771
‫لا يحق لها التكلم عنها.

450
00:28:11,854 --> 00:28:12,730
‫يمكنني إصلاح ذلك.

451
00:28:12,813 --> 00:28:13,981
‫لا تصلح أي شيء الآن.

452
00:28:15,356 --> 00:28:16,650
‫أريدك أن تراقبها وحسب.

453
00:28:17,650 --> 00:28:18,569
‫اتفقنا؟

454
00:28:34,502 --> 00:28:36,796
‫- هل تمكنت من الحصول على عنوانها؟
‫- نعم، حصلت عليه.

455
00:28:39,089 --> 00:28:40,257
‫مرحبًا، استمعي إليها.

456
00:28:41,090 --> 00:28:43,719
‫هل تعتقدون أنها موثوقة؟
‫وصلتنا العشرات من هذه.

457
00:28:43,802 --> 00:28:44,804
‫هذه مختلفة.

458
00:28:45,596 --> 00:28:47,348
‫راودني شعور لحظة سماعها.

459
00:28:47,932 --> 00:28:51,268
‫مرحبًا، اسمي "ماري"، "ماري لينديكر".

460
00:28:51,352 --> 00:28:53,686
‫أتصل بك بشأن قضية "رونالد بيرغمان".

461
00:28:53,771 --> 00:28:55,898
‫أظن أنني أعرف أين هو.

462
00:28:55,980 --> 00:28:57,566
‫على أية حال، رأيته مجددًا هذا الصباح.

463
00:28:57,650 --> 00:29:00,986
‫ليساعدني أحد رجاءً،
‫عاودي الاتصال بي رجاءً.

464
00:29:01,737 --> 00:29:04,490
‫إنها خائفة، أؤكد لك، لقد رأته.

465
00:29:06,242 --> 00:29:07,201
‫سأقود أنا.

466
00:29:26,428 --> 00:29:27,680
‫"شايان" الصغيرة.

467
00:29:28,639 --> 00:29:31,225
‫تعلمين أنهم يطلقون النار على الدخلاء هنا.

468
00:29:32,476 --> 00:29:34,519
‫- طريق المقاطعة.
‫- لا يهم.

469
00:29:36,313 --> 00:29:37,648
‫هل تريدين أن تخبريني عن "بلايك"؟

470
00:29:40,441 --> 00:29:41,819
‫أي جزء؟

471
00:29:42,403 --> 00:29:44,738
‫- كيف مات؟
‫- سقط من فوق جرف.

472
00:29:45,405 --> 00:29:48,200
‫كان يعرف أن هذا المكان سيقتله،
‫وحصل ذلك في النهاية.

473
00:29:49,243 --> 00:29:50,786
‫إذًا، هذا ما حدث.

474
00:29:52,371 --> 00:29:53,831
‫هذه أقوالنا.

475
00:29:57,877 --> 00:29:59,336
‫ما رأيك بمقايضة؟

476
00:30:00,044 --> 00:30:01,754
‫سأخبرك عن شيء…

477
00:30:02,631 --> 00:30:03,841
‫وأنت تخبرينني عن شيء.

478
00:30:06,635 --> 00:30:07,553
‫حسنًا.

479
00:30:08,804 --> 00:30:10,639
‫ليس "بلايك" من فعل هذا بـ"روزي".

480
00:30:12,349 --> 00:30:14,059
‫كان أخواك هناك تلك الليلة.

481
00:30:14,143 --> 00:30:16,520
‫أظن أنهما خدراهما وزيفا الهجوم.

482
00:30:17,187 --> 00:30:19,273
‫فات أوان ذلك الآن.

483
00:30:22,318 --> 00:30:23,359
‫دورك.

484
00:30:23,861 --> 00:30:25,571
‫هل قتل "بلايك" نفسه؟

485
00:30:25,654 --> 00:30:28,323
‫قلت لي أن أقول لك شيئًا،
‫وليس أن أجيب على سؤال.

486
00:30:28,407 --> 00:30:29,449
‫دعينا نلتزم بالقواعد.

487
00:30:30,950 --> 00:30:32,493
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

488
00:30:39,043 --> 00:30:40,126
‫"كول دانفرز".

489
00:30:41,294 --> 00:30:42,755
‫"كول دانفرز"؟

490
00:30:42,838 --> 00:30:43,755
‫- نعم.
‫- هذا كل شيء؟

491
00:30:43,839 --> 00:30:45,007
‫نعم.

492
00:30:51,763 --> 00:30:52,806
‫كم عمر ابنك؟

493
00:30:53,349 --> 00:30:56,935
‫إن لاحظت ولو القليل من إطلاق الأحكام،
‫فستطلب من أحدهم أن يقلّك إلى المنزل.

494
00:30:57,019 --> 00:30:59,271
‫ليس لديّ السلطة لإطلاق الأحكام، لست أباك.

495
00:31:02,982 --> 00:31:03,983
‫عمره تسع سنوات.

496
00:31:05,194 --> 00:31:06,235
‫هل هو مع أبيه؟

497
00:31:07,071 --> 00:31:08,489
‫ما قصة هذا الاستجواب؟

498
00:31:08,572 --> 00:31:09,823
‫- هل كنت أفعل ذلك؟
‫- نعم.

499
00:31:09,906 --> 00:31:13,660
‫آسف، هذا عادةً يُدعى بالتعرف على شخص ما.

500
00:31:14,203 --> 00:31:15,411
‫- نعم.
‫- حسنًا.

501
00:31:15,496 --> 00:31:19,083
‫أظن أنني أفضّل القليل من الغرابة.

502
00:31:19,166 --> 00:31:20,541
‫الغرابة؟

503
00:31:20,626 --> 00:31:22,251
‫- نعم.
‫- حسنًا.

504
00:31:22,336 --> 00:31:23,837
‫حان الوقت لسماع "هول اند أوتس".

505
00:31:23,921 --> 00:31:25,089
‫قطعًا لا.

506
00:31:25,172 --> 00:31:26,881
‫لماذا لا تخبرني بشيء عنك؟

507
00:31:30,177 --> 00:31:31,219
‫هل لي بالإسراف بالمشاركة؟

508
00:31:31,929 --> 00:31:33,097
‫تفضّل.

509
00:31:39,602 --> 00:31:40,813
‫فقدت شخصًا.

510
00:31:42,606 --> 00:31:45,566
‫بسبب أمر أنا مقتنع
‫أنه كان بوسعي الحؤول دونه.

511
00:31:47,319 --> 00:31:50,321
‫نعم، إنه هذا الشيء الذي يلتهمك وأنت حية.

512
00:31:51,823 --> 00:31:53,075
‫خسرت كل شيء.

513
00:31:53,908 --> 00:31:55,284
‫عند تلك المرحلة…

514
00:31:56,537 --> 00:31:59,790
‫واصلت القيادة حتى انتهى الطريق.

515
00:32:01,417 --> 00:32:05,629
‫في المكان الذي كنت أقيم فيه،
‫كان هناك ملصق معلق على الجدار.

516
00:32:05,713 --> 00:32:06,588
‫كُتب عليه…

517
00:32:07,630 --> 00:32:09,717
‫"الموت يبتسم لنا جميعًا."

518
00:32:11,259 --> 00:32:13,137
‫كل ما يمكننا فعله هو أن نبتسم.

519
00:32:15,014 --> 00:32:16,639
‫ذلك الملصق أنقذ حياتي.

520
00:32:22,311 --> 00:32:24,898
‫كان اسمه "أندرو"، والد "كاي".

521
00:32:25,691 --> 00:32:27,316
‫لقد مات في الجيش خارج البلاد.

522
00:32:34,867 --> 00:32:36,201
‫يؤسفني سماع ذلك.

523
00:32:37,785 --> 00:32:38,745
‫نعم.

524
00:32:41,707 --> 00:32:44,125
‫فقدت أختي، "ماريا".

525
00:32:48,589 --> 00:32:53,927
‫اعترف رجل يُدعى "ريتشارد ميدلتون"
‫بأخذها من مرأب سيارات في مركز تجاري.

526
00:32:57,263 --> 00:32:58,556
‫أمامي مباشرةً.

527
00:32:58,640 --> 00:33:00,934
‫لم أر ذلك،

528
00:33:01,018 --> 00:33:04,813
‫لكنني أرسلتها إلى المتجر وكنت أنتظرها.

529
00:33:11,319 --> 00:33:13,530
‫لم تعد، علمت أن شيئًا ما قد حدث.

530
00:33:17,825 --> 00:33:19,453
‫لم نجد جثتها قط.

531
00:33:28,462 --> 00:33:29,504
‫حذّرتك.

532
00:33:33,383 --> 00:33:35,135
‫إنه مجرد أمر ظننت أن عليك معرفته.

533
00:33:44,393 --> 00:33:48,564
‫"فلس مقابل بكرة الخيط، فلس مقابل إبرة

534
00:33:48,649 --> 00:33:52,861
‫تحاول (ماري) الاتصال بالشرطة
‫ذهب ابن العرس!"

535
00:34:01,245 --> 00:34:06,166
‫نحافظ على المنزل نظيفًا،
‫صحيح يا أمي؟ لا نحب القذارة.

536
00:34:06,792 --> 00:34:10,086
‫هل رأيت؟ أنا فتى مطيع،
‫نظفت ما خلّفته من فوضى.

537
00:34:17,427 --> 00:34:18,302
‫السيارة هنا.

538
00:34:45,706 --> 00:34:47,331
‫لنلق نظرة في الخلف.

539
00:34:56,632 --> 00:34:57,676
‫إنه مقفل.

540
00:35:08,811 --> 00:35:11,314
‫"كول دانفرز"، هذا كل ما لديّ.

541
00:35:11,856 --> 00:35:13,065
‫حسنًا، أمهليني ثانية.

542
00:35:13,150 --> 00:35:15,777
‫أي شيء تم ذكره،
‫حاولي البحث فيما يتعلق بـ"كلاينساسر".

543
00:35:16,612 --> 00:35:17,945
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

544
00:35:18,905 --> 00:35:20,239
‫"كول دانفرز".

545
00:35:20,323 --> 00:35:22,868
‫مجرد ذكر سريع في سجل "توين فولز"

546
00:35:22,950 --> 00:35:24,702
‫منذ نحو 15 سنة مضت.

547
00:35:24,786 --> 00:35:27,205
‫قدّم الوالدان بلاغًا عن شخص مفقود،

548
00:35:27,289 --> 00:35:29,207
‫لكن لأنه كان راشدًا، أُُسقطت القضية.

549
00:35:29,790 --> 00:35:31,293
‫هل تريدين أن تخبريني عن القصة؟

550
00:35:33,044 --> 00:35:34,754
‫"شايان كلاينساسر" أعطتني الاسم.

551
00:35:35,546 --> 00:35:38,675
‫حسنًا، امنحيني بضع ساعات أخرى
‫وسأبحث بدقة أكبر،

552
00:35:38,758 --> 00:35:39,884
‫وسيجهز التقرير لدى عودتك.

553
00:35:39,967 --> 00:35:41,469
‫ستعودين، أليس كذلك؟

554
00:35:43,305 --> 00:35:44,138
‫الليلة.

555
00:35:45,933 --> 00:35:47,767
‫هلّا تتفقدين لي أمر "جاستن".

556
00:35:47,851 --> 00:35:49,227
‫بلى، بالطبع، اعتبري الأمر منتهيًا.

557
00:36:05,244 --> 00:36:07,203
‫- أين كنت؟
‫- في الخارج.

558
00:36:07,287 --> 00:36:09,121
‫- أين؟
‫- هذا ليس من شأنك.

559
00:36:09,206 --> 00:36:10,165
‫هل تحدثت إلى أحد؟

560
00:36:10,707 --> 00:36:12,251
‫سيكون هذا أسهل بكثير،

561
00:36:12,333 --> 00:36:14,002
‫وربما يمكنك تجنب ضربة مؤلمة أخرى

562
00:36:14,085 --> 00:36:16,463
‫إن سألتني عمّا تريد أن تسألني عنه وحسب.

563
00:36:16,545 --> 00:36:19,341
‫رآك "راند" تتحدثين إلى المحققة الخاصة
‫التي أحضرها "بلايك" إلى هنا.

564
00:36:20,092 --> 00:36:21,218
‫حقًا؟

565
00:36:22,928 --> 00:36:25,554
‫- "راند"، هل هذا صحيح؟
‫- أنت تثرثرين كثيرًا يا "شايان".

566
00:36:25,639 --> 00:36:27,265
‫ربما عليك الاعتراف بما فعلت

567
00:36:27,349 --> 00:36:28,349
‫قبل أن تتفاقم الأمور.

568
00:36:28,432 --> 00:36:29,725
‫لن ترغب أية فتاة بتقبيلك.

569
00:36:30,226 --> 00:36:31,185
‫مقرف!

570
00:36:31,269 --> 00:36:32,395
‫- انظري إليّ.
‫- ماذا؟

571
00:36:32,479 --> 00:36:34,063
‫ستسير الأمور على خير ما لم تتلاعبي بي.

572
00:36:34,146 --> 00:36:36,316
‫أنا ألعب بالورق الذي توزعه يا "جيه داب".

573
00:36:36,399 --> 00:36:37,566
‫ماذا قلت لها؟

574
00:36:39,652 --> 00:36:40,528
‫لا شيء.

575
00:36:41,071 --> 00:36:42,363
‫لكن ربما سأفعل.

576
00:36:42,446 --> 00:36:44,282
‫هذا يعتمد على ما ستفعله أيها الغبي.

577
00:36:44,365 --> 00:36:46,201
‫- لماذا لا تطبقين فمك وحسب؟
‫- وإلا ماذا؟

578
00:36:54,375 --> 00:36:55,668
‫ماذا؟ هل ستقتلني؟

579
00:37:00,924 --> 00:37:01,882
‫افعل ذلك!

580
00:37:09,140 --> 00:37:12,810
‫أظن أن هذا السروال
‫يعصر أعضاءك الحميمة كثيرًا.

581
00:37:14,562 --> 00:37:16,105
‫هل تتذكر ما حدث آخر مرة؟

582
00:37:16,856 --> 00:37:18,233
‫سأفعل هذا مجددًا أيها الفتى الكبير.

583
00:37:20,318 --> 00:37:21,277
‫أراك لاحقًا.

584
00:37:24,113 --> 00:37:25,406
‫علينا أن نرى "جيني هويت".

585
00:37:29,994 --> 00:37:31,704
‫كانت "دينيس" تتصل بـ"ماري" طوال الصباح.

586
00:37:32,288 --> 00:37:33,414
‫لا أحد يجيب.

587
00:37:33,498 --> 00:37:35,333
‫والآن تُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

588
00:37:36,834 --> 00:37:39,295
‫هل تظن أن علينا تناول الطعام ثم نعود؟

589
00:37:44,842 --> 00:37:47,386
‫إنها مُولعة بدمى الحقبة الفيكتورية.

590
00:37:49,764 --> 00:37:51,266
‫ألقي نظرة على الأرض.

591
00:37:55,561 --> 00:37:58,356
‫- أظن أننا وجدنا سببًا وجيهًا للتو.
‫- علام؟

592
00:37:59,106 --> 00:38:00,566
‫على ركل الباب اللعين.

593
00:38:04,653 --> 00:38:05,821
‫آنسة "لاينديكر"؟

594
00:38:10,368 --> 00:38:11,494
‫المطبخ خال.

595
00:38:16,332 --> 00:38:17,249
‫"كاسي".

596
00:38:18,834 --> 00:38:20,294
‫- ماذا؟
‫- ثمة قبو.

597
00:38:39,314 --> 00:38:40,147
‫المكان خال.

598
00:38:45,861 --> 00:38:46,779
‫المكان خال.

599
00:38:50,699 --> 00:38:51,701
‫هذا غريب.

600
00:38:54,453 --> 00:38:55,830
‫أظنها تفكر في إعادة بيع هذه.

601
00:38:56,414 --> 00:38:57,249
‫"ليندور".

602
00:39:19,895 --> 00:39:20,938
‫ساعديني.

603
00:39:22,773 --> 00:39:26,277
‫عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة!

604
00:39:30,573 --> 00:39:34,118
‫- هل تظنين أن "رونالد" فعل هذا؟
‫- لا، هذه الجثة ميتة منذ فترة.

605
00:39:36,954 --> 00:39:38,205
‫سأبلغ عن الأمر.

606
00:39:38,289 --> 00:39:39,331
‫أجل.

607
00:39:49,300 --> 00:39:50,676
‫ادخلي يا "أنجيلا".

608
00:39:51,260 --> 00:39:53,053
‫آسفة، هذا غريب جدًا.

609
00:39:53,137 --> 00:39:54,096
‫- لا بأس.
‫- أنا فقط…

610
00:39:54,180 --> 00:39:57,433
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل، وأنا خائفة.

611
00:39:57,516 --> 00:39:59,268
‫طالما أن المأمور لا يعرف أنك هنا،

612
00:39:59,351 --> 00:40:01,479
‫- يجب أن نكون بخير.
‫- إنها ليلته للعب البوكر و…

613
00:40:02,272 --> 00:40:04,440
‫كنت حذرة أثناء مجيئي إلى هنا.

614
00:40:04,523 --> 00:40:08,444
‫لكنني تجنبت وجود "إيرل" في مكتب الاستقبال،
‫يعمل لصالحهم أيضًا.

615
00:40:08,527 --> 00:40:12,364
‫- آل "كلاينساسر"؟
‫- لست متأكدة، لكنه كثير الكلام.

616
00:40:15,743 --> 00:40:16,952
‫ما الذي تريدين إخباري به؟

617
00:40:21,874 --> 00:40:22,876
‫ما هذا؟

618
00:40:23,584 --> 00:40:27,463
‫دليل على أن المأمور كان يعلم
‫أن ما حدث لـ"روزي" لم يكن حادثًا

619
00:40:27,546 --> 00:40:29,381
‫وإن "بلايك" ليس الفاعل.

620
00:40:30,090 --> 00:40:31,884
‫دليل على أنه تستر على الأمر.

621
00:40:31,967 --> 00:40:33,802
‫"تقرير سمّية المريض"

622
00:40:35,221 --> 00:40:36,889
‫شكرًا لك على هذا.

623
00:40:40,726 --> 00:40:43,312
‫- هل قتل "بلايك" نفسه؟
‫- لا أظن ذلك.

624
00:40:44,063 --> 00:40:45,898
‫اتصل "واغي" بالطبيب الشرعي و…

625
00:40:46,440 --> 00:40:47,816
‫جعله يكتبه بهذه الطريقة.

626
00:40:51,403 --> 00:40:54,990
‫- وجدنا "غيل" و"روزي".
‫- لا، لن يساعدك "غيل"، لا يستطيع.

627
00:40:55,074 --> 00:40:56,075
‫ماذا يعرف؟

628
00:40:57,201 --> 00:40:59,828
‫كل الأشياء
‫التي تريد عائلة "كلاينساسر" كتمانها.

629
00:41:01,205 --> 00:41:03,457
‫"أنجيلا"، لماذا لا تخبرينني عمّا يجري؟

630
00:41:03,541 --> 00:41:05,751
‫لماذا يخاف الجميع من هذه العائلة كثيرًا؟

631
00:41:08,671 --> 00:41:10,339
‫أريد أن أشرب شيئًا أولًا.

632
00:41:11,173 --> 00:41:13,425
‫نعم.

633
00:41:18,722 --> 00:41:20,057
‫أحضرت شرابي الخاص.

634
00:41:21,058 --> 00:41:22,142
‫هذا أفضل.

635
00:41:37,866 --> 00:41:38,826
‫كيف حالك؟

636
00:41:42,871 --> 00:41:43,789
‫بصحتك.

637
00:41:46,542 --> 00:41:47,626
‫حسنًا.

638
00:41:48,752 --> 00:41:51,463
‫- يمكنك أن تخبريني.
‫- أتعدينني بأن تحميني؟

639
00:41:51,547 --> 00:41:54,091
‫سأفعل كل ما بوسعي.

640
00:42:50,564 --> 00:42:52,566
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

