1
00:00:01,075 --> 00:00:02,951
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,034 --> 00:00:06,038
‫كان "بلايك" فتى طيبًا، رحل قبل أوانه.

3
00:00:06,120 --> 00:00:08,206
‫- ماذا حدث؟
‫- كان "جيه دبليو".

4
00:00:08,790 --> 00:00:10,250
‫أريدك أن تعلقي هذه.

5
00:00:10,333 --> 00:00:13,336
‫أريد أن يرى الجميع ما يعيش في هذا المنزل.

6
00:00:13,420 --> 00:00:15,421
‫سنأتي معًا.

7
00:00:15,505 --> 00:00:18,549
‫لأننا إن لم نفعل، فسنخسر كل شيء.

8
00:00:18,634 --> 00:00:21,136
‫هل لديك خطة لفتاة صغيرة؟
‫الاستيلاء على المزرعة؟

9
00:00:21,219 --> 00:00:23,638
‫انتظري وشاهدي ماذا سيحدث
‫عندما يموت العجوز.

10
00:00:23,722 --> 00:00:25,598
‫أرتجف خوفًا يا "جيه دبليو".

11
00:00:25,682 --> 00:00:27,184
‫ماذا كان يفعل "هورست" على تلك الأرض؟

12
00:00:27,266 --> 00:00:30,520
‫قبل 20 عامًا، حدث انفجار بسبب
‫الحجر الزيتي، مما لوث كل شيء في أعقابه.

13
00:00:30,604 --> 00:00:31,854
‫كانوا بحاجة إلى مكب لنفاياتهم.

14
00:00:31,939 --> 00:00:33,482
‫وكان "هورست" سعيدًا بإعطائهم إياه.

15
00:00:33,564 --> 00:00:34,732
‫أريد عينة من التربة.

16
00:00:37,277 --> 00:00:38,487
‫هيا، لنخرج من هنا.

17
00:00:40,071 --> 00:00:41,323
‫إنهم هم.

18
00:00:41,405 --> 00:00:43,200
‫صديقنا من الثلاجة، "ستيف".

19
00:00:43,826 --> 00:00:45,869
‫يبدو أنه كان والد طفلة من أخت "ماري".

20
00:00:45,952 --> 00:00:47,788
‫نبحث عن "سكارليت لينديكر".

21
00:00:47,870 --> 00:00:49,915
‫غادرت في منتصف الليل مع حبيبها وابنتها.

22
00:00:49,997 --> 00:00:51,834
‫هذا حبيب "سكارليت"، أليس كذلك؟

23
00:00:51,916 --> 00:00:54,086
‫لن أشعر بالأمان حتى يتم القبض عليه.

24
00:00:54,168 --> 00:00:55,711
‫ما رأيك بالأسلحة النارية؟

25
00:00:57,131 --> 00:01:00,049
‫من اللحظة التي قابلت فيها "آرثر"، عرفته.

26
00:01:00,133 --> 00:01:02,136
‫توقفي عن قول ذلك!

27
00:01:02,218 --> 00:01:03,928
‫أتخيّم الآن؟ في هذا؟

28
00:01:04,012 --> 00:01:06,682
‫أعرف أنه يمكننا الحصول
‫على هذا المكان لأنفسنا.

29
00:01:14,481 --> 00:01:15,898
‫ماذا تفعل يا "آرثر"؟

30
00:01:17,316 --> 00:01:18,527
‫أنا أدفن غزالًا.

31
00:01:20,195 --> 00:01:21,363
‫ماذا حدث له؟

32
00:01:23,531 --> 00:01:25,367
‫في الحقيقة، تحدث حوادث كهذه.

33
00:01:26,493 --> 00:01:29,204
‫ربما كان الغزال في مكان
‫لا يجب أن يكون فيه.

34
00:01:29,287 --> 00:01:30,955
‫ربما كان مقدرًا له أن يموت.

35
00:01:34,792 --> 00:01:35,878
‫هل مات وحيدًا؟

36
00:01:35,960 --> 00:01:38,130
‫هل يمكنك الاقتراب أكثر لأتمكن من رؤيتك؟

37
00:01:40,923 --> 00:01:43,384
‫- يجب أن أحضر أمي.
‫- لا.

38
00:01:44,177 --> 00:01:45,928
‫أظن أن هذا يجب أن يكون سرنا.

39
00:01:48,473 --> 00:01:51,518
‫- لماذا يجب أن يبقى سرًا؟
‫- تعالي إلى هنا وسأريك.

40
00:01:52,811 --> 00:01:53,728
‫هيا.

41
00:01:57,399 --> 00:01:58,734
‫عندما يموت شيء ما،

42
00:01:59,693 --> 00:02:01,778
‫مهمتنا أن نحرص على وصوله إلى الجنة،

43
00:02:01,861 --> 00:02:04,947
‫وجزء من تلك المهمة
‫ألا نخبر أحدًا بمكان دفنه،

44
00:02:05,032 --> 00:02:08,784
‫لأننا لا نريد
‫أن يأتي شخص سيئ أو حيوان ويخرجه.

45
00:02:10,204 --> 00:02:13,372
‫- لماذا قد يخرجه أحدهم؟
‫- لن يفعل ذلك أحد إذا أبقينا الأمر سرًا.

46
00:02:18,045 --> 00:02:19,670
‫لم لا تصلين من أجله؟

47
00:02:20,630 --> 00:02:21,547
‫هيا.

48
00:02:22,673 --> 00:02:23,841
‫هيا، لا بأس.

49
00:02:28,305 --> 00:02:31,350
‫يجب أن تغمضي عينيك،
‫وإلا لن يُستجاب للصلاة.

50
00:02:38,607 --> 00:02:40,858
‫وإذا حافظت على سلامة "آرثر" وأمي،

51
00:02:41,485 --> 00:02:43,570
‫أعدك ألا أخبر أحدًا عن هذا الغزال المسكين

52
00:02:44,820 --> 00:02:46,656
‫الذي تعرض لحادث مروع.

53
00:02:48,158 --> 00:02:50,244
‫حتى يكون آمنًا من الحيوانات السيئة.

54
00:02:51,452 --> 00:02:52,411
‫آمين.

55
00:02:57,375 --> 00:02:58,501
‫ماذا تفعل؟

56
00:02:59,502 --> 00:03:00,586
‫إنها علامة.

57
00:03:03,757 --> 00:03:04,882
‫لأبقيه بأمان.

58
00:03:12,974 --> 00:03:15,184
‫تذكّري، هذا سرّنا، أليس كذلك؟

59
00:03:18,272 --> 00:03:20,190
‫أتقسمين بحياتك على كتمان السر؟

60
00:03:20,856 --> 00:03:22,733
‫أقسم بحياتي على كتمان السر.

61
00:03:34,036 --> 00:03:36,206
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نحن في هذا معًا.

62
00:03:36,289 --> 00:03:39,000
‫لا، عودا إلى الشاحنات وأنا سأعيقهم.

63
00:03:39,084 --> 00:03:41,419
‫إن رأونا معًا، سنموت جميعًا، هيا!

64
00:03:51,680 --> 00:03:54,056
‫{\an8}"غيل"! كيف الحال؟

65
00:03:55,141 --> 00:03:56,100
‫{\an8}"هورست".

66
00:03:57,435 --> 00:03:59,729
‫{\an8}ماذا؟ هل ضللت طريقك إلى الجنازة؟

67
00:04:04,650 --> 00:04:07,570
‫{\an8}لا يناسبك الكذب يا "غيل"، لم يناسبك قط.

68
00:04:07,654 --> 00:04:09,363
‫{\an8}هيا، اركب، لنذهب في جولة.

69
00:04:10,114 --> 00:04:11,198
‫من أجل الأيام الخوالي.

70
00:04:12,283 --> 00:04:13,284
‫وإن لم أفعل؟

71
00:04:17,705 --> 00:04:18,998
‫لماذا لا تركب وحسب؟

72
00:04:20,250 --> 00:04:23,128
‫- أين "جيه دبليو" و"راند"؟
‫- في دورية على الأقدام.

73
00:04:26,088 --> 00:04:27,006
‫{\an8}هيا.

74
00:04:33,679 --> 00:04:37,099
‫{\an8}شعرت للتو بالرغبة في التعدي
‫على ممتلكات الغير،

75
00:04:37,183 --> 00:04:39,393
‫{\an8}والتحديق إلى براميل
‫من المادة اللزجة السامة؟

76
00:04:41,813 --> 00:04:43,439
‫{\an8}أردت أن أرى إن كان هناك تسريب.

77
00:04:45,358 --> 00:04:49,695
‫{\an8}تخيّل أن بعضها كذلك والبعض الآخر لا.

78
00:04:49,779 --> 00:04:51,197
‫هذا ليس من شأنك.

79
00:04:51,280 --> 00:04:53,324
‫إلا إذا كان ضميرك ينمو مجددًا.

80
00:04:56,119 --> 00:04:57,119
‫{\an8}ربما هذا ما حدث.

81
00:05:00,332 --> 00:05:02,209
‫{\an8}كما قلت، إنها أرضي،

82
00:05:02,291 --> 00:05:04,960
‫{\an8}ويمكنني أن أفعل ما أشاء بها.

83
00:05:05,044 --> 00:05:07,129
‫{\an8}وأنا أسدي خدمة للمقاطعة.

84
00:05:11,926 --> 00:05:13,177
‫{\an8}هل أنت هنا بمفردك؟

85
00:05:16,472 --> 00:05:18,474
‫{\an8}لا يهم، سنكتشف قريبًا جدًا.

86
00:05:20,935 --> 00:05:22,978
‫{\an8}لم يكن "بلايك" من فعل هذا بـ"روزي".

87
00:05:23,521 --> 00:05:25,022
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟

88
00:05:25,690 --> 00:05:27,358
‫{\an8}فعلها "جون واين" و"راند".

89
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
‫{\an8}ضرباها.

90
00:05:30,319 --> 00:05:31,780
‫{\an8}جعلا الأمر يبدو وكأنه "بلايك".

91
00:05:33,280 --> 00:05:35,074
‫{\an8}أرادا إبعاد "بلايك" عن طريقهما…

92
00:05:36,534 --> 00:05:38,869
‫{\an8}حتى يستولي "جيه دبليو" على المزرعة.

93
00:05:46,877 --> 00:05:49,630
‫- هذا غير منطقي.
‫- هذا ما حدث.

94
00:05:58,848 --> 00:06:00,307
‫هناك شخص في المزرعة.

95
00:06:00,392 --> 00:06:02,518
‫ماذا يجري؟ أشعر أن شيئًا ما يحدث.

96
00:06:02,601 --> 00:06:04,562
‫أريدك أن تكوني قوية.

97
00:06:05,688 --> 00:06:07,690
‫إن كنت خائفة منهم، فهذا يعني أنهم انتصروا.

98
00:06:07,773 --> 00:06:09,066
‫{\an8}هكذا يتحكم بنا أبي،

99
00:06:09,150 --> 00:06:12,653
‫{\an8}كيف يمنعوننا جميعًا من التفكير حتى
‫في الدفاع عن أنفسنا.

100
00:06:13,654 --> 00:06:15,197
‫لا داعي للخوف من شيء.

101
00:06:16,198 --> 00:06:17,783
‫ألا تريدين التحرر من الرجال؟

102
00:06:19,994 --> 00:06:22,288
‫سنكون وحدنا عندما ينتهي كل هذا.

103
00:06:23,290 --> 00:06:26,750
‫لا، هذه هي النهاية.

104
00:06:26,834 --> 00:06:28,669
‫- توقفي عن قول ذلك.
‫- كل ليلة…

105
00:06:29,420 --> 00:06:31,881
‫أستلقي في السرير وأحدق في السقف.

106
00:06:31,964 --> 00:06:34,425
‫وتكون هناك تلك البقعة المظلمة مثل ظلّ،

107
00:06:34,508 --> 00:06:36,343
‫لكنها داكنة أكثر في الواقع.

108
00:06:36,427 --> 00:06:39,221
‫وكانت بهذا الحجم ربما.

109
00:06:39,306 --> 00:06:41,348
‫وكل ليلة، تكبر،

110
00:06:41,432 --> 00:06:45,144
‫وأعرف أنها ستسقط من السقف وستبتلعني.

111
00:06:45,227 --> 00:06:48,064
‫أمي، لا يمكنني القيام بهذا الآن،
‫رجاءً، هذا ليس حقيقيًا.

112
00:06:48,147 --> 00:06:51,693
‫إنها حقيقية، رأيتها تأكل عنكبوتًا،

113
00:06:52,526 --> 00:06:54,904
‫وستأكل كل شيء في هذا المنزل.

114
00:06:55,529 --> 00:06:59,575
‫لا يمكنك إيقافها،
‫ستبتلع كل شيء يا "شايان".

115
00:07:03,829 --> 00:07:05,789
‫سأجد طريقة للخروج من هذا.

116
00:07:06,415 --> 00:07:09,710
‫بطريقة لا تتضمن "جيه دبليو" أو "راند"
‫أو حتى أبي.

117
00:07:11,337 --> 00:07:13,047
‫مللت كوني الفتاة الصالحة

118
00:07:13,130 --> 00:07:15,466
‫التي تقف جانبًا وتشاهدهم يديرون الأمور.

119
00:07:17,426 --> 00:07:18,636
‫يمكننا أن نكون أفضل.

120
00:07:20,429 --> 00:07:22,014
‫سيقتلونك أنت أيضًا.

121
00:07:23,307 --> 00:07:24,934
‫{\an8}ليس إن قتلتهم أولًا.

122
00:07:44,787 --> 00:07:45,955
‫هل تتذكرين قصتنا؟

123
00:07:48,457 --> 00:07:50,918
‫- أين كنت؟
‫- إنه خطئي.

124
00:07:51,001 --> 00:07:52,920
‫استيقظت لأتأكد من إخماد نار المخيم،

125
00:07:53,003 --> 00:07:56,048
‫واستيقظت "فيبي" وأتت، ولم نرد إيقاظك.

126
00:07:56,131 --> 00:07:57,633
‫كنت أناديك.

127
00:07:58,342 --> 00:07:59,426
‫أخبريها يا "فيبي".

128
00:08:05,182 --> 00:08:07,059
‫ذهبنا للتنزه في الغابة.

129
00:08:07,142 --> 00:08:08,143
‫في الليل؟

130
00:08:08,644 --> 00:08:12,189
‫أجد الليل مريحًا ومليئًا بالأمور السرية.

131
00:08:12,273 --> 00:08:13,607
‫أليس هذا صحيحًا يا "فيبس"؟

132
00:08:16,694 --> 00:08:19,947
‫رأينا شهابًا، وكانت هناك تلك البومة…

133
00:08:20,030 --> 00:08:22,116
‫خشيت أن يصيبك مكروه.

134
00:08:22,199 --> 00:08:23,534
‫كانت في أمان معي.

135
00:08:24,326 --> 00:08:26,120
‫أنا آسف، كان يجب أن نخبرك.

136
00:08:28,330 --> 00:08:29,456
‫هيا.

137
00:08:41,176 --> 00:08:43,721
‫- لنفترق، يمكنني تولي أمر "جيه داب".
‫- حسنًا.

138
00:09:30,225 --> 00:09:32,978
‫أين أنت أيتها الساقطة الصغيرة؟

139
00:09:35,773 --> 00:09:36,815
‫هيا!

140
00:09:45,157 --> 00:09:46,075
‫عزيزتي!

141
00:09:46,909 --> 00:09:48,285
‫مرحى!

142
00:10:17,564 --> 00:10:18,439
‫"كاسي"؟

143
00:10:19,483 --> 00:10:20,776
‫يا إلهي.

144
00:10:22,152 --> 00:10:24,405
‫استيقظي يا "كاسي".

145
00:10:28,659 --> 00:10:29,660
‫هل أنت بخير؟

146
00:10:30,160 --> 00:10:31,537
‫هيا، دعيني أساعدك على النهوض.

147
00:10:31,620 --> 00:10:33,121
‫- لا.
‫- هيا.

148
00:10:33,205 --> 00:10:34,373
‫- مهلًا.
‫- انهضي.

149
00:10:38,711 --> 00:10:39,962
‫ظننتك ميتة.

150
00:10:40,796 --> 00:10:42,214
‫نعم، وأنا كذلك.

151
00:10:43,757 --> 00:10:45,467
‫صدمني "راند" بشاحنته.

152
00:10:47,802 --> 00:10:48,929
‫أين أبي؟

153
00:10:50,639 --> 00:10:51,890
‫لم يعد إلى المنزل.

154
00:10:53,809 --> 00:10:55,227
‫غادر مع "هورست".

155
00:10:56,311 --> 00:10:57,855
‫وأظن أن "جيني" معهما.

156
00:10:58,479 --> 00:10:59,481
‫يجب أن نجدهم.

157
00:11:00,691 --> 00:11:03,318
‫حسنًا، هيا.

158
00:11:05,195 --> 00:11:08,699
‫عليّ التأكد من وجود "راند" هناك،
‫حاول قتلي ليلة أمس.

159
00:11:08,781 --> 00:11:10,491
‫لكنني أطلقت عليه النار وانحرف عن الطريق.

160
00:11:27,009 --> 00:11:28,050
‫أين هو؟

161
00:11:28,135 --> 00:11:29,261
‫لقد رحل.

162
00:11:32,054 --> 00:11:33,474
‫هذا يعني أنه ما زال حيًا.

163
00:11:35,184 --> 00:11:37,186
‫سنتعامل معه، ثم نجد "غيل" و"جيني".

164
00:11:42,566 --> 00:11:44,151
‫لم يعد "راند" إلى البيت ليلة أمس.

165
00:11:47,070 --> 00:11:49,490
‫"شايان"، علينا الاتصال بالمأمور.

166
00:11:49,573 --> 00:11:52,450
‫أمسكوا بـ"جيني هويت" و"غيل" في المزرعة.

167
00:11:54,995 --> 00:11:59,041
‫- يجب أن نصلح هذا بأنفسنا.
‫- كيف يا "شايان"؟ كيف؟

168
00:12:00,626 --> 00:12:02,127
‫نجعلهما ينقلبان على بعضهما البعض.

169
00:12:03,003 --> 00:12:04,421
‫أبي يعلم.

170
00:12:05,214 --> 00:12:07,424
‫لا يريد الاعتراف بما كانا ينويان فعله.

171
00:12:11,928 --> 00:12:12,846
‫اللعنة!

172
00:12:14,890 --> 00:12:16,141
‫أخرجوني!

173
00:12:26,068 --> 00:12:29,070
‫كل هذه الضجة، ولم تتناولي فطورك بعد.

174
00:12:30,822 --> 00:12:32,950
‫يمكن لأولادي أن يتعلموا درسًا منك.

175
00:12:34,451 --> 00:12:35,869
‫دعني أذهب يا "هورست".

176
00:12:38,705 --> 00:12:40,331
‫فلنتناول الفطور أولًا.

177
00:12:48,757 --> 00:12:51,384
‫لست جائعة، لكن شكرًا.

178
00:12:52,594 --> 00:12:55,012
‫الفطور هو أهم وجبة في اليوم.

179
00:12:57,182 --> 00:12:58,266
‫هيا.

180
00:12:58,350 --> 00:12:59,518
‫افعلي كما يقول لك.

181
00:13:01,478 --> 00:13:02,729
‫قلت إنني لست جائعة.

182
00:13:03,229 --> 00:13:04,523
‫سمعتك.

183
00:13:05,898 --> 00:13:08,235
‫- ابدئي بالمشي.
‫- أبعد يديك عني!

184
00:13:18,286 --> 00:13:21,456
‫- ألديك إرسال؟
‫- ما من اسم.

185
00:13:23,166 --> 00:13:24,000
‫مرحبًا.

186
00:13:25,294 --> 00:13:26,169
‫إنها هي.

187
00:13:28,130 --> 00:13:30,215
‫مرحبًا، هل أنت "سكارليت لينديكر"؟

188
00:13:30,715 --> 00:13:32,676
‫نعم، هذا أنا، كيف يمكنني مساعدتك؟

189
00:13:34,177 --> 00:13:37,055
‫سيدة "لينديكر"، اسمي "مارك ليندور"،
‫أنا مارشال أمريكي.

190
00:13:38,265 --> 00:13:39,433
‫أغلقي الخط.

191
00:13:41,476 --> 00:13:44,730
‫المعذرة، هلّا تكرر ما قلته؟
‫لا أسمعك جيدًا.

192
00:13:44,812 --> 00:13:47,441
‫متى تحدثت إلى أختك "ماري" آخر مرة؟

193
00:13:48,567 --> 00:13:50,068
‫هل حدث شيء ما؟

194
00:13:50,151 --> 00:13:53,404
‫حسنًا، لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا،
‫لكن أختك مفقودة.

195
00:13:54,322 --> 00:13:56,491
‫لدينا سبب يجعلنا نعتقد
‫أنها قد تكون في خطر محدق.

196
00:13:56,575 --> 00:13:58,577
‫نريدك أن تأتي وتجيبي عن بعض الأسئلة.

197
00:14:03,331 --> 00:14:04,374
‫سيدة "لينديكر"؟

198
00:14:09,003 --> 00:14:11,423
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

199
00:14:13,508 --> 00:14:14,426
‫"فيبي".

200
00:14:19,640 --> 00:14:21,475
‫اخلعي حذاءك رجاءً.

201
00:14:22,267 --> 00:14:25,729
‫يتتبع الأولاد كل أنواع الروث والتراب هنا.

202
00:14:26,354 --> 00:14:30,275
‫يبدو أنه تُوجد أشياء قذرة كثيرة بالفعل
‫في هذا المنزل.

203
00:14:30,983 --> 00:14:34,112
‫يؤسفني أنك تشعرين هكذا تجاه منزلي.

204
00:14:34,779 --> 00:14:37,324
‫سنرى إن كنا لا نستطيع أن نريك حسن الضيافة.

205
00:14:38,158 --> 00:14:40,326
‫لا أحب حسن ضيافتك.

206
00:14:40,410 --> 00:14:42,370
‫أريد أن أغادر الآن.

207
00:14:43,329 --> 00:14:45,247
‫حسنًا، يمكننا مناقشة ذلك، تفضلي.

208
00:14:47,584 --> 00:14:48,501
‫اجلسي.

209
00:14:50,337 --> 00:14:51,254
‫أرجوك.

210
00:14:57,719 --> 00:14:59,513
‫"مارغريت"، اجلبي القهوة!

211
00:15:01,472 --> 00:15:02,474
‫لشخصين!

212
00:15:06,268 --> 00:15:09,271
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى تفاهم.

213
00:15:10,272 --> 00:15:13,109
‫أعطني الخلاصة، ما الذي تريدينه؟

214
00:15:13,610 --> 00:15:16,153
‫أريدك أن تدفع ثمن ما فعلته هذه العائلة.

215
00:15:16,238 --> 00:15:21,117
‫"بلايك" و"أنجيلا" و"روزي"،
‫وكل شخص آخر قمت بخيانته.

216
00:15:25,247 --> 00:15:28,667
‫رأيت الجثة في البرميل،
‫أعرف أن هناك المزيد.

217
00:15:31,920 --> 00:15:34,798
‫أعتقد أنك تبالغين في تقدير الأشياء
‫بعض الشيء.

218
00:15:35,298 --> 00:15:37,675
‫- كيف ذلك؟
‫- كما ترين، هذه أرضي،

219
00:15:38,467 --> 00:15:41,512
‫ويمكنني أن أفعل ما أشاء في أرضي.

220
00:15:41,596 --> 00:15:43,348
‫وهذا يتضمن اصطحابك إلى الخلف

221
00:15:43,431 --> 00:15:45,976
‫ووضعك في برميل ووضع غطاء على ذلك البرميل.

222
00:15:46,058 --> 00:15:48,895
‫وأيًا كانت السلطات
‫التي تظنين أنها ستأتي لتنقذك،

223
00:15:49,604 --> 00:15:51,523
‫سأقول لهم إنني لم أرك.

224
00:15:52,773 --> 00:15:54,316
‫هذا بلد كبير.

225
00:15:54,943 --> 00:15:57,570
‫يتجول الناس هنا طوال الوقت ويضلّون طريقهم.

226
00:16:00,157 --> 00:16:01,283
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

227
00:16:07,663 --> 00:16:08,749
‫ما الذي يجري هنا؟

228
00:16:08,831 --> 00:16:11,250
‫هذا ليس من شأنك يا "شايان"، اخرجي.

229
00:16:11,334 --> 00:16:13,711
‫أحتاج إلى التحدث
‫مع السيدة "هويت" على انفراد.

230
00:16:13,794 --> 00:16:16,047
‫لا، ليس عليك ذلك، ستأتي معي.

231
00:16:20,634 --> 00:16:21,678
‫ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟

232
00:16:21,761 --> 00:16:23,055
‫- "شايان"…
‫- أطلق علينا جميعًا،

233
00:16:23,137 --> 00:16:24,263
‫إن كنت ستصلح الأمور هكذا.

234
00:16:24,347 --> 00:16:27,725
‫- "شايان"، أريد أن تتركي الأمور على حالها.
‫- إنه خائف وحسب، أليس كذلك يا أبي؟

235
00:16:27,809 --> 00:16:29,810
‫لأن عددنا أكبر من عددكم.

236
00:16:29,895 --> 00:16:31,188
‫انهضي، سنذهب.

237
00:16:36,650 --> 00:16:38,152
‫اسمع يا "هورست"…

238
00:16:39,153 --> 00:16:40,363
‫هيا بنا!

239
00:16:41,907 --> 00:16:42,991
‫على رسلك يا "جيني".

240
00:16:50,915 --> 00:16:52,417
‫ليس هناك الكثير من الدماء.

241
00:16:53,250 --> 00:16:54,794
‫تبدأ بالانخفاض.

242
00:17:04,720 --> 00:17:06,430
‫ما زال على قيد الحياة، قد يكون في أي مكان.

243
00:17:09,266 --> 00:17:13,313
‫مهلًا، انظري، هذا منزل "راند"، هيا.

244
00:17:20,694 --> 00:17:22,071
‫حسنًا، ماذا فاتني؟

245
00:17:22,155 --> 00:17:24,616
‫كنا نحاول تحديد موقع هاتف "سكارليت"،
‫لا شيء بعد.

246
00:17:24,698 --> 00:17:27,869
‫- ربما أطفأته.
‫- لا، على الأرجح أنها خارج المدى وحسب.

247
00:17:27,952 --> 00:17:29,995
‫كانت الإشارة سيئة
‫عندما استطعنا الاتصال بها من قبل.

248
00:17:31,622 --> 00:17:35,042
‫أوقعت مفاتيح "جعة الجذور"،
‫نعم، أسميت شاحنتي "جعة الجذور".

249
00:17:35,127 --> 00:17:36,335
‫لا تضحكا، من يرغب بالقهوة؟

250
00:17:36,419 --> 00:17:38,171
‫- أنا رجاءً.
‫- لا أريد، شكرًا يا "دينيس".

251
00:17:38,254 --> 00:17:39,840
‫ما رأيك الآن يا سيد "مان"؟

252
00:17:39,922 --> 00:17:41,715
‫ذهبت إلى متجر الطعام الصحي

253
00:17:41,800 --> 00:17:43,301
‫- للحصول على…
‫- انظر، حصلنا على إشارة.

254
00:17:46,555 --> 00:17:49,224
‫"دينيس"، سأضطر لتأجيل موعد تقديم القهوة.

255
00:17:49,306 --> 00:17:50,432
‫- سأتصل بـ"توب".
‫- لا.

256
00:17:50,517 --> 00:17:53,436
‫حسنًا، لا يمكن أن تفكر جديًا
‫في فعل هذا وحدك.

257
00:17:53,519 --> 00:17:56,397
‫قد يكون "رونالد" مع "سكارليت"،
‫لكن الصفارات ستخيفه.

258
00:17:56,481 --> 00:17:58,942
‫سيكون لديّ دعم في المنطقة،
‫لكن لا يجوز أن يراني "رونالد" قادمًا.

259
00:17:59,024 --> 00:18:01,611
‫- سآتي معك.
‫- لا، هذا ليس خيارًا.

260
00:18:01,694 --> 00:18:03,821
‫يمكنني مساعدتك، إن فرّ "رونالد" مجددًا…

261
00:18:03,905 --> 00:18:05,198
‫هل تريدين مساعدتي؟ ابقي هنا.

262
00:18:06,533 --> 00:18:09,411
‫كما أنني لن أسامح نفسي إن أصابك مكروه.

263
00:18:10,119 --> 00:18:12,122
‫أنا أعرفه.

264
00:18:17,043 --> 00:18:18,627
‫مهما حدث اليوم،

265
00:18:19,420 --> 00:18:21,798
‫ذلك الألم الذي تشعرين به لا يزول أبدًا.

266
00:18:31,807 --> 00:18:34,560
‫- ما كان ذلك الاتصال؟
‫- يجب أن نغادر الآن وحسب.

267
00:18:34,643 --> 00:18:37,063
‫لن نذهب إلى أي مكان حتى تتحدثي معي.

268
00:18:39,733 --> 00:18:42,860
‫تلك المكالمة؟
‫كانت من الشرطة أو المارشالات أو ما شابه.

269
00:18:42,943 --> 00:18:43,778
‫- لا أعلم…
‫- الشرطة؟

270
00:18:43,861 --> 00:18:45,697
‫لماذا تتصل بك الشرطة؟

271
00:18:45,779 --> 00:18:49,617
‫إن "ماري" مفقودة وأنا أقرب أقربائها، وأنا…

272
00:18:49,701 --> 00:18:53,121
‫- حسنًا، أنا واثق أنها بخير.
‫- علينا الذهاب إلى منزل "ماري" الآن.

273
00:18:54,121 --> 00:18:57,709
‫لكن إن كانت الشرطة تبحث عنها،
‫ألا تظنين أنهم فتشوا المنزل؟

274
00:18:57,791 --> 00:18:59,168
‫يستحيل أن تكون "ماري" هناك.

275
00:19:01,378 --> 00:19:02,504
‫هل تحبني؟

276
00:19:03,297 --> 00:19:04,174
‫نعم.

277
00:19:04,758 --> 00:19:06,051
‫تفعل أي شيء من أجلي؟

278
00:19:07,927 --> 00:19:09,845
‫- بالطبع.
‫- أتغرز إبرة في عينك؟

279
00:19:12,223 --> 00:19:13,974
‫كنت لأفعل أكثر من ذلك.

280
00:19:14,059 --> 00:19:15,810
‫إذًا علينا الذهاب إلى منزل "ماري".

281
00:19:16,810 --> 00:19:18,979
‫يوجد شيء هناك لا ينبغي أن يعثروا عليه.

282
00:19:24,652 --> 00:19:26,445
‫ماذا سنفعل يا "سيسيل"؟

283
00:19:27,239 --> 00:19:28,614
‫ماذا سنفعل؟

284
00:19:29,114 --> 00:19:31,993
‫إن أبنائي الأغبياء يطوّقونني.

285
00:19:33,161 --> 00:19:35,913
‫لا يمكنك إبقاؤها هنا، ماذا تفعل؟

286
00:19:36,455 --> 00:19:38,708
‫أحاول فعل الصواب.

287
00:19:38,791 --> 00:19:42,169
‫ما تحاول فعله
‫هو إبقاء خطاياك مدفونة، لكنها تتراكم،

288
00:19:42,253 --> 00:19:44,171
‫وبدأت تفوح رائحة العفن في المكان هنا.

289
00:19:44,255 --> 00:19:45,422
‫لا نحتاج إلى مساعدتك يا "شاي".

290
00:19:45,506 --> 00:19:48,842
‫ما علينا فعله
‫هو التخلص من "جيني" و"غيل" يا أبي.

291
00:19:48,926 --> 00:19:50,177
‫أتعرف ما رأيي؟ أظن أنه لا يهم

292
00:19:50,261 --> 00:19:52,346
‫بما تفكر فيه أيها الغبي "جيه دبليو".

293
00:19:56,267 --> 00:19:57,434
‫إنه هو من قتل "بلايك".

294
00:20:00,230 --> 00:20:01,730
‫حطّم رأسه بمجرفة، أليس كذلك؟

295
00:20:01,814 --> 00:20:03,316
‫- أغلقي فمك.
‫- أنت جبان.

296
00:20:03,983 --> 00:20:05,609
‫مهلًا!

297
00:20:06,860 --> 00:20:10,698
‫أختك محقة، انتهى أمرك.

298
00:20:10,781 --> 00:20:12,366
‫ما عدت تتّخذ القرارات هنا.

299
00:20:12,450 --> 00:20:13,617
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

300
00:20:13,701 --> 00:20:17,830
‫هذا يعني أنك لن تحصل على المزرعة مهما حدث.

301
00:20:17,913 --> 00:20:20,083
‫سنكون محظوظين
‫إن لم يأت رجال المباحث الفيدرالية

302
00:20:20,165 --> 00:20:21,542
‫ويقتحموا البوابة ويأخذوا كل شيء.

303
00:20:21,625 --> 00:20:24,169
‫- ما يزال بإمكاننا إصلاح هذا.
‫- لا يمكنك النجاة بفعلتك بالقتل.

304
00:20:24,254 --> 00:20:26,672
‫- اصمت!
‫- هل طلبت رأيك؟ لا، لم أفعل.

305
00:20:26,756 --> 00:20:28,466
‫هذا ليس رأيي، إنها الحقيقة.

306
00:20:29,050 --> 00:20:30,342
‫لا يمكننا فعل هذا.

307
00:20:33,596 --> 00:20:34,805
‫أختك محقة.

308
00:20:38,768 --> 00:20:39,977
‫"جون واين"، تعال إلى هنا.

309
00:20:42,479 --> 00:20:43,439
‫تعال إلى هنا.

310
00:20:54,700 --> 00:20:55,744
‫ما الذي تتحدث عنه؟

311
00:20:55,826 --> 00:20:58,620
‫- هيا يا "غيت"، سنتحدث لاحقًا.
‫- نعم يا سيدي.

312
00:21:03,417 --> 00:21:06,754
‫إذًا يا صغيرتي، أتظنين أنك مستعدة
‫لاتخاذ القرارات في المزرعة؟

313
00:21:08,172 --> 00:21:09,715
‫نعم يا أبي، نعم.

314
00:21:10,758 --> 00:21:13,594
‫جيد، لديّ مهمة لك.

315
00:21:15,429 --> 00:21:17,264
‫لنر إن كنت تتمتعين بالمطلوب.

316
00:21:35,699 --> 00:21:36,992
‫ماذا يحدث مجددًا؟

317
00:21:37,076 --> 00:21:39,370
‫إنها زميلة قديمة تسدينا خدمة صغيرة.

318
00:21:39,453 --> 00:21:42,457
‫هذا يكفيني يا "آرثر"،
‫"بيغ"، لقد أنقذت حياتي.

319
00:21:42,539 --> 00:21:46,752
‫لا مشكلة يا عزيزتي،
‫لديّ طفلة هولندية في الفرن

320
00:21:46,836 --> 00:21:49,797
‫و"ذا مان فروم سنوي ريفر"
‫على القنوات المأجورة.

321
00:21:52,384 --> 00:21:54,469
‫هل تحبين فيلم "ذا مان فروم سنوي ريفر"
‫يا عزيزتي؟

322
00:21:55,135 --> 00:21:58,138
‫- لا أعلم ما هذا.
‫- لا تعلمين حتى تعلمي.

323
00:22:00,682 --> 00:22:02,810
‫ستبقين مع "بيغ" لبضع ساعات.

324
00:22:02,893 --> 00:22:03,811
‫اتفقنا يا عزيزتي؟

325
00:22:05,562 --> 00:22:06,730
‫إلى أين تذهبين؟

326
00:22:07,606 --> 00:22:09,525
‫في الحقيقة، أنا و"آرثر"…

327
00:22:10,192 --> 00:22:12,111
‫لدينا بعض الأعمال لا بد أن ننجزها.

328
00:22:12,612 --> 00:22:13,862
‫أمور مملة خاصة بالبالغين.

329
00:22:14,488 --> 00:22:16,824
‫كوني مطيعة لـ"بيغ"،
‫وسنراك بعد قليل، اتفقنا؟

330
00:22:16,907 --> 00:22:17,825
‫حسنًا.

331
00:22:19,034 --> 00:22:21,245
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

332
00:22:21,829 --> 00:22:26,166
‫هيا، ستحظيان أنت و"بيغ" بيوم
‫لتعتنيا بنفسيكما.

333
00:22:52,526 --> 00:22:54,653
‫مرحبًا يا "مونتانا روز".

334
00:22:57,281 --> 00:22:59,158
‫تسرني رؤيتك هنا.

335
00:23:04,037 --> 00:23:05,372
‫اخرجي إلى النور.

336
00:23:06,707 --> 00:23:10,377
‫أريد أن أرى شيئًا أخيرًا جميلًا
‫قبل أن أدخل المتاهة.

337
00:23:11,587 --> 00:23:12,421
‫"روزي".

338
00:23:13,256 --> 00:23:14,673
‫افعلي ذلك.

339
00:23:16,091 --> 00:23:17,384
‫ستسدين لي معروفًا.

340
00:23:17,468 --> 00:23:20,889
‫"روزي"، أعلم أنك تظنين أن هذا سيرضيك،
‫لكن صدقيني أنه لن يكون كذلك.

341
00:23:21,430 --> 00:23:23,265
‫يجب أن يدفع ثمن ما فعله.

342
00:23:23,807 --> 00:23:24,641
‫انتهى أمره.

343
00:23:25,309 --> 00:23:26,268
‫"روزي".

344
00:23:29,688 --> 00:23:30,981
‫"روزي"، انتهى أمره.

345
00:23:37,446 --> 00:23:38,447
‫مرحبًا يا أمي.

346
00:23:41,575 --> 00:23:44,703
‫لا.

347
00:23:52,377 --> 00:23:53,629
‫"هورست" هو من فعل هذا.

348
00:24:40,634 --> 00:24:41,552
‫هيا.

349
00:24:43,053 --> 00:24:44,012
‫إلى أين سنذهب؟

350
00:24:45,013 --> 00:24:46,223
‫هل تريدين الخروج من هنا؟

351
00:24:47,933 --> 00:24:49,142
‫هكذا سيتم الأمر.

352
00:24:51,812 --> 00:24:53,230
‫لن تدعني أذهب

353
00:24:54,231 --> 00:24:55,357
‫هل أنت "جيه داب"؟

354
00:24:57,651 --> 00:24:58,610
‫هيا.

355
00:25:03,782 --> 00:25:05,492
‫لا بد أن هناك منعطفًا قريبًا.

356
00:25:05,576 --> 00:25:06,785
‫كم يبعدان؟

357
00:25:06,868 --> 00:25:07,828
‫عشر دقائق؟

358
00:25:07,911 --> 00:25:09,913
‫يبدو أن الطريق يتجه نحو الجبل.

359
00:25:11,081 --> 00:25:12,791
‫أظن أن عليك طلب ذلك الدعم الآن.

360
00:25:12,874 --> 00:25:14,543
‫ليس بعد، أريد أن أرى مع ماذا نتعامل أولًا.

361
00:25:14,626 --> 00:25:16,962
‫علينا التصرف بذكاء حيال هذا،
‫حددي موقعهما مجددًا.

362
00:25:22,843 --> 00:25:24,303
‫تحدثي إليّ، ماذا يحدث يا "جيري"؟

363
00:25:25,137 --> 00:25:26,847
‫إنهما عائدان إلى البلدة.

364
00:25:26,930 --> 00:25:28,390
‫ماذا؟ إلى أين يذهبان؟

365
00:25:28,473 --> 00:25:32,102
‫لست متأكدة، لكن يبدو أنهما متجهان
‫إلى منزل "ماري".

366
00:25:37,524 --> 00:25:39,735
‫لا تنسي قهوتك.

367
00:25:40,986 --> 00:25:41,987
‫اعتني بنفسك.

368
00:25:47,618 --> 00:25:48,619
‫"شاي".

369
00:25:49,369 --> 00:25:50,621
‫أنا آسفة جدًا.

370
00:25:54,541 --> 00:25:55,667
‫ماذا تفعلين؟

371
00:26:02,090 --> 00:26:03,467
‫ماذا طلبوا منك أن تفعلي؟

372
00:26:09,431 --> 00:26:11,099
‫"ستيف" كان والد "فيبي".

373
00:26:12,476 --> 00:26:13,685
‫لقد وثقت به.

374
00:26:14,603 --> 00:26:15,646
‫إلى أن لم أعد كذلك.

375
00:26:18,106 --> 00:26:20,275
‫كان يحب أن يفعل بي أشياء معينة.

376
00:26:23,111 --> 00:26:24,196
‫أشياء قذرة.

377
00:26:25,112 --> 00:26:26,198
‫أشياء سيئة.

378
00:26:27,199 --> 00:26:29,951
‫- لا يمكنني سماع هذا.
‫- أردت معرفة الحقيقة.

379
00:26:31,328 --> 00:26:33,330
‫كنت صغيرة جدًا، كنت جاهلة.

380
00:26:35,123 --> 00:26:36,958
‫كنت سأتركه، ولكن…

381
00:26:38,502 --> 00:26:41,797
‫ثم حملت بـ"فيبي" وبقيت.

382
00:26:44,591 --> 00:26:46,343
‫كان أكبر خطأ في حياتي.

383
00:26:49,262 --> 00:26:50,389
‫لكنني أصلحت الأمر.

384
00:26:51,848 --> 00:26:53,100
‫كيف أصلحته؟

385
00:26:53,724 --> 00:26:55,686
‫غرزت مفكًا في جمجمته.

386
00:26:59,564 --> 00:27:00,565
‫أنا آسفة.

387
00:27:01,566 --> 00:27:02,692
‫هذا ما فعلته.

388
00:27:02,776 --> 00:27:05,404
‫أردت معرفة الحقيقة، هذه هي الحقيقة.

389
00:27:06,363 --> 00:27:07,655
‫ثم لففت جسده بالبلاستيك

390
00:27:07,739 --> 00:27:10,409
‫واتصلت بأختي، واختلقت قصة.

391
00:27:11,410 --> 00:27:14,538
‫هددتني أختي بـ"ستيف" طوال حياتي.

392
00:27:14,621 --> 00:27:16,873
‫إنها ليست كما تظنها، إنها متنمرة.

393
00:27:18,792 --> 00:27:21,545
‫كنت تظنها مجرّد مسوّقة عبر الهاتف ناجحة.

394
00:27:23,588 --> 00:27:25,257
‫يمكن للمظاهر أن تكون خادعة.

395
00:27:26,925 --> 00:27:28,260
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

396
00:27:30,429 --> 00:27:31,930
‫يمكنك إخباري بأي شيء.

397
00:27:36,351 --> 00:27:37,310
‫"رونالد".

398
00:27:47,362 --> 00:27:48,363
‫هل أنت مجنون؟

399
00:27:51,199 --> 00:27:52,117
‫لا.

400
00:27:53,869 --> 00:27:55,703
‫لا أعرف ماذا أقول وحسب.

401
00:27:56,662 --> 00:27:58,123
‫لم لا تخبرني بالحقيقة؟

402
00:27:59,124 --> 00:28:00,291
‫بشأن ماذا؟

403
00:28:00,375 --> 00:28:05,672
‫عندما يكون المرء واقعًا في الحب،
‫لا تكون هناك أسرار، القلوب الأصيلة فقط.

404
00:28:06,506 --> 00:28:10,093
‫أظهرت لك قلبي، أرني قلبك.

405
00:28:12,471 --> 00:28:14,556
‫لا أعلم ما الذي تطلبينه مني يا "سكارليت".

406
00:28:18,310 --> 00:28:19,686
‫أعلم من تكون.

407
00:28:20,645 --> 00:28:21,854
‫ما فعلته.

408
00:28:22,522 --> 00:28:24,858
‫وأحبك كما من قبل تمامًا.

409
00:28:33,909 --> 00:28:36,911
‫فهمتك منذ اللحظة التي التقيتك فيها.

410
00:28:37,913 --> 00:28:39,539
‫جميعنا بشر.

411
00:28:39,623 --> 00:28:42,209
‫البشر حيوانات، والحيوانات لديها رغبات.

412
00:28:43,959 --> 00:28:45,085
‫أنت شعرت بها.

413
00:28:46,253 --> 00:28:47,379
‫وأنا أيضًا.

414
00:28:49,007 --> 00:28:51,259
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

415
00:28:51,343 --> 00:28:52,594
‫قبّلني.

416
00:28:55,387 --> 00:28:56,681
‫قبّلني.

417
00:29:06,358 --> 00:29:07,484
‫كل هذا صحيح.

418
00:29:09,151 --> 00:29:10,069
‫الآن…

419
00:29:10,695 --> 00:29:12,196
‫إما أن نواصل التظاهر،

420
00:29:13,322 --> 00:29:14,825
‫أو يمكننا التصرف على طبيعتنا.

421
00:29:15,659 --> 00:29:17,202
‫الخيار لك أيها الوغد.

422
00:29:19,078 --> 00:29:20,705
‫لم أعد أريد أن أمثّل.

423
00:29:20,788 --> 00:29:22,665
‫إذًا علينا الوصول إلى ذلك البراد يا حبيبي.

424
00:29:23,375 --> 00:29:25,377
‫لا يمكن لـ"فيبي" أن تعلم ما فعلته بأبيها،

425
00:29:26,086 --> 00:29:29,214
‫وإن وجدوه، تنتهي مغامرتنا الصغيرة.

426
00:29:30,506 --> 00:29:32,759
‫لست مستعدة للتخلي عن ذلك من أجل أي شيء.

427
00:29:56,240 --> 00:29:57,408
‫"راند" مات.

428
00:30:16,887 --> 00:30:18,554
‫خرج ذلك منك.

429
00:30:21,223 --> 00:30:22,517
‫وهو ينتشر.

430
00:30:25,645 --> 00:30:27,564
‫لا يوجد شيء هناك.

431
00:30:32,152 --> 00:30:34,446
‫عليك أن تتوقفي عن تناول تلك الحبوب.

432
00:30:35,864 --> 00:30:37,741
‫لست أتناول أيّ حبوب.

433
00:30:39,533 --> 00:30:41,745
‫أرى كل شيء بوضوح شديد،

434
00:30:43,663 --> 00:30:44,705
‫وهو أنت.

435
00:30:47,584 --> 00:30:49,753
‫أنت سرطان هذا المنزل.

436
00:31:14,068 --> 00:31:15,611
‫اخرج من هنا، هيا.

437
00:31:16,153 --> 00:31:17,614
‫أنت لست مثلهم يا "شاي".

438
00:31:19,449 --> 00:31:20,492
‫بلى.

439
00:31:21,283 --> 00:31:23,410
‫اخرج من هنا،
‫قبل أن يأتي "جيه دبليو" و"راند".

440
00:31:23,495 --> 00:31:24,370
‫ألقي المسدس الآن!

441
00:31:24,454 --> 00:31:25,580
‫- ألقيه!
‫- أبي.

442
00:31:25,663 --> 00:31:26,581
‫- الآن!
‫- لا بأس، اتركها.

443
00:31:26,664 --> 00:31:27,832
‫"شاي"، ألقيه!

444
00:31:27,916 --> 00:31:28,875
‫ألقي السلاح!

445
00:31:29,459 --> 00:31:31,043
‫حسنًا، لن أقتله.

446
00:31:31,127 --> 00:31:31,961
‫هذا صحيح.

447
00:31:34,296 --> 00:31:36,590
‫حسنًا، أنت ترتكبين خطأً كبيرًا،
‫يمكنك الوثوق بي.

448
00:31:36,675 --> 00:31:39,177
‫الثقة؟ حدثيني مجددًا عن الثقة.

449
00:31:39,259 --> 00:31:41,596
‫ستضطرين إلى ذلك إذا أردت إنقاذ "جيني".

450
00:31:43,306 --> 00:31:46,393
‫- أين هي؟
‫- إنها مع "جيه دبليو"، يمكنني أخذك إليه.

451
00:31:47,434 --> 00:31:49,728
‫هل أنت مستعدة حقًا
‫للمخاطرة بحياتها لتتأكدي؟

452
00:31:56,402 --> 00:31:58,196
‫لماذا تفعل هذا؟

453
00:31:58,904 --> 00:32:01,032
‫هذا ليس من شيمك، ماذا حدث لك؟

454
00:32:01,116 --> 00:32:04,201
‫- اصمتي!
‫- "بلايك" مات، وأنت بقيت.

455
00:32:04,285 --> 00:32:06,037
‫بذلت جهدًا، لكن لم يكن ذلك مهمًا، صحيح؟

456
00:32:06,120 --> 00:32:07,663
‫لا زلت في المرتبة الثانية.

457
00:32:08,247 --> 00:32:11,418
‫أنت لا تفهمين!
‫أنت لا تعلمين ما الذي تتحدثين عنه.

458
00:32:20,092 --> 00:32:21,385
‫"بلايك" كان بريئًا.

459
00:32:21,469 --> 00:32:24,180
‫قمت بتخدير "روزي"، وجعلت "راند" يضربها،

460
00:32:24,263 --> 00:32:26,099
‫كل ذلك لأنك أردت المزرعة لنفسك.

461
00:32:26,181 --> 00:32:27,891
‫هذا عمل عائلي.

462
00:32:28,560 --> 00:32:29,810
‫أنت قتلت "بلايك".

463
00:32:30,728 --> 00:32:32,022
‫أخوك.

464
00:32:32,731 --> 00:32:33,732
‫قلها.

465
00:32:36,943 --> 00:32:38,111
‫قلها.

466
00:32:39,903 --> 00:32:41,114
‫أنا قتلت أخي.

467
00:32:44,116 --> 00:32:46,910
‫- قلها!
‫- قتلت أخي!

468
00:32:52,499 --> 00:32:53,710
‫هل أنت بخير؟

469
00:32:55,169 --> 00:32:56,628
‫هذا خطؤك!

470
00:32:57,881 --> 00:32:59,674
‫انتهى الأمر الآن يا "جيه داب".

471
00:33:01,301 --> 00:33:02,217
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

472
00:33:03,510 --> 00:33:04,470
‫ابتعد عنها!

473
00:33:04,554 --> 00:33:07,849
‫أرادني أن أكون الشخص الشرير،
‫فعلت ذلك من أجل العائلة!

474
00:33:15,065 --> 00:33:16,273
‫أنت الشريرة الآن.

475
00:33:38,253 --> 00:33:39,213
‫"شايان".

476
00:33:40,965 --> 00:33:42,049
‫يجب أن تذهبا.

477
00:33:43,134 --> 00:33:44,885
‫سيقتلك والدك يا "شايان".

478
00:33:47,387 --> 00:33:48,514
‫لا، لن يفعل.

479
00:33:50,307 --> 00:33:51,267
‫أنا…

480
00:33:52,477 --> 00:33:53,727
‫أنا كل ما تبقى له.

481
00:33:58,566 --> 00:34:00,192
‫المزرعة لك بالكامل.

482
00:34:02,444 --> 00:34:03,821
‫يجب أن تمضيا قدمًا.

483
00:34:05,615 --> 00:34:07,282
‫أريد البقاء معه لبعض الوقت.

484
00:34:09,284 --> 00:34:10,661
‫لنخرج من هنا.

485
00:34:11,453 --> 00:34:13,163
‫ما زال لدينا حساب أخير لنسويه.

486
00:34:37,856 --> 00:34:39,064
‫هل المكان آمن؟

487
00:34:39,149 --> 00:34:41,942
‫- هل تظن أن الشرطة هنا؟
‫- لا أعلم.

488
00:34:42,026 --> 00:34:45,071
‫نتأكد أن الساحل آمن، ثم ندخل ونخرج.

489
00:34:45,154 --> 00:34:46,905
‫أعلم تمامًا مكان الجثة.

490
00:34:46,990 --> 00:34:48,700
‫لن يعلم أحد أننا كنا هناك.

491
00:34:50,243 --> 00:34:53,203
‫أحتاج إليك يا "رونالد"، نحتاج إلى بعضنا.

492
00:34:53,872 --> 00:34:55,330
‫ترى ذلك، صحيح؟

493
00:34:55,415 --> 00:34:57,958
‫أنا أرى كل شيء بوضوح أكبر الآن.

494
00:35:00,419 --> 00:35:03,047
‫- هل هذا هو الحب؟
‫- يمكن للحب أن ينتهي.

495
00:35:03,839 --> 00:35:06,259
‫أظن أن علاقتنا أقوى من ذلك حتى.

496
00:35:07,010 --> 00:35:08,260
‫ليس لديّ اسم لذلك،

497
00:35:08,344 --> 00:35:11,930
‫وربما هو أحد الأشياء
‫التي لا يمكن أن يكون لها اسم.

498
00:35:38,582 --> 00:35:40,250
‫ها نحن نلتقي مجددًا أيتها السيدتان.

499
00:35:40,960 --> 00:35:44,631
‫عليكما الابتعاد عن الطريق،
‫سنتولى الأمر من هنا.

500
00:35:45,464 --> 00:35:47,883
‫كان يجب أن ترحلا عندما طلبت منكما.

501
00:35:47,966 --> 00:35:52,262
‫بدأ أناس طيبون كثر بالمجيء
‫حين وصلتما إلى البلدة.

502
00:35:52,346 --> 00:35:54,181
‫لكن ليس من تمنيت قدومهم، صحيح؟

503
00:35:56,643 --> 00:35:57,643
‫هذا مضحك.

504
00:36:00,103 --> 00:36:02,064
‫- هلّا نخرج من هنا.
‫- لا، لم أنته بعد.

505
00:36:09,863 --> 00:36:12,115
‫في الماضي كان بوسعك
‫أن تجعل امرأة سوداء تختفي

506
00:36:12,199 --> 00:36:14,243
‫بعيدًا عن وجه الأرض، لم يتم طرح أيّ أسئلة.

507
00:36:15,870 --> 00:36:18,331
‫إنه ذلك العالم الذي جعلاكما ما أنتما عليه،

508
00:36:18,997 --> 00:36:20,083
‫ومن أنتما.

509
00:36:21,124 --> 00:36:22,584
‫إليكما هذا التحذير.

510
00:36:22,668 --> 00:36:24,295
‫إن عبثتما مع إحدانا

511
00:36:25,712 --> 00:36:28,841
‫وسينهض الآخرون وسيخضعونكما.

512
00:36:31,302 --> 00:36:33,429
‫سأخبر العالم بحقيقتكما.

513
00:36:33,929 --> 00:36:34,888
‫مهلًا، لقد أسأت فهم هذا.

514
00:36:34,973 --> 00:36:37,140
‫- أبق فمك مغلقًا.
‫- أنقذت حياتك.

515
00:36:37,642 --> 00:36:40,602
‫يجب أن تشكرينني، أنا أحد الأشخاص الطيبين.

516
00:36:40,687 --> 00:36:42,229
‫أخبرني لماذا احتجت إلى الإنقاذ.

517
00:36:43,438 --> 00:36:45,399
‫- أخبرني لماذا احتجت إلى الإنقاذ.
‫- هيا، هيا بنا.

518
00:36:45,482 --> 00:36:47,484
‫أتريد أن تكون مع الجانب الصحيح للتاريخ؟

519
00:36:47,567 --> 00:36:48,527
‫هيا.

520
00:36:51,863 --> 00:36:54,283
‫المأمور "واغي" أمرني بقتلك قتلًا رحيمًا.

521
00:36:54,366 --> 00:36:56,034
‫لم يكن يُفترض بك أن تنجي تلك الليلة.

522
00:36:56,119 --> 00:36:58,954
‫اركب السيارة اللعينة، انتهينا هنا.

523
00:37:00,163 --> 00:37:02,165
‫كان عليك قتلها عندما طلبت منك ذلك.

524
00:37:03,333 --> 00:37:04,167
‫"غيت"!

525
00:37:06,670 --> 00:37:07,629
‫هذا صحيح.

526
00:37:08,839 --> 00:37:09,841
‫انتهى أمرك.

527
00:37:18,724 --> 00:37:19,683
‫"واغي".

528
00:37:20,642 --> 00:37:22,728
‫كان عليك قتلها عندما طلبت منك ذلك.

529
00:37:23,520 --> 00:37:24,438
‫"غيت"!

530
00:37:33,613 --> 00:37:35,115
‫المأمور "توب" في طريقه.

531
00:37:35,949 --> 00:37:37,659
‫- هل سجّلت كل شيء؟
‫- نعم.

532
00:37:43,957 --> 00:37:45,918
‫لقد انتهيا، أمسكنا بهما.

533
00:38:05,771 --> 00:38:08,357
‫"ماري"؟

534
00:38:12,069 --> 00:38:15,405
‫كان عليّ تحذيرك، أختي تجمع الدمى.

535
00:38:15,489 --> 00:38:19,201
‫ربما تحتاج إلى أن يراها أحد
‫لتذكر نفسها بأنها موجودة.

536
00:38:19,285 --> 00:38:21,328
‫من الصعب معرفة الحقيقة
‫عندما تعيشين بمفردك.

537
00:38:21,411 --> 00:38:23,121
‫ولا أحد يتفاعل مع ما تفعلينه.

538
00:38:23,205 --> 00:38:25,499
‫لا أظن أنها تجمع الدمى لهذا السبب.

539
00:38:25,583 --> 00:38:30,212
‫ربما ليس في البداية، يجب أن تصغي الدمى،
‫لا يمكنها الرد عليك.

540
00:38:30,295 --> 00:38:32,964
‫يمكنك انتزاع الذراعين ولن تصرخ.

541
00:38:33,048 --> 00:38:34,424
‫لا بد أنها فعلت ذلك.

542
00:38:35,425 --> 00:38:37,135
‫كان لديّ "جي آي جو" عندما كنت صغيرًا.

543
00:38:37,677 --> 00:38:41,932
‫كانت أمي تحبسه في صندوقه
‫كلما أجبرته على فعل شيء غير طاهر.

544
00:38:42,015 --> 00:38:43,433
‫شيء لم يعجبها.

545
00:38:43,975 --> 00:38:45,644
‫سمّته "صندوق الفتى الشرير".

546
00:38:48,230 --> 00:38:52,025
‫انتزعت ذراعيه وساقيه ذات مرة، حدّق بي فقط.

547
00:38:59,157 --> 00:39:00,200
‫اختفت.

548
00:39:00,951 --> 00:39:03,412
‫ربما نقلتها هي،
‫هل يمكن أن تكون في مكان آخر؟

549
00:39:03,495 --> 00:39:04,579
‫لا، كانت هنا.

550
00:39:05,872 --> 00:39:07,040
‫لم تحركها.

551
00:39:08,792 --> 00:39:10,002
‫لا بد أنهم وجدوها.

552
00:39:12,379 --> 00:39:13,380
‫هذه هي.

553
00:39:14,047 --> 00:39:15,925
‫هذه هي، وأخيرًا بدأت تؤثر فيّ.

554
00:39:17,717 --> 00:39:20,220
‫لم كانوا يبحثون عن "ماري" في المقام الأول؟

555
00:39:21,346 --> 00:39:22,305
‫اهدئي.

556
00:39:22,389 --> 00:39:25,434
‫لا يمكنني أن أذهب إلى السجن،
‫ماذا سيحدث لـ"فيبي"؟

557
00:39:43,076 --> 00:39:44,286
‫هل سمعت شيئًا؟

558
00:39:52,043 --> 00:39:54,255
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- يجب أن أنهي هذا.

559
00:39:54,337 --> 00:39:56,924
‫اذهبي إلى المنزل.

560
00:39:57,507 --> 00:39:58,550
‫لا أستطيع.

561
00:40:07,726 --> 00:40:11,271
‫اتبعيني وابقي بعيدة.

562
00:40:41,177 --> 00:40:42,260
‫"رونالد بيرغمان"!

563
00:41:10,830 --> 00:41:12,833
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

