﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,927
‫هل جئت وحدك؟

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫أجل.

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,638
‫ما كلمة السر؟

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
‫حسناً. ما كلمة السر؟

5
00:00:15,932 --> 00:00:17,767
‫لا أملك أيّ فكرة.

6
00:00:19,019 --> 00:00:23,898
‫1 بحرف كبير، 2، 3، 4 بحرف صغير، 5، 6.

7
00:00:23,982 --> 00:00:25,233
‫شكراً.

8
00:00:25,316 --> 00:00:26,735
‫1، 2، 3، 4، 5، 6!

9
00:00:27,402 --> 00:00:28,903
‫- ادخل يا صديقي.
‫- ادخل يا صديقي.

10
00:00:31,156 --> 00:00:35,243
‫أهلاً بك في معرض "نيدليمان" و"سميتي"
‫لباب العطلة.

11
00:00:35,326 --> 00:00:36,786
‫أعشق أبواب العطل.

12
00:00:36,870 --> 00:00:37,871
‫هذا صحيح.

13
00:00:37,954 --> 00:00:41,499
‫أنقذنا كل باب من هذه الأبواب
‫من آلة الإتلاف،

14
00:00:41,583 --> 00:00:47,255
‫وتضمن إيصالك
‫إلى بقع معزولة خالية من البشر.

15
00:00:47,338 --> 00:00:49,632
‫حسناً. أتحرق شوقاً.
‫أخبرني بالوجهات المتاحة.

16
00:00:49,716 --> 00:00:55,263
‫من لا يرغب في الاستمتاع بوقته في رحلة
‫إلى سفينة مهجورة في القطب الشمالي؟

17
00:00:55,346 --> 00:00:57,807
‫تبدو عطلة رائعة.

18
00:00:57,891 --> 00:01:01,061
‫اخرس! أنا أتكفّل بالتسويق
‫وأنت تأخذ دور المرأة العارضة الفاتنة.

19
00:01:01,895 --> 00:01:06,191
‫"ترانسيلفانيا" في "رومانيا"
‫معروفة بتواجد مصاصي الدماء.

20
00:01:06,274 --> 00:01:11,613
‫لكن تتميز بالمرافق الفاخرة عفنة الرائحة
‫في القلعة المهجورة.

21
00:01:13,323 --> 00:01:17,035
‫ستحظى بوقت غير سار
‫في المقطورة النتنة في الغابة.

22
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
‫مريب جداً. ماذا لديك أيضاً؟

23
00:01:21,164 --> 00:01:24,876
‫استلق تحت أشعة الشمس على شاطئ منتجع بغيض
‫في "جزر الكاريبي".

24
00:01:24,959 --> 00:01:27,879
‫عطلة على الشاطئ! أجل! اخترتها.

25
00:01:27,962 --> 00:01:29,672
‫خيار ممتاز يا صاحبي.

26
00:01:29,756 --> 00:01:32,509
‫الجنة الخالية ملكك لقضاء عطلتك.

27
00:01:32,592 --> 00:01:33,593
‫مهلاً.

28
00:01:33,676 --> 00:01:36,513
‫أأنت متأكد من أن استخدام باب
‫كان من المفترض أن يُتلف

29
00:01:36,596 --> 00:01:38,389
‫لا يخالف قوانين الشركة؟

30
00:01:38,473 --> 00:01:41,518
‫لا نقول، "يخالف قوانين الشركة."

31
00:01:41,601 --> 00:01:44,562
‫صحيح. بل شعارنا،
‫"نقبل الدفع نقداً أو ببطاقة تأمين."

32
00:02:04,499 --> 00:02:07,418
‫المرعبون في العمل

33
00:02:12,173 --> 00:02:13,174
‫"(فال)، (دانكن)! (كاتر)، (تايلر)، (ديف)"

34
00:02:13,258 --> 00:02:15,343
‫هل الجميع مستعدون؟

35
00:02:15,426 --> 00:02:17,137
‫حان وقت لعب...

36
00:02:17,220 --> 00:02:21,224
‫عجلة المشرف المؤقت!

37
00:02:21,307 --> 00:02:22,851
‫اليوم يوم حظي يا "روتو".

38
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
‫أتشعر بالأمر؟ أجل!

39
00:02:24,477 --> 00:02:25,478
‫"مساعد المشرف"

40
00:02:25,562 --> 00:02:26,563
‫"مؤقت"

41
00:02:26,646 --> 00:02:27,647
‫لم اسمي مكتوب على العجلة؟

42
00:02:27,730 --> 00:02:30,567
‫حين يغادر "فريتز" في عطلة
‫تختار العجلة مشرفاً مؤقتاً.

43
00:02:30,650 --> 00:02:32,944
‫ولا تحسب أنني لا أرى الطموح في عينيك
‫يا فتى الجامعة.

44
00:02:33,027 --> 00:02:34,612
‫تودّ لو أكون تحت إمرتك

45
00:02:34,696 --> 00:02:37,198
‫وتثقل كاهلي بالمهمات الشاقة
‫مستغلاً منصب المشرف المؤقت.

46
00:02:37,282 --> 00:02:38,408
‫كاهلك؟ ماذا...

47
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
‫أخبرتك يا "دانكن"
‫أنني لا أسعى لمنصب "فريتز".

48
00:02:41,661 --> 00:02:43,371
‫وقّعت على عقدك السخيف.

49
00:02:43,454 --> 00:02:46,708
‫صحيح. وكأن دجالاً محتالاً
‫مثلك سيلتزم بعقد.

50
00:02:46,791 --> 00:02:49,711
‫- محتال؟ ما الذي تتكلم عنه؟
‫- هيا. لنبرم العجلة!

51
00:02:49,794 --> 00:02:51,880
‫أنا في حاجة إلى ترقية مؤقتة!

52
00:02:51,963 --> 00:02:53,339
‫أجل!

53
00:02:53,423 --> 00:02:56,176
‫- هيا!
‫- أجل، لا!

54
00:02:57,260 --> 00:02:58,344
‫- مرحى!
‫- نجوت من المسؤولية.

55
00:02:58,428 --> 00:03:01,598
‫مبارك أيّتها المشرفة المؤقتة "فال".

56
00:03:01,681 --> 00:03:03,933
‫في جعبتي الكثير من الخطط المسلية لموظفيّ.

57
00:03:04,017 --> 00:03:06,144
‫جلسات تأمّل أيام الإثنين
‫وطبق "تامالي" أيام الثلاثاء

58
00:03:06,227 --> 00:03:08,855
‫وكعك وافل أيام الأربعاء
‫وبطاطا مقلية شهية أيام الجمعة.

59
00:03:08,938 --> 00:03:10,356
‫وما التالي؟ حصّة يوغا؟

60
00:03:10,440 --> 00:03:12,233
‫لا يطاوعني جدول أعمالي ولا جسدي.

61
00:03:12,317 --> 00:03:14,611
‫أجل، فلنهنئ "فال".

62
00:03:14,694 --> 00:03:18,239
‫تحطّم حلمي المتواضع
‫في أن أصير مشرفاً مؤقتاً.

63
00:03:18,740 --> 00:03:23,077
‫سأتخلى عن الشيء الوحيد
‫الذي طالما طمحت إليه في حياتي التافهة.

64
00:03:25,205 --> 00:03:26,873
‫رائع.

65
00:03:26,956 --> 00:03:29,125
‫لا يمكنني التخلي عن أحلامي بشكل صحيح حتى.

66
00:03:29,709 --> 00:03:34,589
‫أشعر بالأسى عليه
‫رغم أن هذا ليس أفضل أحكامي.

67
00:03:34,672 --> 00:03:39,093
‫مرحباً يا أمي. أتتذكّرين
‫حين كنت تقولين دوماً، "قد تتحقق الأحلام"؟

68
00:03:39,177 --> 00:03:42,430
‫اكتشفت اليوم أنها لا تتحقق.

69
00:03:43,932 --> 00:03:45,642
‫لا تبكي يا أمي.

70
00:03:46,226 --> 00:03:48,561
‫بذلت قصارى جهدي.

71
00:03:48,645 --> 00:03:50,438
‫سأبكي عن كلينا.

72
00:03:51,272 --> 00:03:52,273
‫"فريتز".

73
00:03:53,107 --> 00:03:54,901
‫يبدو أنني ارتكبت خطأً.

74
00:03:54,984 --> 00:03:58,279
‫المشرف المؤقت هو "دانكن".

75
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
‫أنا؟

76
00:04:00,448 --> 00:04:01,449
‫اختارني القدر.

77
00:04:01,532 --> 00:04:03,243
‫يا سيدي "فريتز".

78
00:04:03,326 --> 00:04:06,412
‫محال أن أضاهي مهاراتك الاستثنائية
‫في القيادة وما إلى هنالك من هراء.

79
00:04:06,496 --> 00:04:08,456
‫لكن سأبذل ما بوسعي لأجعلك تفخر بي يا سيدي.

80
00:04:08,539 --> 00:04:10,875
‫وسأشرف على الطاقم.

81
00:04:21,010 --> 00:04:24,430
‫"سألوّح بيديّ مودّعاً

82
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
‫وفي غيابي"

83
00:04:25,974 --> 00:04:30,186
‫أتوقع منكم أن تظلّوا متحلّين
‫بحماس فنيّ الصيانة.

84
00:04:30,270 --> 00:04:33,022
‫اسمي الأوسط هو "متحلّ" يا سيدي.
‫"دانكن بي متحلّ أندرسون".

85
00:04:33,106 --> 00:04:36,609
‫اذهب واستمتع بمشروب الروم الكريه
‫واصنع ذكريات جديدة!

86
00:04:36,693 --> 00:04:39,529
‫"ستعلق الرمال بين أصابع قدميّ"

87
00:04:39,612 --> 00:04:40,697
‫- احظ بوقت طيب.
‫- استمتع.

88
00:04:40,780 --> 00:04:43,157
‫"أراكم بعد أسبوعين"

89
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
‫أتمنى لك رحلة هانئة.

90
00:04:49,497 --> 00:04:53,710
‫حسناً. يبدو أنني صرت المشرف الآن.

91
00:04:53,793 --> 00:04:55,211
‫- مؤقت.
‫- مشرف.

92
00:04:55,295 --> 00:04:56,921
‫- لمدة محدودة.
‫- مشرف!

93
00:04:57,005 --> 00:05:00,216
‫وهذا يعني أن الجميع سينفّذون ما آمرهم به.

94
00:05:01,134 --> 00:05:05,513
‫والآن من المرؤوس ومن يملك السلطة
‫يا فتى الجامعة؟ سأكون كابوسك.

95
00:05:06,556 --> 00:05:08,141
‫آمل أنك فعلت الصواب.

96
00:05:18,985 --> 00:05:20,570
‫صمت.

97
00:05:20,653 --> 00:05:25,074
‫أقدّم لكم المشرف النبيل
‫"دانكن بي أندرسون".

98
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
‫يا للفرحة.

99
00:05:28,953 --> 00:05:31,831
‫"أمي العزيزة، شققت طريقي إلى أوسط المراتب،

100
00:05:31,914 --> 00:05:34,459
‫والآن أقود طاقم عمل مؤهل."

101
00:05:34,542 --> 00:05:36,502
‫- اقرأ لي آخر ما قلته.
‫- كتبت كلّ شيء.

102
00:05:36,586 --> 00:05:38,504
‫- اقرأ.
‫- "أمي العزيزة..."

103
00:05:38,588 --> 00:05:41,215
‫- اقرأ بحماس.
‫- "أمي العزيزة..."

104
00:05:41,299 --> 00:05:43,593
‫انطلق إلى عرشي وأسرع.

105
00:05:43,676 --> 00:05:44,677
‫بسرعة.

106
00:05:45,511 --> 00:05:47,597
‫بسرعة.

107
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
‫ليس جيداً كفاية يا "روتو".

108
00:05:53,728 --> 00:05:57,023
‫ربما تفلح في المرة الخامسة يا فتى الجامعة.

109
00:05:58,316 --> 00:05:59,650
‫إلى هنا يا فتى الجامعة.

110
00:05:59,734 --> 00:06:01,903
‫هنا يا فتى الجامعة.
‫افتح عينيك يا فتى الجامعة.

111
00:06:01,986 --> 00:06:03,738
‫هنا يا فتى الجامعة. هناك يا فتى الجامعة.

112
00:06:05,239 --> 00:06:06,908
‫يا فتى الجامعة!

113
00:06:11,954 --> 00:06:13,331
‫كن أكثر نشاطاً يا فتى الجامعة.

114
00:06:13,414 --> 00:06:16,292
‫يريد السيد "ساليفان" أن تكون
‫الخزّانات القديمة فارغة بحلول يوم الجمعة.

115
00:06:16,376 --> 00:06:19,045
‫لسوء حظك أصبحت خزّانات طاقة التخويف
‫جزءاً من الماضي.

116
00:06:20,171 --> 00:06:21,422
‫لنستمع للأغاني!

117
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
‫أعدت للعمل على إفراغ الخزّانات القديمة؟
‫حظك عاثر.

118
00:06:27,804 --> 00:06:29,555
‫عمل مضجر.

119
00:06:29,639 --> 00:06:31,140
‫يقود الوحوش إلى الجنون.

120
00:06:31,224 --> 00:06:35,603
‫سأخبرك من المجنون. إنه "دانكن".
‫معتوه بيده سلطة مشرف مؤقت.

121
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
‫رويداً! توخ الحذر!

122
00:06:37,814 --> 00:06:40,733
‫إن خربت صمام أحد هذه الخزّانات
‫حتى لو يكاد يكون فارغاً

123
00:06:40,817 --> 00:06:43,444
‫سيقذف وحشاً بحجمك لمسافة نصف المستودع.

124
00:06:43,528 --> 00:06:45,363
‫أو إذا كان الوحش بحجم "دانكن"

125
00:06:46,656 --> 00:06:48,366
‫فسيقذفه مسافة المستودع بطوله.

126
00:06:49,325 --> 00:06:50,326
‫أخبرك فحسب.

127
00:06:58,793 --> 00:07:00,711
‫أتخال ذلك مضحكاً أيّها الكوميدي؟

128
00:07:01,504 --> 00:07:04,048
‫هل أنا من ارتكب هذا الخطأ؟
‫أظن أنه يجب أن يشرف عليّ مشرف أفضل.

129
00:07:04,132 --> 00:07:06,134
‫سأشرف عليك بحق.

130
00:07:06,217 --> 00:07:07,969
‫- لا يا "دانكن".
‫- ماذا تفعل؟

131
00:07:08,052 --> 00:07:09,804
‫لا، ذلك... اتركه.

132
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
‫إنها فكرة سيئة يا "دانكن".

133
00:07:11,931 --> 00:07:13,057
‫اتركه يا "دانكن"!

134
00:07:14,183 --> 00:07:15,268
‫حسناً.

135
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
‫كلا!

136
00:07:22,358 --> 00:07:23,401
‫فلنهرب!

137
00:07:26,112 --> 00:07:28,030
‫- هذه غلطتك!
‫- غلطتي!

138
00:07:35,204 --> 00:07:36,831
‫أمي!

139
00:07:49,385 --> 00:07:50,511
‫رقم قياسي!

140
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
‫ما الذي يجري؟

141
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
‫استرخ يا "سالي".
‫أنا واثق من أن كلّ شيء بخير.

142
00:07:58,227 --> 00:08:00,646
‫أترى؟ الطاقة الاحتياطية.
‫كلّ شيء على ما يُرام.

143
00:08:00,730 --> 00:08:03,107
‫انقطعت الطاقة عن كلّ المدينة
‫يا "مايك" و"سالي".

144
00:08:03,191 --> 00:08:04,692
‫- "إم إي آر سي" على الهاتف.
‫- حقًا؟

145
00:08:04,775 --> 00:08:06,777
‫- "إم إي آر سي".
‫- مركز "موراي" للعين والشبكية؟

146
00:08:06,861 --> 00:08:08,905
‫أمرّت فعلاً 6 أشهر من آخر زيارة له؟

147
00:08:08,988 --> 00:08:11,282
‫كلا. "إم إي آر سي". وليس مركز "موراي".

148
00:08:11,365 --> 00:08:13,534
‫هيئة تنظيم الطاقة في مدينة الوحوش.

149
00:08:13,618 --> 00:08:15,661
‫سيرسلون مفتشاً.

150
00:08:15,745 --> 00:08:16,913
‫ألا تتكلمين عن مركز "موراي"؟

151
00:08:17,788 --> 00:08:18,956
‫أتأكد فحسب.

152
00:08:34,847 --> 00:08:37,183
‫لا، ليس هو.

153
00:08:37,266 --> 00:08:40,102
‫إنه "آرغس بلينكس".
‫لم يأخذ يوم عطلة منذ 20 عاماً.

154
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
‫"مفتش"

155
00:08:41,270 --> 00:08:44,982
‫إن عثر على عيب فسيغلق المعمل.
‫قد تكون نهاية طاقة الضحك.

156
00:08:47,860 --> 00:08:50,404
‫"آرغس بلينكس"، مفتش من هيئة تنظيم الطاقة.

157
00:08:50,488 --> 00:08:53,157
‫أنا "جيمس بي ساليفان"
‫المدير التنفيذي لشركة الوحوش المتحدة.

158
00:08:53,241 --> 00:08:56,452
‫أجل يا مطوّر طاقة الضحك، أعرف من تكون.

159
00:08:56,536 --> 00:08:57,954
‫أهذا جيد أم سيئ؟

160
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
‫أنا هنا لتحديد سبب انقطاع الطاقة اليوم،

161
00:09:00,331 --> 00:09:04,293
‫وما إن كنا سنغلق المعمل
‫أو نغيّر في الإدارة حسب السبب.

162
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
‫سنقدّم تعاوننا التام يا سيدي.

163
00:09:06,170 --> 00:09:08,589
‫تعاون تام! وقّع الآن من فضلك.

164
00:09:10,424 --> 00:09:11,509
‫ما هذه؟

165
00:09:11,592 --> 00:09:12,593
‫تلك؟

166
00:09:13,469 --> 00:09:14,845
‫إنها أموال غدائي.

167
00:09:14,929 --> 00:09:17,682
‫أو يمكن أن تكون أموال غدائك.

168
00:09:17,765 --> 00:09:18,766
‫"مايك".

169
00:09:18,849 --> 00:09:20,434
‫أتحاول رشوتي؟

170
00:09:20,518 --> 00:09:22,812
‫كلا. بالطبع لا يرشوك. أبعد تلك الأموال.

171
00:09:22,895 --> 00:09:23,896
‫هذا سخيف.

172
00:09:23,980 --> 00:09:26,065
‫هل بالمصادفة
‫أوقعت تذاكر مقاعد الشخصيات المهمة

173
00:09:26,148 --> 00:09:27,733
‫لمباراة "مرعبو مدينة الوحوش"

174
00:09:27,817 --> 00:09:30,069
‫في الصف الأول مع إطلالة ممتازة
‫وغداء مجاني؟

175
00:09:30,152 --> 00:09:32,154
‫هل من الممكن أن تكون تذاكرك؟

176
00:09:32,238 --> 00:09:33,364
‫أهذه تذاكري؟

177
00:09:33,447 --> 00:09:35,992
‫لنذهب إلى مكتبكما إذا سمحتما.

178
00:09:36,075 --> 00:09:37,451
‫من هنا يا سيدي.

179
00:09:38,244 --> 00:09:41,455
‫أهلاً يا سيدي. السيد "وازاوسكي" يريدنا
‫أن نرشوك بسيارة ذات إصدار جديد...

180
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‫ليس الآن يا صديقاي.

181
00:09:42,623 --> 00:09:43,624
‫تجاهل السيارة يا سيدي.

182
00:09:43,708 --> 00:09:45,751
‫إن يوم "اركن سيارتك حيثما يناسبك".

183
00:09:47,753 --> 00:09:49,130
‫خذا 50 دولاراً وتخلصا من السيارة.

184
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
‫خذا 20 دولاراً وتخلصا من السيارة.

185
00:09:51,173 --> 00:09:53,342
‫انسيا أمر المال. تخلصا من السيارة فحسب.

186
00:09:55,970 --> 00:09:56,971
‫يكاد يتحرر.

187
00:09:59,432 --> 00:10:01,225
‫بقي واحد هناك يا فتى.

188
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
‫انسوا أمر آخر خزّان. لن يبرح مكانه.

189
00:10:09,609 --> 00:10:11,485
‫"تايلر"! لن تصدّق هذا.

190
00:10:11,569 --> 00:10:13,279
‫انقطعت الطاقة عن كلّ أنحاء مدينة الوحوش.

191
00:10:13,362 --> 00:10:16,574
‫مفتش من هيئة تنظيم الطاقة في طريقه إلينا.
‫سيُعاقب المذنبون.

192
00:10:17,283 --> 00:10:19,285
‫ماذا جرى؟

193
00:10:19,368 --> 00:10:20,828
‫- "دانكن" الفاعل.
‫- بل فتى الجامعة.

194
00:10:20,911 --> 00:10:22,580
‫- أنا! أنت المسؤول.
‫- ليس لي علاقة.

195
00:10:22,663 --> 00:10:23,664
‫برأيي كلاكما المذنبان.

196
00:10:23,748 --> 00:10:25,625
‫- كانت فكرتك.
‫- أجل. إنها غلطتك.

197
00:10:25,708 --> 00:10:27,043
‫- أنتما المنفّذان.
‫- ليس لي علاقة.

198
00:10:27,126 --> 00:10:28,794
‫- يبدو أن الجميع مذنبون.
‫- ليس لي علاقة.

199
00:10:28,878 --> 00:10:31,505
‫وأنت أيضاً. لولاك لما كان "دانكن" المشرف.

200
00:10:31,589 --> 00:10:34,925
‫- لا يمكن أن أخسر معاشي التقاعدي بسبب هذا.
‫- لا يسعني خسارة فرصة العمل في قسم الضحك.

201
00:10:35,009 --> 00:10:36,010
‫حسناً.

202
00:10:36,093 --> 00:10:39,013
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على وظائفنا
‫هي إخفاء جميع الأدلة

203
00:10:39,096 --> 00:10:41,223
‫والتأكد من ألا يكتشف أحد الحقيقة.

204
00:10:41,307 --> 00:10:43,726
‫لست موافقة يا "دانكن".
‫يبدو أنك تقترح أن نتستر على الجريمة.

205
00:10:43,809 --> 00:10:45,227
‫كلا! ليس تستراً على الجريمة.

206
00:10:45,311 --> 00:10:48,731
‫مجرد شيء نتآمر فيه جميعاً
‫لتجنب المساءلة عن أخطائنا.

207
00:10:48,814 --> 00:10:50,024
‫- إذاً، تستر على الجريمة.
‫- لا.

208
00:10:50,107 --> 00:10:54,236
‫لم يصعب عليكم استيعاب هذا المفهوم؟
‫ليس تستراً على الجريمة.

209
00:10:55,780 --> 00:10:58,824
‫أأنت واثق من أنك لا تريدنا
‫أن نصحبك إلى غرفة التحكم يا سيد "بلينكس"؟

210
00:10:58,908 --> 00:11:02,870
‫لا داع يا سيد "ساليفان".
‫يمكن لعيوني رؤية كلّ شيء من هنا.

211
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
‫هذا مزعج.

212
00:11:11,045 --> 00:11:13,214
‫والطريف بالأمر
‫أن جسده عبارة عن عين واحدة تقريباً.

213
00:11:13,297 --> 00:11:16,592
‫مقلات العيون المستقصية والمدرّبة خاصتي
‫ستبحث عن العطب

214
00:11:16,676 --> 00:11:18,928
‫وتقدّم تقريرها لي عمّا حدث

215
00:11:19,011 --> 00:11:21,889
‫ومن المسؤول عن الخطأ.

216
00:11:53,295 --> 00:11:55,256
‫ليس تستراً على جريمة.

217
00:11:55,339 --> 00:11:58,551
‫بصفتي مشرف عليك، آمرك أن تخفيها عن الأنظار
‫بقطعة قماش كبيرة.

218
00:11:58,634 --> 00:12:00,761
‫وأنت ستنفّذ الأمر بصفتك موظف عندي!

219
00:12:00,845 --> 00:12:03,347
‫لم موضوع الإشراف مهم لك إلى هذا الحد
‫على كلّ حال؟

220
00:12:03,431 --> 00:12:06,642
‫إن حسبت أن حصولي على منصب المشرف
‫كان كلّ ما صبوت إليه يوماً

221
00:12:06,726 --> 00:12:10,438
‫وأن إفساد الأمر بطريقة ما
‫سيحطّم أحلامي وآمالي

222
00:12:10,521 --> 00:12:12,231
‫فأنت، تعلم...

223
00:12:13,566 --> 00:12:16,152
‫"دانكن"، لم أقصد أن...

224
00:12:16,235 --> 00:12:17,361
‫هذا ليس من شأنك.

225
00:12:17,445 --> 00:12:19,071
‫- هيا إلى العمل الآن.
‫- حسناً.

226
00:12:19,155 --> 00:12:21,866
‫حين أفرغ من تغطيتها
‫سنكون بذلك قد تسترنا على الجريمة.

227
00:12:21,949 --> 00:12:23,242
‫توقف عن قول "تستر على الجريمة"!

228
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
‫بصفتي المشرف، أقترح أن نسميها،

229
00:12:25,119 --> 00:12:28,456
‫"عملية إخفاء الأدلة
‫والتأكد من ألا يكتشف أحد الحقيقة."

230
00:12:28,539 --> 00:12:31,250
‫- أجل هذا أكثر خفية.
‫- وأكثر سريّة أيضاً.

231
00:12:43,053 --> 00:12:47,391
‫تبين أن سبب انقطاع الطاقة غير واضح.

232
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
‫أظن أننا لن نغلق المعمل اليوم.

233
00:12:49,101 --> 00:12:52,396
‫فلتحزم حقيبة الأعين المخيفة إذا سمحت
‫وسأريك طريق الخروج بكل سرور.

234
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
‫لحظة.

235
00:12:59,153 --> 00:13:00,404
‫أجل.

236
00:13:00,488 --> 00:13:02,239
‫تبين أنني كنت مخطئاً.

237
00:13:02,323 --> 00:13:05,284
‫يبدو أنني وجدت المذنبين.

238
00:13:07,161 --> 00:13:09,872
‫كقسم صيانة مرافق شركة الوحوش المتحدة،

239
00:13:09,955 --> 00:13:13,000
‫انتهكتم جميعاً
‫قوانين عديدة تابعة لهيئة تنظيم الطاقة

240
00:13:13,083 --> 00:13:15,419
‫كما رأيت بأم أعيني.

241
00:13:15,503 --> 00:13:17,129
‫- وبما أن المشرف...
‫- المؤقت.

242
00:13:17,213 --> 00:13:20,132
‫المشرف المؤقت هو السيد "دانكن بي أندرسون"

243
00:13:20,216 --> 00:13:22,676
‫أجدك مسؤولاً عن أفعال طاقمك.

244
00:13:22,760 --> 00:13:26,096
‫يجب أن تُطرد أو بالأحرى يجب أن تُنفى!

245
00:13:26,680 --> 00:13:27,681
‫أُنفى؟

246
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
‫- أنا؟
‫- لحظة.

247
00:13:30,893 --> 00:13:33,604
‫إنه أول يوم له كمشرف. تساهل معه.

248
00:13:33,687 --> 00:13:35,147
‫أتساهل معه!

249
00:13:35,231 --> 00:13:38,442
‫عملت بكدّ 20 عاماً بلا استراحة
‫في مكتب هيئة تنظيم الطاقة

250
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
‫ولم يتساهل معي أحد قط...

251
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
‫ماذا حصل له؟

252
00:13:49,495 --> 00:13:51,831
‫يا للحسرة. سأكتب اسمه
‫في سجل حوادث الموظفين.

253
00:13:52,331 --> 00:13:53,874
‫- يجب أن نتخلص من الجثة.
‫- ماذا؟

254
00:13:53,958 --> 00:13:55,459
‫أقصد أن نتحقق من نبضه بالتأكيد.

255
00:13:56,836 --> 00:13:58,128
‫- إنه حيّ.
‫- يا لفرحتي.

256
00:13:59,588 --> 00:14:01,423
‫يبدو أنه نال استراحته أخيراً.

257
00:14:01,507 --> 00:14:02,800
‫استراحة. لنعطه استراحة.

258
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
‫فكرة حسنة منّي!

259
00:14:04,385 --> 00:14:06,637
‫يمكننا إخفاؤه في باب العطلة!

260
00:14:06,720 --> 00:14:08,722
‫بالطبع، باب العطلة. فكرة ممتازة.

261
00:14:09,306 --> 00:14:10,808
‫- هيا.
‫- هذا مقزز.

262
00:14:10,891 --> 00:14:12,935
‫كلّ شيء رطب. لم كلّ شيء رطب؟

263
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
‫- سأعقد المجسات.
‫- مقرف.

264
00:14:14,812 --> 00:14:16,355
‫هل نفعل الصواب؟

265
00:14:16,438 --> 00:14:18,649
‫سأبقى محايدة وأرى ماذا سيحدث.

266
00:14:18,732 --> 00:14:21,318
‫- هذا مقرف جداً.
‫- تحدّق العين فيّ.

267
00:14:21,402 --> 00:14:23,612
‫- تحدّق العين فيّ.
‫- أجل.

268
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
‫كدنا نصل.

269
00:14:25,364 --> 00:14:26,365
‫وها هو يرحل.

270
00:14:33,205 --> 00:14:35,833
‫آلمني ذلك. لكنه لم يتألم.

271
00:14:35,916 --> 00:14:37,877
‫هيا، لنرسله إلى عطلته.

272
00:14:41,171 --> 00:14:42,506
‫أحد مجساته...

273
00:14:42,590 --> 00:14:43,924
‫- وداعاً.
‫- وها هو يرحل.

274
00:14:45,259 --> 00:14:49,054
‫يا أصحاب، أنا واثقة من أن التخلص من جثة
‫سبب آخر للنفي.

275
00:14:49,138 --> 00:14:50,973
‫كان ذلك الأمر الوحيد الذي وسعنا فعله.

276
00:14:51,056 --> 00:14:53,767
‫توازنه بين العمل وحياته الشخصية
‫مضطرب تماماً. صحيح؟

277
00:14:53,851 --> 00:14:55,728
‫- "دانكن"؟
‫- صحيح. الفتى الجامعي محق.

278
00:14:55,811 --> 00:14:58,105
‫سنتفق على ألا يتحدث أحد منّا
‫عمّا جرى مجدداً.

279
00:14:58,188 --> 00:15:00,107
‫سنصون السر حتى يوم مماتنا.
‫لم ير أحد شيئاً.

280
00:15:00,190 --> 00:15:01,358
‫- حسناً...
‫- لم ير أحد شيئاً!

281
00:15:08,157 --> 00:15:12,745
‫يجب أن نغلق الحقيبة والقضية.

282
00:15:19,376 --> 00:15:20,544
‫- أغلقها!
‫- أغلقها!

283
00:15:21,253 --> 00:15:22,463
‫أمسكوا تلك الأعين!

284
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
‫أمسكوها!

285
00:15:24,757 --> 00:15:26,550
‫- اسحقها! أجل!
‫- كلا.

286
00:15:31,722 --> 00:15:32,973
‫كلا، تهرب.

287
00:15:55,621 --> 00:15:56,705
‫أجل!

288
00:16:02,169 --> 00:16:03,253
‫احذر.

289
00:16:16,225 --> 00:16:18,018
‫وحُلت المشكلة.

290
00:16:18,560 --> 00:16:19,561
‫أنجزنا المهمة.

291
00:16:19,645 --> 00:16:21,397
‫ليس تماماً. لا يزال "فريتز" هناك.

292
00:16:21,480 --> 00:16:23,899
‫لا يهم. لن يعود "فريتز" قبل أسبوعين.

293
00:16:23,983 --> 00:16:25,442
‫سأجد حلاً.

294
00:16:31,949 --> 00:16:34,243
‫حسناً يا أصحاب، مضى أسبوعان.
‫ما الحلول التي جئتم بها؟

295
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
‫- لم أجد أي حل.
‫- لم أجد أي حل.

296
00:16:35,661 --> 00:16:36,996
‫واجهوا الأمر إذاً.

297
00:16:45,921 --> 00:16:48,549
‫كانت تلك من دون شك...

298
00:16:49,800 --> 00:16:52,302
‫أروع إجازة في حياتي!

299
00:16:53,303 --> 00:16:55,764
‫أصدّقك يا "آرغس". كنت بحاجة إلى استجمام.

300
00:16:55,848 --> 00:16:57,307
‫تعمل بجدّ وكدّ.

301
00:16:57,391 --> 00:16:59,727
‫أأنت بخير؟

302
00:16:59,810 --> 00:17:01,353
‫بل بأفضل حال.

303
00:17:01,437 --> 00:17:05,232
‫احتساء مشروب الروم الكريه
‫وأخذ قيلولة تحت شجر النخيل

304
00:17:05,315 --> 00:17:07,234
‫والرقص طوال الليل.

305
00:17:08,318 --> 00:17:10,279
‫"آرغس"؟ أما زلت هنا؟

306
00:17:10,362 --> 00:17:12,072
‫ظننتك غادرت منذ أسبوعين.

307
00:17:12,156 --> 00:17:14,366
‫كلا. نلت قسطاً من الاسترخاء.

308
00:17:14,450 --> 00:17:16,410
‫أنا ممتن لطاقم قسم الصيانة.

309
00:17:16,493 --> 00:17:19,288
‫على الرحب والسعة. وهذا آخر ما سنتحدث عنه.

310
00:17:19,371 --> 00:17:22,166
‫بالطبع سأقدّم تقريراً عن انتهاكاتكم،

311
00:17:22,249 --> 00:17:24,793
‫لكنه سيكون بمثابة تحذير هذه المرة.

312
00:17:24,877 --> 00:17:26,837
‫إلى اللقاء يا مطوّر طاقة الضحك.

313
00:17:28,881 --> 00:17:31,216
‫كان ذلك وشيكاً. كاد المعمل أن يُغلق.

314
00:17:31,300 --> 00:17:34,053
‫تسببتم بانقطاع الطاقة
‫وتآمرتم متسترين على الأمر،

315
00:17:34,136 --> 00:17:37,014
‫وفوق كلّ هذا،
‫حاولتم رشوة مفتش هيئة تنظيم الطاقة.

316
00:17:37,514 --> 00:17:40,100
‫- أنت من حاول رشوته يا "مايك".
‫- ابق في صلب الموضوع يا "سالي".

317
00:17:40,184 --> 00:17:41,685
‫أكلّ هذا صحيح؟

318
00:17:42,519 --> 00:17:43,604
‫"دانكن"؟

319
00:17:44,938 --> 00:17:46,523
‫أجل يا سيدي.

320
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
‫الذنب ذنبي.

321
00:17:51,528 --> 00:17:54,907
‫برمت العجلة لينال "دانكن"
‫منصب المشرف المؤقت.

322
00:17:54,990 --> 00:17:57,743
‫بغض النظر عن كيف أصبح مشرفاً مؤقتاً،

323
00:17:57,826 --> 00:17:59,745
‫حدثت كلّ الانتهاكات
‫حين كنت المسؤول يا "دانكن".

324
00:17:59,828 --> 00:18:02,790
‫وهذه الانتهاكات سبب وجيه للفصل.

325
00:18:04,583 --> 00:18:05,584
‫فصل؟

326
00:18:10,005 --> 00:18:12,800
‫يجب على المشرف المؤقت

327
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
‫أن يتحمّل مسؤولية الفشل.

328
00:18:16,470 --> 00:18:17,471
‫حسبما أظن.

329
00:18:18,847 --> 00:18:22,518
‫يا سيد "ساليفان" وسيد "وازاوسكي"...

330
00:18:22,601 --> 00:18:23,811
‫عذراً على المقاطعة...

331
00:18:23,894 --> 00:18:26,855
‫أنا من تسبب بانقطاع الطاقة.

332
00:18:26,939 --> 00:18:31,527
‫كان "دانكن" يحاول أن يكون مشرفاً جيداً.

333
00:18:32,069 --> 00:18:36,532
‫إن كان هناك من يستحق الفصل، فهو أنا.

334
00:18:39,118 --> 00:18:40,369
‫- إحقاقاً للحق...
‫- حسناً...

335
00:18:40,452 --> 00:18:41,495
‫كلا.

336
00:18:41,578 --> 00:18:44,748
‫انقطاع الطاقة وكلّ الانتهاكات الأخرى

337
00:18:44,832 --> 00:18:46,208
‫غلطتي أيضاً.

338
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫رغم أن ذنبي أقل من ذنبه بشكل كبير.

339
00:18:50,796 --> 00:18:52,881
‫أنا فخور بكما جداً.

340
00:18:53,465 --> 00:18:56,260
‫لم تتحلوا بحماس فنّي الصيانة فحسب

341
00:18:56,343 --> 00:18:58,720
‫بل أظهرتم استعداداً للتضحية ببعضكما.

342
00:18:58,804 --> 00:19:01,265
‫- "التضحية في سبيل بعضنا"؟
‫- "التضحية في سبيل بعضنا"؟

343
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
‫هذا أيضاً. لذا يا سيد "دابليو" وسيد "إس".

344
00:19:03,100 --> 00:19:07,813
‫ما رأيكما أن ننسى أمر الفصل غير الضروري؟

345
00:19:07,896 --> 00:19:10,232
‫بالحديث عن الفصل غير الضروري،

346
00:19:10,315 --> 00:19:13,694
‫ماذا عن مخالفة قوانين الشركة
‫بشأن باب العطلة؟

347
00:19:13,777 --> 00:19:15,821
‫سأتكفّل بالأمر يا "سالي". سأتلفه.

348
00:19:15,904 --> 00:19:19,158
‫جئنا كي ننقل باب العطلة
‫إلى مكتبك يا سيد "وازاوسكي".

349
00:19:20,367 --> 00:19:21,910
‫إلى مكتبنا؟

350
00:19:33,547 --> 00:19:39,261
‫"حصّة (مايك) في الكوميديا"

351
00:19:39,344 --> 00:19:41,013
‫"طرقة". "من الطارق؟"

352
00:19:41,096 --> 00:19:42,598
‫"أنا". "من أنت؟"

353
00:19:42,681 --> 00:19:45,142
‫"أنا هنا لأعلّمكم عن نكات طرق الباب."

354
00:19:46,268 --> 00:19:47,561
‫أترون سهولة الأمر؟

355
00:19:47,644 --> 00:19:49,897
‫أطرق فحسب والردّ يؤدّي إلى الضحك.

356
00:19:50,606 --> 00:19:52,024
‫ألديك سؤال يا "تشاك"؟

357
00:19:52,107 --> 00:19:54,318
‫ألا يجب أن يكون ثمة باب؟

358
00:19:54,401 --> 00:19:56,820
‫كلا. هنا مكمن الجمال. لا حاجة إلى باب.

359
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
‫علام تطرق إذاً؟

360
00:19:58,906 --> 00:20:00,115
‫لا تطرق على أيّ شيء.

361
00:20:00,199 --> 00:20:02,326
‫- أنا في حيرة.
‫- لا يبدو أمراً منطقياً.

362
00:20:02,409 --> 00:20:03,660
‫الأمر بسيط.

363
00:20:03,744 --> 00:20:06,371
‫أقول، "طرقة". وأنتم تردّون "من الطارق؟"

364
00:20:06,455 --> 00:20:08,874
‫لم سأسأل عن هوية الطارق؟ فأنا أراك.

365
00:20:08,957 --> 00:20:10,584
‫تقف أمامنا مباشرةً.

366
00:20:10,667 --> 00:20:12,669
‫- لهذا تحتاج إلى باب.
‫- أو حاجز.

367
00:20:12,753 --> 00:20:14,087
‫أجل! تحتاج إلى باب.

368
00:20:14,171 --> 00:20:16,465
‫لا تحتاج إلى باب.

369
00:20:16,548 --> 00:20:18,467
‫أقول، "طرقة". تردّون "من الطارق؟"

370
00:20:18,550 --> 00:20:20,886
‫أقول على سبيل المثال "برتقالة".
‫تردّون "أيّ برتقالة؟"

371
00:20:20,969 --> 00:20:22,846
‫لكنك لست برتقالة، أنت أخضر بوضوح.

372
00:20:22,930 --> 00:20:24,181
‫لا تبدو نكتة.

373
00:20:24,264 --> 00:20:27,100
‫إنها نكتة كلاسيكية. "طرقة". "من الطارق؟"

374
00:20:27,184 --> 00:20:29,228
‫- تطلب مني الكذب على الأطفال.
‫- إنه محق.

375
00:20:29,311 --> 00:20:31,813
‫الطرق على باب وهمي والكذب حيال هويتك.

376
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
‫- يبدو الأمر مريباً.
‫- لا أحب الكذب على الأطفال.

377
00:20:34,149 --> 00:20:36,777
‫- انتهاك صارخ لقوانين الشركة.
‫- لا تجبرني على الكذب.

378
00:20:36,860 --> 00:20:37,861
‫لا بأس يا "تشاك".

379
00:20:37,945 --> 00:20:39,321
‫لن نجيب على طرق الباب

380
00:20:39,404 --> 00:20:42,282
‫مهما طرق على أبواب وهمية وكذب حيال هويته.

381
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
‫لم يعد بوسعي التحمّل. لم يعد بوسعي...

382
00:20:44,368 --> 00:20:45,577
‫إنه أمر بسيط.

383
00:20:45,661 --> 00:20:47,371
‫"طرقة". "من الطارق؟"

384
00:20:47,454 --> 00:20:50,624
‫هذه هي النكتة. تُدعى بالفكاهة.

385
00:23:33,662 --> 00:23:36,540
‫مرحباً يا أمي. سننجو. سيكون كلّ شيء بخير.

386
00:23:37,040 --> 00:23:40,335
‫أعرف أنك كنت تعوّلين
‫على راتب المشرف المؤقت.

387
00:23:40,419 --> 00:23:41,545
‫كلا، أحبك أيضاً.

388
00:23:42,045 --> 00:23:43,922
‫{\an8}ارفعي صوت سماعتك الطبية يا أمي!

389
00:23:44,381 --> 00:23:46,383
‫{\an8}ترجمة "نوار اسمندر"

