﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,796
‫وأما الطقس بغيض فالرطوبة عالية
‫تسبب اللزوجة في مدينة الوحوش

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,091
‫ويرافقها حرارة مرتفعة
‫لعدة أيام قادمة. "دون".

3
00:00:08,174 --> 00:00:10,885
‫شكراً يا "ليسا".
‫كما ترون قرب مدينة المتوحشين

4
00:00:10,969 --> 00:00:14,723
‫تصل درجة الحرارة إلى 93 درجة مئوية
‫والرطوبة إلى 140 بالمئة.

5
00:00:14,806 --> 00:00:16,182
‫هذه جيدة.

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,685
‫من يجلس بجانبك يا "دانكن"؟

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,478
‫إنها أكبر مروحة لك.

8
00:00:21,271 --> 00:00:23,773
‫مستقبلك في الكوميديا مخز يا فتى الجامعة.

9
00:00:27,360 --> 00:00:28,403
‫الجو حار في الورشة،

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,321
‫ولكن ليس كأزواجي السابقين.

11
00:00:30,405 --> 00:00:33,366
‫"بيير" و"شيلدن" و"ريكاردو".

12
00:00:33,450 --> 00:00:34,451
‫التقط!

13
00:00:35,493 --> 00:00:36,578
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

14
00:00:36,661 --> 00:00:40,206
‫أضع لمساتي الأخيرة
‫على برج التبريد من مشاريب الشهي المنعش.

15
00:00:45,795 --> 00:00:47,464
‫حين أصبح الجو منعشاً.

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,258
‫تنهيدة حزينة متعرقة.

17
00:00:50,341 --> 00:00:52,886
‫يبدو أن الجو سيكون حاراً بوحشية اليوم.

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,805
‫صحيح يا "دون"؟ "دون"؟

19
00:00:57,182 --> 00:00:58,183
‫فليحضر أحدكم ممسحة!

20
00:01:19,704 --> 00:01:20,830
‫المرعبون في العمل

21
00:01:30,465 --> 00:01:32,884
‫نصف ممتلئة؟ أطلقت أفضل تجشؤ لي.

22
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
‫تجشأت هكذا... وهكذا... والمعتادة هكذا...

23
00:01:42,143 --> 00:01:45,063
‫يبدو أنك أكلت خبزاً محمصاً نتناً
‫على الفطور يا سيدي.

24
00:01:45,146 --> 00:01:46,147
‫"مدينة الوحوش، استهلاك شبكة الطاقة"

25
00:01:46,231 --> 00:01:47,398
‫- ماذا يجري؟
‫- بسبب الحر

26
00:01:47,482 --> 00:01:49,526
‫نحتاج إلى طريقة
‫لتوليد المزيد من طاقة الضحك.

27
00:01:49,609 --> 00:01:52,362
‫- أي اقتراحات؟
‫- ما رأيكم بمقتلع ضحك؟

28
00:01:52,445 --> 00:01:53,446
‫باكر جداً يا "فانغس".

29
00:01:53,530 --> 00:01:54,656
‫هذه مسألة جدية.

30
00:01:54,739 --> 00:01:57,659
‫إن لم نؤمّن المزيد من الكوميديين حالاً
‫ستحلّ شركة التخويف مكاننا.

31
00:01:57,742 --> 00:01:59,869
‫- المزيد من الكوميديين.
‫- حالاً.

32
00:01:59,953 --> 00:02:01,746
‫أعرف تماماً من أين سنؤمّنهم.

33
00:02:03,123 --> 00:02:05,416
‫أتظن الجو حاراً؟ عشت لمدة في "سكيريزونا".

34
00:02:05,500 --> 00:02:09,003
‫حيث الطقس حار بشدة. لأبرّد جسمي
‫أغمض عينيّ وأفكّر في المبردات.

35
00:02:09,087 --> 00:02:10,171
‫نحن صديقان مقربان الآن.

36
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
‫- ثق بي.
‫- لا! توقفي!

37
00:02:11,339 --> 00:02:13,007
‫- ستقتليننا.
‫- أفكّر في أشياء

38
00:02:13,091 --> 00:02:14,884
‫- مثل ندفات الثلج والمثلجات...
‫- توقفي! لا!

39
00:02:14,968 --> 00:02:17,428
‫- ...وثلاجتي وحليب مخفوق بالشوكولاته.
‫- آسف!

40
00:02:17,512 --> 00:02:19,347
‫وجثث مبردة وانخفاض درجة حرارة الجسم.

41
00:02:20,056 --> 00:02:22,058
‫أترى؟ أشعر بالانتعاش.

42
00:02:22,142 --> 00:02:25,019
‫لا... تكرري ذلك.

43
00:02:25,103 --> 00:02:27,063
‫يا للهول. أترى ما أراه هناك؟

44
00:02:27,147 --> 00:02:29,440
‫في مثل هذه الحرارة المرتفعة
‫يحصل التمدد الحراري.

45
00:02:29,524 --> 00:02:30,859
‫تزدحم الأبواب على المسارات.

46
00:02:32,861 --> 00:02:34,571
‫لحظة. اهدئي.

47
00:02:34,654 --> 00:02:38,616
‫أكرر، فليتجه جميع طلاب حصة الكوميديا
‫إلى قسم الضحك على الفور.

48
00:02:38,700 --> 00:02:40,785
‫أسمعت ذلك؟ ينادون عليّ إلى قسم الضحك.

49
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
‫لكنني بحاجة إلى مساعدة في...

50
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
‫لا أستطيع سماعك. وداعاً. ذهبت.

51
00:02:45,165 --> 00:02:46,332
‫انتباه.

52
00:02:47,125 --> 00:02:48,209
‫أصغوا إلي.

53
00:02:48,293 --> 00:02:51,337
‫لا يهم إن كانت قهقهة أو بسمة
‫أو ضحكة عفوية أو ساخرة،

54
00:02:51,421 --> 00:02:53,339
‫نحتاج إلى طاقة ضحك على الفور.

55
00:02:53,423 --> 00:02:54,924
‫انظري إلي بأعينك الـ5 يا "ماري".

56
00:02:55,008 --> 00:02:56,676
‫قف وضع أيديك الـ4 باستقامة يا "تشاك".

57
00:02:56,759 --> 00:02:59,137
‫إن تعرّقت فستخسرين يا "كايتلين".

58
00:02:59,220 --> 00:03:02,473
‫ربما لا تكونون كوميديين بصفة رسمية
‫لكن للضرورة أحكام.

59
00:03:02,557 --> 00:03:04,851
‫لذا مهمتكم هي إضحاك الأطفال.

60
00:03:04,934 --> 00:03:06,477
‫هذا رائع.

61
00:03:06,561 --> 00:03:09,480
‫- أحضرت زهرتي التي تسرب السائل.
‫- "تاسكمان"!

62
00:03:09,564 --> 00:03:10,982
‫- حاضر!
‫- أأنت مضحك يا "تاسكمان"؟

63
00:03:11,065 --> 00:03:12,442
‫أجل يا سيدي! أنا مضحك جداً!

64
00:03:12,525 --> 00:03:13,985
‫صوت جدتي أظرف من صوتك.

65
00:03:14,068 --> 00:03:15,862
‫أجل يا سيدي! أنا مضحك جداً!

66
00:03:15,945 --> 00:03:17,488
‫في الواقع هذا الصوت مضحك جداً.

67
00:03:17,572 --> 00:03:19,324
‫هذا صوتي حين أقلّد الطفل والذي أتدرب عليه.

68
00:03:19,407 --> 00:03:21,201
‫يجب أن تتكلم هكذا في قسم الضحك.

69
00:03:21,284 --> 00:03:23,036
‫كم من الوقت يجب أن أحملك؟

70
00:03:23,119 --> 00:03:25,288
‫آسف يا "سالي". المعدات!

71
00:03:25,663 --> 00:03:29,167
‫هذه هي المعدات الكوميدية الرسمية
‫لشركة الوحوش المتحدة.

72
00:03:29,250 --> 00:03:31,711
‫أعيدوها كحالتها حين استلمتموها.

73
00:03:33,254 --> 00:03:34,631
‫مرحى! دجاجة مطاطية.

74
00:03:35,632 --> 00:03:38,593
‫معذرة يا "كارلا". معك "تايلر تاسكمان"
‫من محطة أخبار الوحوش.

75
00:03:38,676 --> 00:03:41,179
‫ألديك ما تقولينه قبل أن أحقق المركز الأول؟

76
00:03:41,262 --> 00:03:43,431
‫وتحدثي من خلال الدجاجة بصوت واضح.

77
00:03:44,057 --> 00:03:46,809
‫تفوح من دجاجتك العارية
‫رائحة مقززة يا عزيزي.

78
00:03:48,519 --> 00:03:51,231
‫فليتأهب كل الكوميديين لإضحاك الأطفال.

79
00:03:51,314 --> 00:03:54,984
‫إن فشلتم فستعاني شركة الوحوش
‫من انقطاع كارثي في الطاقة.

80
00:03:55,068 --> 00:03:56,861
‫لكن إن نجحتم،

81
00:03:56,945 --> 00:04:00,156
‫من يحقق المركز الأول
‫سيصبح كوميدياً بشكل رسمي.

82
00:04:01,157 --> 00:04:03,576
‫لا أصدق رؤية اسمي على سلم الترتيب.

83
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
‫لا أقصد الإهانة يا "كارلا"،

84
00:04:06,204 --> 00:04:09,123
‫لكن لن يردعني رادع من تحقيق المركز الأول.

85
00:04:13,086 --> 00:04:16,130
‫نحتاج إلى فحص باب وارد من وجود عطل
‫في قسم الضحك في القطاع "إف".

86
00:04:16,214 --> 00:04:18,049
‫أحتاج إلى فني صيانة على الفور.

87
00:04:18,591 --> 00:04:20,051
‫أنا فني صيانة يا آنسة "ماي".

88
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‫- يمكنني إصلاحه سريعاً.
‫- ممتاز.

89
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
‫سيعود صاحب المركز الأول حالاً.

90
00:04:23,972 --> 00:04:26,474
‫كان من المفترض أن نفحصه سابقاً.
‫كان يجب أن تسمع كلامي.

91
00:04:26,557 --> 00:04:28,393
‫حسناً! أصلحته! شغلي الطاقة.

92
00:04:28,476 --> 00:04:30,603
‫- أسرعي!
‫- عليك أن تنزل وتكون بمأمن أولاً.

93
00:04:30,687 --> 00:04:32,146
‫شغليها حالاً. عليّ العودة.

94
00:04:32,230 --> 00:04:34,315
‫منصب الكوميدي، أتتذكرين؟ شغليها.

95
00:04:35,066 --> 00:04:37,694
‫شكراً. أصلحنا العطب. وداعاً.

96
00:04:41,614 --> 00:04:42,657
‫لا!

97
00:04:45,576 --> 00:04:46,744
‫لا.

98
00:04:46,828 --> 00:04:48,579
‫- أطفئيها!
‫- احترس!

99
00:04:48,663 --> 00:04:50,290
‫"فال"!

100
00:04:50,832 --> 00:04:52,792
‫- "فال"!
‫- "تايلر"!

101
00:05:12,603 --> 00:05:14,689
‫لا!

102
00:05:26,284 --> 00:05:27,285
‫لا!

103
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
‫{\an8}"ممر مغلق"

104
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
‫ما هذا؟ هذا ليس...
‫ليس باب العبور إلى غرف الأطفال.

105
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
‫تمهلي. ماذا تعنين بقولك إن "تي تي" عالق؟

106
00:06:06,366 --> 00:06:08,576
‫- عالق في مسار الأبواب.
‫- مسار الأبواب؟

107
00:06:08,659 --> 00:06:12,872
‫- لا يوجد متسع من الوقت للشرح. علي الذهاب.
‫- "فال"!

108
00:06:13,164 --> 00:06:16,084
‫اعثري على "تي تي"!

109
00:06:17,210 --> 00:06:18,211
‫"الصيانة 1"

110
00:07:03,965 --> 00:07:04,966
‫كلا.

111
00:07:08,177 --> 00:07:10,388
‫أهلاً بك في جبال الـ"هيمالايا"!

112
00:07:11,472 --> 00:07:12,557
‫"تايلر"!

113
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
‫"تايلر"!

114
00:07:27,280 --> 00:07:28,364
‫"تايلر"؟

115
00:07:29,365 --> 00:07:31,826
‫أجل، تماثيل جليدية.
‫يجب أن يملك المرء هواية.

116
00:07:31,909 --> 00:07:37,206
‫وفي حالتي هوايتي فنية.
‫أسميه تمثال حيوان الياك في الشتاء الـ3.

117
00:07:37,290 --> 00:07:41,502
‫حسناً. المعذرة،
‫كيف انتهى بي الحال معلقاً رأساً على عقب؟

118
00:07:41,586 --> 00:07:43,713
‫غبت عن الوعي. كان علي إيصال الدم إلى رأسك.

119
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‫إنني أعرفك.

120
00:07:45,006 --> 00:07:48,384
‫على كل حال، تمثالا الياك في الشتاء
‫الـ1 والـ2 أيضاً مثيران للإعجاب.

121
00:07:49,093 --> 00:07:51,804
‫أتود المحاولة؟ انتبه لأصابعك.

122
00:07:51,888 --> 00:07:53,806
‫- لا تستنشق الأبخرة.
‫- لا!

123
00:07:53,890 --> 00:07:55,725
‫هيا. ما الذي يخيفك؟

124
00:07:55,808 --> 00:07:57,393
‫خائف منك.

125
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
‫- مني؟
‫- أنت منبوذ ومنفي.

126
00:08:01,564 --> 00:08:04,942
‫"منبوذ"؟ لم لا يدعونني
‫بـ"الرجل الثلجي الظريف"؟

127
00:08:05,026 --> 00:08:09,071
‫ولم "الثلجي"؟ لست مصنوعاً من الثلج.
‫لست رجلاً حتى.

128
00:08:09,155 --> 00:08:12,116
‫إن كنت هنا وأنا هنا...

129
00:08:13,367 --> 00:08:15,203
‫كان ذلك باب النفي.

130
00:08:27,381 --> 00:08:30,468
‫- مثلجات؟ خالية من الألبان.
‫- يجب أن أعود. لا يمكنني المكوث هنا.

131
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
‫- لست منفياً. لا يُفترض...
‫- بنكهة الليمون.

132
00:08:33,763 --> 00:08:36,891
‫معذرةً. هل سبق وأن عاد أحد من هنا؟

133
00:08:36,974 --> 00:08:38,518
‫طبعاً. منذ بضعة أسابيع أو ربما سنين.

134
00:08:38,601 --> 00:08:40,061
‫لا بد من وجود طريقة.

135
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‫كان الوحش الكروي ذو العين الواحدة
‫وكتلة الفرو الأزرق هنا.

136
00:08:42,813 --> 00:08:46,400
‫وكانا على عجلة من أمرهما للعودة أيضاً.
‫يا لها من مصادفة.

137
00:08:46,484 --> 00:08:49,820
‫- أتقصد "مايك" و"سالي"؟
‫- أجل! تذكّرت الآن.

138
00:08:49,904 --> 00:08:51,656
‫كنت أعمل معهما في غرفة البريد.

139
00:08:51,739 --> 00:08:54,867
‫- عادا واستلما زمام أمور الشركة الآن.
‫- طوبى لهما.

140
00:08:55,785 --> 00:08:56,869
‫عادا إذاً.

141
00:08:56,953 --> 00:08:58,496
‫أجل. اشتقت إلى ذاك المكان.

142
00:08:58,579 --> 00:09:02,166
‫تسليم البريد ولقاء الوحوش بين المكاتب.

143
00:09:02,250 --> 00:09:05,461
‫لكن تحسنت للتو عيشتي هنا على الأقل.

144
00:09:05,545 --> 00:09:08,714
‫- حقاً؟
‫- أجل يا زميل الكهف.

145
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
‫لا أظنني سأكون زميل الكهف.

146
00:09:10,716 --> 00:09:12,093
‫لدي مغارة إضافية.

147
00:09:12,176 --> 00:09:13,511
‫وسعر الإيجار مقبول جداً.

148
00:09:13,594 --> 00:09:17,431
‫ويمكنك الدفع بروث الياك.
‫تأكد أولاً أن يكون جافاً.

149
00:09:19,892 --> 00:09:20,893
‫"فال"؟

150
00:09:20,977 --> 00:09:22,395
‫زميل سكن آخر!

151
00:09:22,853 --> 00:09:24,105
‫أنت...

152
00:09:24,188 --> 00:09:25,648
‫الرجل الثلجي الظريف.

153
00:09:25,731 --> 00:09:27,650
‫سمعت أنك أكلت وحشاً
‫في قسم الموارد الوحشية.

154
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
‫- من؟ "ديل"؟
‫- هذا ما سمعته.

155
00:09:29,527 --> 00:09:31,237
‫لم آكل "ديل". "ديل" استقال.

156
00:09:31,529 --> 00:09:33,447
‫التحق بالكلية ليصبح معالجاً بالتدليك.

157
00:09:33,531 --> 00:09:35,825
‫وقلت له، "أتحتاج إلى كلية لتصبح مدلكاً؟"

158
00:09:35,908 --> 00:09:37,743
‫أجل. لمدة 9 أشهر وأقساطها باهظة.

159
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
‫أجل، أُسيء فهمي.

160
00:09:39,787 --> 00:09:42,206
‫لكن الآن لدي صديقان يفهمانني.

161
00:09:42,832 --> 00:09:44,250
‫سأجلب بعض الألعاب.

162
00:09:44,333 --> 00:09:48,546
‫يمكننا لعب "الغميضة والبحث عن الياك"
‫أو "كلمات الياك المتقاطعة" أو "ياكوبولي".

163
00:09:48,629 --> 00:09:50,298
‫"ياكوبولي"؟ أحب الألعاب أيضاً.

164
00:09:50,381 --> 00:09:52,883
‫- علينا العودة. لنمض.
‫- لنبق.

165
00:09:52,967 --> 00:09:54,760
‫- نبقى؟ ماذا؟ لا.
‫- أرجوك يا "تايلر".

166
00:09:54,844 --> 00:09:56,178
‫أتريدين قضاء حياتك هنا؟

167
00:09:56,262 --> 00:09:58,139
‫أيمكننا البقاء من فضلك؟ أرجوك.

168
00:09:58,222 --> 00:10:01,809
‫- أرجوك...
‫- لا.

169
00:10:02,393 --> 00:10:04,645
‫- أرجوك.
‫- سأفوّت فرصتي السانحة. بالله عليك.

170
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
‫أشعر بالاستياء لأجله.
‫يبدو أنه ألطف من أن يُنفى.

171
00:10:07,189 --> 00:10:08,941
‫لا بد أنه اقترف إثماً ما. ليست مشكلتي.

172
00:10:09,025 --> 00:10:10,067
‫- أتعلم؟
‫- لا.

173
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
‫- سأكتشف سبب نفيه.
‫- رائع! افعلي ما يحلو لك.

174
00:10:12,695 --> 00:10:15,740
‫ها أنت ذا سالم يا "تايلر".
‫أقلقتني عليك جداً.

175
00:10:15,823 --> 00:10:16,949
‫- عانقني.
‫- لا.

176
00:10:17,033 --> 00:10:18,909
‫لا يوجد وقت. يجب أن أذهب إلى قسم الضحك.

177
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
‫- عناق.
‫- عناق ثنائي.

178
00:10:20,411 --> 00:10:21,829
‫عناق ثلاثي!

179
00:10:23,289 --> 00:10:26,876
‫ماذا يفعل هنا؟ سرق 27 ونصف سيارة
‫من موقف السيارات.

180
00:10:26,959 --> 00:10:30,171
‫كلا، نُفي لأنه شرب طاقة التخويف
‫من الخزانات مباشرةً.

181
00:10:30,254 --> 00:10:31,547
‫أهذا صحيح؟

182
00:10:31,631 --> 00:10:35,885
‫- ماذا عساي أفعل بنصف سيارة؟
‫- من يفهم مسوغات العقل الإجرامي المعقد؟

183
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
‫يجب أن يعود أدراجه. يُعاقب بالنفي

184
00:10:37,720 --> 00:10:39,847
‫من يساعد أو يأوي وحشاً منفياً.

185
00:10:39,930 --> 00:10:40,931
‫"نفي"؟

186
00:10:41,015 --> 00:10:43,768
‫وبالتأكيد لا يمكنك تخبئته
‫في شقتك لـ6 أشهر.

187
00:10:43,851 --> 00:10:44,935
‫ليس لأن لدي تجربة سابقة.

188
00:10:45,019 --> 00:10:47,438
‫- لحظة. أين ذهب؟
‫- لا أعلم ولا أكترث.

189
00:10:47,521 --> 00:10:50,483
‫يجب أن أذهب إلى قسم الضحك.
‫سأفوّت فرصتي السانحة.

190
00:10:51,692 --> 00:10:53,611
‫تظنينني خائفاً لكنك مخطئة.

191
00:10:53,694 --> 00:10:56,155
‫علينا إيجاده أو سنُعاقب جميعاً.

192
00:10:56,238 --> 00:10:57,365
‫"نحن"؟

193
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
‫هيا. أسرع.

194
00:10:59,116 --> 00:11:00,534
‫- هيا.
‫- مرحباً يا عين العملاق!

195
00:11:00,618 --> 00:11:02,078
‫- سهرت لوقت متأخر البارحة؟
‫- كيف...

196
00:11:02,161 --> 00:11:03,496
‫تبدو العين محتقنة يا صاح.

197
00:11:03,579 --> 00:11:05,998
‫كلا. لا يمكنك التواجد هنا. ستتسبب بنفيي.

198
00:11:06,082 --> 00:11:09,543
‫إن نُفيت يمكنك تجاهل صندوق الأحذية
‫أسفل الأريكة الثلجية.

199
00:11:09,627 --> 00:11:11,379
‫أحتفظ بأظافري المقصوصة فيه.

200
00:11:11,462 --> 00:11:13,214
‫كنت أفكر في صنع قلادة منها.

201
00:11:13,297 --> 00:11:15,841
‫تحسباً إن التقيت
‫بزوجتي المستقبلية الظريفة.

202
00:11:16,634 --> 00:11:19,929
‫تسرني العودة. لم يتغير المكان البتة.

203
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‫سوى أن "توماس" زاد وزنه قليلاً.

204
00:11:23,182 --> 00:11:25,309
‫- "توماس"؟
‫- حان وقت إيجاد "مايك" و"سالي".

205
00:11:25,393 --> 00:11:27,353
‫لا. لا يمكنك رؤيتهما الآن.

206
00:11:27,436 --> 00:11:29,980
‫إنهما منهمكان بالعمل الآن.

207
00:11:30,815 --> 00:11:33,984
‫- مرحباً يا آنسة "فلينت".
‫- مرحباً.

208
00:11:34,068 --> 00:11:35,277
‫تبدو مألوفاً جداً.

209
00:11:35,361 --> 00:11:39,115
‫- لأنني كنت اليوم في قسم الضحك...
‫- كلا، أقصده هو.

210
00:11:40,866 --> 00:11:42,451
‫هو؟ لا.

211
00:11:42,535 --> 00:11:44,495
‫إنه أبي.

212
00:11:46,038 --> 00:11:47,456
‫أليس كذلك يا أبي؟

213
00:11:47,540 --> 00:11:50,626
‫أمر وارد. في إحدى المرات...

214
00:11:50,710 --> 00:11:52,545
‫لا داع للخوض في التفاصيل.

215
00:11:52,628 --> 00:11:54,130
‫هيا. لنمض.

216
00:11:54,213 --> 00:11:55,965
‫سُررت برؤيتك يا آنسة "فلينت".

217
00:11:56,048 --> 00:11:58,175
‫متأكد من أنني سأوافيك في قسم الضحك.

218
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫رحل والدك.

219
00:12:00,469 --> 00:12:01,804
‫حقاً؟ لقد رحل.

220
00:12:03,556 --> 00:12:04,557
‫أبي!

221
00:12:05,725 --> 00:12:08,853
‫هكذا قبضت على زوجي الثاني. لا مناص.

222
00:12:08,936 --> 00:12:09,937
‫كيف فلت؟

223
00:12:10,604 --> 00:12:11,814
‫هل فلت؟

224
00:12:12,314 --> 00:12:14,692
‫آسف، قسم الأبواب منشغل حالياً.
‫يُرجى الانتظار.

225
00:12:14,775 --> 00:12:17,069
‫مرحباً يا "أوتيس"، ترقيت!

226
00:12:18,320 --> 00:12:19,947
‫هل أُعدت من المنفى؟

227
00:12:20,030 --> 00:12:23,200
‫ليس رسمياً. بانتظار إشعار قضائي.

228
00:12:23,284 --> 00:12:25,536
‫معذرةً. علي إيصال غداء ابني.

229
00:12:25,619 --> 00:12:27,288
‫تركه في المنزل.

230
00:12:27,371 --> 00:12:30,124
‫تبدو مألوفاً. هل سبق ونُفيت؟

231
00:12:30,207 --> 00:12:32,752
‫أستميحكما عذراً. كنا في طريقنا إلى...

232
00:12:32,835 --> 00:12:35,171
‫- "تايلر".
‫- أبي؟

233
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
‫نسيت غداءك يا حبيبي كثير النسيان.

234
00:12:38,007 --> 00:12:42,011
‫شكراً. أراك لاحقاً. لنمض يا أبي.

235
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
‫"أبي"؟

236
00:12:43,179 --> 00:12:45,639
‫اسمه المستعار "أبي".

237
00:12:46,098 --> 00:12:47,767
‫غريب. أراك لاحقاً يا أبي.

238
00:12:47,850 --> 00:12:49,727
‫هيا، لنمض. أبي؟

239
00:12:52,021 --> 00:12:53,898
‫أبي!

240
00:12:57,109 --> 00:13:00,279
‫ألا يُفترض بأن تكون في قسم الضحك
‫يا "تاسكمان"؟

241
00:13:00,362 --> 00:13:02,531
‫ثمة مشكلة صغيرة. أعمل على حلها.

242
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
‫سأعود.

243
00:13:06,494 --> 00:13:08,537
‫- "نيدليمان" و"سميتي"، هل رأيتما...
‫- "سانتا"؟

244
00:13:08,621 --> 00:13:12,041
‫- كلا، ليس "سانتا".
‫- أرأيت؟ قلت لك إنه لم يكن "سانتا".

245
00:13:12,124 --> 00:13:15,544
‫- كان وحشاً أبيضاً طويلاً كثير الفرو فحسب.
‫- إنه الرجل المنشود. أين ذهب؟

246
00:13:16,629 --> 00:13:18,422
‫حصل "مايك" على مخالفة ركن أخرى.

247
00:13:18,506 --> 00:13:20,591
‫أستمتع بقراءة البريد غير المفتوح.

248
00:13:20,674 --> 00:13:23,177
‫أشعر حينها أن لدي أصدقاء حقيقيين.

249
00:13:23,260 --> 00:13:26,847
‫هذا مثير للاهتمام
‫وفعل غير قانوني على الأرجح.

250
00:13:26,931 --> 00:13:29,725
‫لكن اسمع، خطرت على بالي خاطرة عشوائية.

251
00:13:29,809 --> 00:13:33,020
‫سيحب "مايك" و"سالي" مثلجاتك ذائعة الصيت.

252
00:13:33,103 --> 00:13:34,855
‫- صحيح؟
‫- فكرة حسنة.

253
00:13:34,939 --> 00:13:36,899
‫لن يقنعهما شيء بإعادتك من المنفى

254
00:13:36,982 --> 00:13:38,818
‫أكثر من مثلجات منعشة في يوم حار.

255
00:13:38,901 --> 00:13:40,653
‫لذا لنذهب. لنمض.

256
00:13:42,363 --> 00:13:44,031
‫ها نحن ذان.

257
00:13:44,114 --> 00:13:45,866
‫أستأتي معي؟

258
00:13:46,367 --> 00:13:48,369
‫كلا. اذهب أنت فقط.

259
00:13:48,452 --> 00:13:49,578
‫سأبقى هنا.

260
00:13:49,662 --> 00:13:52,498
‫سأتأكد من ألا يصيب الباب القديم أي خطب.

261
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
‫تفكير صائب.

262
00:13:57,211 --> 00:14:01,298
‫أتريدين معرفة سبب نفي هذا المنبوذ؟

263
00:14:01,382 --> 00:14:04,677
‫بحثت في كل الملفات،
‫لكن أُتلف كل ما يتعلق بـ"ووترنيس".

264
00:14:04,760 --> 00:14:06,887
‫وبما أن "روز"
‫كانت تعرف كل شاردة وواردة هنا،

265
00:14:06,971 --> 00:14:11,725
‫وبما أنها كانت ذي شأن،
‫فكرت في أن أسأل من يليها من حيث الخبرة.

266
00:14:14,687 --> 00:14:16,730
‫تأكل الياك الأعشاب والأزهار البرية غالباً،

267
00:14:16,814 --> 00:14:18,941
‫ويخال بعض الناس أن لديها 4 معدات.

268
00:14:19,024 --> 00:14:21,485
‫لكن الحقيقة هي أن لديها
‫معدة واحدة بأربع حجيرات.

269
00:14:21,569 --> 00:14:23,445
‫- حقاً؟
‫- وحليبها لذيذ.

270
00:14:23,529 --> 00:14:25,739
‫لكن أتعرف ما أشهى ما يمكن أن تتناوله؟

271
00:14:25,823 --> 00:14:26,824
‫لبن الياك.

272
00:14:26,907 --> 00:14:30,119
‫كفاك كلاماً عن حيوان الياك، أتوسل إليك.

273
00:14:32,371 --> 00:14:34,832
‫سنحت لي اليوم فرصة لأصبح كوميدياً.

274
00:14:34,915 --> 00:14:36,792
‫"كوميدي"؟ ماذا يعني؟

275
00:14:36,876 --> 00:14:38,127
‫صحيح. أنت لا تدري...

276
00:14:38,961 --> 00:14:41,171
‫انتقلنا من طاقة التخويف إلى طاقة الضحك.

277
00:14:41,255 --> 00:14:43,215
‫- حقاً.
‫- كنت سأصبح مخيفاً،

278
00:14:43,299 --> 00:14:46,886
‫لكن الآن أملي الوحيد للوصول إلى ذاك القسم
‫هو إضحاك الأطفال.

279
00:14:48,554 --> 00:14:50,598
‫أعرف شعورك يا فتى.

280
00:14:51,140 --> 00:14:54,935
‫تعلّم أن تجود من الموجود.

281
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
‫حسناً. عد أدراجك.

282
00:15:00,316 --> 00:15:01,942
‫شكراً لإنزالنا.

283
00:15:02,610 --> 00:15:04,653
‫إن كنت ستأكل أحداً، فالتهمها أولاً.

284
00:15:04,737 --> 00:15:07,907
‫لا أعلم من نصب هذا الفخ
‫لكن انتبهوا لموطئ قدمكم.

285
00:15:07,990 --> 00:15:09,658
‫إنها مكان محفوف بالمخاطر.

286
00:15:10,326 --> 00:15:12,411
‫عليك أن تذهب الآن، اتفقنا؟

287
00:15:12,494 --> 00:15:15,539
‫اذهب واصنع المثلجات لـ"مايك" و"سالي".

288
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
‫وأنت

289
00:15:16,916 --> 00:15:20,210
‫ينبغي لك الذهاب إلى قسم الضحك
‫أيها الكوميدي المستقبلي.

290
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
‫تعرف...

291
00:15:23,380 --> 00:15:24,632
‫هذا لطيف حقاً.

292
00:15:25,090 --> 00:15:26,091
‫لطيف؟

293
00:15:26,175 --> 00:15:28,928
‫من اللطيف أن تملك من يساندك.

294
00:15:31,180 --> 00:15:33,766
‫أنت صديق صالح يا "تايلر".

295
00:15:40,105 --> 00:15:43,192
‫عاد إلى حيث ينتمي، وتخلصنا منه أخيراً.

296
00:16:06,632 --> 00:16:07,633
‫ماذا؟

297
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
‫إن كان لديك ما تقولينه فانطقي.

298
00:16:11,428 --> 00:16:12,763
‫هذا ما ظننته.

299
00:16:16,433 --> 00:16:18,644
‫- "تي تي".
‫- يجب أن أذهب يا "فال".

300
00:16:18,727 --> 00:16:20,521
‫اكتشفت سبب نفيه.

301
00:16:20,604 --> 00:16:22,398
‫- كلا.
‫- لم يلتهم "ديل" أو يسرق سيارات

302
00:16:22,481 --> 00:16:24,900
‫أو يشرب طاقة التخويف. لم يؤذ أحداً قط.

303
00:16:24,984 --> 00:16:26,986
‫لم أفهم. لم نُفي إذاً؟

304
00:16:27,069 --> 00:16:29,530
‫قرأ رسالة من "ووترنيس"

305
00:16:30,030 --> 00:16:33,909
‫عن مخططات لآلة تقتلع الصراخ من الأطفال.

306
00:16:35,244 --> 00:16:37,413
‫عرف بشأن مقتلع الصراخ.

307
00:16:38,122 --> 00:16:41,458
‫بعد ذلك، نفاه "ووترنيس" مدى الحياة.

308
00:16:43,419 --> 00:16:45,421
‫لكنه أراد صديقاً فحسب.

309
00:16:47,548 --> 00:16:49,008
‫ادخل يا "تايلر".

310
00:16:49,091 --> 00:16:52,344
‫نكاد نلبي احتياجاتنا من الطاقة
‫ولست موجوداً على سلم الترتيب.

311
00:16:52,428 --> 00:16:53,429
‫"مجمل الضحكات"

312
00:16:53,512 --> 00:16:56,265
‫أحبها الطفل. كان عليك سماع ضحكته.

313
00:16:57,433 --> 00:17:00,519
‫من حسب أن زهرة "كارلا"
‫التي تسرب سائلاً مضحكة؟

314
00:17:00,602 --> 00:17:01,603
‫أحب المفاجآت.

315
00:17:03,605 --> 00:17:04,815
‫يجب أن أذهب.

316
00:17:26,170 --> 00:17:28,630
‫سيد "تاسكمان"، الباب جاهز لدخولك.

317
00:17:52,863 --> 00:17:53,864
‫آسف.

318
00:17:55,157 --> 00:17:56,158
‫هاك.

319
00:18:14,468 --> 00:18:17,304
‫يبدو هذا الباب مألوفاً يا "سالي".

320
00:18:18,263 --> 00:18:22,434
‫- مثلجات للجميع!
‫- لدينا نكهة الليمون والتوت الأحمر.

321
00:18:22,518 --> 00:18:24,186
‫ونكهة الثلج الخالية من السعرات الحرارية.

322
00:18:24,269 --> 00:18:26,063
‫ماذا تفعل هنا أيها الظريف؟

323
00:18:26,146 --> 00:18:27,564
‫توقيت مثالي.

324
00:18:27,648 --> 00:18:29,983
‫أود تناول المثلجات في هذا الحر.

325
00:18:30,067 --> 00:18:32,069
‫مرت سنوات على آخر لقاء لنا يا صديقاي.

326
00:18:32,152 --> 00:18:33,821
‫عرجنا على كهفك قبل شهر.

327
00:18:33,904 --> 00:18:36,365
‫أجل، لكنه وقت طويل بالنسبة إلى غول الثلج.

328
00:18:36,448 --> 00:18:37,449
‫مثلجات؟

329
00:18:37,533 --> 00:18:39,118
‫يا له من انتعاش.

330
00:18:40,536 --> 00:18:43,247
‫ومثلجات الليمون حامضة قليلاً.

331
00:18:44,832 --> 00:18:46,291
‫أشعر بشعور غريب في فمي.

332
00:18:46,375 --> 00:18:48,877
‫كانت فكرة صديقي "تايلر".

333
00:18:48,961 --> 00:18:53,841
‫أشعر أن صديقنا الظريف نُفي لوقت طويل كاف
‫يا "سالي" و"مايك".

334
00:18:53,924 --> 00:18:57,553
‫نفاه "ووترنيس" ظلماً
‫بسبب اكتشافه لمقتلع الصراخ.

335
00:18:57,636 --> 00:19:01,140
‫مقتلع الصراخ؟ لا عجب أنه أراد التخلص منك.

336
00:19:01,890 --> 00:19:04,560
‫يجب ألا تُنفى بل تُكافأ.

337
00:19:04,643 --> 00:19:05,644
‫محق يا "مايك".

338
00:19:05,727 --> 00:19:09,815
‫أيها الظريف، بما أنني الآن المدير التنفيذي
‫لشركة الوحوش المتحدة،

339
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
‫بموجب سلطتي ألغي قرار نفيك.

340
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
‫هل سمعتم ذلك؟ أصبحت غير منفي رسمياً.

341
00:19:15,320 --> 00:19:17,698
‫- مرحى!
‫- لن تعمل في البريد مجدداً.

342
00:19:17,781 --> 00:19:19,533
‫ستترقى وتصبح...

343
00:19:19,616 --> 00:19:21,910
‫بائع مثلجات رسمي في شركة الوحوش المتحدة.

344
00:19:21,994 --> 00:19:23,036
‫"مثلجات الظريف"

345
00:19:23,120 --> 00:19:25,289
‫- سآخذ نكهة الليمون.
‫- أعطني اثنين.

346
00:19:25,372 --> 00:19:27,791
‫- تفضل.
‫- تهاني يا "كارلا".

347
00:19:27,875 --> 00:19:31,587
‫سأراك غداً مع زهرتك المضحكة في قسم الضحك.

348
00:19:31,670 --> 00:19:33,046
‫شكراً.

349
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫يؤسفني أنك أضعت الفرصة.

350
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
‫ستسنح لي فرصة أخرى، هذا قدري، أتتذكرين؟

351
00:19:38,927 --> 00:19:41,471
‫كما أنه يجب أن نتعلّم أن نجود

352
00:19:42,306 --> 00:19:43,807
‫من الموجود.

353
00:19:53,567 --> 00:19:56,778
‫"حصة (مايك) في الكوميديا"

354
00:19:59,281 --> 00:20:03,285
‫سنناقش اليوم المكون الأساسي في النكتة.

355
00:20:03,368 --> 00:20:04,995
‫في التجارة يُعرف باسم...

356
00:20:05,787 --> 00:20:07,873
‫"كايتلين"، يجب أن تنتظري حتى...

357
00:20:08,582 --> 00:20:10,000
‫كلا، ناقشنا الأمر...

358
00:20:10,417 --> 00:20:11,418
‫في جلسة التدريب.

359
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
‫أرجوك لا...

360
00:20:13,629 --> 00:20:14,880
‫حتى... حتى نصل...

361
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
‫حتى نصل إلى الجزء المضحك من النكتة.

362
00:20:19,426 --> 00:20:21,678
‫كان من المفترض الآن
‫بقفاز الملاكمة الكبير بأن...

363
00:20:23,722 --> 00:20:26,016
‫الآن يا "كايتلين". الآن!

364
00:23:13,225 --> 00:23:15,811
‫هل سمعتم بنكتة الوحش

365
00:23:15,894 --> 00:23:18,522
‫الذي دخل عيادة الطبيب وعلى ظهره
‫حيوان الياك؟

366
00:23:18,605 --> 00:23:21,024
‫قال الطبيب، "مم تعاني؟"

367
00:23:21,108 --> 00:23:24,820
‫{\an8}أجاب الوحش، "أظن أن ظهري مصاب بالياك."

368
00:23:25,654 --> 00:23:26,655
‫{\an8}شكراً يا "كايتلين"!

369
00:23:26,738 --> 00:23:27,739
‫{\an8}ترجمة "نوار اسمندر"

