﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,128
‫"كعكاتي، حصلت على كعكاتي"

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,548
‫صباح الخير يا عين العملاق. أنا...

3
00:00:06,631 --> 00:00:08,633
‫أتعرف؟ مهلاً، انتظر.

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,554
‫بعد كارثة تجربة الأداء مع الآنسة "فلينت"،

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,472
‫أن أصبح كوميدياً...

6
00:00:14,556 --> 00:00:16,141
‫أمر غير ممكن.

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,767
‫وبصراحة،

8
00:00:17,851 --> 00:00:21,771
‫لم أشعر قط أن هذا المكان يلائمني،

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,064
‫إن كنت تفهم مقصدي.

10
00:00:23,148 --> 00:00:24,524
‫لا يهم، انس الأمر.

11
00:00:24,607 --> 00:00:27,193
‫إنه يوم جديد. لننس ما مضى.

12
00:00:27,277 --> 00:00:28,653
‫يجب أن أركّز،

13
00:00:28,737 --> 00:00:32,991
‫لأنني اليوم سأكون فنيّ صيانة ممتازاً!

14
00:00:34,409 --> 00:00:39,164
‫رائع، يا لها من لحظة رائعة!
‫تفضّل، أيمكنك مضغها بجفنيك؟

15
00:01:01,561 --> 00:01:02,729
‫"المرعبون في العمل"

16
00:01:24,834 --> 00:01:27,712
‫صباح الخير يا فنيو الصيانة!

17
00:01:27,796 --> 00:01:31,007
‫لتكون بداية يومنا رائعة، أحضرت الكعك.

18
00:01:31,091 --> 00:01:32,425
‫"دانكن"! كعك!

19
00:01:41,392 --> 00:01:42,560
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- المعذرة.

20
00:01:42,644 --> 00:01:45,480
‫أكان عليّ إحضار الفطائر عوضاً عن الكعك؟
‫بدا ذلك...

21
00:01:45,563 --> 00:01:47,690
‫كلا، نحب الكعك. لكن "ديفيد" لا يحبه.

22
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
‫"ديفيد" لم يكن يحبه!

23
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
‫- "ديفيد"؟
‫- لا يحبه!

24
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫لم يكن "ديفيد" يحبه.

25
00:01:51,027 --> 00:01:53,321
‫"ديفيد". أتقصدون خصلة الشعر في المرطبان؟

26
00:01:53,404 --> 00:01:55,406
‫خصلة الشعر لا تحب الكعك؟

27
00:01:56,074 --> 00:01:59,202
‫الساعة الـ9 تماماً تقريباً.
‫اصطفوا، لا نريد أن نفوّته.

28
00:01:59,285 --> 00:02:00,328
‫أسرع يا "تي تي"!

29
00:02:00,411 --> 00:02:02,122
‫حسناً، لنفعلها.

30
00:02:02,205 --> 00:02:04,791
‫سأفعل أياً يكن ما نفعله كلنا.

31
00:02:04,874 --> 00:02:06,626
‫أنا موافق على ذلك، لذا...

32
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
‫3، 2، 1...

33
00:02:09,963 --> 00:02:11,005
‫الباب!

34
00:02:19,764 --> 00:02:21,432
‫صباح الخير يا "ديفيد"!

35
00:02:22,183 --> 00:02:24,185
‫تبدو رائعاً يا "ديفي".

36
00:02:24,269 --> 00:02:26,187
‫كيف حالك يا مرؤوسي المفضل؟ صافحني!

37
00:02:26,271 --> 00:02:29,440
‫"ديفيد"! كنت محقاً، الغياب يزيد من الحب.

38
00:02:30,191 --> 00:02:31,317
‫رحّب بـ"ديفيد".

39
00:02:31,985 --> 00:02:32,986
‫صحيح.

40
00:02:33,820 --> 00:02:35,989
‫أهلاً بك يا "ديفيد".

41
00:02:36,072 --> 00:02:39,075
‫تسرّني رؤيتك.

42
00:02:39,159 --> 00:02:41,661
‫اجلس يا "ديفيد". تفضّل.

43
00:02:41,744 --> 00:02:44,956
‫هل أنت مرتاح؟ جيد، لنبدأ.

44
00:02:47,417 --> 00:02:51,129
‫نحتفل اليوم بيوم "ديفيد". لماذا؟

45
00:02:51,212 --> 00:02:54,048
‫لأن "ديفيد" كان أفضل فنيّ صيانة
‫ممكن أن نحظى به،

46
00:02:54,132 --> 00:02:56,176
‫يُعتمد عليه وصادق.

47
00:02:56,259 --> 00:02:57,385
‫إنه يُعتمد عليه وصادق.

48
00:02:57,468 --> 00:02:58,803
‫- وكان...
‫- ما زال.

49
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
‫دائماً مستعد بكلماته الفريدة والحكيمة...

50
00:03:04,601 --> 00:03:06,352
‫- العميقة.
‫- من السباب!

51
00:03:06,644 --> 00:03:10,732
‫مثل، "عش وتعلّم." أو "في العجلة الندامة."

52
00:03:10,815 --> 00:03:13,484
‫أو "يُمنع ركن السيارات
‫يوم الأربعاء من الـ12 حتى الـ2."

53
00:03:13,568 --> 00:03:14,903
‫أظن أن هذه إشارة طرقية.

54
00:03:14,986 --> 00:03:19,073
‫سيبقى معنا دائماً
‫جزء مميز منك هنا يا "ديفيد".

55
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
‫روحه.

56
00:03:20,700 --> 00:03:22,744
‫كلا! شعره.

57
00:03:23,161 --> 00:03:27,916
‫في الساعة 9:26 في مثل هذا اليوم
‫قبل 4 أعوام، سحبته آلة التقطيع.

58
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
‫رحل "ديفيد".

59
00:03:31,544 --> 00:03:34,464
‫هذا ما يُقال. لكنني أؤمن أنه ما زال معنا.

60
00:03:34,547 --> 00:03:38,259
‫لم يبق منه إلا خصلة من الشعر الورديّ.

61
00:03:38,343 --> 00:03:39,385
‫"ديفيد".

62
00:03:39,469 --> 00:03:43,056
‫كان شعر "ديفيد" صحياً
‫وحريرياً وساحراً وأنيقاً

63
00:03:43,139 --> 00:03:45,016
‫ولامعاً ومتألقاً ومسرّحاً بعناية

64
00:03:45,099 --> 00:03:50,396
‫وثخيناً وكثيفاً بصورة طبيعية وفاتناً.

65
00:03:50,480 --> 00:03:54,108
‫والآن، قبل أن نشعل شمعة الذكرى،

66
00:03:54,442 --> 00:03:55,443
‫علينا كلنا

67
00:03:55,985 --> 00:03:58,154
‫أن نمتنع عن قص شعرنا.

68
00:03:58,238 --> 00:03:59,572
‫"(العالم): نقص في التلوث"

69
00:04:00,406 --> 00:04:02,450
‫أجل يا "فرانسين". أتعرفين؟

70
00:04:02,533 --> 00:04:05,954
‫لا تقصي شيئاً من الجوانب.
‫لم لا نتركه على حاله؟

71
00:04:06,037 --> 00:04:08,665
‫تقص الهواء فحسب.

72
00:04:08,748 --> 00:04:10,458
‫صحيح، ليست قصة شعر.

73
00:04:10,541 --> 00:04:13,670
‫أتينا إذاً كيلا نقص شعرنا؟

74
00:04:13,753 --> 00:04:14,921
‫- صحيح.
‫- فهمت.

75
00:04:15,004 --> 00:04:18,299
‫لم يكن "ديفيد" يقص شعره أبداً.
‫وهذه طريقتنا في تخليد ذكراه.

76
00:04:18,800 --> 00:04:21,552
‫أكان فنيّ الصيانة المثاليّ حقاً؟

77
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
‫أجل، فكّر في كلّ صفاتك يا فتى الجامعة،

78
00:04:23,972 --> 00:04:26,683
‫ثم فكّر بالصفات المعاكسة.
‫فهي مواصفات "ديفيد".

79
00:04:26,766 --> 00:04:29,727
‫بحقك يا "دانكن".
‫"تي تي" هنا، يمكنه أن يكون المناسب.

80
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‫ليحل محلّ "ديفيد"؟

81
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
‫بالطبع! أعرف أنه مخلص لنا مثل "ديفيد".

82
00:04:34,774 --> 00:04:37,068
‫هذا مضحك. "تي تي" ليس "ديفيد".

83
00:04:37,151 --> 00:04:41,739
‫أجل، أصلح "ديفيد" ذات مرة
‫28 باب محطة في يوم واحد بسهولة!

84
00:04:41,823 --> 00:04:43,825
‫مواظبة مثالية. لم يمرض أو يتأخر قط.

85
00:04:43,908 --> 00:04:44,909
‫خارق!

86
00:04:44,993 --> 00:04:48,371
‫ذات أسبوع، عمل 368 ساعة
‫متواصلة بلا استراحة.

87
00:04:48,454 --> 00:04:50,707
‫- خارق!
‫- في الأسبوع ساعات أقلّ.

88
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
‫إنه أسبوع كبيس.

89
00:04:51,874 --> 00:04:55,253
‫إن كنت سأنتظر هنا طويلاً قبل ألا أقص شعري،

90
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
‫فعليّ أن أعود إلى المكتب لأطعم "روتو".

91
00:04:57,839 --> 00:05:00,842
‫نسيت أن أزيل منظّم العلبة في المتجر.

92
00:05:00,925 --> 00:05:03,761
‫سأتولى ذلك. ابقوا هنا كيلا تقصوا شعركم.

93
00:05:03,845 --> 00:05:05,805
‫سأطعم "روتو"، وسأتولى أمر العلبة،

94
00:05:05,888 --> 00:05:08,850
‫ويمكننا بعدها أن نشعل الشمعة معاً
‫قبل أن ينتهي هذا اليوم.

95
00:05:09,767 --> 00:05:12,061
‫هل أنت واثق أنك يُعتمد عليك؟

96
00:05:12,145 --> 00:05:13,896
‫أنت تحاول أن تحل محلّ شخص مهم جداً.

97
00:05:13,980 --> 00:05:16,607
‫بالطبع هو يُعتمد عليه. إنها فرصة لـ"تي تي"

98
00:05:16,691 --> 00:05:20,570
‫ليظهر لنا أنه يُعتمد عليه
‫وصادق كما كان "ديفيد".

99
00:05:21,654 --> 00:05:25,074
‫مرحباً يا "روتو". هيا، تفضل.

100
00:05:25,158 --> 00:05:27,702
‫مرحباً يا صغير، أحضرت لك طعاماً لذيذاً.

101
00:05:28,786 --> 00:05:32,582
‫حسناً، لا يهم، حاولت.
‫عليّ أن أحضر علبة "كاتر" على أيّ حال.

102
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
‫كيف... حسناً.

103
00:05:47,555 --> 00:05:51,434
‫لا بأس. لا تتحرك. لن أؤذيك.

104
00:05:51,517 --> 00:05:53,728
‫كلا...

105
00:05:55,521 --> 00:05:58,858
‫تعال يا "روتو". ما رأيك أن تخرج و...

106
00:06:00,568 --> 00:06:02,862
‫أيها الطفيليّ الصغير!

107
00:06:03,488 --> 00:06:06,324
‫كلا! اتركها!

108
00:06:07,116 --> 00:06:08,618
‫كلا.

109
00:06:08,701 --> 00:06:11,245
‫كلا. لا تبتلعها!

110
00:06:12,246 --> 00:06:14,624
‫"روتو"!

111
00:06:15,500 --> 00:06:16,793
‫عد إلى هنا!

112
00:06:21,130 --> 00:06:23,174
‫شعر "ديفيد" يعني لهم الكثير.

113
00:06:23,257 --> 00:06:26,052
‫وإن ضيّعته، فلن يسامحونني،

114
00:06:26,135 --> 00:06:28,137
‫ولن يقبلوني في قسم الصيانة.

115
00:06:28,221 --> 00:06:30,098
‫أريد خصلة الشعر!

116
00:06:37,438 --> 00:06:39,941
‫أنت فنانة حقيقية يا "فرانسين".

117
00:06:40,566 --> 00:06:44,237
‫احذري. لا تقربي ساق العين.
‫ينزف منها الدم بسهولة.

118
00:06:44,654 --> 00:06:47,532
‫مرحباً! أردت أن أعلمكم
‫أن كلّ شيء على ما يُرام.

119
00:06:47,615 --> 00:06:50,493
‫- بالطبع.
‫- كل شيء رائع. سأراكم لاحقاً.

120
00:06:50,576 --> 00:06:53,329
‫- ولم لن يكون كلّ شيء بخير؟
‫- هل من مشكلة؟

121
00:06:53,413 --> 00:06:56,707
‫كلا! ما من مشكلة.
‫لم قد تسأل هذا السؤال حتى؟

122
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
‫و"روتو"؟

123
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
‫- ماذا عنه؟
‫- هل تناول الطعام؟

124
00:07:00,044 --> 00:07:02,630
‫أجل. بالطبع تناول الطعام.

125
00:07:02,713 --> 00:07:03,840
‫هل كان مطيعاً؟

126
00:07:05,174 --> 00:07:06,217
‫أجل...

127
00:07:07,385 --> 00:07:09,512
‫أرأيت؟ ألم أخبرك أنه يُعتمد عليه؟

128
00:07:09,595 --> 00:07:11,556
‫- أجل... كلا...
‫- هل أنت بخير؟

129
00:07:11,639 --> 00:07:14,016
‫- أنا بخير. لم تسألين...
‫- لا تبدو بخير.

130
00:07:14,100 --> 00:07:16,227
‫أنا بخير، أفهمت؟ أنا بخير حال.

131
00:07:16,310 --> 00:07:19,397
‫كما عندما لم تحلّ وظيفتك
‫في حصة "أصل الخوف"...

132
00:07:19,480 --> 00:07:22,442
‫الأمر وما فيه، عليّ الذهاب إلى...

133
00:07:22,525 --> 00:07:23,693
‫المرحاض.

134
00:07:23,776 --> 00:07:25,319
‫رقم 3 أم 4؟

135
00:07:25,403 --> 00:07:28,739
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت. بطني يؤلمني.

136
00:07:29,157 --> 00:07:30,408
‫رقم 4.

137
00:07:30,491 --> 00:07:33,619
‫تناولت أجنحة القيء على العشاء البارحة،

138
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
‫لذا ثقوا بي،

139
00:07:35,580 --> 00:07:37,999
‫لا تريدون أن أخوض في التفاصيل، إلى اللقاء.

140
00:07:39,292 --> 00:07:41,002
‫أجل، رقم 4 بالتأكيد.

141
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
‫ليست هذه مشكلة يا "تايلر".

142
00:07:44,088 --> 00:07:45,423
‫يُعتمد عليّ.

143
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
‫جلّ ما عليّ فعله هو إيجاد "روتو"
‫وإعادة خصلة الشعر.

144
00:07:48,468 --> 00:07:52,805
‫صحيح؟ عليّ إعادة خصلة الشعر بطريقة ما.

145
00:07:54,056 --> 00:07:58,978
‫انتباه يا موظفو شركة الوحوش المتحدة،
‫احظوا بيوم "ديفيد" سعيداً ومشعراً.

146
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
‫انظر إلى هذا!

147
00:08:06,903 --> 00:08:07,904
‫"اقفز مع الأفضل! دروس ترامبولين"

148
00:08:07,987 --> 00:08:12,450
‫هذا جنون.
‫لطالما أردت دروساً في الترامبولين.

149
00:08:13,034 --> 00:08:16,829
‫ستكون أرخص إن استخدمت الحسم. أفضل بكثير.

150
00:08:20,249 --> 00:08:24,337
‫أنت تقف أمام مسوّد القهوة.

151
00:08:24,921 --> 00:08:26,797
‫صحيح، أعتذر.

152
00:08:34,055 --> 00:08:35,056
‫تفضلي.

153
00:08:35,890 --> 00:08:37,266
‫شكراً.

154
00:08:37,350 --> 00:08:38,518
‫جيد.

155
00:08:40,019 --> 00:08:43,064
‫أحسنت الاختيار،
‫أودّ تناول وجبة خفيفة أيضاً.

156
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
‫رائع.

157
00:08:44,690 --> 00:08:47,944
‫أنهيت معاملتي الورقية
‫باكراً هذا الأسبوع يا "روزي".

158
00:08:48,027 --> 00:08:50,488
‫أشكرك يا "غاري".

159
00:08:50,571 --> 00:08:53,407
‫ونسّقتها بالألوان ليكون عمل التنسيق أسهل.

160
00:08:53,491 --> 00:08:55,243
‫أنت مذهل.

161
00:08:55,326 --> 00:08:57,203
‫صحيح. من مدرسة المذهلين.

162
00:08:57,286 --> 00:08:59,080
‫- تخرّجت الأول على فصلي.
‫- وجدتها!

163
00:08:59,163 --> 00:09:00,873
‫أيمكنني أن أساعدك؟

164
00:09:00,957 --> 00:09:03,209
‫أنا؟ كلا. أجل...

165
00:09:03,292 --> 00:09:05,628
‫كنت... تركت إحداهن حقيبتها هنا.

166
00:09:05,711 --> 00:09:07,505
‫لذا كنت أحاول أن أعرف لمن تعود.

167
00:09:07,588 --> 00:09:10,174
‫قد تكون لـ"ريفيرا". بسبب حرف الـ"آر".

168
00:09:10,258 --> 00:09:13,427
‫أهذه حقيبتك يا "جوش"؟

169
00:09:13,511 --> 00:09:15,721
‫كلا، على حقيبتي حرف "جيه".

170
00:09:15,805 --> 00:09:18,516
‫ما الذي تفعله حقاً؟

171
00:09:19,100 --> 00:09:22,061
‫حسناً، سأتحدث بصراحة.

172
00:09:22,144 --> 00:09:26,065
‫أبذل قصارى جهدي مؤخراً
‫لأكون فنيّ صيانة بارعاً...

173
00:09:26,649 --> 00:09:29,110
‫أحاول أن أكون صادقاً ويُعتمد عليّ.

174
00:09:29,193 --> 00:09:32,238
‫لكنني أخذلهم باستمرار
‫والآن تورطت في مشكلة،

175
00:09:32,321 --> 00:09:34,156
‫باختصار،

176
00:09:35,283 --> 00:09:37,076
‫عليّ أن أحصل على خصلة من شعرك.

177
00:09:41,872 --> 00:09:43,499
‫- سأتصل بالأمن.
‫- كلا.

178
00:09:43,583 --> 00:09:46,627
‫كلا. ليس عليك... أعتذر، لم أقصد إزعاجك.

179
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
‫إلى اللقاء.

180
00:09:51,882 --> 00:09:55,344
‫انتظر يا "روتو"! مهلاً!

181
00:09:56,679 --> 00:09:59,223
‫"تي تي"! ها أنت ذا. هل أنت بخير؟

182
00:09:59,307 --> 00:10:02,018
‫أجل، بالطبع، أنا بخير. لم تسألين؟

183
00:10:02,101 --> 00:10:04,687
‫تناولت أجنحة القيء. لذا أسأل...

184
00:10:04,770 --> 00:10:05,896
‫صحيح، آلام البطن.

185
00:10:05,980 --> 00:10:08,858
‫أشعر بالتحسن الآن، شكراً على سؤالك.

186
00:10:08,941 --> 00:10:11,652
‫يمكنك أن تأتي لتناول العشاء. رائع!
‫سنتناوله مع "ديفيد".

187
00:10:11,736 --> 00:10:14,113
‫كلا! لا نريد الذهاب إلى هناك وإزعاجه.

188
00:10:14,196 --> 00:10:16,657
‫لن نزعجه، بل سنقابله.

189
00:10:16,741 --> 00:10:18,409
‫حيث يتناول الغداء دائماً.

190
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
‫انتباه أيها الموظفون، قسم الأبواب مغلق

191
00:10:24,123 --> 00:10:26,000
‫بسبب انقطاع مؤقت في التيار الكهربائيّ.

192
00:10:26,083 --> 00:10:27,501
‫غداء "ديفيد" السنويّ؟

193
00:10:27,585 --> 00:10:31,339
‫أتريدين شطيرة؟ ثمة شطيرة الوحش المقرمش
‫وشطيرة اللحم القذر...

194
00:10:31,422 --> 00:10:34,634
‫شكراً، لكنني تناولت فطوراً كبيراً.
‫الخبز النتن.

195
00:10:34,717 --> 00:10:36,927
‫أكان "ديفيد" يتناول الغداء في الرواق؟

196
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
‫ما زال يتناول الغداء في الرواق.

197
00:10:38,387 --> 00:10:41,641
‫أجل! كان يتناوله في الرواق
‫في طريقه إلى إصلاح شيء ما.

198
00:10:41,766 --> 00:10:43,643
‫"ديفيد"؟ أجل، كان شعره رائعاً.

199
00:10:43,768 --> 00:10:45,853
‫- من رأسه إلى قدميه.
‫- كان لديّ شعر.

200
00:10:45,936 --> 00:10:50,024
‫بالحديث عن شعر "ديفيد"،
‫كيف تمكنتم من الحصول على خصلة منه؟

201
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
‫وجدناها في آلة التقطيع.

202
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
‫صحيح، آلة التقطيع. أجل، ذكرتم هذا من قبل.

203
00:10:54,528 --> 00:10:56,864
‫أين هي؟

204
00:10:57,406 --> 00:10:59,867
‫في المكان الذي تذهب إليه الأبواب لتموت.

205
00:11:00,743 --> 00:11:03,954
‫عندما يظهر في سجلات قسم الأبواب
‫أن الباب لم يعد آمناً

206
00:11:04,038 --> 00:11:05,706
‫ويجب أن يُحال إلى التقاعد،

207
00:11:05,790 --> 00:11:09,085
‫يُرسل الباب إلى آلة التقطيع.

208
00:11:09,752 --> 00:11:11,921
‫يُزال إطار الباب هنا،

209
00:11:12,004 --> 00:11:13,923
‫ويُوضع على ناقل،

210
00:11:14,006 --> 00:11:17,426
‫ثم تُزال المفصلات
‫والمقابض ويُعاد استخدامها.

211
00:11:17,510 --> 00:11:20,388
‫ثم يُخرّب الباب، أولاً بالحرارة،

212
00:11:20,471 --> 00:11:24,767
‫وبعدها بالرمال، لإزالة الطلاء والملصقات.

213
00:11:24,850 --> 00:11:28,646
‫والخطوة الأخيرة،
‫يُحول فيها الباب إلى نشارة.

214
00:11:28,729 --> 00:11:32,733
‫ويصبح في طيّ النسيان!

215
00:11:33,859 --> 00:11:36,153
‫مما يترك المرء يفكّر في الوجود.

216
00:11:37,154 --> 00:11:41,742
‫كان آخر عمل لـ"ديفيد" عند آلة التقطيع.

217
00:11:41,826 --> 00:11:45,621
‫عملية إصلاح روتينية.
‫علق مقبض باب في آلة التقطيع "بي".

218
00:11:46,038 --> 00:11:49,750
‫ومنذ وقوع الحادث، أُغلقت هذه الآلة.

219
00:11:50,835 --> 00:11:54,672
‫رباه، أشعر بالانزعاج مجدداً
‫لتناولي أجنحة القيء.

220
00:11:54,755 --> 00:11:56,507
‫لذا، اعذروني.

221
00:11:58,300 --> 00:12:00,052
‫رقم 5.

222
00:12:09,520 --> 00:12:13,315
‫"قسم الصيانة 1"

223
00:12:38,924 --> 00:12:42,511
‫"خطر"

224
00:12:56,525 --> 00:12:58,819
‫يا للروعة! كان هذا سهلاً.

225
00:13:06,285 --> 00:13:08,454
‫كلا! عودي إلى هنا!

226
00:13:16,128 --> 00:13:17,630
‫كلا! أغلقوا الآلة.

227
00:13:17,713 --> 00:13:20,841
‫هذا ساخن! حسناً.

228
00:13:23,010 --> 00:13:24,220
‫أجل، ما هذا...

229
00:13:25,221 --> 00:13:26,222
‫كلا!

230
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
‫كلا!

231
00:13:33,896 --> 00:13:37,066
‫كلا!

232
00:13:40,236 --> 00:13:41,278
‫حسناً.

233
00:13:46,033 --> 00:13:47,326
‫صباح الخير يا "ديفيد"!

234
00:13:47,409 --> 00:13:49,495
‫- "ديفيد"!
‫- "ديفي".

235
00:13:51,247 --> 00:13:53,582
‫أؤمن أنه ما زال معنا.

236
00:13:53,666 --> 00:13:56,168
‫ما زال معنا.

237
00:13:56,252 --> 00:14:01,549
‫ما زال معنا.

238
00:14:30,160 --> 00:14:31,161
‫مرحباً؟

239
00:14:32,121 --> 00:14:33,706
‫مرحباً يا "تايلر".

240
00:14:34,999 --> 00:14:38,377
‫كلا، هل...

241
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
‫اتجه نحو النور.

242
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
‫مهلاً، أتعني أنني...

243
00:14:43,632 --> 00:14:46,093
‫"لولا الغيوم لما استمتعنا بأشعة الشمس."

244
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
‫لست ميتاً إذاً؟ أريد أن أفهم فحسب.

245
00:14:48,262 --> 00:14:49,930
‫"الوقت من ذهب."

246
00:14:50,431 --> 00:14:52,766
‫مهلاً، هل أنت "ديفيد"؟

247
00:14:52,850 --> 00:14:56,270
‫"ليس كلّ ما يلمع ذهباً."

248
00:14:56,353 --> 00:14:57,688
‫أجل، أنت "ديفيد" بالتأكيد.

249
00:14:57,771 --> 00:15:00,774
‫بصراحة، هذه الأقوال شائعة جداً.

250
00:15:00,858 --> 00:15:03,444
‫"الغباء أعيا من يداويه."

251
00:15:03,527 --> 00:15:04,862
‫سمعت بهذا من قبل.

252
00:15:04,945 --> 00:15:07,114
‫- "لا تحكم على الكتاب من عنوانه."
‫- وهذا.

253
00:15:07,197 --> 00:15:10,451
‫"لم يكن لدى (بوندي بير) شعر، ذاك الأصلع."

254
00:15:10,534 --> 00:15:13,579
‫صحيح، بالحديث عن "بوندي بير" والشعر،

255
00:15:13,662 --> 00:15:14,830
‫أحتاج إلى مساعدتك.

256
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
‫"الحبّ هو ما تحتاج إليه."

257
00:15:16,665 --> 00:15:17,875
‫والشعر.

258
00:15:17,958 --> 00:15:21,253
‫إن أعطيتني خصلة من شعرك فستساعدني كثيراً.

259
00:15:21,337 --> 00:15:23,088
‫"احذر، فثمة ازدحام مروريّ."

260
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
‫الإشارات الطريقة ليست مقولات.

261
00:15:25,132 --> 00:15:26,884
‫انتهى الأمر!

262
00:15:30,054 --> 00:15:31,972
‫يا للعجب! شكراً يا "ديفيد".

263
00:15:32,056 --> 00:15:35,434
‫قبل أن تتحلل أو ما شابه،

264
00:15:36,143 --> 00:15:37,227
‫لديّ سؤال.

265
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
‫الجميع في قسم الصيانة يحبونك،

266
00:15:39,438 --> 00:15:42,483
‫وكنت أتساءل ما هو سرك؟

267
00:15:42,566 --> 00:15:45,235
‫كن جديراً بالاعتماد عليك وصادقاً.

268
00:15:46,278 --> 00:15:47,279
‫حسناً.

269
00:15:48,614 --> 00:15:51,784
‫ولا تأكل أجنحة القيء.
‫فستتسبب في عسر الهضم.

270
00:16:04,380 --> 00:16:07,424
‫أتوسل إليك، أرجوك يا "روتو".

271
00:16:07,508 --> 00:16:10,719
‫أخرجها من بطنك. لأن الوقت يكاد ينفد.

272
00:16:12,221 --> 00:16:13,222
‫"روزي"؟

273
00:16:13,305 --> 00:16:18,268
‫فكرت كثيراً وقررت أن أعطيك خصلة من شعري.

274
00:16:18,352 --> 00:16:21,271
‫حقاً؟ رائع، لماذا؟

275
00:16:21,355 --> 00:16:24,274
‫تذكّرني بموظف آخر شاب،

276
00:16:24,358 --> 00:16:29,738
‫شغوف ومتحمس، وموهوب بشكل كبير.

277
00:16:29,822 --> 00:16:31,031
‫- "ديفيد".
‫- أنا.

278
00:16:31,115 --> 00:16:32,992
‫بالطبع. شكراً لك.

279
00:16:33,075 --> 00:16:37,538
‫ماذا يسعني القول؟ أحب إرضاء الناس.

280
00:16:37,621 --> 00:16:40,958
‫مهلاً، لم تقصي شعرك. من أين جلبت الخصلة؟

281
00:16:42,001 --> 00:16:46,380
‫لا تسأل سؤالاً لن تعجبك إجابته.

282
00:16:51,093 --> 00:16:54,638
‫ها هي. وكأن شيئاً لم يحدث.

283
00:17:00,352 --> 00:17:03,522
‫والآن، حان وقت إشعال شمعة الذكرى

284
00:17:03,605 --> 00:17:06,191
‫احتفالاً بيوم "ديفيد"،

285
00:17:06,275 --> 00:17:09,111
‫إنه يوم خصصناه لذكرى "ديفيد".

286
00:17:09,570 --> 00:17:12,156
‫والهدية المميزة التي تركها لنا،

287
00:17:12,239 --> 00:17:16,577
‫خصلة شعره المذهلة والمبهرة والرائعة.

288
00:17:17,494 --> 00:17:20,414
‫لنأخذ بعض الوقت لتأملها.

289
00:17:26,295 --> 00:17:27,963
‫ثمة شيء مختلف.

290
00:17:28,047 --> 00:17:31,216
‫أنت محق. لا أعرف ما هو، لكن...

291
00:17:31,300 --> 00:17:33,802
‫ثمة خطب في خصلة شعر "ديفيد".

292
00:17:33,886 --> 00:17:36,805
‫رباه، هذا صحيح، ولونها غريب.

293
00:17:36,889 --> 00:17:39,641
‫كأن أحدهم بدّلها بشعر وحش آخر.

294
00:17:39,725 --> 00:17:41,018
‫ماذا حدث للشعر؟

295
00:17:50,069 --> 00:17:53,072
‫حسناً! سأعترف. ليست خصلة شعر "ديفيد".

296
00:17:53,155 --> 00:17:56,575
‫أكلها وحش "دانكن" الأليف "روتو"،
‫وحاولت الإمساك به،

297
00:17:56,658 --> 00:17:58,285
‫لكنه علق في الأنبوب.

298
00:17:58,368 --> 00:18:01,121
‫ثم حاولت الحصول على القليل من شعر "روزي"،
‫وهذا لم ينفع.

299
00:18:01,205 --> 00:18:03,707
‫لذا لجأت إلى آلة التقطيع، وكدت أُقتل.

300
00:18:03,791 --> 00:18:05,834
‫وقابلت شبح "ديفيد".
‫أفهم سبب حبكم له، إنه رائع.

301
00:18:05,918 --> 00:18:08,587
‫ووجدت "روتو" بعدها،
‫لكنه لم يقبل أن يبصق الشعر.

302
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
‫لكن أعطتني "روزي" القليل من شعرها.
‫لا أدري من أين أخذته.

303
00:18:11,131 --> 00:18:14,134
‫فوضعته في المرطبان.
‫هذا كلّه لأنني أردت أن أصبح كوميدياً،

304
00:18:14,218 --> 00:18:16,762
‫وهذا لن يحدث،
‫لذا حاولت أن أكون فنيّ صيانة بارعاً،

305
00:18:16,845 --> 00:18:18,180
‫وأفسدت هذا أيضاً.

306
00:18:20,641 --> 00:18:22,267
‫ذهبت إلى آلة التقطيع؟

307
00:18:22,935 --> 00:18:25,521
‫"دانكن" محق، أنا عكس "ديفيد" تماماً.

308
00:18:29,817 --> 00:18:32,903
‫لكن كان "ديفيد" صادقاً.
‫وأنت قلت الحقيقة للتو.

309
00:18:32,986 --> 00:18:35,364
‫ولا شيء أكثر صراحة من قول الحقيقة.

310
00:18:35,447 --> 00:18:37,407
‫إلا إن كنت تكذب حيال قولك الحقيقة،

311
00:18:37,491 --> 00:18:39,409
‫وهذا يعني أن الكذبة هي الحقيقة،

312
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
‫والحقيقة هي كذبة.

313
00:18:40,661 --> 00:18:42,788
‫يا إلهي، هذا يؤلم رأسي.

314
00:18:42,871 --> 00:18:45,541
‫ووجدت القليل من الشعر لذا يُعتمد عليك.

315
00:18:45,624 --> 00:18:49,002
‫قال لي وحش حكيم ذات مرة،

316
00:18:49,086 --> 00:18:52,422
‫"لم يكن لدى (بوندي بير) شعر، ذاك الأصلع."

317
00:18:52,506 --> 00:18:54,967
‫ولا أعرف ماذا يعني ذلك.

318
00:18:55,050 --> 00:18:58,137
‫ربما يعني أنك مثل "ديفيد" تماماً.

319
00:18:59,304 --> 00:19:02,015
‫كما أنه لم يكن عليك تكبّد كل هذا العناء.

320
00:19:02,474 --> 00:19:04,518
‫أجل، لديّ كيس كامل من شعر "ديفي".

321
00:19:04,601 --> 00:19:07,604
‫خبأته في خزانة أحذية تحت الدرج.
‫كان يطرح الكثير من الشعر.

322
00:19:08,397 --> 00:19:09,982
‫بالطبع. كان كذلك.

323
00:19:15,779 --> 00:19:17,531
‫هل رأيت "ديفيد" حقاً؟

324
00:19:17,614 --> 00:19:19,491
‫أجل، أظن ذلك. نوعاً ما.

325
00:19:19,575 --> 00:19:21,326
‫أرأيت، كنت أعلم أنه ما زال معنا.

326
00:19:21,410 --> 00:19:24,204
‫وفهمت لما تحبونه كثيراً. فهو...

327
00:19:24,288 --> 00:19:26,248
‫غريب بقدركم يا أصحاب.

328
00:19:26,874 --> 00:19:30,252
‫أنت محق يا "تي تي".
‫كان "ديفيد" فنيّ صيانة حقيقيّاً.

329
00:19:30,919 --> 00:19:32,921
‫ولا بدّ أنك كذلك حتى عرفت حقيقته.

330
00:19:43,682 --> 00:19:47,686
‫"حصة (مايك) في الكوميديا"

331
00:19:49,771 --> 00:19:52,191
‫"ارتجال"! درسنا عن الارتجال.

332
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
‫والفعل منه "ارتجل".

333
00:19:54,193 --> 00:19:57,112
‫والذي يعني اختراع النكات بعفوية.

334
00:19:57,196 --> 00:19:59,406
‫وستستمتعون كثيراً يا طلابي الأعزاء،

335
00:19:59,489 --> 00:20:02,910
‫لأنني أنا، "مايك وازاوسكي"، ملك الارتجال.

336
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
‫قولوا أيّ شيء وسأتحوّل إليه.

337
00:20:05,621 --> 00:20:07,664
‫على سبيل مثال. كرة قدم!

338
00:20:07,748 --> 00:20:08,832
‫اركلوني!

339
00:20:08,916 --> 00:20:11,168
‫مثال آخر. كرة شاطئية!

340
00:20:11,251 --> 00:20:12,502
‫تقاذفوني!

341
00:20:12,586 --> 00:20:14,671
‫كرة بولينغ! دحرجوني!

342
00:20:14,755 --> 00:20:16,965
‫أترون كيف يجري ذلك؟ حسناً، هاتوا ما عندكم.

343
00:20:17,049 --> 00:20:18,967
‫هيا. هاتوا كلمات صعبة.

344
00:20:19,051 --> 00:20:22,471
‫كما قلت، أستطيع أن أفعل أيّ شيء.

345
00:20:23,180 --> 00:20:24,640
‫مكعب ثلجيّ.

346
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
‫كلا. يمكنكم أن تبلو أفضل من ذلك، هيا.

347
00:20:27,309 --> 00:20:28,644
‫مكعب جبن.

348
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
‫- هذا سخيف جداً.
‫- نرد؟

349
00:20:31,146 --> 00:20:34,191
‫أريد تحدياً، تحدوني، هيا.

350
00:20:35,484 --> 00:20:36,610
‫صندوق؟

351
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫لا تفهمون. لا يمكنني العمل هكذا.

352
00:20:39,488 --> 00:20:40,697
‫لا يمكنني العمل هكذا فحسب.

353
00:20:40,781 --> 00:20:43,367
‫أنا مكتئب جداً الآن.

354
00:23:28,949 --> 00:23:30,075
‫"ديفي"!

355
00:23:31,410 --> 00:23:34,496
‫"ديفي"! "ديفيليشس"!

356
00:23:36,623 --> 00:23:37,624
‫{\an8}أحبك يا صاح.

357
00:23:37,707 --> 00:23:38,708
‫{\an8}ترجمة "نوار اسمندر"

