﻿1
00:00:07,216 --> 00:00:09,801
‫ها نحن أولاء.
‫"عملنا الدؤوب إضحاك المكروب."

2
00:00:10,302 --> 00:00:12,679
‫بدأ الشعار الجديد يثير إعجابي.

3
00:00:12,763 --> 00:00:15,641
‫وفني الصيانة "تي تي" في فريقنا ابتكره.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,601
‫- صحيح.
‫- ما زلت معجباً بشعاري.

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,228
‫"عمل الضحك مجال تجارتنا.

6
00:00:19,311 --> 00:00:22,147
‫وليس من شأنك لذا اهتم بشأنك."

7
00:00:22,231 --> 00:00:24,316
‫أجل. هذا شعار أفضل بكثير.

8
00:00:32,157 --> 00:00:34,743
‫تذكر أن تعطي وحشك بقشيشاً.
‫جولتي هنا تمتد لأسبوع.

9
00:00:35,369 --> 00:00:36,787
‫مرحباً يا "مايكي".

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,956
‫كيف حال وحشي الكوميدي المفضل؟

11
00:00:39,039 --> 00:00:40,374
‫بأفضل حالاتي يا "سالي".

12
00:00:40,457 --> 00:00:42,668
‫انظر حولك. آتت حصص الكوميديا ثمارها.

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
‫بقيت محطة ضحك واحدة يتوجب تعيين أحد بها.

14
00:00:44,628 --> 00:00:47,297
‫مستقبل شركة الوحوش المتحدة
‫لا يمكن أن يكون أكثر إشراقاً.

15
00:00:52,302 --> 00:00:54,930
‫بالإشراق عنيت أسطع من هذا.

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,306
‫عنيت ألا يكون مظلماً.

17
00:00:56,390 --> 00:00:58,308
‫رغم أنه لا بأس ببعض الظلمة.

18
00:00:58,392 --> 00:01:01,311
‫لكن هذا الظلام دامس.

19
00:01:02,771 --> 00:01:03,981
‫تصبحون على خير.

20
00:01:22,624 --> 00:01:26,044
‫المرعبون في العمل

21
00:01:30,632 --> 00:01:33,760
‫قلت لـ"سيليا"، "اسمعي،
‫طبقي المعتاد مع عفن الفطر كمقبلات

22
00:01:33,844 --> 00:01:35,804
‫- فأنا أتبع حمية صحية."
‫- "مايك"! "سالي"!

23
00:01:35,888 --> 00:01:37,014
‫عادت!

24
00:01:42,186 --> 00:01:43,562
‫- مخيفة!
‫- "مايك".

25
00:01:45,105 --> 00:01:47,858
‫كان لطفاً منك
‫أن تدعينا نشمئز بزيارتك يا "روز".

26
00:01:47,941 --> 00:01:49,443
‫فقدت وزناً في الآونة الأخيرة.

27
00:01:49,526 --> 00:01:53,405
‫قررت هيئة تنظيم الطاقة في مدينة الوحوش

28
00:01:53,488 --> 00:01:56,158
‫أنكم لا تولّدون ما يكفي من طاقة.

29
00:01:56,241 --> 00:01:57,618
‫أتعملين مع "إم إي آر سي" الآن؟

30
00:01:57,701 --> 00:02:01,496
‫ثمة الكثير مما لا تعرفه عني.

31
00:02:02,206 --> 00:02:04,833
‫طاقة الضحك
‫أقوى بـ10 مرات من طاقة التخويف يا "روز".

32
00:02:04,917 --> 00:02:08,212
‫الهيئة غير مقتنعة أنها جديرة بالاعتماد.

33
00:02:08,295 --> 00:02:13,091
‫ولذلك سننقل كل مستلزمات الطاقة
‫إلى شركة التخويف.

34
00:02:13,175 --> 00:02:16,094
‫- ما زالت تلك الشركة تستخدم طاقة التخويف.
‫- لن نستسلم دون عراك.

35
00:02:16,178 --> 00:02:18,222
‫يمكننا تزويد المدينة
‫بالطاقة التي تحتاج إليها.

36
00:02:18,305 --> 00:02:19,973
‫لا بد من وجود طريقة لإثبات ذلك.

37
00:02:20,057 --> 00:02:23,435
‫صحيح يا "سالي". لكن ليس الأمر وكأنه
‫يسعنا توليد مليون "ضحكواط" في يوم واحد.

38
00:02:23,519 --> 00:02:26,104
‫- اتفقنا!
‫- اتفاق! أي اتفاق؟ هل أبرمت اتفاقاً؟

39
00:02:26,188 --> 00:02:29,483
‫ولّدا مليون "ضحكواط" في يوم واحد

40
00:02:29,566 --> 00:02:32,194
‫وستحافظان على طاقة الضحك.

41
00:02:32,277 --> 00:02:33,820
‫لكننا نولّد نصف هذه الكمية الآن.

42
00:02:33,904 --> 00:02:36,073
‫أمهلينا الوقت لحلّ أمور الضحك اللوجستية.

43
00:02:36,156 --> 00:02:38,659
‫- الغد.
‫- الغد؟ حسناً...

44
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
‫هذا يمنحنا اليوم بطوله.

45
00:02:41,662 --> 00:02:42,663
‫"أفكار لإنقاذ شركة الوحوش المتحدة"

46
00:02:42,746 --> 00:02:45,332
‫يا فنيو الصيانة،
‫كما سمعتم أنه على شركة الوحوش المتحدة...

47
00:02:45,415 --> 00:02:47,251
‫من نصبك مسؤولاً عن السبورة؟

48
00:02:47,334 --> 00:02:50,462
‫تحتاج إلى إذن نائب المشرف
‫لاستعمال هذا الغرض.

49
00:02:51,964 --> 00:02:53,841
‫أيمكنني استعمال السبورة يا "دانكن"؟

50
00:02:53,924 --> 00:02:55,676
‫أجل. ليس أمراً جللاً. تابع.

51
00:02:56,635 --> 00:03:00,055
‫على شركة الوحوش المتحدة مضاعفة
‫ناتج الـ"ضحكواط" أو ستغلق الشركة.

52
00:03:00,138 --> 00:03:02,766
‫لذا خطر في بالي أنه بصفتنا فنيي صيانة
‫يسعنا المجيء بالأفكار.

53
00:03:02,850 --> 00:03:04,935
‫لدي فكرة. فلنعد إلى طاقة التخويف.

54
00:03:05,018 --> 00:03:06,353
‫- لو لم تُغلق...
‫- "دانكن"!

55
00:03:06,436 --> 00:03:08,689
‫ارفعوا راتبي
‫وسأساهم بزيادة إنتاج طاقة الضحك يا صاح.

56
00:03:08,772 --> 00:03:10,274
‫لنفكّر في الأمر.

57
00:03:10,357 --> 00:03:12,651
‫10 أضعاف الطاقة
‫يعني 10 أضعاف خزّانات الضحك.

58
00:03:12,734 --> 00:03:17,030
‫لذا ربما عوضاً عن صنع خزّانات صغيرة
‫نصنع أخرى أكبر.

59
00:03:17,114 --> 00:03:18,532
‫لكن أكبر من الخزان في رسمتك صحيح؟

60
00:03:18,615 --> 00:03:21,368
‫لأنه يبدو ضئيلاً وصغيراً.

61
00:03:21,451 --> 00:03:23,453
‫عدد خزانات أقل
‫يعني وقتاً أقل بتعبئتها وإفراغها.

62
00:03:23,537 --> 00:03:24,788
‫ويصبح قسم الضحك أكثر كفاءة.

63
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
‫تعجبني فكرتي في إرجاع طاقة التخويف.
‫فكرة مذهلة.

64
00:03:28,417 --> 00:03:31,086
‫اصنعي نموذجاً أولياً يا "كاتر"،
‫لكن أكبر من الرسمة.

65
00:03:31,170 --> 00:03:33,797
‫خزان أكبر. فهمت ما ترمون إليه.
‫سأنفّذ المهمة.

66
00:03:33,881 --> 00:03:36,341
‫ثمة غالباً أمور أخرى يجب التمعن فيها.

67
00:03:36,425 --> 00:03:39,261
‫أتخال أنه سيتوفر لديك الوقت
‫للعمل المعتاد وحصة الكوميديا معاً؟

68
00:03:39,344 --> 00:03:41,805
‫لن أقلق حيال ذلك.

69
00:03:41,889 --> 00:03:44,600
‫لن أحضر حصص الكوميديا بعد الآن.

70
00:03:44,683 --> 00:03:47,603
‫- لكن...
‫- تخلصت من كل أغراض الضحك خاصتي.

71
00:03:47,686 --> 00:03:49,688
‫كالكتب ودمية الدجاجة العارية و...

72
00:03:49,771 --> 00:03:50,772
‫كلا، لم تفعل.

73
00:03:50,856 --> 00:03:52,774
‫بلى، رميتها كلها في سلة المهملات.

74
00:03:52,858 --> 00:03:54,276
‫- كلها.
‫- لا أصدقك.

75
00:03:54,359 --> 00:03:57,362
‫"فال"، حلم أن أصير كوميدياً

76
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
‫لم يكن سيتحقق أبداً.

77
00:04:00,365 --> 00:04:03,076
‫لكن سأعمل بدوام كامل في قسم الصيانة.

78
00:04:03,952 --> 00:04:05,913
‫أظنكم علقتم معي إلى الأبد.

79
00:04:05,996 --> 00:04:09,291
‫"تايلر تاسكمان"،
‫نداء بالقدوم إلى غرفة المحاكاة.

80
00:04:12,002 --> 00:04:15,923
‫قال الطبيب إنه لا يسعه رؤيته الآن.

81
00:04:16,507 --> 00:04:18,842
‫أيُفترض بالقشرات أن تفعل شيئاً
‫أو ارتكبت خطأً ما؟

82
00:04:18,926 --> 00:04:23,222
‫صندوق. حبل. رياح.

83
00:04:23,305 --> 00:04:27,351
‫كما ترى يا سيد "تاسكمان"
‫أنت وحش غير ظريف بشكل فظيع.

84
00:04:28,018 --> 00:04:30,062
‫وهذا ما قلته بوضوح

85
00:04:30,145 --> 00:04:32,731
‫أمامك مباشرةً في آخر مرة رأيتك فيها.

86
00:04:32,814 --> 00:04:36,276
‫لكن بعد ذلك حدث هذا.

87
00:04:36,360 --> 00:04:37,444
‫أترى ذلك؟

88
00:04:37,528 --> 00:04:39,655
‫نعم. آسف يا سيدة "فلينت".

89
00:04:39,738 --> 00:04:42,533
‫كان عيد الوحوش الصغار يوماً عصيباً عليّ.

90
00:04:42,616 --> 00:04:45,160
‫لا! ذلك!

91
00:04:49,122 --> 00:04:52,251
‫ابنتي تبتسم.

92
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
‫بفضلك.

93
00:04:57,005 --> 00:05:00,717
‫إنها قوة الإضحاك، وأنت تمتلكها.

94
00:05:00,801 --> 00:05:02,010
‫فعلاً؟

95
00:05:02,094 --> 00:05:05,264
‫أشاركك في عدم تصديق الأمر.
‫لكنني أجريت الحسابات.

96
00:05:05,347 --> 00:05:07,349
‫إذا جمعنا القرنين مع سقطة عفوية

97
00:05:07,432 --> 00:05:11,144
‫تؤدي إلى تدلي حطام السقطة من هذين القرنين
‫تنتج كمية كبيرة من "ضحكواط".

98
00:05:11,228 --> 00:05:13,313
‫الفيزياء البسيطة للكوميديا الجسدية.

99
00:05:13,397 --> 00:05:15,649
‫تعني أن لديك موهبة الإضحاك يا فتى.

100
00:05:15,732 --> 00:05:16,942
‫خضع للاختبار 15 مرة.

101
00:05:17,025 --> 00:05:18,277
‫أنت مواظب يا فتى.

102
00:05:18,360 --> 00:05:20,445
‫وتبقت لدينا محطة واحدة شاغرة في قسم الضحك.

103
00:05:20,529 --> 00:05:21,822
‫أريدك أن تشغلها.

104
00:05:23,073 --> 00:05:26,493
‫- أتعنيان أنني أصبحت كوميدياً؟
‫- في مرحلة التدريب.

105
00:05:26,577 --> 00:05:30,539
‫إن ساعدتنا في إنتاج مليون "ضحكواط"
‫ستكون فرصتك جيدة جداً.

106
00:05:30,622 --> 00:05:31,623
‫"مصدق"

107
00:05:31,707 --> 00:05:33,792
‫مستند التحويل الداخلي
‫والتخلي عن حقك بشأن الأطفال

108
00:05:33,876 --> 00:05:37,629
‫والتخلي عن حقك في الحياة والهوية
‫وتصريح العمل ووثيقة عدم الضمان الاجتماعي.

109
00:05:37,713 --> 00:05:40,674
‫يا للهول، لا بد أنك متحمس
‫للخروج من قسم الصيانة.

110
00:05:40,757 --> 00:05:43,177
‫الأمر ليس رسمياً. أنا متدرب.

111
00:05:43,260 --> 00:05:44,845
‫في ذاك القسم ثلة غريبي أطوار!

112
00:05:44,928 --> 00:05:47,806
‫ليسوا بتلك الغرابة.
‫في الواقع تتعلق بهم بعد معاشرتهم.

113
00:05:47,890 --> 00:05:48,932
‫لحظة.

114
00:05:49,016 --> 00:05:51,143
‫أما زلت تريد أن تصير كوميدياً؟

115
00:05:51,226 --> 00:05:53,312
‫- أجل! بالطبع.
‫- جيد!

116
00:05:53,395 --> 00:05:56,607
‫تأمين من أعطال باب الخزانة
‫وحسم مطعم الشركة

117
00:05:56,690 --> 00:05:58,692
‫وراتب مقزز،
‫بالإضافة إلى مدفوعات العمل الإضافي.

118
00:06:11,038 --> 00:06:13,165
‫"عملنا الدؤوب إضحاك المكروب."

119
00:06:14,416 --> 00:06:17,002
‫أنت من جاء بهذا الشعار، أتتذكر؟

120
00:06:17,085 --> 00:06:18,545
‫في أول يوم لك هنا.

121
00:06:22,674 --> 00:06:26,470
‫أنجزت ما لم يتمكن
‫حتى "جيمس بي ساليفان" بنفسه من إنجازه.

122
00:06:28,055 --> 00:06:30,557
‫التحول من مخيف إلى كوميدي.

123
00:06:31,517 --> 00:06:33,602
‫أنا متدرب.

124
00:06:33,685 --> 00:06:36,146
‫أنت متوتر. أتفهم الأمر.

125
00:06:38,982 --> 00:06:42,194
‫إنما أتمنى لو نعود لاستخدام طاقة التخويف.

126
00:06:42,277 --> 00:06:44,071
‫هذا ما أجيده.

127
00:06:44,154 --> 00:06:48,784
‫وسيسعك أنت أن تعود إلى قسم التخويف
‫وإلى قائمة نخبة المخيفين.

128
00:06:50,577 --> 00:06:53,247
‫لم يسبق أن أخبرتك بما حدث مع "بو".

129
00:06:54,957 --> 00:06:57,501
‫الرعب في عينيها حين كانت خائفة.

130
00:06:58,293 --> 00:07:01,463
‫أنا... لم يعجبني ما رأيته.

131
00:07:05,676 --> 00:07:07,427
‫ما رأيته في تصرفاتي بتخويف الأطفال.

132
00:07:10,264 --> 00:07:12,432
‫طاقة الضحك
‫هي القلب النابض لشركة الوحوش المتحدة.

133
00:07:13,267 --> 00:07:16,270
‫ومن الصواب استعمالها.

134
00:07:21,692 --> 00:07:23,861
‫- الفطائر المحلاة؟
‫- أجل.

135
00:07:23,944 --> 00:07:25,946
‫يجب أن ينتهي تصنيع النموذج الأولي قريباً.

136
00:07:26,029 --> 00:07:27,197
‫جيد جداً يا "كاتر".

137
00:07:28,574 --> 00:07:29,658
‫فطائر محلاة!

138
00:07:29,741 --> 00:07:31,618
‫أحاول إنقاص وزني يا عزيزي.

139
00:07:31,702 --> 00:07:34,288
‫لذلك سآكل 3.

140
00:07:34,371 --> 00:07:35,455
‫أعطني 7.

141
00:07:35,539 --> 00:07:37,624
‫ماذا حدث؟ غادرت ولم تعد البارحة.

142
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
‫كنت أرفع آمالي.

143
00:07:41,044 --> 00:07:46,967
‫قال "مايك" البارحة
‫إنه بقيت محطة واحدة في قسم الضحك و...

144
00:07:47,050 --> 00:07:49,803
‫- حسناً...
‫- هل عيّنك كوميدياً؟

145
00:07:49,887 --> 00:07:51,221
‫كوميدي متدرب.

146
00:07:51,305 --> 00:07:53,682
‫مبارك! هذا ما كنت تصبو إليه
‫منذ أول يوم لك هنا.

147
00:07:53,765 --> 00:07:55,517
‫ماذا؟ رائع. بالطبع.

148
00:07:55,601 --> 00:07:58,061
‫كوميدي؟ لكنني ظننت أنك لست مضحكاً.

149
00:07:58,145 --> 00:08:00,397
‫لليوم فقط. الأمر ليس رسمياً.

150
00:08:00,480 --> 00:08:02,691
‫بالله عليك!
‫لو ساعدتهم بتوليد مليون "ضحكواط"

151
00:08:02,774 --> 00:08:05,152
‫يستحيل أن يتخلى عنك السيد "وازاوسكي".

152
00:08:05,235 --> 00:08:07,196
‫أجل على ما أظن.

153
00:08:07,279 --> 00:08:09,239
‫لكن أتعلمون؟ سأظل في الأرجاء.

154
00:08:09,323 --> 00:08:10,365
‫لذا هذا ليس وداعاً.

155
00:08:10,449 --> 00:08:11,658
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.

156
00:08:11,742 --> 00:08:13,869
‫"تايلر تاسكمان"،
‫نداء حضور الإحماء الصباحي.

157
00:08:13,952 --> 00:08:15,829
‫اصعد إلى هنا يا "تايلر"!

158
00:08:27,841 --> 00:08:29,092
‫وداعاً.

159
00:08:30,385 --> 00:08:33,722
‫لا تضرب قرنيك بالباب في طريق خروجك.

160
00:08:35,891 --> 00:08:38,519
‫مليون "ضحكواط"! لنحفّز الحس الفكاهي لديكم.

161
00:08:38,602 --> 00:08:40,854
‫تابع. الوحوش ذات الأجسام الرياضية
‫هي وحوش مضحكة.

162
00:08:40,938 --> 00:08:43,649
‫وجه مضحك. أُنير مصباح الرواق!

163
00:08:43,732 --> 00:08:45,817
‫ابرم يساراً ويميناً.

164
00:08:45,901 --> 00:08:47,319
‫كلّما زاد عدد الفطائر زاد الضحك.

165
00:08:47,402 --> 00:08:50,280
‫هذا مضحك يا فتى. ممتاز!

166
00:08:51,865 --> 00:08:54,952
‫مرحباً يا "فريتز"، نظفت مكتب "تايلر".
‫أين تريدني أن أضع أغراضه؟

167
00:08:57,246 --> 00:08:58,830
‫من يأبه؟

168
00:09:00,249 --> 00:09:03,043
‫يجدر بي
‫العودة إلى العمل على الخزان لذلك...

169
00:09:03,752 --> 00:09:06,672
‫سأضع الصندوق هنا قبل أن تبدأ النحيب.

170
00:09:08,715 --> 00:09:09,800
‫متأخرة جداً.

171
00:09:10,676 --> 00:09:15,055
‫في يومه الأول أخبرت "تي تي"
‫أن بمقدوري أن أكون بمثابة أب له.

172
00:09:15,138 --> 00:09:16,974
‫- لديه أب.
‫- جد.

173
00:09:17,057 --> 00:09:18,141
‫- حسناً.
‫- جد عظيم.

174
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
‫- حسناً.
‫- أو أب لم يعرف بوجوده

175
00:09:20,310 --> 00:09:22,479
‫وظهر يوماً ما فجأةً مع تبرير سيئ

176
00:09:22,563 --> 00:09:24,189
‫لوجوده بعيداً عن ابنه طوال حياته.

177
00:09:24,815 --> 00:09:27,609
‫أريد عودته فحسب!

178
00:09:27,693 --> 00:09:31,029
‫تدرك أنه إن فلح الأمر فسيعمل في الأعلى.

179
00:09:33,657 --> 00:09:34,700
‫صحيح.

180
00:09:35,242 --> 00:09:38,579
‫أوحى لي هذا بفكرة.

181
00:09:43,125 --> 00:09:44,334
‫مرحباً يا "وينشيستر"!

182
00:09:45,836 --> 00:09:48,630
‫أهلاً وسهلاً بك معنا!
‫آمل ألا يكون يومك الأول هو يومك الأخير.

183
00:09:49,548 --> 00:09:51,008
‫وأنا أيضاً. شكراً.

184
00:09:51,091 --> 00:09:53,218
‫- سأراك هناك.
‫- سأراك لاحقاً!

185
00:09:53,302 --> 00:09:55,512
‫- "عملنا الدؤوب إضحاك المكروب!"
‫- أتفق معك.

186
00:09:55,596 --> 00:09:58,223
‫أنا من جاء... بهذا الشعار.

187
00:10:00,309 --> 00:10:01,727
‫يوم مهم، صحيح؟

188
00:10:01,810 --> 00:10:05,063
‫"تايلر تاسكمان"، مستجد في القسم.
‫أنت "فليم"، صحيح؟

189
00:10:05,147 --> 00:10:06,481
‫أجل.

190
00:10:06,565 --> 00:10:11,236
‫لكنني في الواقع
‫أستغل هذا الوقت لتحضير نفسي ذهنياً للعرض

191
00:10:11,320 --> 00:10:13,113
‫وأفضّل عدم الإلهاء.

192
00:10:13,197 --> 00:10:14,823
‫بالطبع. أتفهم الأمر.

193
00:10:14,907 --> 00:10:16,033
‫شكراً لك!

194
00:10:17,951 --> 00:10:20,037
‫حسناً يا وحوش الكوميديا، حان الوقت.

195
00:10:20,120 --> 00:10:23,290
‫هدفنا هو توليد مليون "ضحكواط" أو...

196
00:10:23,373 --> 00:10:25,334
‫سأراكم في قسم الضحك في غضون ساعة.

197
00:10:26,376 --> 00:10:28,378
‫نحتاج إليك في قسم الصيانة يا "تي تي".

198
00:10:28,462 --> 00:10:30,214
‫- ثمة حالة طارئة!
‫- أي حالة؟

199
00:10:30,297 --> 00:10:31,882
‫لا يسعني إخبارك. إنها مفاجأة.

200
00:10:31,965 --> 00:10:35,093
‫إنها حالة طارئة مفاجئة... مع قالب حلوى!

201
00:10:35,177 --> 00:10:36,220
‫"عاماً سعيداً يا (ديفيد)
‫حظاً طيباً يا (تايلر)"

202
00:10:36,303 --> 00:10:38,639
‫- مفاجأة يا "تي تي".
‫- شكراً. أهلاً وسهلاً.

203
00:10:38,722 --> 00:10:40,390
‫حالة طارئة مفاجئة!

204
00:10:41,725 --> 00:10:44,895
‫أعلم أن ليس لدينا متسع من الوقت،
‫لكن أردنا أن نتمنى لك حظاً طيباً.

205
00:10:44,978 --> 00:10:47,981
‫- تفضلوا بأكل قالب حلوى المتوفى "ديفيد".
‫- ليس ميتاً!

206
00:10:48,065 --> 00:10:51,485
‫ظل في الثلاجة لبضعة سنوات،
‫لذا ربما تكون طعمته غريبة بعض الشيء.

207
00:10:51,568 --> 00:10:54,279
‫شكراً يا أصحاب. هذه بادرة لطيفة منكم.

208
00:10:54,363 --> 00:10:56,657
‫أتمنى لو كان لدي متسع من الوقت
‫لكن ينبغي لي الصعود.

209
00:10:56,740 --> 00:10:59,535
‫صحيح! فليختر كل شخص حرفاً من اسم "تايلر"

210
00:10:59,618 --> 00:11:02,371
‫وليقل شيئاً لطيفاً
‫مع التمنيات بالحظ الطيب له.

211
00:11:02,454 --> 00:11:03,664
‫سأبدأ.

212
00:11:04,206 --> 00:11:05,290
‫"تاء."

213
00:11:05,374 --> 00:11:07,042
‫"تلاعب بالعقول."

214
00:11:07,125 --> 00:11:08,210
‫شيء لطيف!

215
00:11:08,293 --> 00:11:09,878
‫تقاعس. تنمر. تملق.

216
00:11:09,962 --> 00:11:11,630
‫- "دانكن"!
‫- حسناً.

217
00:11:12,923 --> 00:11:17,845
‫ترمز الـ"تاء" إلى "توجيه الشكر."

218
00:11:19,012 --> 00:11:22,391
‫أشكرك لكونك خصماً

219
00:11:23,433 --> 00:11:26,603
‫غبياً جديراً.

220
00:11:28,272 --> 00:11:31,108
‫"الياء" ترمز إلى
‫"يا فتى أثبت أنني كنت مخطئة."

221
00:11:31,191 --> 00:11:35,028
‫خلت أنك ستغادر القسم في صندوق.
‫اعتبرني منبهرة.

222
00:11:35,112 --> 00:11:37,906
‫"الألف" ترمز إلى "الحب".

223
00:11:37,990 --> 00:11:40,576
‫فنحن نحبك يا "تايلر".

224
00:11:41,076 --> 00:11:43,495
‫بالتأكيد نتمنى أن تبقى لكن...

225
00:11:43,954 --> 00:11:46,999
‫"الراء" ترمز إلى "رفقاً بحالنا."

226
00:11:47,082 --> 00:11:48,792
‫"الألف" ترمز إلى "أتتذكر؟"

227
00:11:48,876 --> 00:11:51,712
‫أتتذكر حين قابلتك في درس أصول التخويف؟

228
00:11:52,421 --> 00:11:53,881
‫ظننت في خلدي

229
00:11:53,964 --> 00:11:59,469
‫أن ذاك الأبله الكبير سيصبح صديقي الأعز.

230
00:12:04,516 --> 00:12:08,312
‫شكراً من القلب يا أصحاب.
‫يعني هذا الكثير لي.

231
00:12:09,521 --> 00:12:10,772
‫في اليوم الذي جئت به إلى هنا

232
00:12:10,856 --> 00:12:13,942
‫كان هذا المكان آخر مكان أردت التواجد فيه.

233
00:12:14,026 --> 00:12:16,653
‫الأضواء الفلورية تسبب لي صداعاً.

234
00:12:16,737 --> 00:12:19,615
‫تفوح منها رائحة كرائحة بول "روتو".
‫لكن الآن...

235
00:12:23,118 --> 00:12:26,246
‫ربما أنتمي إلى هذا المكان.

236
00:12:28,999 --> 00:12:31,502
‫- هل أنت باق؟
‫- أتريد البقاء؟

237
00:12:31,585 --> 00:12:33,170
‫- أتريد البقاء؟
‫- أأنت متأكد؟

238
00:12:33,253 --> 00:12:34,755
‫لأنني أعرفك وأنت...

239
00:12:34,838 --> 00:12:36,048
‫لا تشككي بالأمر يا "فال".

240
00:12:36,131 --> 00:12:39,134
‫يريد البقاء. قال ذلك للتو.

241
00:12:39,218 --> 00:12:40,802
‫حسناً.

242
00:12:40,886 --> 00:12:42,721
‫تخلصت بالفعل من كل أغراض الضحك خاصتك.

243
00:12:42,804 --> 00:12:46,600
‫مرحباً بعودتك إلى قسم الصيانة يا "تي تي".
‫ساعديني بالصندوق يا "فال".

244
00:12:46,683 --> 00:12:48,143
‫"كنت تعساً

245
00:12:48,227 --> 00:12:49,645
‫الطفل الذي لم أحظ به

246
00:12:49,728 --> 00:12:51,230
‫كبر جناحاه وحلق بعيداً

247
00:12:51,313 --> 00:12:53,398
‫لكن الآن تغمرني البهجة

248
00:12:53,482 --> 00:12:55,025
‫طفلي الروحي

249
00:12:55,108 --> 00:12:56,193
‫قد عاد..."

250
00:13:07,871 --> 00:13:10,707
‫عرفت. لم يتخلص من أغراض الضحك خاصته.

251
00:13:16,588 --> 00:13:18,549
‫"عزيزي السيد (تاسكمان)..."

252
00:13:22,511 --> 00:13:24,596
‫"(ضحكواط)، 0"

253
00:13:24,680 --> 00:13:26,598
‫يا إلهي. شكراً يا "وينشيستر".

254
00:13:26,682 --> 00:13:29,434
‫أجل!

255
00:13:31,728 --> 00:13:33,188
‫أأنت مستعد أيها الكوميدي المتدرب؟

256
00:13:33,272 --> 00:13:35,607
‫لليوم فقط، لأجل شركة الوحوش المتحدة.

257
00:13:35,691 --> 00:13:38,986
‫لأجل "سالي". ثم سأعود لكوني فني صيانة.

258
00:13:39,069 --> 00:13:41,238
‫- صحيح.
‫- عظيم! ها أنت ذا يا فتى.

259
00:13:41,321 --> 00:13:43,323
‫هيا، نوشك على بدء العمل.

260
00:13:44,283 --> 00:13:45,492
‫حان الوقت.

261
00:13:45,576 --> 00:13:48,579
‫مليون "ضحكواط" هدفنا. من دون ضغط.
‫استمتعوا بوقتكم.

262
00:13:48,662 --> 00:13:50,205
‫لكن ستُغلق الشركة في حال لم ننجح.

263
00:14:09,641 --> 00:14:12,352
‫معذرة يا "سيليا". ليس لدي باب.

264
00:14:12,436 --> 00:14:13,812
‫هل ثمة من...

265
00:14:13,896 --> 00:14:15,272
‫نعاني نقصاً في عدد الموظفين.

266
00:14:15,355 --> 00:14:18,525
‫كنت سأساعدك لكن "روز"
‫أثقلت كاهلي بالأعمال الورقية.

267
00:14:18,609 --> 00:14:20,319
‫ربما بوسع "فانغس" المساعدة؟

268
00:14:20,402 --> 00:14:22,654
‫سأقدّم يد العون.
‫أعلم كيفية تشغيل محطة الباب.

269
00:14:22,738 --> 00:14:24,907
‫ممتاز. هاك، هذه ستساعدك في البدء.

270
00:14:24,990 --> 00:14:26,325
‫شكراً يا "فال".

271
00:14:26,408 --> 00:14:27,492
‫وقت جلب الباب.

272
00:14:32,581 --> 00:14:34,541
‫أنا سعيد حقاً بتواجدك هنا.

273
00:14:35,000 --> 00:14:37,461
‫وأنا أيضاً. والآن لنضحك أولئك الأطفال.

274
00:14:39,296 --> 00:14:44,510
‫أمستعدون؟ 5، 4، 3، 2، 1!

275
00:14:44,593 --> 00:14:46,136
‫"ضحك"

276
00:15:00,817 --> 00:15:02,027
‫ها أنا سأدخل.

277
00:15:31,890 --> 00:15:33,141
‫أحسنت صنيعاً.

278
00:15:33,225 --> 00:15:35,269
‫هل أحسنت صنيعاً فعلاً؟ بالكاد ضحكت.

279
00:15:35,352 --> 00:15:36,770
‫- بداية لا بأس بها.
‫- "تي تي"!

280
00:15:36,854 --> 00:15:39,690
‫- عد إلى هنالك يا مفتول العضلات!
‫- عليك إضحاك المزيد من الأطفال.

281
00:15:39,773 --> 00:15:41,567
‫أشجعك من قلبي والملل ينهشني.

282
00:15:45,696 --> 00:15:46,822
‫ها نحن أولاء!

283
00:16:00,335 --> 00:16:02,087
‫أحضر لي خزاناً آخر يا "فانغس".

284
00:16:03,213 --> 00:16:04,464
‫سأدخل.

285
00:16:29,114 --> 00:16:30,324
‫بقيت دقيقتان.

286
00:16:30,407 --> 00:16:31,450
‫نكاد نصل إلى هدفنا.

287
00:16:31,533 --> 00:16:32,910
‫نعتمد عليك يا "مايكي".

288
00:16:32,993 --> 00:16:35,370
‫- حسناً! صل الخزان يا "فانغس".
‫- حاضر يا سيدي.

289
00:16:37,706 --> 00:16:40,501
‫نفدت منا الخزّانات! لا مزيد من الخزّانات!

290
00:16:40,584 --> 00:16:41,585
‫كلا! لا بأس.

291
00:16:41,668 --> 00:16:44,171
‫- عثر "سميتي" على واحد آخر في الخلف.
‫- شكراً.

292
00:16:44,254 --> 00:16:45,672
‫هيا.

293
00:16:47,799 --> 00:16:50,844
‫خزان معيوب! هروب!

294
00:16:53,472 --> 00:16:56,058
‫أين في الخلف وجدت ذاك الخزان؟

295
00:16:56,141 --> 00:16:58,143
‫في الخلف عند مكب النفايات.

296
00:16:58,227 --> 00:16:59,603
‫خزان معيوب يا سيدي.

297
00:16:59,686 --> 00:17:01,021
‫أحضر خزاناً آخر!

298
00:17:01,104 --> 00:17:02,648
‫لا يوجد خزان آخر!

299
00:17:02,731 --> 00:17:04,608
‫باستثناء خزاني الغالي.

300
00:17:04,691 --> 00:17:05,817
‫ما هذا؟

301
00:17:06,902 --> 00:17:08,654
‫- هل هذا...
‫- فكرة "تايلر".

302
00:17:08,737 --> 00:17:10,864
‫طاقة الضحك أقوى بـ10 مرات من طاقة التخويف.

303
00:17:10,948 --> 00:17:13,408
‫- لذا يلزمنا خزّانات أكبر.
‫- وقعت في غرام هذا الابتكار.

304
00:17:13,492 --> 00:17:15,327
‫صلوها بالمحطة!

305
00:17:15,410 --> 00:17:17,412
‫45 ثانية.

306
00:17:17,496 --> 00:17:20,082
‫- يمكنك فعلها يا "مايكي".
‫- حظاً طيباً يا محبوبي "مايك".

307
00:17:35,806 --> 00:17:37,808
‫15 ثانية.

308
00:17:41,478 --> 00:17:43,188
‫10 ثواني.

309
00:17:44,815 --> 00:17:47,526
‫- 5 ثواني...
‫- شكراً. ما النتيجة؟

310
00:17:50,362 --> 00:17:52,114
‫أنقذنا طاقة الضحك!

311
00:17:52,197 --> 00:17:53,574
‫أبليت بلاء حسناً يا "مايك".

312
00:17:55,826 --> 00:17:58,912
‫أُنقذت شركة الوحوش المتحدة.

313
00:17:58,996 --> 00:18:01,790
‫مبارك.

314
00:18:01,874 --> 00:18:05,169
‫- أحسنت يا "مايك".
‫- أنت ملك الكوميديا يا سيد "وازاوسكي".

315
00:18:05,252 --> 00:18:08,130
‫اسمعي يا "روز".
‫لم لا تستدعين "روزي" إلى هنا للاحتفال؟

316
00:18:08,213 --> 00:18:10,507
‫أمر غريب، فأنا لم أرها اليوم.

317
00:18:10,591 --> 00:18:11,967
‫إجازة مرضية.

318
00:18:12,050 --> 00:18:14,344
‫ليست مريضة. أنتما شخص واحد.

319
00:18:14,428 --> 00:18:16,054
‫تبدلين السترات ولون الشعر.

320
00:18:16,138 --> 00:18:18,599
‫لا يمكن لوحشين
‫أن يملكا رائحة الفم الكريهة ذاتها.

321
00:18:18,682 --> 00:18:20,142
‫اكشفي هويتك الحقيقية!

322
00:18:21,059 --> 00:18:22,853
‫- مصافحة!
‫- هيا!

323
00:18:23,270 --> 00:18:25,606
‫أتعلم؟ أظننا شكّلنا فريقاً رائعاً اليوم.

324
00:18:25,689 --> 00:18:26,857
‫أجل، بالفعل.

325
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
‫أنا فخور جداً بك يا "تي تي".

326
00:18:29,610 --> 00:18:31,987
‫ذلك الخزان الكبير خلّصنا من ورطة.

327
00:18:32,070 --> 00:18:33,113
‫أجل.

328
00:18:33,864 --> 00:18:37,743
‫لا بأس بعملك يا فتى الجامعة. كان من الممكن
‫أن يكون أسوأ لكنه لم يكن كذلك.

329
00:18:37,826 --> 00:18:38,994
‫كلامك صحيح بالتأكيد.

330
00:18:39,077 --> 00:18:41,830
‫في الواقع لولا الضحكات التي تسببت بها
‫والخزان الكبير

331
00:18:41,914 --> 00:18:43,040
‫لكنا خسرنا الشركة.

332
00:18:43,123 --> 00:18:45,542
‫- أهلاً بك في قسم الضحك.
‫- لحظة، تعني...

333
00:18:45,626 --> 00:18:48,295
‫أنت كوميدي بشكل رسمي يا فتى.

334
00:18:48,378 --> 00:18:50,589
‫سنراك هنا في مطلع صباح الغد.

335
00:18:50,672 --> 00:18:51,924
‫أحسنت يا "تايلر".

336
00:18:52,007 --> 00:18:53,175
‫لا.

337
00:18:53,258 --> 00:18:56,470
‫كان ذلك لليوم فقط. أنا ... سأذهب...

338
00:19:01,892 --> 00:19:03,268
‫{\an8}"عزيزي السيد (تاسكمان)،

339
00:19:03,352 --> 00:19:07,272
‫{\an8}يُسر شركة الوحوش المتحدة
‫عرض وظيفة الكوميدي عليك!"

340
00:19:11,443 --> 00:19:13,987
‫جهّزنا مكتبك الجديد لأجلك.

341
00:19:32,005 --> 00:19:34,800
‫أهلاً في شركة الوحوش المتحدة.

342
00:19:34,883 --> 00:19:38,136
‫تذكّروا، "علمنا الدؤوب إضحاك المكروب."

343
00:19:42,808 --> 00:19:44,017
‫صباح الخير يا "تايلر".

344
00:19:44,101 --> 00:19:45,602
‫- صباح الخير.
‫- طاب صباحك يا "تايلر".

345
00:19:45,686 --> 00:19:47,187
‫- أهلاً بك!
‫- تسرني رؤيتك.

346
00:19:47,271 --> 00:19:48,856
‫صباح الخير جميعاً.

347
00:19:49,481 --> 00:19:50,941
‫صباح الخير يا "سالي".

348
00:19:51,024 --> 00:19:52,734
‫صباح الخير يا "تايلر".

349
00:19:55,571 --> 00:19:58,824
‫عمل رائع يا "مايكي".
‫ملأت الخزان من أول ولد اليوم.

350
00:19:58,907 --> 00:19:59,908
‫ليس سيئاً، أليس كذلك؟

351
00:19:59,992 --> 00:20:01,952
‫شخص واحد فقط بتوقيت مثالي لتقديم الكوميديا

352
00:20:02,035 --> 00:20:04,288
‫يسعه توليد هذه الكمية من الطاقة بعرض واحد.

353
00:20:04,913 --> 00:20:09,126
‫وحقيقة أن طاقة الضحك أقوى بـ10 مرات
‫من طاقة التخويف ليست لها علاقة بالأمر.

354
00:20:09,209 --> 00:20:11,753
‫يا محبوبي "مايك"! تعال إلي.

355
00:20:12,337 --> 00:20:13,589
‫عزيزتي "سيليا"!

356
00:20:21,388 --> 00:20:24,016
‫أنا على غلاف مجلة!

357
00:20:33,192 --> 00:20:38,405
‫لا أعرف كيف تعتريني مشاعر الحزن والسعادة
‫في الوقت ذاته!

358
00:20:39,781 --> 00:20:42,034
‫مشاعري متضاربة.

359
00:20:42,451 --> 00:20:44,578
‫مرحباً يا أصحاب. ما الذي تفعلونه هنا؟

360
00:20:44,661 --> 00:20:47,497
‫إنما أردنا أن نتمنى لك حظاً موفقاً
‫في أول يوم لك.

361
00:20:47,581 --> 00:20:48,916
‫كوميدي بصفة رسمية.

362
00:20:48,999 --> 00:20:50,667
‫- فخورون بك.
‫- أرغموني على المجيء.

363
00:20:50,751 --> 00:20:52,044
‫شكراً.

364
00:20:52,127 --> 00:20:55,130
‫أنا أنتظر مساعدي الرسمي في قسم الضحك.

365
00:20:59,968 --> 00:21:01,011
‫مهلاً.

366
00:21:01,094 --> 00:21:03,514
‫- أأنت مساعدتي؟
‫- أجل.

367
00:21:03,597 --> 00:21:05,140
‫كان البارحة يوماً مذهلاً!

368
00:21:05,224 --> 00:21:07,476
‫لذا تكلمت مع "سيليا" وانتقلت.

369
00:21:07,559 --> 00:21:11,313
‫بالإضافة إلى أنه يجب أن نضفي
‫روح فني الصيانة إلى قسم الضحك.

370
00:21:13,148 --> 00:21:15,234
‫زميلان رفيقان.

371
00:21:15,317 --> 00:21:16,360
‫زميلان رفيقان.

372
00:21:20,656 --> 00:21:22,574
‫اذهب وأضحكهم يا "تايلر".

373
00:24:44,401 --> 00:24:45,861
‫انتهى؟

374
00:24:46,486 --> 00:24:48,071
‫تنهيدة يملؤها الحزن.

375
00:24:48,655 --> 00:24:50,949
‫{\an8}أيعلم أحد إن كان ثمة موسم ثان؟

376
00:24:51,033 --> 00:24:52,701
‫{\an8}ترجمة "نوار اسمندر"

