﻿1
00:00:48,833 --> 00:00:50,083
‫احتجت إلى تواقيعهم فحسب.

2
00:00:50,166 --> 00:00:51,666
‫أؤكد لك أنها ليست مشكلة.

3
00:00:51,750 --> 00:00:54,250
‫علينا الانتظار قليلاً. ستتغير حال السوق

4
00:00:54,333 --> 00:00:56,041
‫ويصبح كلّ شيء على ما يُرام.

5
00:00:58,166 --> 00:00:59,666
‫حسناً. يجب أن نبيع شقة السطح.

6
00:00:59,750 --> 00:01:01,250
‫لا. لسنا مضطرين إلى ذلك.

7
00:01:01,333 --> 00:01:03,958
‫- هذا...
‫- ماذا؟ حل فعليّ؟

8
00:01:04,041 --> 00:01:06,875
‫ربما خلال نشأتك في هذا المكان،
‫اعتدت على فكرة

9
00:01:06,958 --> 00:01:10,000
‫أن الحل سيهبط من السماء، ولكن لن يحدث ذلك.

10
00:01:10,083 --> 00:01:11,541
‫عليك التفكير في ابنتك.

11
00:01:11,625 --> 00:01:13,208
‫الوضع تحت سيطرتي يا "إلينور".

12
00:01:14,833 --> 00:01:15,666
‫تباً.

13
00:01:18,750 --> 00:01:19,916
‫أتريدين الذهاب؟

14
00:01:20,416 --> 00:01:22,000
‫لنكن واقعيين. اذهب أنت.

15
00:01:32,125 --> 00:01:33,083
‫"كيت"؟

16
00:01:36,250 --> 00:01:37,500
‫سأدخل.

17
00:01:39,208 --> 00:01:40,875
‫يجدر بك عدم التنصّت.

18
00:01:42,250 --> 00:01:45,291
‫كيف سأعرف ما تقولانه إذاً
‫عندما لا أكون موجودة؟

19
00:01:47,125 --> 00:01:49,291
‫لا أعرف كيف أجادلك في هذا الشأن.

20
00:01:50,166 --> 00:01:51,666
‫كم سمعت؟

21
00:01:52,500 --> 00:01:54,166
‫لا أريد الانتقال.

22
00:01:55,333 --> 00:01:56,583
‫سمعت بهذا القدر؟

23
00:01:59,458 --> 00:02:01,875
‫- لسنا مضطرين إلى ذلك.
‫- ما أدراك؟

24
00:02:02,500 --> 00:02:05,166
‫تقول أمي
‫إن الأشياء لا تهبط من السماء ببساطة.

25
00:02:05,750 --> 00:02:08,750
‫نعم، ولكن لا مفرّ أبداً من تبدّل الظروف.

26
00:02:09,375 --> 00:02:11,958
‫ينسى بعض الناس الأمر الوحيد
‫الذي يمكنهم التحكّم به،

27
00:02:12,541 --> 00:02:15,041
‫وهو ما يختارونه في مواجهة ذلك.

28
00:02:17,791 --> 00:02:20,291
‫ماذا قد تفعل خلال إعصار؟

29
00:02:20,958 --> 00:02:23,166
‫سأفعل ما أفعله دائماً.

30
00:02:25,916 --> 00:02:27,333
‫سأحميك.

31
00:02:31,041 --> 00:02:33,875
‫والآن، ما رأيك بالذهاب
‫لتناول الغداء مع أمك؟

32
00:02:33,958 --> 00:02:35,041
‫فكّري بسرعة.

33
00:02:35,750 --> 00:02:37,208
‫سأكون في الطابق السفلي في مكتبي.

34
00:02:48,916 --> 00:02:50,916
‫بوسع الأمهات أن يكنّ مرحات أيضاً.

35
00:02:51,416 --> 00:02:53,000
‫أراهن أنك لم تعرفي أن هذا بوسعي.

36
00:02:59,916 --> 00:03:01,625
‫جعلتك تبتسمين.

37
00:03:03,041 --> 00:03:03,916
‫هيا.

38
00:03:04,666 --> 00:03:07,083
‫ما رأيك بإحضار لعبة الداما؟
‫يمكننا إضفاء بعض المرح.

39
00:03:07,666 --> 00:03:09,291
‫- حسناً. نعم.
‫- موافقة؟

40
00:03:09,375 --> 00:03:11,333
‫حسناً، سأصعد إلى الأعلى وأعود فوراً.

41
00:03:11,416 --> 00:03:12,291
‫حسناً.

42
00:03:34,541 --> 00:03:35,500
‫أمي!

43
00:03:36,250 --> 00:03:38,583
‫أمي؟ ماذا يجري؟

44
00:03:41,250 --> 00:03:42,541
‫أمي!

45
00:03:42,625 --> 00:03:44,416
‫أبي، أين أنت؟

46
00:03:55,083 --> 00:03:56,166
‫أبي؟

47
00:04:03,875 --> 00:04:05,625
‫أبي، أين أنت؟

48
00:04:10,166 --> 00:04:11,375
‫أمي!

49
00:05:29,125 --> 00:05:30,125
‫"كيت"!

50
00:05:30,958 --> 00:05:32,791
‫علينا مغادرة هذا المكان.

51
00:05:36,250 --> 00:05:37,666
‫هل أبي بخير؟

52
00:05:40,041 --> 00:05:41,041
‫أبي!

53
00:05:43,708 --> 00:05:45,291
‫أبي!

54
00:05:45,375 --> 00:05:46,583
‫أبي!

55
00:06:02,666 --> 00:06:04,291
‫ماذا لو عادوا؟

56
00:06:07,083 --> 00:06:08,541
‫لن يعودوا.

57
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
‫ما أدراك؟

58
00:06:17,375 --> 00:06:19,833
‫لأن الأبطال أظهروا لهم ما قد يحدث.

59
00:06:20,750 --> 00:06:22,916
‫ورغم أن هذا مخيف،

60
00:06:24,125 --> 00:06:26,750
‫فإنني لا أزال المرأة الأكثر حظاً في العالم

61
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
‫لأن لديّ أروع ابنة صغيرة في العالم.

62
00:06:34,125 --> 00:06:36,041
‫وهي ليست صغيرة جداً.

63
00:06:39,375 --> 00:06:41,083
‫عليّ توفير الحماية لنا.

64
00:06:42,125 --> 00:06:43,708
‫"كيت"، هذا واجبي.

65
00:06:45,791 --> 00:06:46,833
‫اتفقنا؟

66
00:06:46,916 --> 00:06:50,083
‫في كلّ ما تحتاجين إليه،
‫يمكنك الاعتماد عليّ.

67
00:06:57,208 --> 00:06:58,666
‫أحتاج إلى قوس وسهام.

68
00:07:02,041 --> 00:07:03,958
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

69
00:08:20,583 --> 00:08:22,541
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

70
00:08:34,041 --> 00:08:35,458
‫"برج (ستاين)"

71
00:08:37,083 --> 00:08:38,666
‫"في يومنا الحاضر"

72
00:08:47,875 --> 00:08:48,791
‫هيا!

73
00:09:21,500 --> 00:09:23,791
‫"(غرير)"

74
00:09:23,875 --> 00:09:25,375
‫"كيت"، كوني حذرة.

75
00:09:25,458 --> 00:09:28,833
‫إن ضُبطنا،
‫فستُطردين بالتأكيد من فريق الرماية.

76
00:09:28,916 --> 00:09:31,500
‫نعم، ولكن الرهان
‫لا يمكن الرجوع عنه يا "غرير".

77
00:09:32,250 --> 00:09:35,375
‫حسناً، ها هو السؤال الحقيقي.

78
00:09:35,458 --> 00:09:39,541
‫هل الجرس ما يتأرجح ذهاباً وإياباً،
‫أم أنه ذلك الشيء المتدلّي؟

79
00:09:39,625 --> 00:09:41,750
‫من الواضح أنه الجرس.

80
00:09:41,833 --> 00:09:44,458
‫أترين؟ لا أوافقك الرأي.

81
00:09:44,541 --> 00:09:45,916
‫أظن أنه الشيء المتدلّي.

82
00:09:46,000 --> 00:09:47,791
‫هذا لباس جميل بالمناسبة يا "كيت".

83
00:09:47,875 --> 00:09:49,166
‫نعم،

84
00:09:50,083 --> 00:09:51,958
‫أحياناً، يجب ارتداء ما يناسب الدور.

85
00:09:52,041 --> 00:09:53,166
‫أعلم أنه رهان،

86
00:09:53,250 --> 00:09:55,333
‫ولكن هل أنت متأكدة من أن السهم لن يتلفه؟

87
00:09:56,791 --> 00:09:57,750
‫لا.

88
00:10:10,208 --> 00:10:12,375
‫كان ذلك مخيّباً للأمل قليلاً.

89
00:10:12,916 --> 00:10:15,083
‫حسناً، لديّ فكرة، انتظري.

90
00:10:15,625 --> 00:10:16,833
‫انتظري.

91
00:10:17,375 --> 00:10:19,666
‫دعيني أصلح هذا. أمهليني لحظة.

92
00:10:55,833 --> 00:10:59,416
‫يا للعجب! كان ذلك مدهشاً! عجباً!

93
00:10:59,500 --> 00:11:00,583
‫أحسنت يا "كيت".

94
00:11:05,541 --> 00:11:07,333
‫لا بأس بهذا.

95
00:11:09,916 --> 00:11:13,875
‫صحيح؟ أعني أنه يعطيه طابعاً مميّزاً.
‫كلّ الأجراس الشهيرة فيها تشققات.

96
00:11:16,583 --> 00:11:18,583
‫حسناً، هذا ليس أفضل الأوضاع.

97
00:11:18,666 --> 00:11:20,458
‫ولكن كان يمكن أن يكون أسوأ.

98
00:11:26,250 --> 00:11:27,416
‫هذا سيئ.

99
00:11:29,625 --> 00:11:30,458
‫قفي مكانك!

100
00:12:11,083 --> 00:12:13,791
‫"(روجرز) - المسرحية الموسيقية"

101
00:12:15,250 --> 00:12:16,791
‫"ساعدونا على الفوز

102
00:12:16,875 --> 00:12:20,208
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

103
00:12:20,791 --> 00:12:25,166
‫تبدو الأمور غير واعدة
‫ولكنني أعلم أنه لا يمكن أن تكون النهاية

104
00:12:27,500 --> 00:12:30,375
‫يُوجد مستقبل، أعلم ذلك

105
00:12:30,458 --> 00:12:33,958
‫بالقوة التي تجلبونها لنا، سننهض مجدداً

106
00:12:34,041 --> 00:12:39,708
‫اتّحدوا يا (أفنجرز)
‫لأنه يجب أن نسمعكم تقولون

107
00:12:39,791 --> 00:12:44,708
‫- يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم
‫- أنقذوا المدينة

108
00:12:44,791 --> 00:12:47,458
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

109
00:12:47,833 --> 00:12:51,166
‫(هالك) عجيب ويحطّم الأشياء

110
00:12:51,250 --> 00:12:54,083
‫بينما (الرجل الحديدي) يحلّق في السماء

111
00:12:54,166 --> 00:12:58,000
‫(كابتن أمريكا) قويّ و(ثور) إله

112
00:12:58,083 --> 00:13:00,833
‫وما أجمل مظهرهم

113
00:13:01,375 --> 00:13:04,541
‫(بلاك ويدو) رائعة الجمال
‫ويمكنها إسقاطكم أرضاً

114
00:13:04,625 --> 00:13:08,000
‫وعندما يطير (الرجل النملة)
‫لن تسمعوا أي صوت"

115
00:13:23,416 --> 00:13:24,666
‫أبي؟

116
00:13:26,333 --> 00:13:27,333
‫أبي؟

117
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
‫هل أوقفت جهازك السمعي؟

118
00:13:35,458 --> 00:13:38,416
‫لا يا عزيزتي، أعرف ما يحدث.

119
00:13:38,500 --> 00:13:39,708
‫كنت هناك.

120
00:13:39,791 --> 00:13:42,041
‫هل تعرفين من لم يكن هناك؟ ذلك الرجل.

121
00:13:42,708 --> 00:13:43,583
‫"الرجل النملة".

122
00:13:44,291 --> 00:13:45,833
‫"لقد بدأت المعركة للتو

123
00:13:45,916 --> 00:13:47,500
‫سنغزو الـ(شيتوري)

124
00:13:47,583 --> 00:13:49,458
‫ثم نأكل الشاورما عندما ننتهي

125
00:13:49,541 --> 00:13:50,958
‫ولكن كيف سنقاتلهم؟"

126
00:13:51,041 --> 00:13:52,541
‫ولكنك تبدو رائعاً.

127
00:13:53,375 --> 00:13:54,458
‫هذا أمر إيجابي.

128
00:13:54,541 --> 00:13:56,291
‫"ثم يا (ناتاشا)، هذه إشارة البدء لك

129
00:13:56,375 --> 00:13:59,833
‫ويا (هوك آي)، أصب الهدف بدقة
‫لا أحد يتفوق عليك في الرماية

130
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
‫(توني)، عليك التقاط أسلحة نووية
‫انتبه لكيلا تسقط

131
00:14:03,041 --> 00:14:05,083
‫ويا (هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي...

132
00:14:05,166 --> 00:14:06,708
‫(هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي

133
00:14:06,791 --> 00:14:08,208
‫(هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي

134
00:14:08,291 --> 00:14:13,291
‫التحطيم

135
00:14:13,375 --> 00:14:16,416
‫المدينة مدمّرة عندما تنحنون أمام الجماهير

136
00:14:16,500 --> 00:14:20,041
‫سنلومكم حينذاك ولكنكم في وضع جيّد الآن

137
00:14:20,166 --> 00:14:24,833
‫اتّحدوا يا (أفنجرز)
‫لأنه يجب أن نسمعكم تقولون"

138
00:14:24,916 --> 00:14:26,083
‫سأعود على الفور.

139
00:14:26,208 --> 00:14:29,416
‫"يجب أن نسمعكم تقولون

140
00:14:29,541 --> 00:14:34,625
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم

141
00:14:36,333 --> 00:14:43,250
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم"

142
00:14:50,958 --> 00:14:53,458
‫"(ثانوس) كان على حق"

143
00:15:04,541 --> 00:15:07,416
‫سيكون من الرائع التقاط صورة ذاتية.

144
00:15:07,958 --> 00:15:10,916
‫سيُصاب أولادي بالذهول.
‫أنت المفضّل لديهم بالتأكيد.

145
00:15:11,541 --> 00:15:12,791
‫نعم...

146
00:15:13,916 --> 00:15:15,833
‫ليس الوقت المناسب حقاً.

147
00:15:24,208 --> 00:15:25,500
‫هل الوقت أفضل الآن؟

148
00:15:38,041 --> 00:15:39,166
‫عجباً.

149
00:15:45,208 --> 00:15:47,833
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

150
00:15:48,416 --> 00:15:51,000
‫أردت الخروج فقط لتنشّق بعض...

151
00:15:51,833 --> 00:15:53,083
‫بعض الهواء النقي ليس أكثر.

152
00:15:53,166 --> 00:15:56,833
‫لا بأس إن كنت لا تريد مشاهدة العرض.

153
00:15:58,000 --> 00:15:59,708
‫أعلم أن الجميع يفتقدونها، ولكن...

154
00:16:00,708 --> 00:16:02,458
‫كانت أعز صديقة لديك. هذا...

155
00:16:04,791 --> 00:16:06,000
‫اقتربي يا عزيزتي.

156
00:16:12,208 --> 00:16:14,875
‫هذا الأمر بأكمله سخيف قليلاً، أليس كذلك؟

157
00:16:14,958 --> 00:16:16,541
‫سخيف كثيراً.

158
00:16:16,625 --> 00:16:18,750
‫- كان "هالك" رائعاً.
‫- نعم، أعجبني "هالك".

159
00:16:18,833 --> 00:16:20,125
‫مرحباً يا أبي ويا "لايلا".

160
00:16:20,208 --> 00:16:22,875
‫مرحباً! كيف الحال؟ ماذا تفعلان هنا؟

161
00:16:22,958 --> 00:16:25,875
‫لماذا يغنّي الجميع ويرقصون بشأن كلّ شيء؟

162
00:16:25,958 --> 00:16:27,875
‫لا أدري.

163
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
‫ولكنّه عيد الميلاد في "نيويورك"،
‫وسنغادر هذا المكان. صحيح؟

164
00:16:33,083 --> 00:16:34,458
‫- نعم.
‫- هيا بنا.

165
00:16:34,541 --> 00:16:36,750
‫- حسناً.
‫- لندع أمكم ترى ما يفوتها.

166
00:16:36,833 --> 00:16:37,708
‫نعم.

167
00:16:37,791 --> 00:16:38,875
‫هيا يا صديقي.

168
00:16:46,291 --> 00:16:47,250
‫مرحباً يا أمي!

169
00:16:47,333 --> 00:16:49,125
‫مرحباً يا عزيزتي! افتقدتك.

170
00:16:49,208 --> 00:16:51,958
‫- هل أنت في المدينة؟
‫- نعم.

171
00:16:52,041 --> 00:16:54,291
‫كنت سأمرّ بمنزلي ثم أذهب لرؤيتك.

172
00:16:54,375 --> 00:16:57,250
‫هلا تأتين إلى هنا أولاً، رجاءً؟ "جاك" هنا.

173
00:16:57,333 --> 00:16:59,041
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.

174
00:16:59,125 --> 00:17:01,291
‫حسناً. سأراك قريباً يا أمي.

175
00:17:24,291 --> 00:17:25,541
‫مساء الخير يا آنسة "بيشوب".

176
00:17:25,625 --> 00:17:28,208
‫كيف حالك؟ بخير؟
‫والزوجة والأولاد، جميعهم بخير؟

177
00:17:28,333 --> 00:17:30,333
‫بأفضل حال، عيد ميلاد مجيداً!

178
00:17:40,833 --> 00:17:42,541
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً يا أمي.

179
00:17:45,375 --> 00:17:46,750
‫ها أنت ذي.

180
00:17:47,500 --> 00:17:50,000
‫تبدين رائعة.

181
00:17:51,416 --> 00:17:53,083
‫ما سبب هذا المظهر الأنيق؟

182
00:17:53,166 --> 00:17:54,583
‫مزاد خيريّ.

183
00:17:55,375 --> 00:17:56,208
‫أفهم ما تعنينه.

184
00:17:56,291 --> 00:17:59,541
‫كلّ هؤلاء الفقراء والمنظمات غير الربحية
‫يعتمدون على الأكثر حظاً.

185
00:17:59,625 --> 00:18:00,958
‫ليس ذلك ما عنيته.

186
00:18:01,041 --> 00:18:04,041
‫رغم أنني أحبّ عودتك خلال العطلة،

187
00:18:04,125 --> 00:18:08,083
‫لست متحمسة لأنني بصدد دفع التكاليف
‫لاستبدال برج ساعة لا يُعوّض.

188
00:18:08,166 --> 00:18:09,875
‫كان برج جرس.

189
00:18:09,958 --> 00:18:12,500
‫قال العميد إنه كان فيه جرس وساعة،

190
00:18:12,583 --> 00:18:15,791
‫وكونك متفوقة، استطعت تدميرهما كليهما.

191
00:18:18,375 --> 00:18:20,500
‫ماذا يمكنني أن أفعل لإصلاح الوضع يا أمي؟

192
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
‫بدأت بإلغاء بطاقات ائتمانك،

193
00:18:23,750 --> 00:18:27,375
‫وسوف نتحدث مطوّلاً
‫عن هذا البرج الذي دمّرته،

194
00:18:27,458 --> 00:18:28,291
‫من دون مزاح.

195
00:18:28,375 --> 00:18:30,833
‫أعلم أن الشباب يظنون أنهم منيعون،

196
00:18:30,916 --> 00:18:34,083
‫والأثرياء يظنون أنهم منيعون،
‫وأنت كنت دائماً شابة وثرية.

197
00:18:34,208 --> 00:18:36,750
‫لذا ثقي بكلام شخص لم يكن كذلك،
‫أنت لست منيعة.

198
00:18:37,333 --> 00:18:38,708
‫ستُصابين بأذى.

199
00:18:38,791 --> 00:18:41,000
‫لذا أرجوك، لا تجلبي ذلك على نفسك.

200
00:18:45,375 --> 00:18:46,541
‫آسفة يا أمي.

201
00:18:48,041 --> 00:18:48,958
‫آسفة.

202
00:18:50,416 --> 00:18:51,750
‫حسناً.

203
00:18:52,291 --> 00:18:54,333
‫ورثت هذا عن والدك.

204
00:18:54,875 --> 00:18:57,416
‫ما رأيك بأن تبدئي بتعويضي عمّا حدث

205
00:18:57,500 --> 00:19:01,083
‫بارتداء الثوب الأحمر الذي في غرفتك
‫ومرافقتي الليلة؟

206
00:19:04,125 --> 00:19:05,666
‫حسناً،

207
00:19:07,166 --> 00:19:08,666
‫من ناحية أخرى،

208
00:19:11,625 --> 00:19:13,166
‫نلت ميدالية جديدة لوضعها في الصندوق.

209
00:19:14,166 --> 00:19:16,791
‫بطولة "الولايات المتحدة" المفتوحة
‫لفنون القتال.

210
00:19:19,500 --> 00:19:23,875
‫أنت مدهشة. ما زلت أتذكّر
‫حصولك على الحزام الأسود في سن الـ15.

211
00:19:24,833 --> 00:19:28,041
‫قد يتوجّب أن نضع جانباً
‫بعض الميداليات من طفولتك لإفساح المجال.

212
00:19:28,125 --> 00:19:30,375
‫- تعجبني هذه.
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي.

213
00:19:30,458 --> 00:19:31,500
‫أنا أيضاً.

214
00:19:35,416 --> 00:19:37,416
‫ما أمر كلّ هذه السيوف يا أمي؟

215
00:19:38,833 --> 00:19:43,083
‫عزيزتي، لقد حدثت بضعة تغييرات
‫خلال غيابك في هذا الفصل الدراسي.

216
00:19:43,750 --> 00:19:44,625
‫مفاجأة!

217
00:19:44,708 --> 00:19:45,708
‫"جاك"؟

218
00:19:47,541 --> 00:19:49,541
‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة.

219
00:19:49,625 --> 00:19:51,791
‫كلّ المفاجآت غير متوقعة.

220
00:19:51,875 --> 00:19:53,958
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً. حقاً؟

221
00:19:54,625 --> 00:19:55,916
‫"كيتي"، تسرّني رؤيتك مجدداً.

222
00:19:59,625 --> 00:20:00,875
‫كانت في فمك.

223
00:20:02,041 --> 00:20:03,208
‫كانت كذلك.

224
00:20:03,916 --> 00:20:06,958
‫لا يمكننا التأخر، لذا اذهبي لتغيير ملابسك.

225
00:20:07,041 --> 00:20:09,958
‫قابلينا في الفندق وسنتحدث هناك. اتفقنا؟

226
00:20:10,041 --> 00:20:11,333
‫- هلا نذهب؟
‫- هيا بنا.

227
00:20:11,416 --> 00:20:12,708
‫سنراك في الحفلة.

228
00:20:12,791 --> 00:20:14,291
‫سأراك هناك يا عزيزتي.

229
00:20:14,375 --> 00:20:15,583
‫لدينا الكثير للتحدث عنه.

230
00:20:22,666 --> 00:20:23,958
‫تبدو كمهووس.

231
00:20:25,000 --> 00:20:26,500
‫أنت مجنون كلّياً.

232
00:20:28,833 --> 00:20:30,041
‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟

233
00:20:30,125 --> 00:20:32,958
‫لتناول المزيد من سرطان البحر
‫أو ربما طلب أربعة أخرى؟

234
00:20:33,041 --> 00:20:34,875
‫- ما رأيكم؟
‫- نعم. بوسعي تناول ثلاثة.

235
00:20:34,958 --> 00:20:38,041
‫- لا.
‫- بحقك يا أبي، طلبت طعاماً لـ30 شخصاً.

236
00:20:38,125 --> 00:20:40,333
‫ستتقيأ إن أكلت المزيد.

237
00:20:40,416 --> 00:20:43,583
‫وإن تقيأ، فأنتما ستنظفان ذلك.

238
00:20:43,666 --> 00:20:44,916
‫لن أنظّف ذلك.

239
00:20:45,000 --> 00:20:47,958
‫أتعلمون ما يُوجد في آخر الشارع؟

240
00:20:48,666 --> 00:20:52,125
‫شجرة الميلاد.
‫أكبر واحدة سترونها في حياتكم.

241
00:20:52,208 --> 00:20:54,458
‫إنها هائلة الحجم! أتريدون رؤيتها بعد هذا؟

242
00:20:54,541 --> 00:20:56,000
‫- نعم!
‫- نعم! هيا بنا.

243
00:20:56,083 --> 00:20:57,208
‫مهلاً!

244
00:20:58,291 --> 00:21:00,666
‫والدتكم تتّصل. ألقوا التحية.

245
00:21:00,750 --> 00:21:02,458
‫- مرحباً يا أمي!
‫- مرحباً يا أمي!

246
00:21:02,541 --> 00:21:05,166
‫مرحباً! كيف حالكم؟

247
00:21:05,250 --> 00:21:06,708
‫أفتقدكم كثيراً!

248
00:21:06,791 --> 00:21:09,333
‫- ونحن أيضاً نفتقدك.
‫- كيف كان العرض؟

249
00:21:10,708 --> 00:21:13,666
‫كان... لقد انتهى. كان ضخماً.

250
00:21:13,750 --> 00:21:15,666
‫- خرجنا في منتصفه.
‫- أحسنت.

251
00:21:15,750 --> 00:21:16,875
‫لا!

252
00:21:17,416 --> 00:21:18,750
‫هل أنتم بخير جميعاً؟

253
00:21:18,833 --> 00:21:20,916
‫نعم، لكان من الأسهل لو كنت معنا.

254
00:21:21,000 --> 00:21:23,125
‫لكنت أقلّ عرضة لخنق هؤلاء الأولاد.

255
00:21:23,208 --> 00:21:25,500
‫كان المقصود أن تمضي وقتاً مع الأولاد.

256
00:21:25,583 --> 00:21:28,458
‫لا، أنا أمزح. إننا نمضي وقتاً رائعاً.

257
00:21:28,541 --> 00:21:30,333
‫- إننا نفتقدك.
‫- وأنا أفتقدكم.

258
00:21:30,416 --> 00:21:32,875
‫- أتحرّق شوقاً لرؤيتكم غداً.
‫- إلى اللقاء يا أمي!

259
00:21:33,416 --> 00:21:35,416
‫إلى اللقاء يا أمي! أحبّك!

260
00:21:35,500 --> 00:21:36,916
‫سنتحدث لاحقاً. إلى اللقاء.

261
00:21:37,500 --> 00:21:40,375
‫اسمعوا، عيد الميلاد بعد ستة أيام.

262
00:21:40,458 --> 00:21:43,666
‫سنقوم بنشاطات كثيرة. ما هو المفضّل لديك؟

263
00:21:43,750 --> 00:21:45,291
‫- بيت كعك الزنجبيل.
‫- سنفعل ذلك!

264
00:21:45,375 --> 00:21:46,458
‫وأنت؟

265
00:21:47,041 --> 00:21:48,666
‫ماراثون أفلام عيد الميلاد.

266
00:21:48,750 --> 00:21:50,000
‫ماراثون أفلام، رائع!

267
00:21:50,083 --> 00:21:52,541
‫- سترات صوفية قبيحة.
‫- سترات العيد القبيحة!

268
00:21:52,625 --> 00:21:55,583
‫علينا تزيين الشجرة.
‫ثمة أشياء كثيرة للقيام بها.

269
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
‫سيكون ذلك مدهشاً، ولكن الأمر الأهم

270
00:21:57,958 --> 00:22:00,166
‫أننا سنفعل كلّ ذلك معاً.

271
00:22:00,250 --> 00:22:01,791
‫لا. لن أمسك بيديهما.

272
00:22:01,875 --> 00:22:03,291
‫أمسكي بيديّ أخويك.

273
00:22:04,541 --> 00:22:05,791
‫أحبّكم أيها الأولاد.

274
00:22:05,875 --> 00:22:06,875
‫أحبّك أيضاً.

275
00:22:06,958 --> 00:22:09,375
‫سيكون أفضل عيد ميلاد
‫لآل "بارتون" على الإطلاق!

276
00:22:09,458 --> 00:22:10,291
‫اتفقنا؟

277
00:22:12,416 --> 00:22:13,500
‫- أرجوك.
‫- نعم.

278
00:22:13,583 --> 00:22:14,708
‫العشاء على حسابنا.

279
00:22:15,333 --> 00:22:17,666
‫- شكراً.
‫- هذا غير ضروري.

280
00:22:17,750 --> 00:22:20,291
‫بل هو ضروري. أنت أنقذت مدينتنا.

281
00:22:20,916 --> 00:22:22,875
‫حسناً. شكراً.

282
00:22:25,000 --> 00:22:26,208
‫شكراً يا سيدي.

283
00:22:26,291 --> 00:22:27,875
‫- شكراً!
‫- شكراً.

284
00:22:41,291 --> 00:22:42,750
‫عودي إلى عملك.

285
00:22:52,000 --> 00:22:54,375
‫- من فضلك يا عزيزتي، هلا...
‫- آسفة، لست نادلة.

286
00:22:54,458 --> 00:22:56,000
‫أنت ابنة "بيشوب" الصغيرة.

287
00:22:56,500 --> 00:22:57,750
‫أجل.

288
00:22:57,833 --> 00:23:01,125
‫أنا "أرماند". "أرماند دوكين".

289
00:23:02,083 --> 00:23:04,750
‫كنت تأتين إلى منزلي الحجري
‫لتناول وجبات غداء صباحية.

290
00:23:04,833 --> 00:23:06,500
‫أجل، منضدة صنع الفطائر بأنفسنا.

291
00:23:06,833 --> 00:23:08,458
‫بالضبط.

292
00:23:09,041 --> 00:23:10,625
‫هذا غير عادل.

293
00:23:10,708 --> 00:23:14,916
‫لم تلائمني بدلة السهرة قط كما تلائمك.

294
00:23:15,000 --> 00:23:18,375
‫سيسرّني أن ترتدي شيئاً
‫ملائماً أكثر للسيدات في حفل الزفاف،

295
00:23:18,458 --> 00:23:19,875
‫لكيلا تكون بيننا منافسة.

296
00:23:20,458 --> 00:23:21,708
‫أي حفل زفاف؟

297
00:23:21,791 --> 00:23:22,916
‫ألا تعرفين؟

298
00:23:23,958 --> 00:23:25,291
‫"إلينور" و"جاك".

299
00:23:26,458 --> 00:23:29,666
‫هذان العاشقان المتكتمان!

300
00:23:32,666 --> 00:23:35,583
‫- أيمكنني أن أقدّم لكما بعض الشمبانيا؟
‫- شكراً!

301
00:23:35,708 --> 00:23:40,458
‫صدّقيني، لقد فعلت كلّ ما في قدرتي
‫لإقناعه بالعدول عن ذلك.

302
00:23:41,000 --> 00:23:44,666
‫حين يعقد العزم على أمر في فكره المحدود،

303
00:23:44,750 --> 00:23:46,875
‫بإمكانه أن يكون شديد التصميم.

304
00:23:47,791 --> 00:23:48,666
‫حسناً.

305
00:23:49,541 --> 00:23:51,291
‫يبدو أنه فاز بالجائزة الكبرى.

306
00:23:51,375 --> 00:23:52,541
‫أتظنين ذلك؟

307
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
‫هذا رأيه أيضاً.

308
00:23:54,791 --> 00:23:56,416
‫لست متأكداً.

309
00:23:59,833 --> 00:24:01,875
‫"أرماند"، أريد العودة إلى البيت.
‫أشعر بالملل.

310
00:24:01,958 --> 00:24:05,125
‫هذه ليست طريقة لائقة للتحدث يا "أرماند".
‫إنها مخالفة لتربيتك.

311
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
‫تعال وألق التحية على الآنسة "بيشوب".

312
00:24:08,083 --> 00:24:08,958
‫مرحباً.

313
00:24:09,458 --> 00:24:10,375
‫مرحباً.

314
00:24:11,083 --> 00:24:12,625
‫"أرماند" آخر، كما أرى.

315
00:24:12,708 --> 00:24:16,541
‫نعم، أنا "أرماند" الثالث
‫وهو "أرماند" السابع.

316
00:24:16,625 --> 00:24:18,583
‫أظن أن هذا كاف تماماً.

317
00:24:19,583 --> 00:24:23,666
‫سأستأذن منك لأنه يبدو

318
00:24:23,750 --> 00:24:26,791
‫أنك بحاجة إلى التحدث

319
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
‫مع أمك التي تُعتبر جائزة كبرى.

320
00:24:31,666 --> 00:24:34,166
‫هيا يا "أرماند". تعال يا صغيري!

321
00:24:52,708 --> 00:24:53,666
‫هل أنتما مخطوبان؟

322
00:24:53,750 --> 00:24:56,458
‫حسناً، يبدو أن الخبر قد تسرّب.

323
00:24:59,750 --> 00:25:01,041
‫أتسمح لنا بالتحدث للحظة؟

324
00:25:01,166 --> 00:25:04,083
‫بالطبع، اقترب موعدي الآخر بأي حال.

325
00:25:04,166 --> 00:25:05,125
‫إلى اللقاء.

326
00:25:10,125 --> 00:25:14,083
‫عزيزتي، يؤسفني أنك عرفت بهذه الطريقة.

327
00:25:14,166 --> 00:25:16,416
‫لا أدري يا أمي، هذا...

328
00:25:16,958 --> 00:25:19,250
‫- سريع.
‫- نعم، إنه سريع فعلاً.

329
00:25:19,333 --> 00:25:22,541
‫ولكن من الجميل الانسياق في الرومانسية.

330
00:25:23,416 --> 00:25:26,125
‫هل يمكنك أن تشعري بقليل من السعادة لأجلي؟

331
00:25:28,750 --> 00:25:30,041
‫نعم.

332
00:25:30,125 --> 00:25:31,583
‫نعم يا أمي، بالطبع.

333
00:25:33,125 --> 00:25:36,333
‫آسفة. أردت إخبارك أولاً.

334
00:25:37,166 --> 00:25:39,333
‫- سأذهب لتنشّق بعض الهواء النقي.
‫- أفهم ذلك.

335
00:25:39,416 --> 00:25:40,541
‫نعم.

336
00:25:40,750 --> 00:25:43,125
‫- ابحثي عنّي عند عودتك، اتفقنا؟
‫- نعم.

337
00:26:04,791 --> 00:26:05,750
‫مرحباً.

338
00:26:08,291 --> 00:26:10,041
‫يا لها من حفلة، صحيح؟

339
00:26:27,416 --> 00:26:32,083
‫كان يجدر بي أن أعرف
‫أن إمبراطوريتك هذه مبنية على كذبة.

340
00:26:32,208 --> 00:26:35,791
‫بنيتها بمفردي من الصفر. لذا أياً يكن
‫ما تظن أنك رأيته، فهو ليس صحيحاً.

341
00:26:35,875 --> 00:26:37,500
‫لا تهيني ذكائي.

342
00:26:37,625 --> 00:26:39,083
‫أنت بصراحة تهيننا كلينا.

343
00:26:39,208 --> 00:26:41,416
‫- أنا واثق ممّا رأيته.
‫- أنتم جميعاً...

344
00:26:41,500 --> 00:26:43,916
‫إيّاك أن تحاولي ذلك معي.

345
00:26:45,958 --> 00:26:48,583
‫منحتك فرصة لتبرير موقفك.

346
00:26:48,666 --> 00:26:50,291
‫لا أريد مجادلتك.

347
00:26:50,375 --> 00:26:55,208
‫أنا أيضاً لديّ أصدقاء ذوو نفوذ،
‫ومن النوع الذي لا تريدين العبث معه.

348
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
‫بحقك.

349
00:26:57,208 --> 00:26:58,208
‫"أرماند"!

350
00:27:03,666 --> 00:27:05,541
‫إلى اللقاء في عشاء عيد الميلاد.

351
00:27:07,750 --> 00:27:10,416
‫أمي، ما كان ذلك؟ هل كان ذلك الرجل يهددك؟

352
00:27:10,500 --> 00:27:13,416
‫بصراحة... لا فكرة لديّ.

353
00:27:13,500 --> 00:27:15,333
‫لماذا تتسكعين في الممرات؟

354
00:27:15,416 --> 00:27:17,916
‫- خرجت لتنشّق الهواء النقي.
‫- ارجعي إلى الحفلة.

355
00:27:18,000 --> 00:27:19,166
‫- حسناً.
‫- حسناً.

356
00:27:19,875 --> 00:27:21,166
‫- سأعود على الفور.
‫- حسناً.

357
00:27:41,041 --> 00:27:42,500
‫- سأعود حالاً.
‫- حسناً.

358
00:27:56,791 --> 00:27:58,666
‫طلب "غاري" إنزالهما على الفور.

359
00:27:58,750 --> 00:28:00,166
‫- هاتان فقط؟
‫- نعم.

360
00:28:47,583 --> 00:28:48,791
‫هذا المقعد محجوز.

361
00:28:53,833 --> 00:28:57,333
‫سيداتي وسادتي،
‫تفضّلوا بالجلوس رجاءً لكي نبدأ.

362
00:28:57,416 --> 00:29:00,125
‫لقد طفح كيلي مع خطيبتك.

363
00:29:01,208 --> 00:29:04,041
‫الوضع على وشك التأزّم جداً.

364
00:29:04,125 --> 00:29:06,625
‫لم لا ندع "إلينور" وشأنها
‫أيها الفاسق العجوز.

365
00:29:08,041 --> 00:29:12,833
‫لقطعتنا الأولى هذه الأمسية،
‫سنسافر عبر الزمن إلى الماضي.

366
00:29:12,916 --> 00:29:17,291
‫سنبدأ المزايدة على هذه الجمجمة الرائعة
‫بمليونيّ دولار.

367
00:29:17,375 --> 00:29:18,541
‫هل أسمع مليونيّ دولار؟

368
00:29:18,625 --> 00:29:20,583
‫أيها المزايدون، 2.1 مليون.

369
00:29:20,666 --> 00:29:22,583
‫لديّ مليونان، هل أسمع 2.1 مليون؟

370
00:29:22,666 --> 00:29:25,458
‫2.1 مليون، شكراً جزيلاً يا سيدي.
‫هل أسمع 2.2 مليون؟

371
00:29:25,541 --> 00:29:27,458
‫- هل أسمع 2.2 مليون؟
‫- من فضلك؟

372
00:29:28,125 --> 00:29:29,250
‫مرحباً، أرجو المعذرة!

373
00:29:31,375 --> 00:29:32,458
‫ممتاز!

374
00:29:34,000 --> 00:29:35,166
‫- حسناً.
‫- رائع.

375
00:29:35,708 --> 00:29:37,666
‫كان يُفترض أن أكون النادل الوحيد هنا.

376
00:29:38,875 --> 00:29:42,166
‫"غاري"؟ أرسلني "غاري" للعمل هنا.

377
00:29:43,208 --> 00:29:45,458
‫لذا إن أردت أن تزعج "غاري"...

378
00:29:47,083 --> 00:29:49,166
‫تقوم بعمل رائع. حسناً.

379
00:29:50,083 --> 00:29:51,875
‫2.7 مليون، والآن 2.8 مليون.

380
00:29:52,000 --> 00:29:54,125
‫لديّ 2.7 مليون هنا، النداء الأول.

381
00:29:54,791 --> 00:29:57,166
‫لديّ 2.7 مليون، النداء الثاني.

382
00:29:58,291 --> 00:30:01,208
‫بيعت بـ2.7 مليون دولار.

383
00:30:01,291 --> 00:30:05,916
‫شكراً. وسأذكّركم
‫بأن هذه للعرض المنزلي فقط.

384
00:30:06,458 --> 00:30:09,083
‫وتجهلون كلّياً كيف حصلتم عليها.

385
00:30:13,958 --> 00:30:15,541
‫من طلب منك النزول إلى هنا؟

386
00:30:16,583 --> 00:30:17,625
‫"غاري".

387
00:30:18,333 --> 00:30:19,791
‫أنا "غاري".

388
00:30:20,291 --> 00:30:21,208
‫ما اسمك؟

389
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
‫هذه هي المشكلة يا "غاري"،

390
00:30:25,000 --> 00:30:26,666
‫فأنت لا تعرف اسمي حتى.

391
00:30:27,500 --> 00:30:30,750
‫لن ينجح هذا. سأستقيل.

392
00:30:30,833 --> 00:30:33,000
‫لا يمكنك الاستقالة. مهلاً.

393
00:30:37,958 --> 00:30:39,208
‫إلى أين ذهبت؟

394
00:30:39,916 --> 00:30:41,291
‫أرجو المعذرة.

395
00:31:02,833 --> 00:31:04,291
‫هيا، لنذهب. تحرّكوا.

396
00:31:04,625 --> 00:31:05,875
‫لا تنسوا مواقعكم.

397
00:31:06,958 --> 00:31:08,208
‫موقعي على اليسار.

398
00:31:08,291 --> 00:31:09,208
‫نعم يا صاح.

399
00:31:10,208 --> 00:31:11,083
‫استعدّوا.

400
00:31:13,750 --> 00:31:16,208
‫والآن، لدينا قطعة مميزة جداً.

401
00:31:16,291 --> 00:31:20,500
‫قطعة أثرية جرى استردادها
‫من حطام مجمّع "أفنجرز".

402
00:31:21,125 --> 00:31:25,541
‫والآن قد تتذكرون أن "رونين" قضى
‫على عالم الإجرام السرّي في المدينة،

403
00:31:25,625 --> 00:31:31,166
‫وأطاح كلّياً تقريباً
‫بمكانة ونفوذ رئيس المنظمات الإجرامية.

404
00:31:31,250 --> 00:31:35,083
‫طبّق "رونين" عدالة وحشية على ضحاياه،

405
00:31:35,166 --> 00:31:39,916
‫وتظلّ هويته مجهولة حتى يومنا هذا.

406
00:31:40,458 --> 00:31:44,666
‫الآن يمكنكم امتلاك هذا السيف
‫القابل للسحب والفريد من نوعه،

407
00:31:44,750 --> 00:31:47,375
‫وسنبدأ المزايدة بـ200 ألف دولار.

408
00:31:47,458 --> 00:31:49,833
‫هل أسمع 200 ألف؟

409
00:31:49,916 --> 00:31:51,750
‫أيها المزايدون، هل أسمع 250 ألفاً؟

410
00:31:51,833 --> 00:31:54,208
‫250 ألفاً، شكراً يا سيدي. هل أسمع 300 ألف؟

411
00:31:54,291 --> 00:31:56,500
‫300 ألف، ونبحث عن 350 ألفاً.

412
00:31:56,583 --> 00:31:58,166
‫ماذا تفعل أيها الغبي؟

413
00:31:59,125 --> 00:32:00,750
‫أحاول شراء ذلك السيف.

414
00:32:00,833 --> 00:32:03,208
‫لا تملك 300 ألف.

415
00:32:04,500 --> 00:32:07,291
‫لا، ولكنني سأرث ذلك يوماً ما، صحيح؟

416
00:32:08,833 --> 00:32:11,041
‫- 350 ألفاً.
‫- 350 ألفاً، هنا في المقدمة.

417
00:32:11,125 --> 00:32:14,250
‫هل ننتقل إلى 400 ألف؟
‫لننتقل إلى 400 ألف. شكراً جزيلاً.

418
00:32:14,333 --> 00:32:16,625
‫وصلنا إلى 400 ألف، هل أسمع 450 ألفاً؟

419
00:32:21,541 --> 00:32:22,708
‫ننتقل إلى اثنين.

420
00:32:22,791 --> 00:32:24,125
‫حسناً، هل الجميع جاهزون؟

421
00:32:32,583 --> 00:32:34,541
‫440 ألفاً، هل أسمع 450 ألفاً؟

422
00:32:34,625 --> 00:32:37,333
‫450 ألفاً في المقدمة. نبحث عن 475 ألفاً.

423
00:32:38,083 --> 00:32:39,333
‫هيا أيها السيدات والسادة.

424
00:32:39,416 --> 00:32:42,000
‫كان يملك هذا السيف
‫"رونين" صاحب السمعة السيئة.

425
00:32:43,166 --> 00:32:44,541
‫475 ألفاً.

426
00:32:44,625 --> 00:32:46,833
‫475 ألفاً، أيها المزايدون،
‫هل أسمع 500 ألف؟

427
00:32:46,916 --> 00:32:49,291
‫لديّ 475 ألفاً هنا، النداء الأول.

428
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
‫475 ألفاً، النداء الثاني.

429
00:32:54,000 --> 00:32:56,958
‫بيع بـ475 ألف دولار.

430
00:32:57,041 --> 00:32:59,708
‫والآن، لدينا الرقم 309.

431
00:32:59,791 --> 00:33:03,000
‫القطعة المرافقة، بدلة "رونين".

432
00:33:53,833 --> 00:33:55,333
‫النجدة! ساعدونا أرجوكم!

433
00:33:55,416 --> 00:33:57,041
‫الأمن!

434
00:33:57,625 --> 00:33:59,166
‫نحن عالقون هنا!

435
00:34:01,208 --> 00:34:03,041
‫لدينا 90 ثانية للعثور على الساعة.

436
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
‫كل شيء آخر ثانوي.

437
00:34:04,875 --> 00:34:05,833
‫هيا بنا.

438
00:34:05,916 --> 00:34:08,166
‫انتشروا. هيا بنا.

439
00:34:09,708 --> 00:34:11,041
‫اعثروا على الساعة!

440
00:34:30,625 --> 00:34:32,333
‫أين هي؟

441
00:34:32,416 --> 00:34:34,166
‫هيا! الوقت يداهمنا!

442
00:34:35,958 --> 00:34:37,083
‫هيا. لنذهب.

443
00:34:43,291 --> 00:34:44,375
‫أمسكي بيدي!

444
00:34:45,125 --> 00:34:46,833
‫أعجز عن الرؤية.

445
00:34:48,458 --> 00:34:50,083
‫هل تعرفون من أكون؟

446
00:35:00,708 --> 00:35:01,541
‫مرحباً.

447
00:35:06,125 --> 00:35:08,333
‫بسرعة! ليخرج الجميع من هنا!

448
00:35:08,416 --> 00:35:12,500
‫إنني أراه! أراه هناك!

449
00:35:23,875 --> 00:35:25,000
‫حسناً.

450
00:35:26,541 --> 00:35:27,583
‫هيا يا "كيت".

451
00:35:36,416 --> 00:35:37,416
‫لقد اختفى!

452
00:35:37,916 --> 00:35:39,458
‫أؤكّد لكم، كان "رونين"!

453
00:35:40,791 --> 00:35:43,083
‫إنه هنا في مكان ما! تابعوا البحث!

454
00:35:43,166 --> 00:35:44,041
‫تباً!

455
00:36:14,041 --> 00:36:15,208
‫إنه يهرب!

456
00:36:18,833 --> 00:36:19,833
‫عزيزتي!

457
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
‫- أين "كيت"؟
‫- لا أدري.

458
00:36:23,083 --> 00:36:24,875
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

459
00:36:24,958 --> 00:36:26,000
‫نعم، أنا بخير.

460
00:36:44,875 --> 00:36:45,791
‫"رونين"؟

461
00:37:34,416 --> 00:37:35,916
‫الساعة. وجدتها.

462
00:37:36,000 --> 00:37:36,833
‫"مجمّع (أفنجرز)"

463
00:37:38,666 --> 00:37:39,583
‫مهلاً!

464
00:37:41,458 --> 00:37:42,750
‫ابتعد عني!

465
00:37:42,833 --> 00:37:44,833
‫سأنال منك أيها الكلب الغبي!

466
00:37:47,000 --> 00:37:48,166
‫سأقتلك!

467
00:37:49,333 --> 00:37:50,500
‫مهلاً!

468
00:37:53,833 --> 00:37:54,875
‫انتظر!

469
00:38:00,125 --> 00:38:02,583
‫انتظر!

470
00:38:03,166 --> 00:38:05,583
‫انتظر! لا.

471
00:38:20,583 --> 00:38:22,708
‫"كازي"!

472
00:38:22,791 --> 00:38:24,583
‫- يجب أن نذهب!
‫- هيا بنا يا صاح!

473
00:38:25,208 --> 00:38:27,375
‫"كازي"! لنذهب الآن! هيا!

474
00:38:28,833 --> 00:38:30,666
‫لنذهب إلى الشاحنة ونطاردها.

475
00:38:41,916 --> 00:38:45,166
‫كنت محقاً بشأن الشجرة يا أبي. كانت رائعة.

476
00:38:45,250 --> 00:38:46,708
‫أريد شجرة بذلك الحجم.

477
00:38:46,791 --> 00:38:48,458
‫لن يتّسع لها منزلنا أيها الغبي.

478
00:38:48,541 --> 00:38:50,958
‫أرجوك؟

479
00:38:51,041 --> 00:38:53,375
‫الوقت متأخر لمشاهدة التلفاز.
‫عليّ حزم المتاع.

480
00:38:57,083 --> 00:38:59,166
‫نتابع خبراً عاجلاً.

481
00:38:59,250 --> 00:39:02,375
‫هزّ انفجار حفلة للمجتمع الراقي

482
00:39:02,500 --> 00:39:06,333
‫عند تقاطع جادة "بارك"
‫والشارع الـ68 الليلة.

483
00:39:06,416 --> 00:39:08,875
‫{\an8}لا يزال سبب الانفجار قيد التحقيق.

484
00:39:08,958 --> 00:39:13,708
‫{\an8}ولكن التقط شهود بهواتفهم مقاطع فيديو
‫لمهاجم مقنّع يفرّ من موقع الحادث.

485
00:39:15,500 --> 00:39:16,458
‫انظر إلى ذلك.

486
00:39:17,041 --> 00:39:18,791
‫محارب نينجا أنقذ كلباً.

487
00:39:18,875 --> 00:39:21,750
‫تعتقد السلطات أن المهاجم
‫قد يكون "رونين"...

488
00:39:21,833 --> 00:39:23,333
‫أليس هذا رائعاً يا أبي؟

489
00:39:23,416 --> 00:39:26,083
‫...الذي أرهب المنظمات الإجرامية
‫في "نيويورك" وأماكن أخرى.

490
00:39:38,375 --> 00:39:42,375
‫هذه أول مشاهدة محتملة لـ"رونين" منذ سنوات.

491
00:39:46,250 --> 00:39:47,541
‫أهلاً بك في شقتي.

492
00:39:48,500 --> 00:39:50,166
‫حسناً، كان ذلك جنونياً.

493
00:39:50,250 --> 00:39:53,000
‫ولكننا بأمان.

494
00:39:53,083 --> 00:39:55,541
‫حسناً، ماذا يجري مع "أرماند"؟

495
00:39:55,625 --> 00:39:58,416
‫يهدد أمي ويشتري سيوفاً من السوق السوداء؟

496
00:39:58,500 --> 00:40:00,875
‫هل تظن أن له صلة بالاقتحام بطريقة ما؟

497
00:40:03,916 --> 00:40:05,708
‫طعام. تريد الطعام. بالطبع.

498
00:40:08,208 --> 00:40:10,083
‫حسناً، انتظر فحسب.

499
00:40:10,166 --> 00:40:12,416
‫سأحضر لك بعض الطعام.

500
00:40:14,500 --> 00:40:16,208
‫بيتزا؟ هل تريد بعض البيتزا؟

501
00:40:16,291 --> 00:40:17,125
‫حسناً.

502
00:40:18,166 --> 00:40:19,875
‫تناول بعضاً منها. هيا.

503
00:40:19,958 --> 00:40:21,583
‫أحسنت. عجباً.

504
00:40:22,500 --> 00:40:23,708
‫أنت تحب البيتزا.

505
00:40:25,333 --> 00:40:26,916
‫يجب أن أكتشف ما يخفيه "أرماند".

506
00:40:27,000 --> 00:40:27,875
‫"شركة (بيشوب) للأمن"

507
00:40:31,083 --> 00:40:31,916
‫حسناً.

508
00:40:32,000 --> 00:40:33,291
‫"نتيجة واحدة: (أرماند دوكين)"

509
00:40:34,416 --> 00:40:35,875
‫لا تدمّر هذه الشقة.

510
00:41:39,500 --> 00:41:41,083
‫حلوى عليها اسمه؟

511
00:41:41,166 --> 00:41:42,875
‫"(أرماند) الثالث"

512
00:42:16,250 --> 00:42:17,250
‫"أرماند"؟

513
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
‫ويلاه!

514
00:42:22,125 --> 00:42:25,125
‫سيد "دوكين"؟ لديّ ملابسك من التنظيف الجاف،
‫وأحضرت العشاء.

515
00:42:54,958 --> 00:42:58,250
‫إلى أين ستذهب؟ نريد التحدث فحسب.

516
00:42:58,333 --> 00:43:01,083
‫مهلاً، لدينا مفاجأة صغيرة لك.

517
00:43:01,166 --> 00:43:03,083
‫لدينا مراقبون في كلّ مكان.

518
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
‫افتقدناك يا "رونين".

519
00:43:08,250 --> 00:43:09,833
‫نلنا منك الآن يا صاح.

520
00:43:10,583 --> 00:43:12,625
‫لماذا تصعّب الأمر علينا يا صاح؟

521
00:44:16,208 --> 00:44:17,291
‫آسف.

522
00:44:32,708 --> 00:44:33,875
‫هيا.

523
00:44:41,708 --> 00:44:42,833
‫بحقك!

524
00:44:43,541 --> 00:44:45,125
‫أنت "هوك آي"!

525
00:44:45,833 --> 00:44:47,583
‫ومن أنت بحق السماء؟

526
00:47:11,041 --> 00:47:13,041
‫ترجمة "أندره إلياس"

