﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,833
‫ماذا قد تفعل خلال إعصار؟

2
00:00:04,083 --> 00:00:06,958
‫سأفعل ما أفعله دائماً. سأحميك.

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,500
‫أحتاج إلى قوس وسهام.

4
00:00:13,416 --> 00:00:15,791
‫"في حلقات سابقة"

5
00:00:15,875 --> 00:00:17,250
‫عيد الميلاد بعد ستة أيام.

6
00:00:17,333 --> 00:00:19,291
‫سنقوم بنشاطات كثيرة.

7
00:00:19,375 --> 00:00:20,541
‫- بيت كعك الزنجبيل.
‫- نعم!

8
00:00:20,625 --> 00:00:22,041
‫ماراثون أفلام عيد الميلاد.

9
00:00:22,125 --> 00:00:24,416
‫سيكون أفضل عيد ميلاد
‫لآل "بارتون" على الإطلاق.

10
00:00:24,500 --> 00:00:27,291
‫لقد حدثت بضعة تغييرات
‫خلال غيابك في هذا الفصل الدراسي.

11
00:00:27,375 --> 00:00:28,791
‫- مفاجأة!
‫- "جاك"؟

12
00:00:28,875 --> 00:00:32,166
‫هذان العاشقان المتكتمان.

13
00:00:32,250 --> 00:00:33,791
‫يبدو أنه فاز بالجائزة الكبرى.

14
00:00:33,875 --> 00:00:35,333
‫لست متأكداً.

15
00:00:35,416 --> 00:00:38,666
‫- هل كان ذلك الرجل يهددك؟
‫- بصراحة، لا فكرة لديّ.

16
00:00:38,750 --> 00:00:40,458
‫لدينا الآن قطعة أثرية جرى استردادها

17
00:00:40,541 --> 00:00:43,083
‫من حطام مجمّع "أفنجرز".

18
00:00:43,166 --> 00:00:45,958
‫"رونين" قضى
‫على عالم الإجرام السرّي في المدينة.

19
00:00:46,041 --> 00:00:49,791
‫وتظلّ هويته مجهولة حتى يومنا هذا.

20
00:00:49,875 --> 00:00:53,208
‫والآن، لدينا قطعة مرافقة، بدلة "رونين".

21
00:00:54,916 --> 00:00:57,875
‫لدينا 90 ثانية للعثور على الساعة.
‫كل شيء آخر ثانوي.

22
00:00:57,958 --> 00:01:01,833
‫الشباب يظنون أنهم منيعون،
‫والأثرياء يظنون أنهم منيعون.

23
00:01:01,916 --> 00:01:03,333
‫وأنت كنت دائماً شابة وثرية.

24
00:01:03,416 --> 00:01:05,916
‫لست منيعة. ستُصابين بأذى.
‫لا تجلبي ذلك على نفسك.

25
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
‫- إنه هنا.
‫- إنه هنا. اقبضوا عليه!

26
00:01:08,583 --> 00:01:09,708
‫- "كازي"!
‫- يجب أن نذهب!

27
00:01:09,791 --> 00:01:10,750
‫هيا بنا يا صاح!

28
00:01:13,375 --> 00:01:14,208
‫"(أرماند) الثالث"

29
00:01:14,291 --> 00:01:15,375
‫حلوى عليها اسمه؟

30
00:01:15,458 --> 00:01:16,500
‫ويلاه.

31
00:01:18,541 --> 00:01:21,208
‫تعتقد السلطات
‫أن المهاجم قد يكون "رونين"...

32
00:01:21,291 --> 00:01:22,166
‫"خبر عاجل"

33
00:01:22,250 --> 00:01:25,750
‫...الشخص الغامض الذي أرهب منظمات الإجرام
‫في "نيويورك" وأماكن أخرى.

34
00:01:25,833 --> 00:01:29,833
‫هذه أول مشاهدة محتملة لـ"رونين" منذ سنوات.

35
00:02:13,958 --> 00:02:15,041
‫هيا.

36
00:02:22,541 --> 00:02:23,666
‫بحقك!

37
00:02:24,375 --> 00:02:25,833
‫أنت "هوك آي"!

38
00:02:27,208 --> 00:02:28,166
‫من أنت بحق السماء؟

39
00:02:28,250 --> 00:02:31,625
‫أنا "كيت بيشوب".

40
00:02:32,416 --> 00:02:33,708
‫أنت طفلة.

41
00:02:36,083 --> 00:02:37,416
‫ويلاه.

42
00:02:41,375 --> 00:02:42,916
‫كيف حصلت على هذه البدلة؟

43
00:02:44,208 --> 00:02:45,041
‫أنا...

44
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
‫اسمعي. يجب أن نخرجك من هنا. اتفقنا؟

45
00:02:50,875 --> 00:02:53,416
‫ليس آمناً أن تكوني في هذه البدلة.
‫أتسكنين في الجوار؟

46
00:02:53,500 --> 00:02:55,041
‫- نعم. أسكن...
‫- حسناً.

47
00:02:55,125 --> 00:02:57,083
‫- نعم. حسناً.
‫- خذي هذا. هل أنت بخير؟

48
00:02:57,166 --> 00:02:58,291
‫أنا بخير حقاً. أنا...

49
00:02:58,375 --> 00:03:00,083
‫- هيا. لنذهب.
‫- رأيت جثة.

50
00:03:00,166 --> 00:03:01,416
‫- من هنا.
‫- كانت أول مرة.

51
00:03:01,500 --> 00:03:02,708
‫سنتحدث عن ذلك هناك.

52
00:03:08,583 --> 00:03:09,916
‫{\an8}أين تعلمت القتال؟

53
00:03:10,000 --> 00:03:10,833
‫{\an8}"مطعم (هارتي سلايس)"

54
00:03:10,916 --> 00:03:13,083
‫{\an8}بدأت بتعلّم فنون القتال في سن الخامسة.

55
00:03:14,333 --> 00:03:15,541
‫قبل سنة إذاً؟

56
00:03:16,916 --> 00:03:19,666
‫هل تقيّم الأخطار؟ هل هذا ما تفعله؟

57
00:03:19,750 --> 00:03:21,250
‫شيء من هذا القبيل.

58
00:03:22,041 --> 00:03:23,041
‫هل هكذا تعمل؟

59
00:03:23,125 --> 00:03:26,416
‫تبحث باستمرار عن أشياء مريبة أو غريبة؟

60
00:03:30,041 --> 00:03:33,208
‫لعلمك فحسب، لست مجرّد مبتدئة.

61
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
‫كنت مرتبكة قليلاً،
‫ولكنني واجهت بقوة أولئك الحمقى.

62
00:03:36,458 --> 00:03:37,541
‫"شطائر إيطالية - بيتزا"

63
00:03:37,625 --> 00:03:40,416
‫هنا. لقد اعتبرني بعض الناس
‫أعظم رامية سهام في العالم.

64
00:03:41,208 --> 00:03:42,875
‫حقاً؟ هل أنت أحد هؤلاء الناس؟

65
00:03:44,375 --> 00:03:46,708
‫أنا واحدة منهم، نعم.

66
00:03:46,791 --> 00:03:47,750
‫هذا رائع. نعم.

67
00:03:47,833 --> 00:03:49,000
‫- افتحي الباب.
‫- نعم.

68
00:04:07,083 --> 00:04:09,208
‫يا له من كلب حراسة.

69
00:04:09,291 --> 00:04:10,833
‫ليس كلبي.

70
00:04:14,250 --> 00:04:16,000
‫منزل جميل لطفلة.

71
00:04:16,083 --> 00:04:18,708
‫- نعم، لقد ورثته.
‫- هل أنت في سن الـ18؟

72
00:04:19,958 --> 00:04:20,875
‫أنا في سن الـ22.

73
00:04:20,958 --> 00:04:22,416
‫نعم، هذا مماثل.

74
00:04:23,416 --> 00:04:26,833
‫إذاً، هل تريدين خلع تلك السترة
‫لكي أستطيع الذهاب؟

75
00:04:27,625 --> 00:04:28,625
‫نعم.

76
00:04:30,416 --> 00:04:31,875
‫نعم، سأعود على الفور.

77
00:04:33,333 --> 00:04:35,958
‫حافظي على برودة أعصابك فحسب.

78
00:04:36,041 --> 00:04:39,250
‫"هوك آي" في منزلي.

79
00:04:43,541 --> 00:04:45,041
‫من أين حصلت على البدلة؟

80
00:04:45,500 --> 00:04:46,958
‫مزاد للسوق السوداء.

81
00:04:49,250 --> 00:04:50,750
‫واشتريتها.

82
00:04:50,833 --> 00:04:52,625
‫لا، ليس بالضبط.

83
00:04:56,125 --> 00:04:58,000
‫وماذا فعلت خلال ارتداء هذه البدلة؟

84
00:04:59,291 --> 00:05:04,250
‫ضربت بعض الرجال. وأنقذت الكلب.
‫وقمت ببعض الكسر والاقتحام الطفيف.

85
00:05:05,208 --> 00:05:06,208
‫ويلاه.

86
00:05:07,625 --> 00:05:11,416
‫مطبّقة عدالة ذاتية في سن الـ22.
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في المدرسة؟

87
00:05:13,375 --> 00:05:15,250
‫من الغريب أن تسأل.

88
00:05:18,791 --> 00:05:21,541
‫إذاً، بما أنني أجبت على كلّ أسئلتك،

89
00:05:21,625 --> 00:05:24,208
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك. بدءاً بهذا...

90
00:05:26,000 --> 00:05:27,708
‫أيمكنك التوقيع على هذا؟

91
00:05:28,625 --> 00:05:30,125
‫لم أنته بعد.

92
00:05:30,208 --> 00:05:32,083
‫ولكن حين تنتهي، أيمكنك التوقيع على قوسي؟

93
00:05:32,958 --> 00:05:34,500
‫أنت المفضّل لديّ من "أفنجرز".

94
00:05:34,583 --> 00:05:35,958
‫هل أنت بخير بالمناسبة؟

95
00:05:36,041 --> 00:05:37,875
‫أنا بخير. لا، أنا بحالة جيدة.

96
00:05:37,958 --> 00:05:39,250
‫عليك رؤية الآخرين.

97
00:05:39,791 --> 00:05:41,583
‫رأيتهم. إنهم "مافيا بدلات الرياضة".

98
00:05:41,666 --> 00:05:42,791
‫هذا اسمهم؟

99
00:05:44,916 --> 00:05:46,458
‫هذا واضح بشكل مبالغ فيه.

100
00:05:48,625 --> 00:05:50,958
‫هل هم من قتلوا عمّ خطيب أمي؟

101
00:05:51,583 --> 00:05:53,125
‫عمّ خطيب أمك؟

102
00:05:53,208 --> 00:05:54,833
‫"أرماند" الثالث.

103
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
‫من أصل سبعة على الأقل.

104
00:05:57,500 --> 00:05:59,416
‫لا أدري.

105
00:06:00,541 --> 00:06:03,666
‫ولكن ما عليّ معرفته
‫هو إن كان قد رأى أحد وجهك.

106
00:06:04,541 --> 00:06:07,500
‫لا. أبقيت القناع على وجهي كالمحترفين.

107
00:06:08,375 --> 00:06:11,416
‫حسناً، لأن الشخص الذي كان يرتدي هذه البدلة

108
00:06:11,500 --> 00:06:12,791
‫أصبح لديه أعداء كثيرون.

109
00:06:12,875 --> 00:06:15,375
‫وعصابة "بدلات الرياضة"
‫ليست سوى واحدة منهم.

110
00:06:16,083 --> 00:06:17,291
‫لا يبدو هذا الوضع جيداً.

111
00:06:17,375 --> 00:06:19,708
‫ألم تخبري أحداً عن هذه البدلة؟

112
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
‫كلا.

113
00:06:20,875 --> 00:06:23,250
‫ولا يمكن إيجاد أي صلة
‫بينك وبين هذه البدلة؟

114
00:06:23,333 --> 00:06:24,708
‫- صحيح.
‫- أريد منك التيقّن.

115
00:06:24,791 --> 00:06:25,833
‫- أنا كذلك.
‫- متأكدة؟

116
00:06:25,916 --> 00:06:26,958
‫نعم.

117
00:06:27,041 --> 00:06:30,208
‫عصابة "بدلات الرياضة" لاحقتك
‫من المزاد إلى حيث وجدتك.

118
00:06:30,291 --> 00:06:32,000
‫هل توقّفت في أي مكان قبل ذلك؟

119
00:06:32,791 --> 00:06:34,166
‫أحضرت الكلب إلى شقّتي فحسب.

120
00:06:34,916 --> 00:06:36,583
‫يا "كيت بيشوب"!

121
00:06:40,291 --> 00:06:41,625
‫واسمي على جرس الباب.

122
00:06:42,958 --> 00:06:44,375
‫لا. انخفضي.

123
00:06:49,666 --> 00:06:51,333
‫لدينا مفاجأة صغيرة لك يا صاح!

124
00:06:51,416 --> 00:06:52,750
‫أظهر نفسك!

125
00:06:52,833 --> 00:06:53,833
‫هيا! ارمها!

126
00:06:55,166 --> 00:06:56,041
‫نعم.

127
00:07:03,166 --> 00:07:04,041
‫أطفئوه!

128
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
‫ماذا تفعلون؟

129
00:07:07,083 --> 00:07:08,500
‫أطفئوه، إنه يحترق!

130
00:07:10,250 --> 00:07:11,833
‫- لقد أخبرتك.
‫- نعم.

131
00:07:16,291 --> 00:07:17,708
‫عليّ الحصول على تلك البدلة.

132
00:07:28,833 --> 00:07:30,125
‫هيا!

133
00:07:30,208 --> 00:07:33,375
‫هل هذا كلّ ما بوسعك فعله؟
‫هيا. ارم واحدة أخرى.

134
00:07:34,958 --> 00:07:36,958
‫- بدلتي الرياضية...
‫- اصمت!

135
00:07:39,125 --> 00:07:41,625
‫- هل لديك مخرج للحريق؟
‫- بيتي! كلّ أغراضي!

136
00:07:41,708 --> 00:07:43,083
‫خذي الكلب فقط واذهبي.

137
00:07:44,125 --> 00:07:45,458
‫مهلاً. ماذا عن البدلة؟

138
00:07:45,541 --> 00:07:46,916
‫اتركيها. سنعود لأخذها.

139
00:07:53,875 --> 00:07:55,166
‫...أتحاولون قتلنا جميعاً؟

140
00:07:55,250 --> 00:07:57,458
‫أنتم تحرقون الحيّ بأكمله.

141
00:07:57,541 --> 00:07:58,666
‫- ماذا؟
‫- احترقت قليلاً...

142
00:07:58,750 --> 00:08:00,875
‫- لا أسمعك.
‫- احترقت كثيراً. كلّ شيء.

143
00:08:00,958 --> 00:08:01,791
‫كنت تحترق.

144
00:08:01,875 --> 00:08:03,083
‫- أنا بخير.
‫- كنت تحترق.

145
00:08:03,166 --> 00:08:04,583
‫- مثل شيش كباب صغير.
‫- لا.

146
00:08:05,416 --> 00:08:07,458
‫إلى أين سنذهب إذاً؟

147
00:08:07,541 --> 00:08:10,416
‫سنبتعد عن هؤلاء الذين يحاولون قتلك.

148
00:08:10,875 --> 00:08:13,041
‫صحيح. وبعد ذلك؟

149
00:08:13,875 --> 00:08:15,500
‫سنحتاج إلى بعض الإمدادات.

150
00:08:15,583 --> 00:08:18,666
‫بالتأكيد. إمدادات "أفنجرز"؟

151
00:08:18,750 --> 00:08:20,083
‫{\an8}"(نيوسبورين)"

152
00:08:20,875 --> 00:08:21,750
‫"تضميد الجروح"

153
00:08:21,833 --> 00:08:24,083
‫لن أكذب عليك. هذا مخيّب للأمل قليلاً.

154
00:08:24,166 --> 00:08:25,583
‫يؤسفني أن أخيّب ظنك.

155
00:08:25,666 --> 00:08:29,375
‫هلا تأخذين بعض الكحول المطهّر من هناك؟
‫الرفّ السفلي.

156
00:08:35,083 --> 00:08:36,791
‫وما الخطة الآن؟

157
00:08:37,208 --> 00:08:39,166
‫دعني أخمّن. سنذهب إلى منزلك الآمن؟

158
00:08:39,250 --> 00:08:40,666
‫هل هو في برج "أفنجرز"؟

159
00:08:40,750 --> 00:08:45,083
‫لا. لقد باعه "توني". قبل بضع سنوات.

160
00:08:47,000 --> 00:08:48,750
‫هذا محزن جداً من نواح كثيرة.

161
00:08:48,833 --> 00:08:49,791
‫هيا.

162
00:08:52,875 --> 00:08:54,625
‫- أيمكنني شراء اثنين من هذين؟
‫- نعم.

163
00:08:54,708 --> 00:08:56,083
‫- هذان اللذان هنا؟
‫- نعم.

164
00:08:56,166 --> 00:08:58,208
‫- هل تريد الأزرق أم الأحمر؟
‫- الأحمر.

165
00:08:58,750 --> 00:09:01,291
‫حسناً. ما الأمر؟ ماذا تريدين منّي؟

166
00:09:01,958 --> 00:09:04,625
‫اسمعي، يجب أن أجد مكاناً لإخفائك. بأمان.

167
00:09:04,708 --> 00:09:07,291
‫ثم سأستعيد البدلة
‫وأصلح الفوضى التي تسبّبت بها.

168
00:09:07,375 --> 00:09:10,083
‫إخفائي؟ لست حقيبة مال.

169
00:09:10,458 --> 00:09:12,875
‫كلا، لست كذلك. حقيبة المال أكثر فائدة لي.

170
00:09:12,958 --> 00:09:13,833
‫التالي.

171
00:09:13,916 --> 00:09:15,708
‫مرحباً، كيف حالك؟ عيد ميلاد مجيداً.

172
00:09:16,916 --> 00:09:19,000
‫أعرف في الواقع مكاناً
‫يبعد عشرة مربعات سكنية.

173
00:09:19,083 --> 00:09:21,000
‫هل تستطيع حقيبة المال معرفة مكان؟

174
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
‫حسناً.

175
00:09:39,500 --> 00:09:40,541
‫مرحباً.

176
00:09:40,625 --> 00:09:43,500
‫نعم، مرحباً. نحن... لديّ بيتزا.

177
00:09:43,583 --> 00:09:44,958
‫- لديّ...
‫- ماذا؟

178
00:09:45,833 --> 00:09:47,750
‫- مرحباً؟
‫- نعم. هذا...

179
00:10:02,458 --> 00:10:03,666
‫حسناً.

180
00:10:04,333 --> 00:10:08,000
‫حسناً، ليس حصناً منيعاً بالضبط،
‫ولكنّه سيفي بالغرض، صحيح؟

181
00:10:08,083 --> 00:10:11,125
‫إنه منزل عمّتي،
‫وهي تمضي الشتاء في "فلوريدا".

182
00:10:11,208 --> 00:10:12,166
‫أمسك بهذا لأجلي.

183
00:10:17,125 --> 00:10:18,041
‫حسناً.

184
00:10:25,666 --> 00:10:27,541
‫هل تُوجد قطط هنا؟

185
00:10:27,625 --> 00:10:29,000
‫مجرّد وبر قطط.

186
00:10:32,125 --> 00:10:33,041
‫حسناً.

187
00:10:35,583 --> 00:10:40,166
‫هاك. أريدك أن تنظّفي جروحك.
‫استخدمي هذه مع الصابون لتطهيره.

188
00:10:40,250 --> 00:10:43,041
‫حسناً. سأعود إلى شقتك لأخذ تلك البدلة.

189
00:10:43,125 --> 00:10:44,708
‫ثم سأعود إلى أولادي.

190
00:10:44,791 --> 00:10:46,833
‫نعم يا "كلينت"، يمكنك دخول شقتي.

191
00:10:46,916 --> 00:10:47,916
‫ألا تحتاج إلى مفاتيحي؟

192
00:10:48,000 --> 00:10:51,458
‫كلا. لا أحتاج إلى شيء.
‫ابقي هنا، وأقفلي هذا الباب.

193
00:11:01,333 --> 00:11:03,250
‫يريد النقيب منع الجميع من الاقتراب.

194
00:11:27,958 --> 00:11:29,500
‫حسناً، تبدو فكرة جيدة.

195
00:11:31,375 --> 00:11:34,125
‫...كنت أقفل متجري. اتجهوا إلى آخر...

196
00:11:39,416 --> 00:11:41,833
‫حطّموا ذلك الجدار، مفهوم؟

197
00:11:41,916 --> 00:11:44,375
‫{\an8}"قسم إطفاء (نيويورك)"

198
00:11:47,083 --> 00:11:48,750
‫نعم، سنبحث هنا.

199
00:12:05,750 --> 00:12:07,000
‫إننا ننزل.

200
00:12:15,333 --> 00:12:16,458
‫أين هي؟

201
00:12:39,666 --> 00:12:43,250
‫{\an8}"لاعبو الأدوار الحية في مدينة (نيويورك)"

202
00:12:53,000 --> 00:12:55,083
‫كنت خائفة بشدة. ماذا حدث لك؟

203
00:12:55,166 --> 00:12:57,500
‫لا شيء. خرجت من الخلف.

204
00:12:58,958 --> 00:13:00,083
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

205
00:13:00,166 --> 00:13:01,250
‫كان ذلك جنونياً.

206
00:13:01,333 --> 00:13:02,208
‫"أمي"

207
00:13:02,291 --> 00:13:05,166
‫انفجار؟ مزاد للسوق السوداء من نوع ما؟

208
00:13:05,250 --> 00:13:07,750
‫- يجب أن أنهي الاتصال. أحبّك.
‫- وأنا أيضاً أحبّك.

209
00:13:08,416 --> 00:13:11,666
‫متى بدأ الجميع يقولون، "أحبّك"،
‫للجميع طوال الوقت؟

210
00:13:11,750 --> 00:13:12,750
‫كنت أتحدّث إلى أمي.

211
00:13:12,833 --> 00:13:15,000
‫متى أصبحت بلا مشاعر؟

212
00:13:15,083 --> 00:13:17,958
‫حين حرمتني فتاة صغيرة في زيّ النينجا
‫من عيد الميلاد.

213
00:13:30,375 --> 00:13:31,375
‫ماذا؟

214
00:13:31,458 --> 00:13:33,000
‫تعدّد المهام.

215
00:13:33,916 --> 00:13:35,125
‫أخفّف الورم.

216
00:13:35,208 --> 00:13:36,750
‫وأذيب فطور "كلب البيتزا".

217
00:13:36,833 --> 00:13:38,291
‫هل هذا اسم الكلب؟

218
00:13:38,375 --> 00:13:40,250
‫لا اسم له.

219
00:13:40,333 --> 00:13:43,000
‫هذا بالأحرى كألقاب النبلاء.

220
00:13:44,166 --> 00:13:46,750
‫مثل "إيرل سندويتش".

221
00:13:48,708 --> 00:13:50,208
‫كيف حال جرحك؟

222
00:13:51,375 --> 00:13:54,791
‫بخير. لا يزال يؤلمني قليلاً.

223
00:13:56,208 --> 00:13:57,041
‫تباً.

224
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
‫- ماذا؟
‫- هل نظّفته؟

225
00:14:00,416 --> 00:14:01,250
‫نعم.

226
00:14:01,333 --> 00:14:05,458
‫لم تفعلي ذلك كما يجب. دعيني أصلحه. اتفقنا؟

227
00:14:05,541 --> 00:14:06,958
‫- ستنزع الضمادة؟
‫- نعم.

228
00:14:07,041 --> 00:14:08,333
‫وُضعت بشكل خاطئ.

229
00:14:08,416 --> 00:14:11,416
‫وسأنزعها بسرعة لكيلا تشعري بألم.
‫اتفقنا؟ استعدي. واحد.

230
00:14:13,458 --> 00:14:15,083
‫حسناً. سأنظّف الجرح فحسب.

231
00:14:17,458 --> 00:14:19,833
‫لا تريدين أن يتلوّث، لأنه سيفسد أسبوعك.

232
00:14:19,916 --> 00:14:21,833
‫- لا بأس بهذا في الواقع.
‫- حسناً.

233
00:14:21,916 --> 00:14:24,666
‫إنه كخدش عميق. عليك وضع هذه عمودياً،

234
00:14:24,750 --> 00:14:27,083
‫ثم إغلاقها. هذا سيساعد على شدّها بإحكام.

235
00:14:27,166 --> 00:14:31,166
‫لكي تتماسك بسرعة. وانتهى ذلك.

236
00:14:31,916 --> 00:14:33,416
‫- نعم.
‫- كلّ شيء على ما يُرام؟

237
00:14:34,125 --> 00:14:35,208
‫وكيف حال منزلي؟

238
00:14:36,333 --> 00:14:37,375
‫احترق كلّياً.

239
00:14:39,375 --> 00:14:40,708
‫هل أحضرت البدلة؟

240
00:14:40,791 --> 00:14:41,791
‫لا.

241
00:14:42,625 --> 00:14:43,916
‫ولكن لديك دليل يؤدّي إليها.

242
00:14:44,000 --> 00:14:45,666
‫لماذا تقولين ذلك؟

243
00:14:48,416 --> 00:14:49,333
‫ما هذا؟

244
00:14:50,416 --> 00:14:51,875
‫بدأت بوصف

245
00:14:53,041 --> 00:14:55,416
‫ما استطعت تذكّره
‫من وجوه عصابة "بدلات الرياضة".

246
00:14:55,500 --> 00:14:56,541
‫"وجوه منتفخة بيضاء جداً"

247
00:14:56,625 --> 00:14:58,166
‫أظن أنك لم تتخصصي في الفنون.

248
00:14:58,250 --> 00:14:59,250
‫حسناً.

249
00:15:00,416 --> 00:15:05,375
‫كنت لأعرض دفع تكاليف غرفة فندق لك،
‫لأنه من نواح معينة،

250
00:15:05,458 --> 00:15:07,416
‫أعلم أن كلّ هذا يبدو كأنه ذنبي.

251
00:15:08,208 --> 00:15:13,083
‫ولكن أمي ألغت بطاقات ائتماني
‫بسبب مسألة برج الساعة.

252
00:15:13,166 --> 00:15:14,625
‫هذا غير ضروري.

253
00:15:14,708 --> 00:15:16,708
‫سأبقى هنا لدقيقة أخرى.

254
00:15:16,791 --> 00:15:20,791
‫حسناً. شكراً على...

255
00:15:25,000 --> 00:15:27,250
‫سأراك غداً، على ما أظن.

256
00:15:30,166 --> 00:15:32,708
‫"(غوغل)
‫لاعبو الأدوار الحية في مدينة (نيويورك)"

257
00:15:36,000 --> 00:15:39,208
‫"لاعبو الأدوار الحية في مدينة (نيويورك)"

258
00:15:39,291 --> 00:15:40,458
‫عجباً.

259
00:15:40,541 --> 00:15:43,166
‫يقول الناس دائماً،
‫"(غريلز)، متى ستحصل على زيّ جديد؟"

260
00:15:43,250 --> 00:15:45,041
‫"يبدو زيّك رديئاً جداً."

261
00:15:45,125 --> 00:15:47,166
‫ما رأيكم الآن؟ هل ترونني؟

262
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
‫عندما ترونني أتسلل وأزحف،
‫سيكون قد فات الأوان.

263
00:15:49,666 --> 00:15:51,583
‫ستكونون بحكم الأموات. بأسلوب النينجا.

264
00:15:53,208 --> 00:15:55,083
‫تباً.

265
00:16:00,166 --> 00:16:01,083
‫"(لايلا)"

266
00:16:01,166 --> 00:16:03,416
‫"احزموا حقائبكم وكونوا جاهزين
‫خلال بضع ساعات."

267
00:16:03,500 --> 00:16:05,250
‫"أنا في طريقي!"

268
00:16:13,083 --> 00:16:15,083
‫سأعود في الصباح يا صديقي.

269
00:16:16,208 --> 00:16:17,458
‫أنت كلب صالح.

270
00:16:20,000 --> 00:16:21,916
‫{\an8}"فندق (بينينسيولا)"

271
00:16:22,833 --> 00:16:24,500
‫أتمنّى لك عطلة رائعة!

272
00:16:24,583 --> 00:16:25,666
‫حسناً.

273
00:16:26,458 --> 00:16:27,750
‫"كوبر"، ضع هاتفك جانباً.

274
00:16:29,625 --> 00:16:30,791
‫حسناً أيها الأولاد.

275
00:16:31,333 --> 00:16:33,291
‫شكراً. هذه سيارة إلى المطار.

276
00:16:33,375 --> 00:16:35,750
‫عند وصولكم إلى المطار،
‫سيكون "كوبر" المسؤول.

277
00:16:35,833 --> 00:16:37,333
‫لا كعك محلّى يا صديقي.

278
00:16:37,416 --> 00:16:40,208
‫ماذا؟ لماذا هو المسؤول؟ إنه أبله.

279
00:16:40,291 --> 00:16:41,916
‫ولكنني أكبر سناً.

280
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
‫عند هبوط طائرتكم،
‫ستكون والدتكم في انتظاركم هناك، اتفقنا؟

281
00:16:45,083 --> 00:16:46,500
‫هل يتعلق الأمر بالنينجا؟

282
00:16:46,583 --> 00:16:47,875
‫كلا، لا يتعلق بالنينجا.

283
00:16:47,958 --> 00:16:50,958
‫والأمر الأهم، تذكّر هذه الكلمات،
‫"لا تفقد أثر (نيت)." مفهوم؟

284
00:16:51,041 --> 00:16:52,125
‫أين "نيت"؟

285
00:16:52,208 --> 00:16:53,375
‫أين "نيت"؟

286
00:16:53,458 --> 00:16:54,916
‫استقلا السيارة رجاءً.

287
00:16:55,000 --> 00:16:56,875
‫"نيت"، تعال يا صديقي.

288
00:16:57,625 --> 00:16:59,458
‫حسناً. هيا.

289
00:16:59,791 --> 00:17:01,500
‫هيا يا صديقي. ماذا أكلت؟

290
00:17:03,041 --> 00:17:03,958
‫هل أنت جاهز؟

291
00:17:04,708 --> 00:17:06,000
‫حسناً يا صديقي.

292
00:17:09,541 --> 00:17:12,000
‫أحبّك يا أبي.

293
00:17:12,083 --> 00:17:13,833
‫أنا أحبّك أكثر.

294
00:17:16,541 --> 00:17:18,958
‫والآن ادخل يا صديقي.
‫تعالي يا "لايلا"، هيا بنا.

295
00:17:19,041 --> 00:17:20,166
‫ما سبب تجهّمك؟

296
00:17:20,250 --> 00:17:22,541
‫أنت مصاب بجرح في جبينك يا أبي.

297
00:17:22,625 --> 00:17:24,750
‫ماذا يجري؟ هل يجدر بنا أن نقلق؟

298
00:17:24,833 --> 00:17:29,666
‫لا. إنه أمر تافه. والدك يتولّى هذا.
‫ليس أمراً مهماً. اتفقنا؟ هيا.

299
00:17:32,791 --> 00:17:35,375
‫ظننت حقاً
‫أنك ستكون في المنزل في عيد الميلاد.

300
00:17:35,458 --> 00:17:38,958
‫انظري إليّ.
‫سأكون في المنزل في عيد الميلاد.

301
00:17:39,041 --> 00:17:40,708
‫- عدني. هل تعدني؟
‫- نعم. حسناً.

302
00:17:42,583 --> 00:17:44,416
‫عندما قلت إن "كوب" المسؤول،

303
00:17:44,500 --> 00:17:46,000
‫لم أكن أعني ذلك. أنت المسؤولة.

304
00:17:46,083 --> 00:17:48,416
‫ولطالما كنت كذلك. اعتني بهذين الصبيّين.

305
00:17:48,500 --> 00:17:49,916
‫عيد ميلاد مجيداً. سأراك قريباً.

306
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
‫- حافظ على وعدك، اتفقنا؟
‫- سأحافظ عليه، أعدك.

307
00:17:54,291 --> 00:17:57,416
‫كونوا بأمان، اتفقنا؟
‫هلا تتصلون بي عند وصولكم؟ أحبّكم.

308
00:17:57,500 --> 00:17:58,666
‫إلى اللقاء يا أبي.

309
00:17:58,750 --> 00:18:00,666
‫إلى اللقاء. لا تقلق. إنني أتولى الأمر.

310
00:18:00,750 --> 00:18:03,583
‫- "كوبر"، أنت لا تتولى هذا.
‫- أحبّك!

311
00:18:07,541 --> 00:18:10,875
‫تجري شرطة "نيويورك" تحقيقاً واسعاً.

312
00:18:10,958 --> 00:18:15,041
‫عُثر على الشخصية الاجتماعية النيويوركية
‫"أرماند دوكين" ميتاً في منزله ليلة أمس.

313
00:18:15,125 --> 00:18:17,958
‫رأى شهود شخصاً غامضاً يغادر موقع الجريمة.

314
00:18:18,041 --> 00:18:19,458
‫ولكن ذلك...

315
00:18:21,500 --> 00:18:23,000
‫- نعم.
‫- يطابق الوصف

316
00:18:23,083 --> 00:18:25,958
‫المعتدي المقنّع في سرقة المزاد ليلة أمس.

317
00:18:26,041 --> 00:18:28,083
‫هذان الحدثان جعلا السلطات تتساءل

318
00:18:28,166 --> 00:18:30,708
‫إن كان "رونين" قد عاد حقاً
‫إلى مدينة "نيويورك"،

319
00:18:30,791 --> 00:18:33,375
‫وإن كان مسؤولاً عن موت "أرماند دوكين"،

320
00:18:33,458 --> 00:18:35,333
‫وما قد تكون خطوته التالية.

321
00:18:35,416 --> 00:18:39,041
‫ويلاه. مهلاً، يظنّون أنني

322
00:18:40,166 --> 00:18:41,916
‫- مطبّق العدالة الذاتية؟
‫- لم يمض 24 ساعة،

323
00:18:42,000 --> 00:18:44,458
‫وأنت ظهرت في الأخبار مرتين.
‫هذا مثير للإعجاب.

324
00:18:45,250 --> 00:18:47,416
‫قلت لك إن تلك البدلة تجلب المتاعب.

325
00:18:48,458 --> 00:18:49,708
‫"كلينت"، يجب أن أذهب.

326
00:18:50,250 --> 00:18:53,375
‫لا. هذا آخر شيء عليك فعله في الواقع.

327
00:18:53,458 --> 00:18:57,250
‫لنتذكّر أن أفراد عصابة "بدلات الرياضة"
‫حاولوا قتلك مرتين البارحة.

328
00:18:59,166 --> 00:19:03,583
‫سأجد هذه البدلة،
‫وحتى ذلك الحين، ستبقين مكانك.

329
00:19:04,125 --> 00:19:05,625
‫من الواضح أن ذلك ليس آمناً.

330
00:19:05,708 --> 00:19:07,958
‫عدم الذهاب إلى العمل ليس آمناً.

331
00:19:09,166 --> 00:19:10,666
‫أمي متوتّرة فعلاً.

332
00:19:10,750 --> 00:19:12,583
‫يفاجئني أنها لم تتّصل بي بعد.

333
00:19:13,083 --> 00:19:14,500
‫ابقي مكانك، رجاءً.

334
00:19:14,583 --> 00:19:19,583
‫اسمع، إن بقيت مكاني،
‫فستأتي هي وتجدني بأي حال.

335
00:19:19,666 --> 00:19:23,125
‫إنها صاحبة شركة للأمن،
‫وهي أكثر الأماكن أماناً لي بالمعنى الحرفي.

336
00:19:23,208 --> 00:19:26,125
‫حسناً. أنت لن تصغي إليّ، صحيح؟

337
00:19:27,916 --> 00:19:30,708
‫أريد أن أصغي إليك، ولكن لا.

338
00:19:31,250 --> 00:19:32,416
‫اذهبي لتغيير ملابسك.

339
00:19:32,500 --> 00:19:33,875
‫تبدين سخيفة.

340
00:19:33,958 --> 00:19:36,000
‫حسناً. سأذهب لأرى ما لديها.

341
00:19:40,458 --> 00:19:42,041
‫سأتأخر بسببك.

342
00:19:42,125 --> 00:19:44,125
‫ستكونين على قيد الحياة بسببي.

343
00:19:45,250 --> 00:19:46,416
‫مرحباً يا رجل، تفضّل.

344
00:19:46,500 --> 00:19:47,375
‫حسناً.

345
00:19:48,083 --> 00:19:50,291
‫تتصرف بتهذيب بالسير على جانب الرصيف.
‫هذا لطيف.

346
00:19:50,375 --> 00:19:52,875
‫لا، هذا لكي أستطيع سماعك فحسب.

347
00:19:52,958 --> 00:19:55,041
‫وليكن واضحاً أنه ليس بمحض خياري،

348
00:19:55,125 --> 00:19:56,750
‫بل لأنني بحاجة إلى ذلك.

349
00:19:56,833 --> 00:19:57,875
‫ماذا حدث؟

350
00:20:03,958 --> 00:20:04,958
‫من الصعب معرفة ذلك.

351
00:20:05,041 --> 00:20:07,291
‫أمي، بطل خارق.

352
00:20:07,625 --> 00:20:09,791
‫عجباً يا "ستيفي"، هل تريد إلقاء التحية؟

353
00:20:12,041 --> 00:20:13,125
‫تعال أيها الفتى.

354
00:20:13,666 --> 00:20:14,583
‫سائح تافه.

355
00:20:15,416 --> 00:20:16,833
‫- انظر، هذا أنت.
‫- لا.

356
00:20:16,916 --> 00:20:19,250
‫إنها "كاتنيس إيفردين". هيا بنا.

357
00:20:20,166 --> 00:20:21,458
‫تكمن مشكلتك في ترويج سمتك.

358
00:20:21,541 --> 00:20:22,750
‫لا، أنت مشكلتي.

359
00:20:23,583 --> 00:20:24,791
‫وبدلة النينجا،

360
00:20:24,875 --> 00:20:27,083
‫والذين يحاولون قتلك بسببها.

361
00:20:27,166 --> 00:20:29,583
‫إنها مشكلة سأقوم بحلّها اليوم،

362
00:20:29,666 --> 00:20:30,916
‫لكي أعود إلى بيتي وعائلتي.

363
00:20:31,000 --> 00:20:32,666
‫لا، إنه ترويج سمتك.

364
00:20:32,750 --> 00:20:36,458
‫أكثر ما تتميز به هو أنك تتجنّب الأضواء،
‫وهذه سمة يصعب جداً تسويقها.

365
00:20:36,541 --> 00:20:38,875
‫لا أحاول تسويق أي شيء.

366
00:20:38,958 --> 00:20:40,583
‫يُفترض بذلك أن يزيد من هيبتك،

367
00:20:40,666 --> 00:20:43,833
‫ولكن بكلّ الأمور المخيفة
‫التي حدثت منذ ظهور "أفنجرز"،

368
00:20:43,916 --> 00:20:47,041
‫لم يعد يريد الناس السخرية وبرودة الأعصاب.

369
00:20:47,125 --> 00:20:48,625
‫يريدون الصدق.

370
00:20:48,708 --> 00:20:50,250
‫- حقاً؟
‫- ليس الجدية الذاتية،

371
00:20:50,333 --> 00:20:52,375
‫بل الصدق في إظهار المشاعر.

372
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
‫فهمت.

373
00:20:53,416 --> 00:20:56,750
‫أنت متحفّظ جداً، وتخفي مشاعرك،

374
00:20:56,833 --> 00:21:01,708
‫خلف بدلتك ودرعك
‫والكثير من أشكال الحماية الذاتية.

375
00:21:01,791 --> 00:21:04,916
‫وخلف كلّ ذلك أخيراً، يكمن قلبك.

376
00:21:05,000 --> 00:21:07,250
‫لذلك لست ممن يظهرون مشاعرهم بالضبط.

377
00:21:07,333 --> 00:21:09,458
‫مرة أخرى، لا أحاول تسويق أي شيء.

378
00:21:09,541 --> 00:21:11,500
‫صحيح. ولكنك تفعل ذلك بأي حال.

379
00:21:12,083 --> 00:21:16,583
‫حسناً يا "كيت". ما الذي أحاول تسويقه إذاً؟

380
00:21:17,083 --> 00:21:20,541
‫ليس بالتأكيد أزياء "هالوين"
‫أو الألعاب في المتاجر.

381
00:21:20,625 --> 00:21:22,500
‫الإلهام يا "كلينت".

382
00:21:26,416 --> 00:21:29,166
‫المكتب هنا.
‫هل نتقابل في المنزل الآمن بعد العمل؟

383
00:21:31,833 --> 00:21:34,083
‫إن سار كلّ شيء اليوم حسب الخطة،

384
00:21:34,166 --> 00:21:36,500
‫ستكون هذه آخر مرة نتقابل فيها.

385
00:21:38,416 --> 00:21:42,000
‫لم تعلّمني سوى كيفية الهرب ممن يطاردونني،
‫وأنا بالتأكيد كنت أعرف ذلك.

386
00:21:42,083 --> 00:21:44,583
‫حسناً، ربما علّمتك كيفية تضميد جرح.

387
00:21:44,666 --> 00:21:46,583
‫- صحيح؟
‫- ولكن ماذا عن السهام الخادعة؟

388
00:21:46,666 --> 00:21:48,791
‫لا وجود للسهام الخادعة يا "كيت".

389
00:21:48,875 --> 00:21:51,875
‫هاك، ضعي رقم هاتفك هنا. للطوارئ فقط.

390
00:21:53,458 --> 00:21:54,791
‫ادخلي فحسب. وابقي بأمان.

391
00:21:57,375 --> 00:21:59,458
‫- إنني أدعه يرن، لكي أحصل...
‫- فهمت.

392
00:21:59,541 --> 00:22:00,500
‫...على رقمك.

393
00:22:02,083 --> 00:22:04,166
‫للطوارئ فقط، وإلّا سأحظر رقمك وأحذفه.

394
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
‫حان وقت الوداع.

395
00:22:07,791 --> 00:22:09,708
‫- حسناً.
‫- رائع. عيد ميلاد مجيداً.

396
00:22:09,791 --> 00:22:10,791
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

397
00:22:10,875 --> 00:22:13,375
‫رائع. سأتصل بك لاحقاً.

398
00:22:13,458 --> 00:22:14,750
‫لا، أرجوك ألّا تتّصلي.

399
00:22:15,541 --> 00:22:16,875
‫لديّ رقمك.

400
00:22:20,666 --> 00:22:22,791
‫سينجح ذلك. يمكننا وضعه في تقويمها...

401
00:22:22,875 --> 00:22:24,166
‫"شركة (بيشوب) للأمن"

402
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
‫مرحباً. سأعود خلال لحظة يا "دي".

403
00:22:30,375 --> 00:22:32,208
‫- مرحباً يا "كيت". لا.
‫- صباح الخير.

404
00:22:32,291 --> 00:22:34,458
‫آسفة. أعلم. قبل أن تقولي ذلك...

405
00:22:34,541 --> 00:22:35,500
‫"كيتي".

406
00:22:36,208 --> 00:22:37,375
‫صباح الخير.

407
00:22:37,791 --> 00:22:38,833
‫"كيت".

408
00:22:40,416 --> 00:22:44,375
‫أقدّم لك التعازي. رأيت ذلك في الأخبار.

409
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
‫شكراً يا "كيت". هذا لطيف جداً منك.

410
00:22:50,416 --> 00:22:52,166
‫كان عزيزاً جداً عليّ.

411
00:22:52,541 --> 00:22:55,291
‫لا بد أنها كانت صدمة كبيرة.

412
00:22:55,375 --> 00:22:56,708
‫كانت كذلك.

413
00:22:57,583 --> 00:22:59,000
‫كانت كذلك بالتأكيد.

414
00:22:59,833 --> 00:23:01,666
‫كنتما مقرّبين جداً على الأرجح.

415
00:23:02,500 --> 00:23:06,208
‫كانت بيننا علاقة مميّزة.

416
00:23:09,083 --> 00:23:10,458
‫ماذا عن الإرث؟

417
00:23:10,541 --> 00:23:12,333
‫"كيت"، ماذا ترتدين؟

418
00:23:12,416 --> 00:23:13,958
‫هذه... إنها...

419
00:23:15,625 --> 00:23:17,125
‫لصديقة. استعرتها فحسب.

420
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
‫ما الذي سمعته عن حريق في شقتك ليلة أمس؟

421
00:23:20,250 --> 00:23:22,583
‫بوسعي شرح ذلك. أيمكننا التحدث؟

422
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
‫من دون المتطفل؟

423
00:23:23,958 --> 00:23:25,875
‫- أرجوك.
‫- لا، من المنطقي تماماً

424
00:23:25,958 --> 00:23:27,625
‫أن تكون عدائية.

425
00:23:28,000 --> 00:23:30,666
‫من المحتمل أنها تشعر
‫بأنني أزيحها من مكانها،

426
00:23:30,750 --> 00:23:33,083
‫وهي تختبر ديناميكية علاقتنا الجديدة.

427
00:23:33,666 --> 00:23:38,333
‫إنها ترغب في نيل رضاي،
‫ومع ذلك تريد وضع حدود ثابتة.

428
00:23:39,208 --> 00:23:41,625
‫حتى أنها تعتبرني تهديداً لها،
‫وعلى الرغم من ذلك،

429
00:23:41,708 --> 00:23:43,125
‫بإمكاني أن أفهم السبب.

430
00:23:46,833 --> 00:23:49,333
‫اشتريت كتاباً عن دور زوج الأم.

431
00:23:52,291 --> 00:23:53,916
‫أنفقت مالك جيداً يا "جاك".

432
00:23:55,458 --> 00:23:56,791
‫"كيت"،

433
00:23:56,875 --> 00:23:59,041
‫"جاك" سيطهو العشاء. ما رأيك بمشاركتنا؟

434
00:23:59,125 --> 00:24:00,125
‫حسناً.

435
00:24:01,791 --> 00:24:02,875
‫بشرط واحد.

436
00:24:03,708 --> 00:24:04,833
‫ما هو؟

437
00:24:05,833 --> 00:24:09,250
‫أنا أقترح مواضيع المحادثة.

438
00:24:35,166 --> 00:24:38,166
‫"لاعبو الأدوار الحية في مدينة (نيويورك)
‫تعالوا للقتال معنا!"

439
00:24:42,041 --> 00:24:44,041
‫"تسجيل الدخول - ابدؤوا هنا"

440
00:24:44,875 --> 00:24:47,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

441
00:24:49,541 --> 00:24:50,708
‫ها أنت ذا.

442
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
‫مهلاً. لا نسمح باستراق النظر.

443
00:24:56,208 --> 00:24:58,083
‫لا أحاول التسبب في أي مشاكل.

444
00:24:58,166 --> 00:25:01,500
‫أريد فقط التحدث إلى ذلك النينجا هناك؟

445
00:25:01,583 --> 00:25:02,416
‫لقد سرق تلك البدلة.

446
00:25:03,041 --> 00:25:04,916
‫لذا أودّ التحدث إليه.

447
00:25:07,916 --> 00:25:10,375
‫يمكنك التحدث إليه عن ذلك
‫عندما ينتهي لعب الأدوار.

448
00:25:12,083 --> 00:25:15,500
‫لعب الأدوار الحية. هذا الأمر بأكمله.

449
00:25:15,583 --> 00:25:18,208
‫- مهلاً، متى ينتهي؟
‫- عند منتصف الليل.

450
00:25:18,291 --> 00:25:21,291
‫لن يجدي هذا نفعاً.
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط...

451
00:25:21,375 --> 00:25:22,458
‫مهلاً.

452
00:25:22,541 --> 00:25:24,125
‫اسمع، أعرف من تكون،

453
00:25:24,208 --> 00:25:28,333
‫ولكن معظم الأشخاص هناك إطفائيون وشرطيون.

454
00:25:29,041 --> 00:25:32,333
‫وإن خرقت القواعد، فسيتأزم الوضع جداً.

455
00:25:39,166 --> 00:25:40,500
‫ما هي القواعد؟

456
00:25:42,708 --> 00:25:43,541
‫"كتيّب لعب الأدوار الحية"

457
00:25:43,625 --> 00:25:46,416
‫- الاسم؟
‫- لا، شكراً.

458
00:25:46,500 --> 00:25:47,791
‫عنوان البريد الإلكتروني؟

459
00:25:47,875 --> 00:25:49,416
‫هذا سرّي.

460
00:25:50,208 --> 00:25:51,875
‫- اللقب؟ المنظمة؟
‫- حسناً، نعم.

461
00:25:51,958 --> 00:25:56,041
‫دعيني أوقّع على ذلك، وسنبدأ بهذا الأمر.

462
00:26:00,000 --> 00:26:03,041
‫تتضمّن مخطوطتك التفاصيل لمهمة شخصيتك.

463
00:26:03,875 --> 00:26:06,125
‫- حسناً.
‫- يحقّ للمبتدئين إصابة واحدة مجانّية.

464
00:26:06,208 --> 00:26:08,250
‫إن أُصبت في صدرك، فستُعتبر إصابة قاتلة.

465
00:26:11,541 --> 00:26:14,041
‫- هذا عنيف جداً.
‫- راقب ما يفعله الآخرون فحسب.

466
00:26:14,125 --> 00:26:15,708
‫واستمتع بوقتك.

467
00:26:15,791 --> 00:26:17,791
‫ما الغرض من هذه؟

468
00:26:18,416 --> 00:26:20,166
‫هذه القواعد التي تتبعها بحذافيرها.

469
00:26:25,375 --> 00:26:28,083
‫- حسناً. شكراً.
‫- مهلاً، أسلحتك.

470
00:26:30,833 --> 00:26:31,875
‫خوذة.

471
00:26:33,250 --> 00:26:35,125
‫هل عليّ ارتداؤها؟

472
00:27:37,375 --> 00:27:38,750
‫عجباً!

473
00:27:44,458 --> 00:27:46,583
‫أنا فايكينغ. أنا كذلك حقاً.

474
00:27:46,666 --> 00:27:47,916
‫لا أبالي.

475
00:27:49,500 --> 00:27:52,166
‫مهلاً، ألست "هوك آي"؟

476
00:27:52,250 --> 00:27:54,583
‫لا أحاول لفت الانتباه، مفهوم؟

477
00:27:54,666 --> 00:27:56,583
‫احتراماً

478
00:27:56,666 --> 00:27:59,291
‫لما يحدث هنا، أياً يكن،
‫ولكن بدأ ينفد صبري.

479
00:27:59,375 --> 00:28:00,958
‫لديك خياران.

480
00:28:01,041 --> 00:28:04,166
‫بإمكاني أن أستخدم هذا السيف الزائف

481
00:28:04,250 --> 00:28:07,125
‫وتتظاهر أنت بالموت ثم آخذ تلك البدلة،

482
00:28:07,208 --> 00:28:08,875
‫أو سألكمك حقاً،

483
00:28:09,500 --> 00:28:12,500
‫وستسقط أرضاً حقاً، ثم آخذ تلك البدلة.

484
00:28:15,083 --> 00:28:16,125
‫دعني أقتلك فحسب.

485
00:28:16,708 --> 00:28:18,208
‫وسأعطيك البدلة.

486
00:28:19,750 --> 00:28:22,500
‫- لا.
‫- هيا يا رجل.

487
00:28:22,583 --> 00:28:24,375
‫أنت بطل خارق في عالم الواقع.

488
00:28:24,458 --> 00:28:27,083
‫هذا أقرب ما سأتوصل إليه يوماً
‫لأكون بطلاً خارقاً.

489
00:28:28,500 --> 00:28:30,458
‫تعاون معي فحسب. دعني أقتلك.

490
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
‫وأنا قاتلت "ثانوس".

491
00:28:37,125 --> 00:28:38,958
‫- حسناً.
‫- حسناً، رائع.

492
00:28:39,041 --> 00:28:40,500
‫- افعل ذلك بسرعة.
‫- نعم.

493
00:28:40,583 --> 00:28:45,166
‫ماذا؟ لا، يجب أن تجعل ذلك يبدو واقعياً.
‫يجب أن نجري محاكمة بالقتال.

494
00:28:47,125 --> 00:28:48,541
‫"(كلينت بارتون)"

495
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
‫"هل بدأت تفتقدني؟"

496
00:28:51,083 --> 00:28:54,125
‫"لا تتظاهر بأنك منشغل مع أصدقائك."

497
00:28:54,208 --> 00:28:57,375
‫"نعلم كلانا أن لا أصدقاء لديك."

498
00:28:57,458 --> 00:28:58,333
‫"مكالمة واردة"

499
00:28:59,416 --> 00:29:02,541
‫حسناً، كنت قاسية نوعاً ما
‫ولكنني أظن أن ذلك كان فعّالاً.

500
00:29:02,625 --> 00:29:03,708
‫"كيت بيشوب"؟

501
00:29:06,541 --> 00:29:08,125
‫هذا يعتمد على من يسأل.

502
00:29:08,208 --> 00:29:11,708
‫هنا المحقق "كودل" من قسم شرطة "نيويورك".

503
00:29:13,458 --> 00:29:15,833
‫هذا يعتمد إذاً على ما تسأله.

504
00:29:15,916 --> 00:29:18,166
‫أسألك إن كنت "كيت بيشوب".

505
00:29:19,208 --> 00:29:20,291
‫أجل.

506
00:29:21,208 --> 00:29:24,291
‫آنسة "بيشوب"،
‫أيمكنك المجيء إلى القسم لإجراء حديث قصير؟

507
00:29:24,666 --> 00:29:27,250
‫القواعد ليست واضحة لي في هذا الشأن.

508
00:29:27,333 --> 00:29:30,333
‫أيمكنني أن أسألك عمّا يتعلق به هذا الأمر؟

509
00:29:30,916 --> 00:29:33,625
‫هل تدركين أن حريقاً اندلع
‫في شقتك ليلة أمس؟

510
00:29:34,916 --> 00:29:36,625
‫نعم.

511
00:29:36,708 --> 00:29:38,333
‫بالتأكيد.

512
00:29:38,416 --> 00:29:40,625
‫لا تبدين منزعجة جداً بشأن ذلك.

513
00:29:41,125 --> 00:29:45,500
‫لم أكن في شقّتي، لذا لحسن الحظ، أنا بخير.

514
00:29:46,666 --> 00:29:48,833
‫أتسمحين بإخباري أين كنت ليلة أمس؟

515
00:29:50,375 --> 00:29:51,375
‫نعم. أنا...

516
00:29:54,500 --> 00:29:56,333
‫أنا في الواقع في عملي الآن.

517
00:29:56,416 --> 00:29:58,541
‫ما رأيك بصباح الغد قبل العمل؟

518
00:29:59,125 --> 00:30:01,291
‫سيكون ذلك مناسباً جداً. سأراك غداً.

519
00:30:09,333 --> 00:30:10,333
‫أهلاً وسهلاً!

520
00:30:10,416 --> 00:30:12,916
‫والآن، يجب أن تشرب

521
00:30:13,000 --> 00:30:15,083
‫الجرعة الشعائرية.

522
00:30:15,166 --> 00:30:17,250
‫- إنها زجاجة.
‫- لا أحتاج إلى ذلك، شكراً.

523
00:30:17,333 --> 00:30:19,833
‫أيمكننا رجاءً... لننته من هذا الأمر.

524
00:30:19,958 --> 00:30:22,000
‫لن تجني الفوائد.

525
00:30:24,125 --> 00:30:26,916
‫- لم يشرب الجرعة؟
‫- ماذا دهاه؟

526
00:30:27,000 --> 00:30:29,375
‫الفائز يأخذ البدلة.

527
00:30:29,875 --> 00:30:31,291
‫ابدؤوا!

528
00:30:35,791 --> 00:30:36,625
‫هيا.

529
00:30:36,708 --> 00:30:38,041
‫صليل.

530
00:30:39,208 --> 00:30:40,333
‫صليل.

531
00:30:40,875 --> 00:30:43,791
‫صليل.

532
00:30:46,583 --> 00:30:47,708
‫ماذا تفعل؟

533
00:30:47,791 --> 00:30:49,666
‫أحاول أن أجعل الأمر واقعياً.

534
00:30:49,750 --> 00:30:51,666
‫- يجب أن يصدّقوا ذلك.
‫- اقتلني فحسب.

535
00:31:02,250 --> 00:31:03,375
‫هل أنت جاهز؟

536
00:31:03,458 --> 00:31:05,041
‫أنا جاهز. اقتلني.

537
00:31:10,583 --> 00:31:14,250
‫نعم!

538
00:31:16,166 --> 00:31:17,000
‫الفائز!

539
00:31:17,083 --> 00:31:20,375
‫- لأجل جبل "ديبدايل"!
‫- تهانينا!

540
00:31:20,458 --> 00:31:24,583
‫- نعم!
‫- والآن، سنحرق الجثة!

541
00:31:24,666 --> 00:31:26,208
‫أحرقوا الجثة!

542
00:31:33,833 --> 00:31:36,583
‫يا عمدة "وستلاند" النبيل. شكراً.

543
00:31:36,666 --> 00:31:40,541
‫سأبهج أبناء بلدي بهذه الحكاية
‫على مدى سنوات طويلة.

544
00:31:41,500 --> 00:31:42,666
‫يمكنك أن تدعوني "كلينت".

545
00:31:43,500 --> 00:31:45,083
‫يمكنني أن أدعوك "كلينت"؟

546
00:31:45,166 --> 00:31:46,416
‫نعم.

547
00:31:46,500 --> 00:31:49,416
‫- ويمكنك أخذ هذه إلى مكتب الاستقبال.
‫- نعم.

548
00:31:49,500 --> 00:31:51,000
‫لا أريدها على بطاقة ائتماني.

549
00:31:51,083 --> 00:31:53,166
‫- سيجعلونك تدفع الرسوم.
‫- نعم.

550
00:31:55,083 --> 00:31:57,541
‫ولكن جدّياً، شكراً. أنا مدين لك بخدمة.

551
00:31:57,625 --> 00:32:00,208
‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.

552
00:32:00,750 --> 00:32:02,583
‫لا أستطيع قول الأمر نفسه.

553
00:32:02,666 --> 00:32:06,375
‫بحقك. لقد استمتعت بوقتك، صحيح؟

554
00:32:07,666 --> 00:32:09,083
‫يسرّني أنني فعلت ذلك.

555
00:32:11,125 --> 00:32:12,083
‫عيد ميلاد مجيداً.

556
00:32:12,166 --> 00:32:14,125
‫ولك أيضاً يا "كلينت".

557
00:32:14,500 --> 00:32:17,458
‫- مع السلامة.
‫- أنا "غريلز".

558
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
‫سُررت بمقابلتك يا "غريلز".

559
00:32:19,833 --> 00:32:22,791
‫- أين مزيج التزيين؟
‫- لا تعيثوا الفوضى في منزلي.

560
00:32:22,875 --> 00:32:23,958
‫مرحباً يا عزيزي.

561
00:32:24,375 --> 00:32:26,583
‫لن أتمكّن من الوصول قبل موعد رحلتي.

562
00:32:26,666 --> 00:32:28,708
‫لا بأس. يُوجد تأمين على ثمن تذكرة السفر.

563
00:32:28,791 --> 00:32:29,750
‫"غرفة تغيير الملابس"

564
00:32:29,833 --> 00:32:31,500
‫لا يكفي مزيج التزيين أبداً.

565
00:32:31,583 --> 00:32:32,500
‫ما مدى سوء الوضع؟

566
00:32:32,583 --> 00:32:34,250
‫يوم آخر، على ما أظن.

567
00:32:35,666 --> 00:32:37,250
‫كيف حال البدلة المسبّبة للمشاكل؟

568
00:32:38,500 --> 00:32:40,083
‫إنها بأمان.

569
00:32:40,708 --> 00:32:42,416
‫عليّ الاحتفاظ بها كضمانة.

570
00:32:42,500 --> 00:32:44,333
‫على الأقل، حتى أتمكّن

571
00:32:44,416 --> 00:32:46,916
‫من حل المسائل مع أصدقائي
‫في عصابة "بدلات الرياضة".

572
00:32:47,000 --> 00:32:49,208
‫ويلاه، ليس هؤلاء الأغبياء.

573
00:32:49,833 --> 00:32:51,375
‫نعم، هؤلاء الأغبياء.

574
00:32:51,458 --> 00:32:53,625
‫لست متأكداً إلى أي مستوى يصل الأمر،

575
00:32:53,708 --> 00:32:55,833
‫لذلك يجب أن أبقى لبعض الوقت.

576
00:32:59,166 --> 00:33:01,958
‫وعدت "لايلا"
‫بأن أكون موجوداً في عيد الميلاد.

577
00:33:03,875 --> 00:33:07,458
‫لديك إذاً خمسة أيام للمحافظة على وعدك.

578
00:33:09,041 --> 00:33:10,083
‫نعم.

579
00:33:12,166 --> 00:33:14,791
‫يفوتني بناء بيت كعك الزنجبيل.

580
00:33:14,875 --> 00:33:19,541
‫لا بأس. كنت لتشكّل عائقاً لنا. ما الخطة؟

581
00:33:21,333 --> 00:33:22,875
‫سأستخدم نفسي طُعماً لاستدراجهم.

582
00:33:22,958 --> 00:33:24,166
‫هذا جميل.

583
00:33:24,250 --> 00:33:25,833
‫إحدى خطط "نات" القديمة.

584
00:33:27,625 --> 00:33:29,833
‫- كن حذراً.
‫- حسناً.

585
00:33:32,625 --> 00:33:36,208
‫أرسلي إليّ صوراً. أريد رؤية الكارثة.

586
00:33:36,833 --> 00:33:38,541
‫حان الوقت لأدع نفسي أقع في الأسر.

587
00:33:39,625 --> 00:33:42,541
‫هيا أيها الأولاد. يجب أن ننهي هذا!

588
00:33:43,000 --> 00:33:45,166
‫كان هذا شهياً يا "جاك". شكراً.

589
00:33:45,250 --> 00:33:46,750
‫يسرّني جداً أنك أحببته.

590
00:33:47,583 --> 00:33:50,833
‫سرّ نجاح طبق الـ"ريزوتو"

591
00:33:51,375 --> 00:33:52,375
‫يكمن في تحريكه.

592
00:33:52,458 --> 00:33:53,708
‫بما يكفي بالضبط.

593
00:33:54,416 --> 00:33:57,666
‫ثم يعتمد الأمر على الصبر والانتباه.

594
00:34:01,375 --> 00:34:04,083
‫أنت تجيد الطهي وشديد الاهتمام وثريّ.

595
00:34:05,500 --> 00:34:07,500
‫تكاد تكون رائعاً إلى حد يصعب تصديقه.

596
00:34:10,333 --> 00:34:12,125
‫أؤكّد لك أنني لست كذلك.

597
00:34:16,250 --> 00:34:19,916
‫يبدو أنك من هواة السيوف يا "جاك".
‫هل تمارس رياضة المبارزة بالسيف؟

598
00:34:22,000 --> 00:34:22,916
‫أمارسها أحياناً.

599
00:34:24,208 --> 00:34:27,291
‫هل تفضّل سيف المبارزة
‫أو الشيش أو السيف المعقوف؟

600
00:34:28,791 --> 00:34:30,750
‫أنت خبيرة في ذلك أيتها الشابة.

601
00:34:32,458 --> 00:34:34,291
‫فزت مرتين ببطولة الولاية.

602
00:34:34,875 --> 00:34:36,583
‫أجيد استخدام الأسلحة قديمة الطراز.

603
00:34:36,666 --> 00:34:39,750
‫جعلني ذلك أدرك
‫متى يحاول أحد ما الطعن في الظهر؟

604
00:34:39,833 --> 00:34:43,166
‫حسناً، أظن أنكما أثبتّما كلاكما
‫أنكما خبيران في السيوف.

605
00:34:43,250 --> 00:34:44,916
‫- هلا نغيّر الحديث؟
‫- ولكن يا عزيزتي،

606
00:34:45,000 --> 00:34:50,041
‫أظن أن الاهتمامات المشتركة
‫تتيح توطيد العلاقات.

607
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
‫هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.

608
00:34:56,750 --> 00:34:57,791
‫توطيد العلاقة.

609
00:34:59,166 --> 00:35:02,291
‫- هلا نخرج اثنين من هذه السيوف الرائعة؟
‫- لنمتنع عن ذلك، رجاءً.

610
00:35:02,375 --> 00:35:04,083
‫كفانا مواقف درامية هذا الأسبوع.

611
00:35:05,291 --> 00:35:06,208
‫نعم.

612
00:35:06,291 --> 00:35:09,291
‫لعل والدتك على حق.

613
00:35:09,375 --> 00:35:12,250
‫هيا، لم لا؟
‫لديك معدّات إضافية للمبارزة بالسيف.

614
00:35:14,458 --> 00:35:16,791
‫- أقنعتني بذلك.
‫- كلّ ما قالته كان، "لم لا؟"

615
00:35:16,875 --> 00:35:20,166
‫هذه ليست حجة مقنعة. ليست حجة إطلاقاً.

616
00:35:20,250 --> 00:35:21,291
‫ومع ذلك...

617
00:35:23,708 --> 00:35:25,375
‫سأحضر معدّاتي.

618
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
‫ماذا؟

619
00:35:32,708 --> 00:35:33,791
‫سيكون هذا ممتعاً.

620
00:35:45,833 --> 00:35:46,791
‫عليك توخّي الحذر.

621
00:35:47,875 --> 00:35:49,458
‫متى لم أكن حذرة؟

622
00:35:50,625 --> 00:35:52,250
‫كنت أخاطب "جاك".

623
00:36:10,291 --> 00:36:11,833
‫أنت بارعة.

624
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
‫لا تدعني أفوز يا "جاك".

625
00:36:14,208 --> 00:36:17,041
‫لا يمكن أن أفعل ذلك. هل نحاول مجدداً؟

626
00:36:27,833 --> 00:36:30,333
‫فاجأتني مجدداً. أنت بارعة.

627
00:36:30,916 --> 00:36:34,250
‫"كيت"، أفضّل خطيباً
‫لديه أربعة أطراف، رجاءً.

628
00:36:34,333 --> 00:36:36,125
‫توقّف عن السماح لي بالفوز.

629
00:36:36,208 --> 00:36:38,666
‫لا أفعل ذلك. بصدق،

630
00:36:39,541 --> 00:36:41,583
‫فأنت حزت على بطولة الولاية مرتين، صحيح؟

631
00:36:56,166 --> 00:36:57,583
‫ماذا تخفي يا "جاك"؟

632
00:36:59,541 --> 00:37:02,250
‫لا شيء. أنا كالكتاب المفتوح.

633
00:37:02,958 --> 00:37:03,958
‫صحيح يا عزيزتي؟

634
00:37:04,875 --> 00:37:05,958
‫"كيت"!

635
00:37:09,125 --> 00:37:10,416
‫ما خطبك؟

636
00:37:10,500 --> 00:37:11,541
‫إنه يكذب.

637
00:37:11,625 --> 00:37:15,041
‫لأكون منصفاً، لقد قلّلت من مقدار مهارتي

638
00:37:15,125 --> 00:37:17,625
‫وكذبت مراراً بشأنها.

639
00:37:17,708 --> 00:37:18,916
‫حاولت طعنك.

640
00:37:19,000 --> 00:37:21,333
‫لا، عرفت أنه سيتفادى ذلك.
‫ما كنت أحاول فعله

641
00:37:21,416 --> 00:37:23,833
‫هو إثبات أنه يكذب، وقد نجحت في ذلك.

642
00:37:24,833 --> 00:37:26,458
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

643
00:37:32,666 --> 00:37:34,625
‫لا يمكنني أن أصدّق تصرفاتك.

644
00:37:37,333 --> 00:37:39,416
‫"جاك" يخفي شيئاً يا أمي.

645
00:37:40,250 --> 00:37:44,291
‫ألا تظنين أنه من الغريب قليلاً
‫أنه في الليلة نفسها التي هددك فيها عمّه،

646
00:37:44,375 --> 00:37:47,166
‫انتهى به الأمر مقتولاً بسيف؟

647
00:37:47,666 --> 00:37:50,500
‫ما عدد الناس الذين يُقتلون بالسيف
‫كلّ عام في "نيويورك"؟

648
00:37:50,583 --> 00:37:51,791
‫تخميني هو صفر.

649
00:37:51,875 --> 00:37:53,625
‫"كيت"، من اللطيف أنك قلقة،

650
00:37:53,708 --> 00:37:56,791
‫ولكن تذكّري أنني أمك، ومن واجبي أن أحميك.

651
00:37:56,875 --> 00:37:59,208
‫- لم أعد طفلة.
‫- ولست بطلة خارقة أيضاً.

652
00:37:59,958 --> 00:38:04,833
‫مفهوم؟ ما حدث لـ"أرماند" فظيع،
‫ولكن الشرطة ستتولى الأمر.

653
00:38:05,916 --> 00:38:07,791
‫لا أريدك أن تقومي بالمزيد من التلصص.

654
00:38:07,875 --> 00:38:12,000
‫من الممكن أن تُصابي بأذى شديد،
‫ولم نعد نتحدث عن خدوش على ركبتك يا "كيت".

655
00:38:12,083 --> 00:38:16,875
‫أمي، كان يُوجد أكثر من ذلك.
‫كانت هناك بدلة نينجا وعصابة شوارع.

656
00:38:16,958 --> 00:38:18,958
‫- وكوكتيلات "مولوتوف"...
‫- عصابة شوارع؟

657
00:38:19,041 --> 00:38:23,333
‫محاربو نينجا؟
‫ماذا يُوجد في كوكتيل "مولوتوف" بأي حال؟

658
00:38:23,416 --> 00:38:25,250
‫هل أنت في سن قانونية لشرب الكحول؟

659
00:38:26,416 --> 00:38:28,916
‫"كيت"، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.

660
00:38:31,208 --> 00:38:35,416
‫أفهم الخوف بشأن عدم التأكد
‫مما سيحدث في الحياة،

661
00:38:35,500 --> 00:38:37,375
‫ولكننا نعرف ما سيحدث في حياتك.

662
00:38:38,000 --> 00:38:41,541
‫ستتخرجين، وفي الخريف،
‫ستبدئين بالعمل في شركة "بيشوب" للأمن.

663
00:38:41,625 --> 00:38:43,875
‫- كما خطّطنا.
‫- كما خطّطت أنت.

664
00:38:43,958 --> 00:38:48,291
‫"كيت"، تابعي التقدم خطوة تلو الأخرى فحسب،

665
00:38:48,375 --> 00:38:50,791
‫وخلال بضع سنوات، ستتحسن أحوالك، وأعدك

666
00:38:50,875 --> 00:38:53,458
‫بأنك ستكونين سعيدة
‫بما ستتوصلين إليه. أعدك.

667
00:38:55,041 --> 00:38:57,125
‫أيمكننا نسيان كلّ هذا؟

668
00:38:58,541 --> 00:39:00,333
‫عزيزتي؟ موافقة؟ لم لا تبدئين

669
00:39:00,416 --> 00:39:02,708
‫بالاعتذار من "جاك"؟

670
00:39:09,250 --> 00:39:11,500
‫آسفة لأنني أرهبتك لكي تقول الحقيقة.

671
00:39:12,583 --> 00:39:13,916
‫أليست حادة الذكاء؟

672
00:39:14,333 --> 00:39:15,958
‫هل تودّين شراباً يا عزيزتي؟

673
00:39:18,416 --> 00:39:20,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

674
00:39:20,416 --> 00:39:23,708
‫ليست أول مرة يحاول فيها شخص اقتلاع رأسي.

675
00:39:29,291 --> 00:39:30,458
‫حلوى؟

676
00:39:37,458 --> 00:39:38,625
‫"كيت". ما الخطب؟

677
00:39:39,208 --> 00:39:40,833
‫لا شيء، أنا بخير.

678
00:39:40,916 --> 00:39:43,000
‫تذكّرت الوقت للتو.

679
00:39:43,083 --> 00:39:45,541
‫- هذا يتعلق بالعمل.
‫- إن كان للعمل، فأنا رئيستك.

680
00:39:45,625 --> 00:39:47,750
‫يمكنني إعفاؤك منه. ماذا يجري؟

681
00:39:47,833 --> 00:39:50,791
‫لا شيء. كلّ شيء على ما يُرام.
‫سأتصل بك لاحقاً.

682
00:39:51,500 --> 00:39:53,375
‫حسناً. أحبّك!

683
00:40:04,416 --> 00:40:05,541
‫هيا أيها الرجال.

684
00:40:06,291 --> 00:40:08,000
‫دعونا ننهي هذه المسألة.

685
00:40:09,000 --> 00:40:09,958
‫كيف الحال يا صاح؟

686
00:40:10,708 --> 00:40:12,791
‫مرحباً أيها الشبان. لقد وجدتموني.

687
00:40:15,083 --> 00:40:16,375
‫مهلاً، على رسلك يا صاح.

688
00:40:16,458 --> 00:40:18,250
‫"هوك آي"، هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟

689
00:40:18,833 --> 00:40:20,291
‫ستتأخر قليلاً!

690
00:40:21,041 --> 00:40:22,541
‫- هيا.
‫- برفق.

691
00:40:22,625 --> 00:40:24,208
‫- هيا.
‫- تريده على قيد الحياة.

692
00:40:26,208 --> 00:40:27,458
‫توخّوا الحذر هناك.

693
00:40:27,541 --> 00:40:28,375
‫هيا!

694
00:40:28,458 --> 00:40:30,083
‫يمكنني أن أرى عبر الكيس يا رفاق.

695
00:40:31,416 --> 00:40:32,958
‫"إيفان"، كان ذلك سهلاً، صحيح؟

696
00:40:50,541 --> 00:40:52,416
‫- إلى أين؟
‫- مرحباً، الشارع الرابع و"بي".

697
00:40:52,500 --> 00:40:53,333
‫حسناً.

698
00:40:54,416 --> 00:40:59,458
‫"كلينت"، مرحباً، هذه أنا.
‫لديّ دليل غير معقول

699
00:40:59,541 --> 00:41:01,833
‫أريد إخبارك عنه. دلائل، بصيغة الجمع.

700
00:41:02,500 --> 00:41:04,375
‫لذا، هلا تتصل بي؟ إلى اللقاء.

701
00:41:07,166 --> 00:41:11,333
‫هل يجدر بي أن أحاول مجدداً؟
‫نعم، سأحاول مجدداً.

702
00:41:14,708 --> 00:41:17,041
‫الاتصالات المتتالية
‫ليست الخطوة الصحيحة أحياناً.

703
00:41:17,125 --> 00:41:18,375
‫في هذه الحالة، كانت كذلك.

704
00:41:18,875 --> 00:41:22,166
‫آسف، لا يستطيع "كلينت بارتون"
‫الرد على اتصالك الآن.

705
00:41:26,291 --> 00:41:27,875
‫"شركة (بيشوب) للأمن"

706
00:41:32,041 --> 00:41:34,291
‫{\an8}"(كلينت بارتون) - 5555-555 - متعقّب"

707
00:41:36,041 --> 00:41:40,625
‫{\an8}"نتيجة واحدة: موقع (كلينت بارتون)
‫يجري التعقّب"

708
00:41:42,500 --> 00:41:44,666
‫سيدي، أريدك أن تسرع، رجاءً.

709
00:41:53,541 --> 00:41:57,750
‫أقول فحسب إنك تكرّس الكثير من الوقت
‫لكي تتعلم مهارة،

710
00:41:57,833 --> 00:42:00,083
‫وحريّ بك أن تعمل لحسابك الخاص.

711
00:42:01,208 --> 00:42:02,583
‫استيقظ يا صاح.

712
00:42:10,041 --> 00:42:11,666
‫لديكم مكان جميل هنا.

713
00:42:13,791 --> 00:42:15,125
‫ليس مخيفاً إطلاقاً.

714
00:42:15,208 --> 00:42:16,916
‫مهلاً. أنت تمزح.

715
00:42:17,541 --> 00:42:20,041
‫أعرف أنك تمزح، لذا، لا تمزح، مفهوم؟

716
00:42:20,125 --> 00:42:23,166
‫لأنه أصبح من الصعب جداً إيجاد مكان.

717
00:42:23,250 --> 00:42:25,791
‫والآن يجري تحويل كلّ المستودعات إلى شقق،

718
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
‫لذا كيف سأجد مكاناً أفضل؟

719
00:42:27,458 --> 00:42:28,541
‫هيا يا صاح.

720
00:42:28,625 --> 00:42:29,666
‫ولكنّه ينتقد.

721
00:42:29,750 --> 00:42:33,166
‫اسمعوا، لست من تظنونه، مفهوم؟

722
00:42:35,625 --> 00:42:37,958
‫لست "هوك آي" إذاً؟

723
00:42:39,541 --> 00:42:40,541
‫في الواقع...

724
00:42:42,083 --> 00:42:43,333
‫أنا من تظنونه.

725
00:42:44,625 --> 00:42:47,250
‫ولكنني لست من تبحثون عنه.

726
00:42:50,958 --> 00:42:52,458
‫"كيت بيشوب".

727
00:42:54,125 --> 00:42:55,708
‫ليست "كيت بيشوب".

728
00:42:55,791 --> 00:42:57,000
‫"كيت بيشوب" رجل يا صاح.

729
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
‫"كيت بيشوب" ليست رجلاً.

730
00:42:58,583 --> 00:43:00,708
‫"كيت بيشوب" هي الرجل في البدلة.

731
00:43:04,166 --> 00:43:07,500
‫أيمكنني التحدث إلى مديركم؟
‫هذا كالتحدث إلى مفروشات.

732
00:43:07,583 --> 00:43:11,541
‫أتيت إلى هنا للتحدث إلى رئيسكم.

733
00:43:12,166 --> 00:43:13,125
‫هل هذا ممكن؟

734
00:43:14,125 --> 00:43:15,416
‫أحاول أن أكون متحضراً هنا.

735
00:43:15,500 --> 00:43:18,041
‫متحضر؟ لقد خطفناك، مفهوم؟

736
00:43:18,791 --> 00:43:21,083
‫أنت رهينتنا الآن، مفهوم؟

737
00:43:23,708 --> 00:43:24,541
‫كما تشاؤون.

738
00:43:25,208 --> 00:43:27,500
‫هل هذا هو هناك؟ أودّ التحدث إلى رئيسكم.

739
00:43:27,583 --> 00:43:28,708
‫- هذا سبب مجيئي.
‫- مهلاً.

740
00:43:28,791 --> 00:43:31,166
‫انظر إليّ، لأنني أستجوبك الآن.

741
00:43:31,250 --> 00:43:34,166
‫- يا صاح.
‫- نحن نستجوبك الآن،

742
00:43:34,250 --> 00:43:36,166
‫- لذا انظر إلينا.
‫- هل أنت مدير المناوبة؟

743
00:43:36,250 --> 00:43:38,000
‫أين "كيت بيشوب"؟

744
00:43:38,083 --> 00:43:40,291
‫لم أقابلها قط. لا فكرة لديّ.

745
00:43:40,375 --> 00:43:42,916
‫هيا! أين "كيت بيشوب"؟

746
00:43:43,000 --> 00:43:44,250
‫عمّن تتحدث؟

747
00:43:52,541 --> 00:43:53,583
‫وجدتها يا صاح.

748
00:43:55,125 --> 00:43:56,125
‫ويلاه.

749
00:44:02,041 --> 00:44:04,500
‫لم أدرك أنه يُفترض بنا إحضار أسلحة نارية.

750
00:44:11,791 --> 00:44:13,375
‫ها أنت ذا.

751
00:44:13,458 --> 00:44:15,083
‫لا تقلق، لن تسقط.

752
00:44:15,166 --> 00:44:16,666
‫- ها أنت ذا.
‫- إنه قويّ.

753
00:44:17,250 --> 00:44:18,541
‫شكراً.

754
00:44:19,083 --> 00:44:20,500
‫انظري إلى ما فعلته.

755
00:44:20,875 --> 00:44:22,750
‫كنت أحاول المساعدة فحسب، مفهوم؟

756
00:44:24,166 --> 00:44:25,583
‫- لا تتكلمي.
‫- حسناً...

757
00:44:27,666 --> 00:44:29,541
‫أنت في ورطة الآن يا صاح.

758
00:44:47,541 --> 00:44:50,208
‫قبضنا عليهما كليهما.

759
00:44:52,791 --> 00:44:56,125
‫قبضنا عليهما.

760
00:49:11,041 --> 00:49:13,041
‫ترجمة "أندره إلياس"

