﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:01,958
‫آسف يا "سانتا كلوز".

2
00:00:04,958 --> 00:00:06,333
‫"في حلقات سابقة"

3
00:00:06,416 --> 00:00:10,041
‫"ناثانيال"؟ ماذا تفعل يا صديقي؟
‫هل كلّ شيء بخير؟

4
00:00:11,125 --> 00:00:13,250
‫{\an8}"يقول إنه لا بأس إن لم تأت في عيد الميلاد"

5
00:00:13,333 --> 00:00:16,000
‫مهلاً. تعلم أنني سأكون موجوداً، كما قلت.

6
00:00:17,250 --> 00:00:19,916
‫إذاً فقد مات (رونين)، وماتت قاتلته.

7
00:00:20,000 --> 00:00:21,958
‫هذا ملائم جداً. كيف تعرف هذا؟

8
00:00:22,041 --> 00:00:23,125
‫لأنني كنت موجوداً.

9
00:00:24,125 --> 00:00:25,666
‫لدينا الآن قطعة أثرية

10
00:00:25,750 --> 00:00:29,250
‫جرى استردادها من حطام مجمّع "أفنجرز".

11
00:00:29,333 --> 00:00:30,750
‫الساعة.

12
00:00:34,166 --> 00:00:36,333
‫الشخصية الاجتماعية النيويوركية
‫"أرماند دوكين"

13
00:00:36,416 --> 00:00:38,375
‫عُثر عليه ميتاً في منزله ليلة أمس.

14
00:00:38,458 --> 00:00:41,375
‫هنا المحقق "كودل" من قسم شرطة "نيويورك".

15
00:00:41,458 --> 00:00:43,500
‫آنسة "بيشوب"، أيمكنك المجيء إلى القسم؟

16
00:00:45,083 --> 00:00:46,500
‫أخبريني مجدداً كيف قُتل "أرماند"؟

17
00:00:46,583 --> 00:00:47,791
‫طُعن بسيف.

18
00:00:47,875 --> 00:00:49,375
‫حاولي أن تجدي أي شيء عن "كازي".

19
00:00:49,458 --> 00:00:52,666
‫{\an8}حسناً، ما هذه الشركة التي تُدعى
‫"سلون" المحدودة؟ "كازي" موظّف؟

20
00:00:53,416 --> 00:00:55,125
‫دعني أرى ما يمكنني إيجاده عن "جاك".

21
00:00:56,625 --> 00:00:57,916
‫وجرى منعي من الدخول للتو.

22
00:00:59,291 --> 00:01:00,208
‫لا تتحرك.

23
00:01:29,166 --> 00:01:36,083
‫"استوديوهات (مارفل)"

24
00:01:40,666 --> 00:01:43,750
‫ابق حيث أنت بالضبط.

25
00:01:44,416 --> 00:01:45,458
‫"جاك"، لا!

26
00:01:45,541 --> 00:01:47,375
‫ماذا يجري بحق السماء؟

27
00:01:48,458 --> 00:01:50,750
‫ولماذا يُوجد أحد الـ"أفنجرز"
‫في غرفة طعامي؟

28
00:01:51,375 --> 00:01:52,208
‫مرحباً.

29
00:01:52,291 --> 00:01:55,541
‫يا للعجب. أنت... "آرتشر".

30
00:01:55,625 --> 00:01:56,916
‫- "هوك آي".
‫- "كلينت".

31
00:01:57,000 --> 00:01:59,291
‫- إنها مشكلة السمة، أؤكّد لك.
‫- نعم، بالتأكيد.

32
00:02:08,083 --> 00:02:11,708
‫أنا و"هوك آي" نحقّق في قضية،
‫واحتجنا إلى دخول الحمّام.

33
00:02:11,791 --> 00:02:15,083
‫هو احتاج إلى ذلك. وكنا بجوار المنزل،
‫فدخلنا. ليس أمراً ذا أهمية.

34
00:02:15,166 --> 00:02:17,333
‫- تحقّقان في قضية معاً؟
‫- يا للروعة.

35
00:02:18,375 --> 00:02:19,875
‫إنه شريكي.

36
00:02:19,958 --> 00:02:21,250
‫لسنا شريكين.

37
00:02:21,333 --> 00:02:23,791
‫في الواقع، نحن صديقان وشريكان.

38
00:02:23,875 --> 00:02:25,958
‫لا يمكنني حقاً وصفنا بالصديقين.

39
00:02:28,166 --> 00:02:32,916
‫استخدم أحد ما حاسوبي المحمول
‫لدخول حسابي في العمل قبل عشر دقائق.

40
00:02:33,000 --> 00:02:34,583
‫هل لديك أي فكرة عن ذلك يا "كيت"؟

41
00:02:36,208 --> 00:02:37,416
‫"هوك آي"؟

42
00:02:37,500 --> 00:02:42,708
‫لن يبوح لك بأي شيء.
‫لدى "ك ب واحد" مشكلة في الإفصاح عن دواخله.

43
00:02:42,791 --> 00:02:44,125
‫لا أحد يدعوني "ك ب واحد".

44
00:02:44,208 --> 00:02:45,708
‫إنني أجرّبه فحسب.

45
00:02:45,791 --> 00:02:49,416
‫الأرجح أنه أمر من مرحلة الطفولة المبكرة.
‫يظن أنه لا يخبرني بالكثير،

46
00:02:49,500 --> 00:02:51,458
‫- ولكنّه يخبرني كلّ شيء.
‫- لا أخبرها شيئاً.

47
00:02:51,541 --> 00:02:53,916
‫أظن أن السبب هو هدوء أعصابي بشكل عام.

48
00:02:54,000 --> 00:02:55,958
‫لا أقول، "يا للعجب، (هوك آي)!"

49
00:02:57,041 --> 00:02:58,250
‫ليست هادئة الأعصاب قطعاً.

50
00:03:01,000 --> 00:03:04,375
‫بالمناسبة، شكراً، على إنقاذ العالم.

51
00:03:05,916 --> 00:03:06,791
‫العفو.

52
00:03:06,916 --> 00:03:09,833
‫أودّ أن تبدأ ابنتي بإخباري الحقيقة.

53
00:03:11,458 --> 00:03:14,416
‫دخلت إلى حسابك لأنني كنت بحاجة إلى معلومات

54
00:03:14,500 --> 00:03:18,875
‫عن قضية فعلية مع أشخاص فعليين
‫يواجهون خطراً فعلياً.

55
00:03:18,958 --> 00:03:22,916
‫هل تساعدك "كيت" إذاً في التعامل
‫مع تهديد على مستوى "أفنجرز"؟

56
00:03:23,000 --> 00:03:24,416
‫ليس بالضبط.

57
00:03:24,500 --> 00:03:26,166
‫ولكنكما تعملان معاً؟

58
00:03:31,500 --> 00:03:35,583
‫نعم. يبدو الأمر غريباً لأنه كذلك.

59
00:03:37,875 --> 00:03:39,166
‫حسناً.

60
00:03:40,291 --> 00:03:44,916
‫أظن أنه عليّ الوثوق بأن جميع الجالسين
‫إلى هذه الطاولة سيفعلون الصواب.

61
00:03:48,291 --> 00:03:50,375
‫حسناً. كان من الرائع أن نصادفكما.

62
00:03:50,458 --> 00:03:51,958
‫- ابقي رجاءً.
‫- علينا أن...

63
00:03:55,291 --> 00:03:56,333
‫هلا أرافقك إلى الخارج؟

64
00:03:57,250 --> 00:03:58,916
‫سأحضر معطفي. "جاك".

65
00:04:14,625 --> 00:04:15,958
‫دعني أوضح الأمر.

66
00:04:16,041 --> 00:04:16,916
‫نعم.

67
00:04:18,333 --> 00:04:20,083
‫ليست بطلة خارقة.

68
00:04:20,625 --> 00:04:22,458
‫نعم. بحقك، أعرف ذلك فعلاً.

69
00:04:23,250 --> 00:04:24,833
‫إنها بارعة في كلّ هذا، ولكن...

70
00:04:24,916 --> 00:04:27,791
‫"ناتاشا رومانوف" كانت بارعة جداً
‫في ذلك، صحيح؟

71
00:04:29,916 --> 00:04:32,541
‫البراعة ليست كافية دائماً
‫للبقاء على قيد الحياة.

72
00:04:36,041 --> 00:04:37,000
‫فهمت.

73
00:04:37,083 --> 00:04:38,125
‫- "كلينت"؟
‫- نعم؟

74
00:04:38,208 --> 00:04:39,208
‫هل لديك أولاد؟

75
00:04:40,333 --> 00:04:42,083
‫حسناً، سأفترض أن لديك أولاداً.

76
00:04:43,041 --> 00:04:45,291
‫كان أسبوعاً عصيباً لعائلتي.

77
00:04:46,625 --> 00:04:50,166
‫ولكنني أخبرك أنني لا أستطيع فقدان "كيت".

78
00:04:51,541 --> 00:04:55,041
‫لقد فقدت أشخاصاً سابقاً، وأعلم أنك فقدت
‫أشخاصاً أيضاً، باعتبار مجال عملك.

79
00:04:56,791 --> 00:04:59,208
‫أفهم ذلك. حسناً.

80
00:05:02,166 --> 00:05:03,583
‫هل ستنسى هذه القضية إذاً؟

81
00:05:04,333 --> 00:05:05,583
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

82
00:05:06,375 --> 00:05:09,958
‫ولكن ما يمكنني فعله
‫هو الحرص على بقاء ابنتك بأمان. اتفقنا؟

83
00:05:23,250 --> 00:05:30,208
‫"(لورا) - أيمكنك إجراء بحث
‫عن شركة (سلون) المتحدة لأجلي، رجاءً؟"

84
00:05:40,166 --> 00:05:41,416
‫هنا "إلينور".

85
00:05:43,250 --> 00:05:46,041
‫أيمكنك الاتصال بي رجاءً؟ الأمر طارئ.

86
00:05:48,791 --> 00:05:50,666
‫مرحباً. هل وجدت أي شيء؟

87
00:05:51,375 --> 00:05:55,000
‫تحدثت إلى صديقك. إنه منشغل جداً.

88
00:05:55,083 --> 00:05:58,416
‫كان يتعلم اللغة الروسية
‫ويمارس رياضة الركض كثيراً.

89
00:05:59,166 --> 00:06:01,541
‫عصابة "بدلات الرياضة".
‫شركة "سلون" واجهة لهم إذاً.

90
00:06:01,625 --> 00:06:05,541
‫نعم. قال إن رئيسه "جاك دوكين"
‫لا يعطيه أبداً أي عطلات.

91
00:06:05,625 --> 00:06:09,166
‫"جاك" هو الرئيس التنفيذي؟
‫يقوم بغسل الأموال للزعيم الكبير؟

92
00:06:09,250 --> 00:06:11,416
‫دعني أخمّن، ستحتاج إلى يوم آخر.

93
00:06:12,083 --> 00:06:15,625
‫نعم، هذه الفتاة التي أساعدها
‫عالقة في وسط الأمر،

94
00:06:15,708 --> 00:06:17,458
‫ولا يمكنني الرحيل قبل معرفة أنها بأمان.

95
00:06:18,000 --> 00:06:19,416
‫كنت أتساءل...

96
00:06:19,500 --> 00:06:21,458
‫{\an8}هل من شيء آخر مفقود من المجمّع؟

97
00:06:21,541 --> 00:06:22,875
‫{\an8}أتعنين ساعة الـ"روليكس"؟

98
00:06:23,333 --> 00:06:24,166
‫{\an8}بالضبط.

99
00:06:24,708 --> 00:06:25,833
‫إنه أبي.

100
00:06:28,041 --> 00:06:30,541
‫لا أظن... لا أظن ذلك.

101
00:06:32,500 --> 00:06:35,208
‫لماذا؟ ألم تُدمّر قبل سنوات؟

102
00:06:35,291 --> 00:06:38,958
‫ظننت ذلك،
‫ولكن هذا ما ظننته أيضاً عن بدلتك الفاخرة.

103
00:06:41,166 --> 00:06:42,791
‫الأمر يستحق التحقّق منه، صحيح؟

104
00:06:42,875 --> 00:06:45,541
‫إن استطعت، تحقّقي من إشارة جهاز الإرسال.

105
00:06:45,625 --> 00:06:48,708
‫حسناً. يبدو من صوتك أنك كنت تركض
‫طوال اليوم. هل تشعر بالتعب؟

106
00:06:48,791 --> 00:06:51,541
‫نعم، أُصبت بأذى طفيف، ولكن لا كسور.

107
00:06:51,625 --> 00:06:53,833
‫حسناً. استرح وارفع قدميك.

108
00:06:53,916 --> 00:06:57,166
‫ضعهما في الماء البارد إن دعت الحاجة.
‫اتفقنا؟ أحبّك.

109
00:06:57,250 --> 00:06:58,708
‫أنا... أفتقدك.

110
00:07:00,375 --> 00:07:02,458
‫سأراك قريباً. أعدك.

111
00:07:02,541 --> 00:07:03,541
‫إلى اللقاء.

112
00:07:04,500 --> 00:07:08,416
‫يبدو أن والدكم عالق في عمله
‫للمزيد من الوقت.

113
00:07:12,541 --> 00:07:16,958
‫مهووسة كلّياً بـ"كلينت بارتون" منذ...

114
00:07:17,041 --> 00:07:19,250
‫منذ الهجوم.

115
00:07:19,333 --> 00:07:21,875
‫إنها تتمالك نفسها جيّداً مع معبودها.

116
00:07:21,958 --> 00:07:24,416
‫إن تسنّت لي مقابلة "هيوي لويس"،
‫فسأتوتر بشدة.

117
00:07:25,458 --> 00:07:27,375
‫لطالما كانت "كيت" واثقة من نفسها،

118
00:07:27,458 --> 00:07:29,916
‫ولم أقلق بشأنها قط من تلك الناحية.

119
00:07:34,333 --> 00:07:37,916
‫تشير تعابير وجهك إلى صداع وشيك يا عزيزتي.
‫دعيني أحضر لك بعض الشاي.

120
00:07:39,208 --> 00:07:40,541
‫هل تودّين شيئاً يا "كيت"؟

121
00:07:41,083 --> 00:07:42,541
‫لا. شكراً.

122
00:07:47,208 --> 00:07:49,166
‫أمي، عليّ التحدث إليك عن "جاك".

123
00:07:49,250 --> 00:07:51,458
‫مهلاً، أيمكننا تغيير الموضوع؟

124
00:07:52,208 --> 00:07:54,250
‫عليك تخفيف الضغط عليه. بحقك.

125
00:07:54,333 --> 00:07:58,583
‫أحتاج إلى مساعدتك في بضعة قرارات
‫بشأن حفلة العيد في شركة "بيشوب".

126
00:07:58,666 --> 00:08:01,041
‫لا أظن أنني في المزاج المناسب.

127
00:08:01,125 --> 00:08:03,541
‫هيا يا "كيت".
‫أنت بارعة في هذا النوع من الأمور.

128
00:08:04,958 --> 00:08:06,375
‫الحفلة مفتوحة لجميع الديانات،

129
00:08:06,458 --> 00:08:09,500
‫وتشجّع الصداقات في الشركة بروح احتفالية.

130
00:08:10,166 --> 00:08:11,916
‫تبدو مليئة بالمرح فعلاً.

131
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
‫هل ذكر أحد ما الحفلات؟

132
00:08:15,166 --> 00:08:17,500
‫تأكدي من إفساح المجال للكثير من الرقص.

133
00:08:17,583 --> 00:08:19,125
‫أمي لا ترقص.

134
00:08:20,208 --> 00:08:24,041
‫حقاً؟ لا أوافقك الرأي. عزيزتي؟

135
00:08:26,500 --> 00:08:30,458
‫"تحميص الكستناء على نار مكشوفة

136
00:08:33,333 --> 00:08:36,375
‫(جاك فروست) يقضم أذنك

137
00:08:41,458 --> 00:08:46,416
‫ورغم أنه قيل ذلك
‫مراراً وتكراراً، بشتّى الطرق

138
00:08:46,500 --> 00:08:53,416
‫عيد ميلاد مجيداً لك"

139
00:08:54,291 --> 00:08:56,333
‫لا أظن أنني رأيتك هكذا من قبل.

140
00:09:00,458 --> 00:09:04,458
‫زيارة بطل خارق والغناء لي في اليوم نفسه.

141
00:09:04,541 --> 00:09:07,875
‫تعلمين ما يُقال، الحياة قصيرة.

142
00:09:08,833 --> 00:09:10,708
‫لا يعلم المرء أبداً ما سيحصل عليه.

143
00:09:14,625 --> 00:09:19,000
‫ماذا؟ ماذا قلت؟ هل قلت شيئاً خاطئاً أو...

144
00:09:19,083 --> 00:09:23,666
‫كلّما استخدمت إحدى تلك الأقوال المأثورة،
‫تكون... خاطئة.

145
00:09:24,583 --> 00:09:29,875
‫ماذا؟ لا. هذا غير ممكن، صحيح؟
‫عزيزتي. أرجوك.

146
00:09:30,583 --> 00:09:35,583
‫قبل أيام، قلت،
‫"بعيد عن العين، يجعل القلب يكبر في السن."

147
00:09:35,666 --> 00:09:38,291
‫لأن هذا ما يحدث.

148
00:09:39,375 --> 00:09:42,666
‫- نعم. عزيزي. تعال إلى هنا.
‫- لا. حقاً؟

149
00:09:43,208 --> 00:09:45,291
‫أنت تجعل قلبي يكبر في السن.

150
00:09:50,500 --> 00:09:53,541
‫أظن أن التعرض لسخرية العائلة

151
00:09:53,625 --> 00:09:56,666
‫أفضل من تمضية العطلات بمفردنا، صحيح؟

152
00:09:56,750 --> 00:10:01,458
‫ما الأفضل من التواجد مع العائلة؟
‫يسرّني جداً وجودكما هنا.

153
00:10:09,291 --> 00:10:11,458
‫يجدر بنا أن نلعب لعبة لوحية.

154
00:10:11,541 --> 00:10:12,833
‫هذه فكرة جيدة وظريفة.

155
00:10:12,916 --> 00:10:15,291
‫"ريسك" أو "ياتزي" أو "ستراتيغو".

156
00:10:50,166 --> 00:10:53,458
‫هذه أنا. أتيت حاملةً البيتزا
‫وبهجة الأعياد. دعني أدخل.

157
00:10:56,875 --> 00:10:59,250
‫هيا يا "كلب البيتزا"... حسناً.

158
00:11:00,833 --> 00:11:02,541
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

159
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
‫- بعض المساعدة؟
‫- مهلاً، ابتعد.

160
00:11:06,000 --> 00:11:09,375
‫حسناً، هذا زيّ "هوك آي" الكلاسيكي
‫الذي كنا ننتظره.

161
00:11:09,458 --> 00:11:10,625
‫ما كلّ هذا؟

162
00:11:10,708 --> 00:11:14,708
‫هذه طريقتي في إنقاذ العطلة.

163
00:11:14,791 --> 00:11:15,791
‫حقاً؟

164
00:11:15,875 --> 00:11:17,833
‫سأوصلك إلى منزلك قبل حلول يوم العيد.

165
00:11:17,916 --> 00:11:20,250
‫ارتأيت أنه في هذه الأثناء،
‫يمكننا الاحتفال.

166
00:11:20,333 --> 00:11:25,250
‫إنها ليلة ماراثون الأفلام، صحيح؟
‫انظر إلى هذا. أحضرت أفلاماً.

167
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
‫هذا مراع جداً للمشاعر.

168
00:11:29,208 --> 00:11:30,041
‫شكراً.

169
00:11:31,291 --> 00:11:35,458
‫ولكن هل يمكننا تعليق ذلك الموضوع مؤقتاً
‫والتحدث عن فتى السيف للحظة؟

170
00:11:36,125 --> 00:11:38,541
‫- لديك حدس جيّد.
‫- ماذا تعني؟

171
00:11:38,625 --> 00:11:41,500
‫قمت ببعض التقصّي واتضح

172
00:11:41,583 --> 00:11:44,583
‫أن "سلون" شركة وهمية تغسل الأموال
‫لعصابة "بدلات الرياضة".

173
00:11:44,666 --> 00:11:47,791
‫و"جاك دوكين" الرئيس التنفيذي.

174
00:11:47,875 --> 00:11:49,000
‫هل أنت متأكد؟

175
00:11:52,333 --> 00:11:56,208
‫حسناً، علينا وضع خطة للإطاحة

176
00:11:56,291 --> 00:11:58,208
‫بمنظمة خطيب أمي الإجرامية

177
00:11:58,291 --> 00:12:01,750
‫بينما أحضر في الوقت نفسه
‫احتفالاً حميماً في موسم الأعياد.

178
00:12:06,333 --> 00:12:07,916
‫ألديك المزيد من ذلك الشراب؟

179
00:12:08,000 --> 00:12:09,375
‫- في المطبخ.
‫- حسناً.

180
00:12:14,333 --> 00:12:18,166
‫حسناً، الشرطة.
‫علينا إقناع الشرطة بالتوقف عن إزعاجي.

181
00:12:18,250 --> 00:12:20,583
‫وإقناع عصابة "بدلات الرياضة"
‫بأن تدعنا وشأننا.

182
00:12:20,666 --> 00:12:25,000
‫وعلينا أن نعرف لماذا وكيف
‫يرتبط "جاك" بكلّ ذلك.

183
00:12:25,833 --> 00:12:27,291
‫نعم، حسناً.

184
00:12:27,375 --> 00:12:29,875
‫هذا هو الجزء الذي تكمل فيه جملتي بخطة.

185
00:12:29,958 --> 00:12:33,041
‫لا أهوى التخطيط حقاً.
‫هل أنت متأكدة من أنه حبر قابل للمحو؟

186
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
‫أحسنت.

187
00:12:43,166 --> 00:12:44,625
‫كيف نجد سهاماً خادعة أخرى؟

188
00:12:44,708 --> 00:12:46,583
‫لم تعد تُوجد أي سهام خادعة.

189
00:12:46,666 --> 00:12:47,833
‫هل تعني في العالم؟

190
00:12:47,916 --> 00:12:51,000
‫تقريباً. لديّ القليل
‫من رؤوس الأسهم الخادعة.

191
00:12:51,083 --> 00:12:52,583
‫ولكن لا يمكن وضعها على أي قضبان.

192
00:12:52,666 --> 00:12:54,583
‫علينا إذاً استعادة تلك السهام.

193
00:12:55,291 --> 00:12:56,208
‫ماذا تفعلين؟

194
00:12:56,291 --> 00:12:59,708
‫أترى؟ الشجرة تخفي الأجزاء
‫التي لا يمكن محوها.

195
00:12:59,791 --> 00:13:01,333
‫الآن بدأت تحلّين المشاكل.

196
00:13:02,208 --> 00:13:04,583
‫- هل سمعت يوماً بالسهام المرتدّة؟
‫- ماذا؟

197
00:13:05,125 --> 00:13:08,041
‫لماذا قد أريد استخدام سهم مرتدّ؟

198
00:13:08,125 --> 00:13:10,875
‫- لأنها تعود.
‫- بالضبط.

199
00:13:10,958 --> 00:13:15,041
‫نعم، إن كانت كلّ السهام الخادعة مرتدّة،
‫فيمكننا استعادتها جميعاً.

200
00:13:15,750 --> 00:13:17,125
‫سترتدّ علينا.

201
00:13:17,208 --> 00:13:19,833
‫عليك أن... عليك تفاديها.

202
00:13:21,375 --> 00:13:23,000
‫لا، هذا ليس مستحيلاً.

203
00:13:23,083 --> 00:13:25,208
‫أول سهم تطلقيه يجب أن يكون من الخشب.

204
00:13:25,291 --> 00:13:28,083
‫عندما تطلقين السهم الثاني،
‫فإنه يشطره في الوسط.

205
00:13:28,166 --> 00:13:31,666
‫- هذا هراء برأيي. لقد جرّبته.
‫- لقد فعلت ذلك بضع مرّات.

206
00:13:33,666 --> 00:13:35,416
‫هل لديك أي خدع رائعة أخرى؟

207
00:13:36,083 --> 00:13:40,041
‫أستطيع إصابة شخص بهذا وإفقاده وعيه،
‫عن مسافة ستة أمتار.

208
00:13:40,541 --> 00:13:41,375
‫كلا، لا تستطيع.

209
00:13:41,458 --> 00:13:44,166
‫أفضّل استخدام 25 أو خمسة سنتات.
‫العشرة سنتات خفيفة جداً.

210
00:13:44,916 --> 00:13:45,750
‫أثبت ذلك.

211
00:13:46,958 --> 00:13:48,166
‫إفقادك وعيك؟

212
00:13:48,250 --> 00:13:50,666
‫لا، أريدك أن تصيب شيئاً ما.

213
00:13:51,250 --> 00:13:53,208
‫لا بأس، عش إلى الأبد من دون أن أصدّقك.

214
00:13:53,291 --> 00:13:57,250
‫سأخبر كلّ شخص غريب أقابله
‫أن "هوك آي" لا يقول سوى الهراء...

215
00:14:02,208 --> 00:14:04,041
‫عليك أن تريني كيف فعلت ذلك.

216
00:14:11,000 --> 00:14:12,083
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟

217
00:14:12,166 --> 00:14:13,166
‫نعم.

218
00:14:13,250 --> 00:14:15,875
‫أنت تنقرينها جيداً.
‫تأكدي من جعلها تتبع ذلك المنحنى.

219
00:14:15,958 --> 00:14:17,833
‫منحنى صغير فحسب. أنت قادرة على ذلك.

220
00:14:19,875 --> 00:14:20,708
‫ويلاه.

221
00:14:22,541 --> 00:14:23,958
‫ماذا تفعل؟

222
00:14:24,041 --> 00:14:24,875
‫البنصر.

223
00:14:26,166 --> 00:14:27,750
‫- أمسكيها بإحكام.
‫- حسناً.

224
00:14:28,791 --> 00:14:29,708
‫كان ذلك أفضل.

225
00:14:29,791 --> 00:14:30,791
‫ستنجحين هذه المرة.

226
00:14:31,333 --> 00:14:32,500
‫حسناً.

227
00:14:36,958 --> 00:14:38,333
‫- يا للعجب!
‫- ماذا؟

228
00:14:38,416 --> 00:14:41,041
‫- عجباً، نجحت بذلك.
‫- نعم.

229
00:14:42,291 --> 00:14:43,708
‫كان ذلك جنونياً.

230
00:14:44,500 --> 00:14:45,833
‫لا بأس أيتها الشابة.

231
00:14:45,916 --> 00:14:50,541
‫لا بأس. حسناً.
‫ما أفضل رمية قمت بها على الإطلاق؟

232
00:14:52,125 --> 00:14:54,791
‫- الرمية التي لم أقم بها.
‫- ما معنى ذلك؟

233
00:14:56,291 --> 00:15:00,041
‫يعني... انسي الأمر، ما كان يجدر بي ذكره.

234
00:15:00,125 --> 00:15:02,666
‫- بحقك، لا يمكنك أن تفعل ذلك.
‫- انسه، ليس مهماً.

235
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
‫ماذا؟ هيا، اعتبرها هدية لي في عيد الميلاد.

236
00:15:05,083 --> 00:15:06,583
‫- ليس الوقت المناسب...
‫- بلى.

237
00:15:06,666 --> 00:15:10,916
‫- ستكون قصة جيدة، أنا متأكدة...
‫- ليست قصة جيدة، مفهوم؟

238
00:15:14,583 --> 00:15:15,708
‫إنها...

239
00:15:18,791 --> 00:15:20,708
‫عن مقابلتي لشخص ما.

240
00:15:23,916 --> 00:15:25,458
‫جرى إرسالي للتخلص منها.

241
00:15:28,291 --> 00:15:31,000
‫وعند وصولي إلى هناك، وعندما حان الوقت...

242
00:15:34,958 --> 00:15:36,125
‫لم أستطع أن أفعل ذلك.

243
00:15:40,125 --> 00:15:43,125
‫انتابني شعور
‫بأنها أرادت الخروج من ذلك المجال.

244
00:15:45,916 --> 00:15:47,250
‫اتّضح أنني كنت على حق.

245
00:15:49,125 --> 00:15:50,500
‫أنت تقصد "ناتاشا".

246
00:15:51,333 --> 00:15:52,208
‫نعم.

247
00:15:57,833 --> 00:15:59,125
‫كانت الأفضل على الإطلاق.

248
00:16:07,250 --> 00:16:08,166
‫أنا آسفة.

249
00:16:08,833 --> 00:16:12,583
‫لا بأس. عندما يزاول المرء مهنتي...

250
00:16:14,666 --> 00:16:18,708
‫يصبح الأمر بمثابة لعبة لإدارة الخسائر.

251
00:16:26,416 --> 00:16:28,875
‫أيها الأولاد، "جايني"، "تومي"!

252
00:16:31,666 --> 00:16:34,166
‫انظروا إليكم. اشتقت إليكم كثيراً.

253
00:16:35,166 --> 00:16:37,541
‫- أين والدتكم؟
‫- ذهبت للبحث عنك.

254
00:16:37,625 --> 00:16:39,375
‫فقدت عائلتك في "الإبادة"؟

255
00:16:41,166 --> 00:16:44,208
‫نعم. مثل نصف العالم.

256
00:16:46,583 --> 00:16:48,416
‫ويلاه، لا بد أن ذلك كان مدمّراً.

257
00:16:50,583 --> 00:16:52,166
‫نعم، يعجز اللسان عن وصفه.

258
00:16:58,375 --> 00:16:59,958
‫هل هناك قابلت "رونين"؟

259
00:17:12,208 --> 00:17:13,541
‫إنه أنت، صحيح؟

260
00:17:17,000 --> 00:17:19,083
‫تعامل الجميع مع "الإبادة" بطريقتهم الخاصة.

261
00:17:21,791 --> 00:17:23,958
‫تابعت القيام بما تدرّبت عليه.

262
00:17:25,375 --> 00:17:26,541
‫حماية الناس.

263
00:17:26,625 --> 00:17:29,500
‫إيذاء الناس. التحقيق أولاً،

264
00:17:29,583 --> 00:17:32,958
‫ولكن في النهاية،
‫كان عملي يقوم دائماً على إيذاء الناس.

265
00:17:33,041 --> 00:17:34,208
‫كنت بطلاً.

266
00:17:34,291 --> 00:17:35,500
‫كنت بمثابة سلاح.

267
00:17:37,208 --> 00:17:41,291
‫وجّهني الأشخاص المناسبون
‫إلى الأهداف المناسبة...

268
00:17:41,375 --> 00:17:44,000
‫لقد اقترفت أخطاء،
‫ولكنها أصبحت الآن جزءاً من الماضي.

269
00:17:44,083 --> 00:17:45,208
‫لا، إنها مرتبطة بي.

270
00:17:48,208 --> 00:17:49,416
‫ومرتبطة بعائلتي.

271
00:17:52,791 --> 00:17:57,708
‫هذا سبب وجودي هنا.
‫ولا أستطيع العودة إلى دياري حتى أصلح ذلك.

272
00:18:08,000 --> 00:18:10,291
‫أقدّر حقاً ما فعلته الليلة.

273
00:18:12,083 --> 00:18:13,083
‫إنه يعني لي الكثير.

274
00:18:16,333 --> 00:18:21,208
‫عليك أن تحظي بقسط من الراحة.
‫لديك يوم حافل غداً.

275
00:18:25,000 --> 00:18:28,625
‫نعم أيها الرئيس. طابت ليلتك.

276
00:18:28,708 --> 00:18:30,875
‫- طابت ليلتك.
‫- هيا.

277
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
‫والآن؟

278
00:18:53,625 --> 00:18:56,041
‫قتل هؤلاء الأشخاص لن يعيد إليك عائلتك.

279
00:19:05,083 --> 00:19:06,125
‫لا عليك.

280
00:19:06,208 --> 00:19:07,458
‫أرجوك.

281
00:19:08,833 --> 00:19:09,875
‫لا!

282
00:19:15,166 --> 00:19:16,916
‫عيد الميلاد بعد ثلاثة أيام

283
00:19:17,000 --> 00:19:19,708
‫ولدينا موسيقاكم لموسم الأعياد.

284
00:19:19,791 --> 00:19:23,625
‫تستمعون إلى محطة "107.6 لايت إف إم"
‫في "نيويورك".

285
00:19:27,625 --> 00:19:29,291
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

286
00:19:30,500 --> 00:19:33,000
‫- بعض القهوة.
‫- الحمد لله.

287
00:19:33,083 --> 00:19:35,625
‫هذا الصباح، سأتحدّث إلى صديقنا "كازي".

288
00:19:35,708 --> 00:19:38,625
‫أريدك أن تقتفي أثر السهام الخادعة

289
00:19:38,708 --> 00:19:39,958
‫عبر أصدقائنا لاعبي الأدوار.

290
00:19:41,125 --> 00:19:44,000
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- سهمي للتعقّب توقّف عن التحرك،

291
00:19:44,083 --> 00:19:46,500
‫وهو في منشأة لشرطة "نيويورك" قرب الجسر.

292
00:19:46,583 --> 00:19:49,458
‫معظم لاعبي الأدوار من المستجيبين الأوائل،
‫وتوجد شرطية بينهم.

293
00:19:49,541 --> 00:19:52,291
‫اسأليهم إن كان بوسعهم
‫دخول منشأة شرطة "نيويورك" تلك.

294
00:19:52,375 --> 00:19:53,208
‫أصدقاء لاعبو أدوار.

295
00:19:53,291 --> 00:19:56,250
‫نعم، إنهم مميّزون، وستحبّينهم.

296
00:19:56,333 --> 00:20:00,000
‫أفضّل اعتبارها سهامنا كلينا.

297
00:20:00,666 --> 00:20:02,375
‫حسناً. اذهبي لإحضار سهامنا.

298
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
‫دفع!

299
00:20:08,458 --> 00:20:10,333
‫صاعقة! واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

300
00:20:10,416 --> 00:20:15,500
‫تراجع! تشكيل. طعن!

301
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
‫جدار جليديّ!

302
00:20:21,916 --> 00:20:23,416
‫قوة الهلاك الخارقة!

303
00:20:24,500 --> 00:20:28,458
‫مرحباً، أنا... لا أقصد مقاطعتكم...

304
00:20:30,125 --> 00:20:31,541
‫- أنتم...
‫- تراجعوا!

305
00:20:32,083 --> 00:20:33,125
‫ملتزمون.

306
00:20:33,208 --> 00:20:34,375
‫من أنت؟

307
00:20:35,166 --> 00:20:37,708
‫أرسلني "هوك آي" إلى هنا
‫في عمل رسمي لـ"أفنجرز".

308
00:20:37,791 --> 00:20:39,916
‫أنا "كيت"، شريكته وأفضل أصدقائه.

309
00:20:40,500 --> 00:20:42,833
‫قال إن بوسعكم مساعدتنا.
‫هل تُوجد بينكم شرطية؟

310
00:20:42,916 --> 00:20:46,958
‫هذه أنا، الشرطية "وندي كونراد".
‫المعروفة بـ"إلز باث" من "ديبدايل".

311
00:20:47,958 --> 00:20:51,375
‫حضرة الشرطية. باختصار، كلّ ما نحتاج إليه

312
00:20:51,458 --> 00:20:53,625
‫هو بعض العبث العادي بالأدلة بشكل غير رسمي.

313
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
‫سهام "هوك آي" الخادعة في منشأة
‫لشرطة "نيويورك" قرب جسر "مانهاتن".

314
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
‫يمكنني أن أساعدك على الأرجح

315
00:21:01,083 --> 00:21:03,083
‫إن جعلت الأمر يستحق عنائي.

316
00:21:03,666 --> 00:21:05,625
‫يستحق عناءنا.

317
00:21:07,458 --> 00:21:12,166
‫نعم. بالتأكيد. لكم ما تشاؤون. حسناً.

318
00:21:12,958 --> 00:21:14,666
‫موافقون جميعاً؟ سيكون هذا رائعاً.

319
00:21:14,750 --> 00:21:18,750
‫أنتم رائعون، والبدلات... هذا رائع حقاً.

320
00:21:37,833 --> 00:21:40,541
‫مفاجأة. أريد التحدث فقط.

321
00:21:42,666 --> 00:21:44,291
‫عليّ مغادرة المدينة.

322
00:21:44,375 --> 00:21:47,458
‫ولكن قبل ذهابي،
‫عليّ حل مسألة "رونين" نهائياً.

323
00:21:47,541 --> 00:21:49,625
‫أعرف أن "مايا" تصغي إليك،

324
00:21:49,708 --> 00:21:53,250
‫وتبدو كأنك شخص غير غبيّ إلى حد معقول.

325
00:21:53,333 --> 00:21:56,791
‫إن كنت تحاول الإطراء عليّ،
‫فأنت بعيد كلّ البعد.

326
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
‫لا تسئ فهمي، أظن أنك ذليل.

327
00:22:00,000 --> 00:22:01,291
‫كنت تعمل تحت إمرة

328
00:22:01,375 --> 00:22:04,500
‫"وليام لوبيز" كملازم،
‫لكم من الوقت؟ أربع سنوات؟

329
00:22:05,041 --> 00:22:07,250
‫والآن تحت إمرة "مايا" لبضع سنوات أخرى.

330
00:22:08,750 --> 00:22:10,916
‫أنت تعرف هذه العصابة أكثر من أي شخص آخر.

331
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
‫تعرف ما يريده رئيس "مايا".

332
00:22:14,958 --> 00:22:17,208
‫وتعرف ما فعله للحصول عليه.

333
00:22:19,375 --> 00:22:20,500
‫وماذا تعرف أنت؟

334
00:22:20,583 --> 00:22:22,916
‫أعرف أنه لا يحبّ لفت الانتباه، هذا مؤكد.

335
00:22:24,166 --> 00:22:30,458
‫أعرف أن هوس "مايا"
‫بمطاردة "رونين" شديد الخطورة.

336
00:22:31,458 --> 00:22:33,375
‫ويؤثّر سلباً على حكمها، ألا تظن ذلك؟

337
00:22:33,833 --> 00:22:38,625
‫أنت قلق على المنظمة إذاً؟ وعلى رتبتي فيها؟

338
00:22:40,583 --> 00:22:41,583
‫ماذا تريد؟

339
00:22:42,625 --> 00:22:44,083
‫لا أريد أن يموت أحد آخر.

340
00:22:46,791 --> 00:22:49,416
‫ولكن رغبة "مايا" في الانتقام
‫ستعرّضها للقتل.

341
00:22:50,875 --> 00:22:51,916
‫هذا كلّ شيء.

342
00:22:55,583 --> 00:22:59,583
‫هل تبحث عن هذه؟
‫أو ربما قاطع الصناديق تحت المقعد.

343
00:22:59,666 --> 00:23:00,833
‫هل انتهى حديثنا؟

344
00:23:02,291 --> 00:23:03,708
‫إنها تطارد شبحاً.

345
00:23:05,791 --> 00:23:09,333
‫أظن أنك تعرف ذلك،
‫ولكنني لا أستطيع إقناعها به.

346
00:23:10,291 --> 00:23:12,708
‫وأظن أنك الشخص الوحيد الذي يستطيع.

347
00:23:14,125 --> 00:23:18,208
‫هذا الإنذار الأخير. أنجز الأمر.

348
00:23:19,958 --> 00:23:21,875
‫مهلاً، أيمكنني أن أستعيد مسدسي؟

349
00:23:21,958 --> 00:23:23,416
‫نعم، ماذا تظن؟

350
00:23:28,541 --> 00:23:29,750
‫بحقك.

351
00:23:40,000 --> 00:23:41,666
‫- ها هو صديقنا.
‫- مرحباً.

352
00:23:41,750 --> 00:23:43,708
‫كعك "سنيكردودل"؟ لا يزال ساخناً.

353
00:23:43,791 --> 00:23:45,625
‫- حسناً.
‫- مرحباً، ادخل.

354
00:23:45,708 --> 00:23:48,500
‫- مرحباً يا "كلينت". كيف كان يومك؟
‫- مرحباً.

355
00:23:48,583 --> 00:23:52,500
‫كان يومي جيّداً. كيف حالك؟

356
00:23:52,583 --> 00:23:55,208
‫أنا بأفضل حال، نعم. أفضل من يومك، برأيي.

357
00:23:56,750 --> 00:23:59,625
‫هل أحضرت معدّاتي إذاً؟

358
00:23:59,708 --> 00:24:01,291
‫نعم. إنها في طريقها إلى هنا.

359
00:24:01,375 --> 00:24:03,708
‫يُفترض أن تصل في أي لحظة. نعم. استرخ.

360
00:24:04,250 --> 00:24:05,500
‫- ماذا؟
‫- انظري إلى ذلك.

361
00:24:07,583 --> 00:24:09,833
‫لن أكذب، أبدو رائعة كفايكينغ.

362
00:24:09,916 --> 00:24:13,416
‫- أنا... صنعت هذه بنفسي.
‫- مستحيل!

363
00:24:13,500 --> 00:24:16,291
‫- يدوياً.
‫- أيمكنني تكليفك بصنع بدلتي القادمة؟

364
00:24:16,375 --> 00:24:18,416
‫نعم. أودّ ذلك.

365
00:24:18,500 --> 00:24:21,875
‫مهلاً لحظة. ماذا لو كانت هذه صفقتنا؟

366
00:24:21,958 --> 00:24:25,375
‫- أي صفقة؟
‫- نحضر لكما السهام والمعلومات،

367
00:24:25,458 --> 00:24:27,958
‫وأنتما تحضران لنا المواد لزيّ جديد.

368
00:24:28,041 --> 00:24:33,708
‫حسناً، ما رأيكم بما يكفي من المواد
‫لصنع أزيائكم بالإضافة إلى زيين آخرين؟

369
00:24:35,291 --> 00:24:37,750
‫أعرف شخصاً يحتاج إلى بعض المساعدة في زيّه.

370
00:24:39,250 --> 00:24:40,541
‫- أنا موافقة.
‫- رائع!

371
00:24:40,625 --> 00:24:43,958
‫"أورفال"، هل تسمع ذلك؟
‫سنحصل على أزياء جديدة.

372
00:24:44,041 --> 00:24:48,208
‫"كيت"، طلبت منك استعادة سهامي ببساطة،
‫وليس إخراج مسرحية.

373
00:24:48,291 --> 00:24:49,833
‫نحن... نقابة.

374
00:24:51,416 --> 00:24:54,000
‫"(لورا): ساعة الـ(روليكس)
‫لم تُدمّر في مجمّع (أفنجرز)."

375
00:24:54,083 --> 00:24:56,916
‫"جهاز الإرسال يبثّ من هذا الموقع:
‫3715 طريق (غودفري)"

376
00:24:57,000 --> 00:24:59,041
‫حسناً، عليّ الذهاب.

377
00:25:00,125 --> 00:25:02,041
‫علينا الذهاب. ألسنا في هذا الأمر معاً؟

378
00:25:02,125 --> 00:25:04,125
‫- أرجو المعذرة، آسف.
‫- عليك تغيير ثيابك.

379
00:25:04,208 --> 00:25:05,166
‫- "هوك آي".
‫- مرحباً.

380
00:25:05,250 --> 00:25:07,291
‫أُنجزت مهمة استعادة السهام.

381
00:25:07,375 --> 00:25:09,500
‫نعم. شكراً جزيلاً. أقدّر ذلك.

382
00:25:09,583 --> 00:25:10,666
‫هذه حقيبتي.

383
00:25:12,916 --> 00:25:14,833
‫- حسناً.
‫- ألم تحضر حقيبتك؟

384
00:25:15,708 --> 00:25:16,833
‫لا، أعني...

385
00:25:16,916 --> 00:25:20,750
‫أعطتني زوجتي هذه الحقيبة.
‫أنها مطرّزة، ومكتوب عليها "جذابة".

386
00:25:20,833 --> 00:25:23,375
‫يمكنني أن أرى أنها مهمة جداً لك.

387
00:25:23,458 --> 00:25:25,458
‫سيعيدها إليك. سأحرص على ذلك.

388
00:25:26,625 --> 00:25:27,833
‫- اتفقنا؟
‫- أعدك.

389
00:25:27,916 --> 00:25:28,958
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

390
00:25:29,041 --> 00:25:30,291
‫- شكراً. إلى اللقاء.
‫- حسناً.

391
00:25:30,375 --> 00:25:31,958
‫- شكراً جزيلاً.
‫- حقيبة جميلة.

392
00:25:32,041 --> 00:25:33,125
‫شكراً.

393
00:25:42,375 --> 00:25:44,458
‫هل تريد إخباري عمّا نفعله هنا؟

394
00:25:44,541 --> 00:25:47,541
‫ثمة شيء مهم جداً لي
‫يرسل إشارات من تلك الشقة.

395
00:25:47,625 --> 00:25:50,583
‫لقد سُرق من مزاد للسوق السوداء،
‫وعليّ استعادته.

396
00:25:51,125 --> 00:25:53,750
‫لا أضواء، ولا حركة.

397
00:25:55,791 --> 00:25:56,916
‫هذه فرصتنا.

398
00:25:57,500 --> 00:26:00,000
‫لكان هذا أسهل لو كنا على سطح أعلى.

399
00:26:00,083 --> 00:26:01,125
‫هذا ما تظنينه.

400
00:26:02,125 --> 00:26:04,375
‫نعم، بالضبط. لذلك قلته.

401
00:26:04,458 --> 00:26:08,125
‫"كيت"، عليك دائماً إعطاء الأولوية
‫للخروج السريع بدلاً من الدخول السريع

402
00:26:08,208 --> 00:26:10,916
‫وبذلك عندما تتعثّر الخطط، وهذا يحدث عادةً،

403
00:26:11,625 --> 00:26:14,666
‫ستكون لديك خطة للخروج.
‫لذلك اخترت هذا المكان.

404
00:26:14,750 --> 00:26:17,166
‫تتوفر فيه خطوط رؤية جيدة لمخارجي.

405
00:26:17,708 --> 00:26:19,833
‫يجب أن يكون الدخول سهلاً. أظن أنني سأحتاج

406
00:26:19,916 --> 00:26:22,000
‫إلى ثلاث دقائق ونصف تقريباً للدخول.

407
00:26:22,083 --> 00:26:25,750
‫لذا إن رأيت أي شيء هنا،
‫أعطيني إشارة فحسب يا "كيت". اتفقنا؟

408
00:26:28,500 --> 00:26:29,416
‫"كيت"؟

409
00:26:32,416 --> 00:26:33,583
‫ماذا تفعلين؟

410
00:26:36,125 --> 00:26:37,750
‫"كيت"؟

411
00:26:37,833 --> 00:26:40,500
‫- ها أنت ذا.
‫- قلت لك إنه يُفترض بك أن تراقبي.

412
00:26:40,583 --> 00:26:43,958
‫نعم، ولكن بيننا نحن الاثنين،
‫من الذي تثق بأن انتباهه لن يتشتت؟

413
00:26:44,041 --> 00:26:45,750
‫هذا غير عادل، أن تساعدك عدم قدرتك

414
00:26:45,833 --> 00:26:48,916
‫على التصرف كشخص بالغ
‫على القيام بما يحلو لك.

415
00:26:49,625 --> 00:26:52,333
‫لا، ليس عادلاً، ولكنّه الأمر الواقع.

416
00:26:53,458 --> 00:26:56,375
‫أريدك أن تستخدمي سهم المشبك
‫لإرساء نفسك إلى الداخل.

417
00:26:56,458 --> 00:26:58,625
‫اندفعي على جانب المبنى إلى النافذة.

418
00:26:58,708 --> 00:27:01,416
‫إن كانت مقفلة، اكسريها وادخلي بهدوء.

419
00:27:01,500 --> 00:27:04,875
‫نعم، أحبّ كلّ ذلك. خطة رائعة،
‫ولكنها تحتاج إلى تعديل طفيف.

420
00:27:04,958 --> 00:27:07,625
‫مساء الخير يا سيدي.
‫أيمكنني أن أساعدك على حمل أكياسك؟

421
00:27:08,291 --> 00:27:09,291
‫- شكراً.
‫- العفو.

422
00:27:09,375 --> 00:27:10,916
‫ماذا تفعلين... لا.

423
00:27:11,000 --> 00:27:13,166
‫لا. لا تفعلي ذلك. لا تتحدثي إلى أحد.

424
00:27:13,250 --> 00:27:15,583
‫- اشتريت الكرفس وعلبة "كاشي" صغيرة.
‫- "كيت".

425
00:27:15,666 --> 00:27:16,875
‫بعض الكعك المملّح؟

426
00:27:18,083 --> 00:27:19,000
‫أين أنت؟

427
00:27:19,083 --> 00:27:21,375
‫استرخ. أنا أستقلّ المصعد.

428
00:27:21,458 --> 00:27:22,708
‫عفواً، ماذا قلت؟

429
00:27:24,666 --> 00:27:27,583
‫أنا... آسفة، لم أكن أتحدّث إليك.

430
00:27:30,875 --> 00:27:32,541
‫أيمكنني إخبارك بسرّ؟

431
00:27:32,625 --> 00:27:33,875
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.

432
00:27:33,958 --> 00:27:35,750
‫كنت أخاطب أحد الـ"أفنجرز".

433
00:27:36,875 --> 00:27:38,166
‫إنه في أذني.

434
00:27:38,250 --> 00:27:39,750
‫ربما يجدر بك التوقف عن الكلام.

435
00:27:39,833 --> 00:27:41,333
‫نعم، أنا شريكته.

436
00:27:41,416 --> 00:27:42,916
‫سأستعيد هذا.

437
00:27:43,000 --> 00:27:45,166
‫يمكنني أن أساعدك حتى الباب، لا عناء.

438
00:27:45,250 --> 00:27:47,708
‫لا بأس. سأتدبّر الأمر من هنا.

439
00:27:47,791 --> 00:27:50,125
‫حسناً، هل أنت متأكد؟ لا عناء في ذلك حقاً.

440
00:27:51,375 --> 00:27:52,833
‫حسناً، مع السلامة.

441
00:27:54,125 --> 00:27:56,500
‫كيف تتعامل مع مشكلة القوس الضخم؟

442
00:27:57,083 --> 00:27:58,416
‫لديّ قوس قابل للطيّ.

443
00:27:59,333 --> 00:28:00,875
‫هذا منطقي.

444
00:28:02,375 --> 00:28:05,250
‫حسناً. أنا أمام الباب.

445
00:28:06,250 --> 00:28:07,375
‫نحن بأمان.

446
00:28:32,125 --> 00:28:35,500
‫حسناً. لا أحد في غرفة الجلوس.

447
00:28:37,333 --> 00:28:38,416
‫تباً.

448
00:28:42,791 --> 00:28:43,791
‫ما كان ذلك؟

449
00:28:44,750 --> 00:28:47,666
‫لا أدري. ثمة أضواء وامضة معلقة على الحائط.

450
00:28:47,750 --> 00:28:50,583
‫- ماذا تعنين بالأضواء الوامضة؟
‫- لا أدري.

451
00:28:51,375 --> 00:28:52,666
‫ماذا ترين؟

452
00:28:53,333 --> 00:28:55,250
‫حسناً، ما الذي عليّ البحث عنه؟

453
00:28:55,958 --> 00:28:58,625
‫ساعة "روليكس" قديمة الطراز.

454
00:28:59,625 --> 00:29:01,375
‫كان يملكها شخص كنت أعمل معه.

455
00:29:01,916 --> 00:29:03,458
‫"كلينت"، هل هذه القصة بأكملها؟

456
00:29:03,541 --> 00:29:05,416
‫لم يعد في هذا المجال منذ وقت طويل،

457
00:29:05,500 --> 00:29:07,833
‫ولكن هويته لا تزال مرتبطة بتلك الساعة.

458
00:29:07,916 --> 00:29:10,250
‫وإن عرفت عصابة "بدلات الرياضة" بوجودها؟

459
00:29:12,000 --> 00:29:14,166
‫ستنكشف هويته، وينتهي أمر صديقي.

460
00:29:22,250 --> 00:29:23,375
‫حصلت على الساعة.

461
00:29:25,166 --> 00:29:26,166
‫رائع.

462
00:29:29,916 --> 00:29:30,916
‫انتظر لحظة.

463
00:29:33,375 --> 00:29:35,750
‫{\an8}"كلينت"، ثمة شخص يدوّن ملاحظات عن عائلتك.

464
00:29:35,833 --> 00:29:36,875
‫{\an8}ماذا؟

465
00:29:36,958 --> 00:29:39,416
‫"(كلينت بارتون)، زوجته (لورا)،
‫ابنته (لايلا)، 14 عاماً،

466
00:29:39,500 --> 00:29:42,333
‫ابنه (كوبر)، 16 عاماً،
‫ابنه (نيت)." ماذا...

467
00:29:42,416 --> 00:29:44,291
‫"كيت"، غادري ذلك المكان فوراً.

468
00:29:44,375 --> 00:29:46,083
‫ماذا؟ لماذا؟

469
00:29:46,166 --> 00:29:49,541
‫ذلك الضوء جهاز إنذار صامت
‫لمن يعجزون عن السمع.

470
00:29:49,625 --> 00:29:50,791
‫ويلاه.

471
00:29:50,875 --> 00:29:51,958
‫إنها شقة "مايا".

472
00:29:52,041 --> 00:29:53,750
‫حسناً، أنا قادم...

473
00:29:55,041 --> 00:29:56,625
‫"كلينت"، ماذا يجري؟

474
00:29:58,416 --> 00:29:59,333
‫"كلينت"؟

475
00:30:04,875 --> 00:30:05,791
‫"مايا" هنا.

476
00:30:05,875 --> 00:30:07,208
‫نعم، يمكنني أن أرى ذلك.

477
00:30:08,000 --> 00:30:09,416
‫لماذا لم تخبرني إذاً؟

478
00:30:10,166 --> 00:30:12,458
‫أخبرتك. "مايا" على السطح معي.

479
00:30:12,833 --> 00:30:15,291
‫لا، "مايا" هنا بالتأكيد.

480
00:30:18,958 --> 00:30:20,750
‫من الذي أقاتله إذاً؟

481
00:30:24,458 --> 00:30:25,666
‫بعض المساعدة؟

482
00:30:27,041 --> 00:30:30,666
‫أمهليني لحظة. أنا قادم.

483
00:30:33,875 --> 00:30:34,958
‫استخدمي سلك الانزلاق.

484
00:30:53,708 --> 00:30:54,875
‫هذا رائع.

485
00:30:57,666 --> 00:30:59,125
‫هيا.

486
00:31:08,333 --> 00:31:09,416
‫كان ذلك مؤلماً.

487
00:31:49,375 --> 00:31:51,916
‫لا!

488
00:32:04,583 --> 00:32:05,583
‫اسحبني!

489
00:32:09,583 --> 00:32:10,500
‫غادري هذا المكان.

490
00:33:32,333 --> 00:33:33,416
‫من كان ذلك؟

491
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
‫لن يسرّك أن تعلمي يا "كيت".

492
00:33:36,083 --> 00:33:38,833
‫لا يمكنني أن أكون شريكتك
‫إن كنت لا تخبرني بما يجري.

493
00:33:40,000 --> 00:33:42,333
‫لست شريكتي. هل تفهمين ذلك؟

494
00:33:42,416 --> 00:33:43,291
‫لم تكوني كذلك قط.

495
00:33:45,291 --> 00:33:48,250
‫استأجر أحدهم قاتلة من الأرامل السوداء.

496
00:33:49,958 --> 00:33:52,750
‫لقد أصبح هذا الوضع جدّياً بسرعة.

497
00:33:54,041 --> 00:33:55,500
‫لذا سأفعل هذا بمفردي.

498
00:33:57,583 --> 00:33:58,708
‫لا، لن تفعل ذلك.

499
00:34:00,875 --> 00:34:04,000
‫أعلم أن الأمور لم تسر حسب الخطة الليلة،
‫ولكنني اخترت أن أكون هنا.

500
00:34:04,083 --> 00:34:06,916
‫أفهم المخاطر، وأفهم كلّ ذلك.

501
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‫لن أفعل ذلك.

502
00:34:09,083 --> 00:34:10,125
‫هل تسمعينني؟

503
00:34:12,625 --> 00:34:13,458
‫هل تسمعينني؟

504
00:34:17,958 --> 00:34:21,833
‫عودي إلى منزلك يا "كيت". انتهى الأمر.

505
00:34:37,916 --> 00:34:39,833
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

506
00:35:53,916 --> 00:35:55,833
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

507
00:38:36,750 --> 00:38:38,750
‫ترجمة "أندره إلياس"

