﻿1
00:00:01,833 --> 00:00:03,416
‫إنه غاز اصطناعي.

2
00:00:03,500 --> 00:00:05,500
‫ترياق الإخضاع الكيميائي.

3
00:00:05,583 --> 00:00:07,791
‫إنه ترياق للتحكم بالفكر.

4
00:00:07,875 --> 00:00:10,041
‫قام بزرع "الأرامل" العميلات
‫في كل أنحاء العالم.

5
00:00:10,125 --> 00:00:11,958
‫يجدر بك إخبارهن أن الأمر انتهى.

6
00:00:16,208 --> 00:00:20,375
‫"عام 2018"

7
00:00:36,625 --> 00:00:37,833
‫مرحباً يا "آنا".

8
00:00:51,083 --> 00:00:52,000
‫افعلي ذلك.

9
00:01:07,333 --> 00:01:09,083
‫توقّفي. إنني أحاول مساعدتك.

10
00:01:09,166 --> 00:01:11,041
‫لماذا اقتحمت منزلي إذاً؟

11
00:01:11,125 --> 00:01:12,833
‫- ماذا؟
‫- "سونيا"، أمسكي يديها.

12
00:01:12,916 --> 00:01:14,541
‫بسرعة. احقنيها بالترياق.

13
00:01:16,041 --> 00:01:17,125
‫حسناً.

14
00:01:22,416 --> 00:01:26,083
‫الجزء التالي سيكون مخيفاً جداً،
‫ولكننا هنا لمساعدتك.

15
00:01:30,375 --> 00:01:32,125
‫انظرا إلى ما فعلتماه بسجادتي.

16
00:01:32,208 --> 00:01:34,416
‫20 ألف دولار ذهبت هباءً. شكراً.

17
00:01:34,500 --> 00:01:35,708
‫عفواً؟

18
00:01:35,791 --> 00:01:37,416
‫لا أظن أن دماغها قد غُسل.

19
00:01:37,500 --> 00:01:39,916
‫ماذا؟ هل ظننتما
‫أنني سجينة أحد الأثرياء المنحرفين؟

20
00:01:43,333 --> 00:01:44,958
‫نعم، نوعاً ما.

21
00:01:45,041 --> 00:01:48,958
‫مهلاً، هل هذا منزلك؟
‫كيف يمكنك تحمّل كلفة كلّ هذا؟

22
00:01:51,000 --> 00:01:55,041
‫بالقيام بما نبرع فيه جميعاً.
‫القتل مقابل المال.

23
00:01:56,666 --> 00:01:58,500
‫ما عدد "الأرامل" اللواتي ساعدتهنّ؟

24
00:02:00,458 --> 00:02:03,166
‫الكثيرات.

25
00:02:03,666 --> 00:02:05,458
‫نعم، إنه عمل شاق.

26
00:02:05,541 --> 00:02:08,208
‫من الصعب إيجادهنّ. ومن...

27
00:02:09,541 --> 00:02:11,208
‫من الصعب مشاهدتهنّ يستيقظن.

28
00:02:12,166 --> 00:02:14,083
‫ولكن الأمر يستحق العناء.

29
00:02:15,166 --> 00:02:17,458
‫وبعد أن نصلح كلّ هذه الفوضى،

30
00:02:18,708 --> 00:02:21,041
‫سنؤسس حياة جيدة لأنفسنا.

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
‫"ييلينا"، كيف حال أختك؟

32
00:02:25,083 --> 00:02:26,375
‫إنها على ما يُرام.

33
00:02:26,458 --> 00:02:27,958
‫- جيّد.
‫- نعم، إنها بخير.

34
00:02:28,041 --> 00:02:30,291
‫وبعد ذلك، أنت و"ناتاشا" ستجتمعان مجدداً

35
00:02:30,375 --> 00:02:33,583
‫وتعيشان حلمكما في "نيويورك"
‫كما في مسلسل "سكس أند ذا سيتي".

36
00:02:34,916 --> 00:02:35,750
‫أرجو المعذرة.

37
00:02:35,833 --> 00:02:37,791
‫"سكس أند ذا سيتي"، علينا مشاهدته معاً.

38
00:03:28,500 --> 00:03:31,833
‫ماذا يحدث؟ ماذا يجري؟

39
00:03:32,333 --> 00:03:34,458
‫- من أنت؟
‫- من أنت؟

40
00:03:38,375 --> 00:03:43,125
‫"ييلينا"؟ ويلاه، لقد عدت.

41
00:03:43,833 --> 00:03:44,958
‫من هذه يا أمي؟

42
00:03:46,416 --> 00:03:49,083
‫لا عليك يا عزيزتي. إنها صديقة قديمة.

43
00:03:54,375 --> 00:03:58,041
‫{\an8}"بعد مرور خمس سنوات"

44
00:03:59,083 --> 00:04:00,708
‫لقد تزوجت.

45
00:04:00,791 --> 00:04:03,166
‫تبنّينا طفلة قبل ثلاث سنوات،
‫وكان ذلك رائعاً.

46
00:04:03,875 --> 00:04:05,041
‫"سونيا"، التي غادرت منزلي

47
00:04:05,125 --> 00:04:07,458
‫بطريقة أقل دراماتيكية من طريقتك ذلك اليوم،

48
00:04:07,541 --> 00:04:09,583
‫أدركت هذا والآن أنت ستدركينه.

49
00:04:10,583 --> 00:04:12,416
‫يمكنك البدء بأعمال تعاقدية.

50
00:04:12,500 --> 00:04:14,583
‫ثم يمكنك البقاء هنا بقدر ما تحتاجين.

51
00:04:14,666 --> 00:04:15,750
‫حسناً، توقّفي.

52
00:04:15,833 --> 00:04:18,000
‫"آنا"، كنت هناك في الداخل لخمس ثوان،

53
00:04:18,083 --> 00:04:21,000
‫وعند خروجي فقدت خمس سنوات من حياتي. أرجوك.

54
00:04:21,083 --> 00:04:23,750
‫آسفة يا "ييلينا". كنت أحاول مساعدتك فحسب.

55
00:04:24,583 --> 00:04:26,500
‫أعلم، أنا... أشكرك. نعم.

56
00:04:31,416 --> 00:04:33,125
‫عليّ أن أجد "ناتاشا".

57
00:04:34,125 --> 00:04:38,125
‫أيمكنك أن تساعديني في العثور على "ناتاشا"؟
‫عليّ إخبارها بأنني بخير.

58
00:05:23,375 --> 00:05:25,375
‫لا أستطيع فقدان "كيت".

59
00:05:25,458 --> 00:05:26,625
‫لقد فقدت أشخاصاً سابقاً.

60
00:05:26,708 --> 00:05:28,708
‫أعلم أنك فقدت أشخاصاً أيضاً، باعتبار عملك.

61
00:05:28,791 --> 00:05:30,083
‫أفهم ذلك.

62
00:05:30,625 --> 00:05:32,208
‫"في حلقات سابقة"

63
00:05:32,291 --> 00:05:35,166
‫"سلون" شركة وهمية تغسل الأموال
‫لعصابة "بدلات الرياضة".

64
00:05:35,250 --> 00:05:37,458
‫و"جاك دوكين" الرئيس التنفيذي.

65
00:05:37,541 --> 00:05:40,291
‫- فقدت عائلتك في "الإبادة"؟
‫- نعم.

66
00:05:40,375 --> 00:05:42,833
‫هل هناك قابلت "رونين"؟ إنه أنت، صحيح؟

67
00:05:42,916 --> 00:05:44,875
‫تعامل الجميع مع "الإبادة" بطريقتهم الخاصة.

68
00:05:44,958 --> 00:05:45,833
‫ماذا تريد؟

69
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
‫لا أريد أن يموت أحد آخر.

70
00:05:47,416 --> 00:05:49,916
‫ولكن رغبة "مايا" في الانتقام
‫ستعرّضها للقتل.

71
00:05:58,083 --> 00:06:00,750
‫استأجر أحدهم قاتلة من "الأرامل السوداء".

72
00:06:00,833 --> 00:06:03,916
‫لقد أصبح هذا الوضع جدّياً بسرعة.
‫لذا سأفعل هذا بمفردي.

73
00:06:04,000 --> 00:06:05,166
‫اخترت أن أكون هنا.

74
00:06:05,250 --> 00:06:07,958
‫أفهم المخاطر، وأفهم كلّ ذلك.

75
00:06:08,041 --> 00:06:09,375
‫لن أفعل ذلك.

76
00:06:09,458 --> 00:06:11,791
‫عودي إلى منزلك يا "كيت". انتهى الأمر.

77
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
‫"كيت"؟

78
00:06:30,625 --> 00:06:31,958
‫ويلاه.

79
00:06:33,291 --> 00:06:34,541
‫هل أنت بخير؟

80
00:06:35,125 --> 00:06:37,416
‫ولماذا ترتدين بدلة رماية السهام؟

81
00:06:37,500 --> 00:06:38,875
‫أنا بخير.

82
00:06:39,666 --> 00:06:41,416
‫هل لهذا علاقة بـ"كلينت بارتون"؟

83
00:06:41,500 --> 00:06:44,000
‫لا يا أمي. لقد حماني "كلينت".

84
00:06:46,416 --> 00:06:48,708
‫سيسرّك أن تعلمي
‫أنه طلب منّي العودة إلى منزلي

85
00:06:48,791 --> 00:06:50,166
‫والابتعاد عنه.

86
00:06:56,750 --> 00:06:57,958
‫انظري إليّ.

87
00:06:58,041 --> 00:07:00,458
‫أنت الأكثر أهمية بالنسبة إليّ.

88
00:07:00,541 --> 00:07:02,375
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

89
00:07:06,458 --> 00:07:08,250
‫اقتربي.

90
00:07:10,833 --> 00:07:12,125
‫يا طفلتي.

91
00:07:13,000 --> 00:07:14,625
‫لا عليك يا عزيزتي.

92
00:07:26,875 --> 00:07:29,916
‫هل يعتقد "كلينت" أنك بطلة خارقة؟

93
00:07:32,375 --> 00:07:33,208
‫لا.

94
00:07:38,125 --> 00:07:39,291
‫ولا أنا أعتقد ذلك.

95
00:07:47,875 --> 00:07:50,208
‫أعلم أن الأمر مخيف الآن يا "كيت".

96
00:07:50,291 --> 00:07:53,250
‫ولكن ليس ضرورياً أن يغيّرك هذا.

97
00:07:54,083 --> 00:07:55,416
‫يعني فقط أن ما تفعلينه

98
00:07:55,500 --> 00:07:58,291
‫قد يبدو مختلفاً قليلاً
‫عمّا كنت تحلمين به في طفولتك.

99
00:07:59,333 --> 00:08:01,083
‫ومن الأفضل أن يكون أقلّ تهوّراً.

100
00:08:01,166 --> 00:08:03,458
‫لم أرد قط أن أكون متهوّرة،
‫بل أن أساعدك فحسب.

101
00:08:03,541 --> 00:08:04,833
‫أعلم يا عزيزتي.

102
00:08:04,916 --> 00:08:07,583
‫التهوّر أثر جانبيّ مؤسف.

103
00:08:16,333 --> 00:08:18,833
‫أراهن أنك نادمة على شراء أول قوس لي، صحيح؟

104
00:08:18,916 --> 00:08:19,958
‫أحياناً.

105
00:08:21,916 --> 00:08:22,875
‫إنني أمزح.

106
00:08:24,000 --> 00:08:26,708
‫كنت ظريفة جداً بذلك القوس الصغير.

107
00:08:32,416 --> 00:08:34,291
‫عجباً، ظننت أنني قادرة على أي شيء.

108
00:08:39,125 --> 00:08:41,333
‫ظننت حقاً أن بوسعي أن أكون واحدة منهم.

109
00:08:44,916 --> 00:08:47,000
‫لا تكوني قاسية على نفسك يا عزيزتي.

110
00:08:47,875 --> 00:08:50,958
‫أحياناً المسارات التي نسلكها

111
00:08:51,041 --> 00:08:54,208
‫تؤدّي إلى أمور لم نكن نتوقعها إطلاقاً.

112
00:08:54,875 --> 00:08:57,833
‫لا يمكنك سوى متابعة المضيّ قدماً،

113
00:08:58,791 --> 00:09:02,625
‫حتى في الأيام
‫التي يبدو فيها كلّ شي فظيعاً بصراحة.

114
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
‫أتقلقين أحياناً
‫من عدم إيجادي المسار المناسب؟

115
00:09:12,000 --> 00:09:12,833
‫لا.

116
00:09:13,541 --> 00:09:15,500
‫أعرفك على حقيقتك بالضبط.

117
00:09:17,250 --> 00:09:21,583
‫ولديّ صورة واضحة جداً عمّن ستصبحين.

118
00:09:28,458 --> 00:09:30,250
‫عليّ إخبارك بأمر.

119
00:09:31,125 --> 00:09:34,333
‫أنا و"كلينت" كنا نحقّق
‫في جريمة قتل "أرماند".

120
00:09:35,458 --> 00:09:39,416
‫ووجدنا الكثير من الأمور
‫التي تثبت تورّط "جاك" يا أمي.

121
00:09:40,666 --> 00:09:45,125
‫بما في ذلك شركة وهمية
‫أطلق عليها اسم "سلون" المحدودة.

122
00:09:45,791 --> 00:09:48,625
‫ربما يُوجد سبب لكل ذلك.

123
00:09:48,708 --> 00:09:51,500
‫لا أدري. ولكن عليك أن تعديني رجاءً

124
00:09:51,583 --> 00:09:53,750
‫بأنك ستتحققين من ذلك. هذا كلّ ما أطلبه.

125
00:09:54,333 --> 00:09:56,875
‫حسناً. سأفعل ذلك.

126
00:09:58,250 --> 00:10:01,416
‫اذهبي لإحضار أغراضك وارجعي إلى المنزل.

127
00:10:15,875 --> 00:10:16,708
‫مرحباً.

128
00:10:16,791 --> 00:10:19,000
‫{\an8}لست مضطرة إلى التظاهر معي
‫بأن ذلك غير مؤلم.

129
00:10:19,083 --> 00:10:20,416
‫{\an8}هيا.

130
00:10:20,500 --> 00:10:22,166
‫{\an8}إنه مؤلم.

131
00:10:22,291 --> 00:10:23,791
‫{\an8}ها قد بحت بما في داخلي.

132
00:10:23,875 --> 00:10:25,250
‫{\an8}وشاركتك بمشاعري.

133
00:10:27,791 --> 00:10:29,541
‫{\an8}كان يُوجد شخص آخر الليلة.

134
00:10:29,625 --> 00:10:30,500
‫{\an8}امرأة.

135
00:10:30,583 --> 00:10:31,833
‫{\an8}مدرّبة جيّداً. وهي...

136
00:10:31,916 --> 00:10:33,500
‫{\an8}هل كانت معهما؟

137
00:10:33,583 --> 00:10:35,458
‫{\an8}كلا، لا أظن أنهما يعرفان من تكون.

138
00:10:35,750 --> 00:10:37,125
‫{\an8}ثمة أمر يجري.

139
00:10:37,208 --> 00:10:39,083
‫{\an8}كلّ ذلك أكبر مما ظننت.

140
00:10:42,958 --> 00:10:44,333
‫{\an8}المطاردة التي تقومين بها...

141
00:10:44,416 --> 00:10:45,500
‫{\an8}يجب أن تنتهي.

142
00:10:45,583 --> 00:10:47,375
‫{\an8}الآن؟

143
00:10:47,458 --> 00:10:48,750
‫{\an8}بعد أن أصبحت قريبة جداً من هدفي؟

144
00:10:51,250 --> 00:10:53,375
‫{\an8}سأساعدك للقبض على "رونين".

145
00:10:53,458 --> 00:10:55,000
‫{\an8}ولكن

146
00:10:55,083 --> 00:10:57,625
‫{\an8}فور أن نقتله،

147
00:10:57,708 --> 00:11:00,083
‫{\an8}سنكتفي بذلك.

148
00:11:00,166 --> 00:11:01,125
‫اتفقنا؟

149
00:11:09,916 --> 00:11:11,333
‫ويلاه.

150
00:11:34,833 --> 00:11:35,916
‫"كيت بيشوب".

151
00:11:39,333 --> 00:11:40,541
‫مرحباً.

152
00:11:41,916 --> 00:11:43,666
‫أعددت المعكرونة إن أردت.

153
00:11:45,750 --> 00:11:47,208
‫عفواً. ماذا؟

154
00:11:47,291 --> 00:11:49,625
‫كنت أتضوّر جوعاً وأنت تأخرت كثيراً.

155
00:11:49,708 --> 00:11:51,666
‫لذا أردت إعداد بعض الطعام.

156
00:11:55,750 --> 00:11:56,708
‫ماذا تريدين؟

157
00:11:56,791 --> 00:12:00,291
‫استرخي يا "كيت بيشوب".
‫أريد التحدث فحسب، اتفقنا؟

158
00:12:01,791 --> 00:12:03,375
‫ألست جائعة حقاً؟

159
00:12:03,458 --> 00:12:05,916
‫كان ذلك القتال طويلاً جداً.

160
00:12:06,000 --> 00:12:07,875
‫إنها لذيذة المذاق حقاً.

161
00:12:09,166 --> 00:12:11,125
‫أعرف مذاق المعكرونة بالجبن المعلّبة.

162
00:12:11,208 --> 00:12:12,583
‫أعلم أنها... لذيذة المذاق.

163
00:12:13,708 --> 00:12:15,333
‫شوكات.

164
00:12:16,333 --> 00:12:17,583
‫لا.

165
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
‫لديك شوكة واحدة؟

166
00:12:21,000 --> 00:12:23,333
‫- أعيش بمفردي.
‫- هذا غريب جداً.

167
00:12:23,875 --> 00:12:27,750
‫"كيت"، هذه ليست أدوات للمائدة.

168
00:12:27,833 --> 00:12:29,625
‫لن أتناول العشاء معك

169
00:12:29,708 --> 00:12:32,125
‫بعد أن حاولت قتلي ثم اقتحمت منزلي.

170
00:12:32,208 --> 00:12:33,500
‫لم أحاول قتلك.

171
00:12:33,583 --> 00:12:36,750
‫أولاً، وضعتك على سلك لإزالة عائق.

172
00:12:36,833 --> 00:12:38,958
‫وثانياً، لم أكسر شيئاً.

173
00:12:39,041 --> 00:12:40,625
‫أنا أكثر موهبة من أن أفعل ذلك.

174
00:12:40,708 --> 00:12:45,000
‫وثالثاً، توقّفي عن تصرّفك الدفاعي.

175
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
‫أنت عدائية جداً.

176
00:12:46,416 --> 00:12:49,208
‫لن أؤذيك. أعدك.

177
00:12:49,958 --> 00:12:51,750
‫ليست لديّ أي أسلحة.

178
00:12:52,666 --> 00:12:54,166
‫حسناً، سأتراجع عمّا قلته.

179
00:12:54,250 --> 00:12:57,666
‫لا أحمل أي أسلحة في يديّ الآن.

180
00:13:02,625 --> 00:13:04,208
‫هذه كذبة أيضاً.

181
00:13:04,291 --> 00:13:07,250
‫هيا. خذي شوكة وتناولي الطعام.

182
00:13:07,333 --> 00:13:09,333
‫رجاءً، يقول أبي إن هذا مفيد للمرء.

183
00:13:12,291 --> 00:13:13,666
‫الأرجح أنك تقولين في نفسك،

184
00:13:13,750 --> 00:13:16,750
‫"ماذا؟" هذا جنون.

185
00:13:17,750 --> 00:13:20,500
‫"سأتناول العشاء مع العدو؟"

186
00:13:20,583 --> 00:13:24,250
‫"وهي أعدّت معكرونة شهية الرائحة."

187
00:13:25,083 --> 00:13:27,500
‫ولكن بكلّ صراحة، لو أردت قتلك...

188
00:13:27,583 --> 00:13:28,791
‫لكنت قتلتني فعلاً.

189
00:13:28,875 --> 00:13:30,166
‫فور أن تفتحي الباب.

190
00:13:30,250 --> 00:13:32,291
‫- ما كان ليتسنى لي الوقت لإغلاقه.
‫- لا.

191
00:13:32,375 --> 00:13:34,000
‫- لكنت ميتة. حسناً.
‫- لا.

192
00:13:35,708 --> 00:13:36,541
‫نعم.

193
00:13:52,333 --> 00:13:53,166
‫مرحباً؟

194
00:13:53,250 --> 00:13:56,041
‫مرحباً يا "غريلز"، هنا "كلينت".
‫أيمكنني الصعود؟

195
00:13:56,125 --> 00:13:58,541
‫عجباً، نعم، اصعد.

196
00:14:05,708 --> 00:14:07,083
‫كنت أفكر في اسم...

197
00:14:07,166 --> 00:14:08,000
‫مرحباً.

198
00:14:10,291 --> 00:14:11,666
‫أيمكنني الدخول؟

199
00:14:12,916 --> 00:14:14,250
‫نعم، تعال.

200
00:14:24,958 --> 00:14:27,041
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم.

201
00:14:27,125 --> 00:14:29,166
‫- أيمكنني تناولها؟
‫- بالطبع.

202
00:14:29,250 --> 00:14:30,541
‫أيمكنني وضع صلصة حارة عليها؟

203
00:14:32,500 --> 00:14:33,958
‫أحبّ الصلصة الحارة.

204
00:14:35,541 --> 00:14:36,708
‫نعم.

205
00:14:38,375 --> 00:14:40,000
‫ماذا تريدين إذاً؟

206
00:14:40,833 --> 00:14:43,791
‫هذه زيارتي الأولى لـ"نيويورك".

207
00:14:46,166 --> 00:14:48,041
‫إنها رحلة عمل، لذا فإن وقتي محدود.

208
00:14:48,125 --> 00:14:49,541
‫ولكنني أريد رؤية بعض الأشياء.

209
00:14:49,625 --> 00:14:53,041
‫أريد رؤية مبنى "إمباير ستيت"،

210
00:14:53,750 --> 00:14:58,708
‫وتمثال الحرية الجديد والمحسّن،
‫ومركز "روكفلر".

211
00:14:59,833 --> 00:15:01,041
‫هذا مضحك جداً.

212
00:15:01,583 --> 00:15:02,708
‫ماذا؟ أليس هذا جيّداً؟

213
00:15:04,000 --> 00:15:06,541
‫لا، إنها أشياء رائعة.

214
00:15:06,625 --> 00:15:08,791
‫نعم، أنت... عليك رؤية الشجرة.

215
00:15:10,291 --> 00:15:13,625
‫بالضبط. أحبّ أعياد الميلاد الأميركية.

216
00:15:13,708 --> 00:15:19,000
‫الشجرة والهدايا والرنة الخارقة، "رودولف".

217
00:15:19,083 --> 00:15:20,875
‫- "رودولف".
‫- إنه غريب جداً.

218
00:15:22,291 --> 00:15:23,958
‫هل أكلت رنة يوماً؟

219
00:15:25,291 --> 00:15:27,416
‫- لا أظن أنني حظيت بهذه المتعة.
‫- إنه...

220
00:15:28,916 --> 00:15:30,458
‫لا، ليس أمراً ممتعاً.

221
00:15:31,375 --> 00:15:35,541
‫لا، لحمه قاس جداً. ومطاطي.

222
00:15:36,250 --> 00:15:38,500
‫يجب طهيه لوقت طويل جداً.

223
00:15:38,583 --> 00:15:41,541
‫ولكنك نشأت هنا يا "كيت بيشوب"، صحيح؟

224
00:15:43,125 --> 00:15:45,791
‫لا بد أن لديك بعض التوصيات لي.

225
00:15:45,875 --> 00:15:47,000
‫نعم...

226
00:15:48,250 --> 00:15:51,333
‫نعم، لنر. منتزه "هاي لاين". إنه رائع.

227
00:15:51,416 --> 00:15:54,083
‫تُوجد سوق لعيد الميلاد في ميدان "الاتحاد".

228
00:15:56,375 --> 00:16:00,583
‫لست متأكدة تماماً من أنها تناسب
‫مطبّقة عدالة ذاتية متعطشة للدماء.

229
00:16:01,666 --> 00:16:04,750
‫مطبّقة عدالة ذاتية متعطشة للدماء.

230
00:16:05,875 --> 00:16:07,458
‫أنت مضحكة أحياناً يا "كيت بيشوب".

231
00:16:07,541 --> 00:16:09,958
‫أتكررين اسمي الكامل باستمرار
‫لتظهري أنك تعرفينه؟

232
00:16:10,458 --> 00:16:13,375
‫نعم. أعرف الكثير عنك.

233
00:16:14,958 --> 00:16:18,333
‫والدتك، "إلينور".
‫تسكن عند تقاطع شارعيّ "بارك" والـ41.

234
00:16:18,416 --> 00:16:20,708
‫والدك، "ديريك"، متوفّ. هذا محزن جداً.

235
00:16:21,375 --> 00:16:23,708
‫وأنت سرت بين السيارات العابرة مؤخراً
‫لإنقاذ كلب،

236
00:16:23,791 --> 00:16:26,000
‫وعليّ الإقرار بأنه أمر رائع،

237
00:16:26,083 --> 00:16:28,291
‫وكسبت بضع نقاط استحسان منّي على ذلك.

238
00:16:29,000 --> 00:16:32,291
‫معدّلك التراكمي الجامعي 3.8.
‫في سنة التخرج، اختصاص مزدوج، و...

239
00:16:32,375 --> 00:16:33,416
‫حسناً. فهمنا.

240
00:16:35,625 --> 00:16:36,583
‫شكراً.

241
00:16:38,750 --> 00:16:41,458
‫هل أنت في "نيويورك" للتحدث إلى "كلينت"؟
‫أهذا سبب مجيئك؟

242
00:16:41,541 --> 00:16:43,750
‫لا، إطلاقاً.

243
00:16:45,125 --> 00:16:46,541
‫أنا هنا لقتله.

244
00:16:52,541 --> 00:16:54,250
‫لديّ سؤال لك.

245
00:16:55,833 --> 00:16:56,916
‫ما السبب؟

246
00:16:57,000 --> 00:17:00,666
‫لماذا تخاطرين بحياتك لأجل "كلينت بارتون"؟

247
00:17:02,000 --> 00:17:05,083
‫كيف سامحه الجميع على ماضيه؟

248
00:17:06,541 --> 00:17:08,125
‫لقد أنقذ العالم.

249
00:17:08,708 --> 00:17:12,416
‫لا. أختي أنقذت العالم.

250
00:17:13,333 --> 00:17:16,375
‫"ناتاشا رومانوف"، هي التي أنقذت العالم.

251
00:17:18,583 --> 00:17:22,125
‫كفاك تظاهراً بأن هذا لا يفاجئك.
‫لا يبدو هذا محبّباً.

252
00:17:23,458 --> 00:17:25,166
‫هل أنت حقاً أخت "ناتاشا"؟

253
00:17:26,500 --> 00:17:27,333
‫نعم.

254
00:17:27,416 --> 00:17:30,375
‫لم أتوقّع ذلك.
‫الحمد لله أنني لم أقتلك هناك.

255
00:17:34,791 --> 00:17:36,083
‫تقتلينني؟

256
00:17:36,166 --> 00:17:40,083
‫مجدداً يا "كيت بيشوب"، أنت مضحكة جداً.

257
00:17:40,166 --> 00:17:42,583
‫هذا مضحك جداً. إنها النكتة الأكثر إضحاكاً.

258
00:17:44,333 --> 00:17:47,458
‫"ناتاشا" و"كلينت" كانا صديقين.
‫لماذا تلاحقينه؟

259
00:17:48,958 --> 00:17:50,875
‫أنت معجبة جداً به.

260
00:17:53,791 --> 00:17:56,416
‫هذا يظهر لي أنك لا تعرفينه على حقيقته.

261
00:17:57,000 --> 00:17:58,708
‫أتى إلى هنا لحمايتي.

262
00:17:59,291 --> 00:18:03,250
‫لا. أتى إلى هنا لحماية سمعته.

263
00:18:05,416 --> 00:18:07,833
‫هل تعرفين كم قتل من الناس؟

264
00:18:09,791 --> 00:18:15,416
‫أثر الدماء الذي يتركه خلفه
‫كاف للإحاطة بالعالم بأسره.

265
00:18:15,500 --> 00:18:19,416
‫حسناً. كان هذا أسلوباً روسياً في التعبير.

266
00:18:21,500 --> 00:18:22,625
‫لا يزال من الـ"أفنجرز".

267
00:18:22,708 --> 00:18:24,708
‫ما معنى تلك الكلمة أصلاً؟

268
00:18:26,125 --> 00:18:28,250
‫لكي تكون لديها كلّ هذه القوة.

269
00:18:29,666 --> 00:18:32,250
‫تعتبرينه بطلاً مهما فعل؟

270
00:18:32,833 --> 00:18:36,041
‫معناها أنه عندما يختار المرء
‫تمضية حياته في مساعدة الناس،

271
00:18:36,125 --> 00:18:38,625
‫فلا مفرّ من فقدان أشياء.

272
00:18:38,708 --> 00:18:40,666
‫عند مواجهة التهديدات التي واجهها،

273
00:18:40,750 --> 00:18:42,458
‫لا بد من حدوث أضرار جانبية.

274
00:18:42,541 --> 00:18:46,791
‫ماتت أختي بسببه.

275
00:18:49,083 --> 00:18:51,000
‫ماذا؟ لا، هذا... لا.

276
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
‫لقد ماتت.

277
00:18:57,500 --> 00:18:59,208
‫هل هي ضرر جانبي؟

278
00:19:00,375 --> 00:19:02,750
‫لا، اسمعي، يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.

279
00:19:02,833 --> 00:19:04,541
‫لا يمكن أن يسمح بحدوث ذلك.

280
00:19:04,625 --> 00:19:07,125
‫منذ متى تعرفين "كلينت بارتون"؟

281
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
‫منذ أسبوع تقريباً.

282
00:19:16,250 --> 00:19:19,791
‫لن يكون صعباً عليّ إنجاز هذه المهمة.

283
00:19:22,375 --> 00:19:25,250
‫مهلاً، استأجرك أحدهم لقتله؟

284
00:19:32,500 --> 00:19:34,666
‫كلّ ما سأقوله، إن كان أحد ما

285
00:19:34,750 --> 00:19:36,541
‫يخبرك بأن "كلينت" رجل شرير،

286
00:19:36,625 --> 00:19:39,916
‫فربما يجدر بك أن تسألي نفسك
‫أي نوع من الأشخاص استأجرك.

287
00:19:40,000 --> 00:19:42,875
‫ليس مثالياً. لا أحد مثالي. ولكنّه صالح.

288
00:19:51,541 --> 00:19:56,083
‫أياً تكن طريقته في إقناعك بمن يكون،

289
00:19:57,250 --> 00:20:00,541
‫أو عدد الناس الذين يظنون أنه بطل
‫أو يعتبرونه كذلك،

290
00:20:02,333 --> 00:20:04,000
‫فإن ذلك في الحقيقة لا أهمية له.

291
00:20:04,916 --> 00:20:07,833
‫أفعالنا تحدّد شخصياتنا.

292
00:20:09,125 --> 00:20:10,916
‫وليس الكلام اللطيف.

293
00:20:12,375 --> 00:20:15,166
‫شئت أم أبيت، لا مهرب من هذا.

294
00:20:23,958 --> 00:20:24,958
‫لذا...

295
00:20:27,958 --> 00:20:29,083
‫أين هو؟

296
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
‫لا أدري.

297
00:20:38,583 --> 00:20:39,458
‫حسناً.

298
00:20:45,625 --> 00:20:48,958
‫شكراً على ليلة الفتيات، حقاً.

299
00:21:01,875 --> 00:21:06,625
‫ويا "كيت بيشوب"، لا تعترضي سبيلي مجدداً.

300
00:21:24,083 --> 00:21:26,708
‫أقدّر ذلك حقاً، شكراً.

301
00:21:26,791 --> 00:21:27,666
‫لا عناء.

302
00:21:27,750 --> 00:21:29,791
‫بوجود هذا الكلب.

303
00:21:29,875 --> 00:21:31,541
‫لا شكر على واجب يا رجل.

304
00:21:31,625 --> 00:21:36,958
‫هل بإمكانك الاعتناء بالكلب
‫لبضعة أيام أخرى؟

305
00:21:37,041 --> 00:21:38,000
‫بالتأكيد.

306
00:21:38,083 --> 00:21:40,666
‫أنزل في فندق، وليس لديهم...

307
00:21:40,750 --> 00:21:42,375
‫- لا يسمحون بتواجد الكلاب.
‫- مهلاً.

308
00:21:43,000 --> 00:21:44,750
‫- فندق؟
‫- نعم، إنه لمجرّد...

309
00:21:45,541 --> 00:21:46,375
‫مستحيل.

310
00:21:46,458 --> 00:21:48,750
‫"هوك آي" يقيم في فندق خلال عيد الميلاد؟

311
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
‫نم على أريكتي. حقاً، نم على سريري.

312
00:21:52,666 --> 00:21:54,583
‫ستكون الأريكة مناسبة جداً، شكراً.

313
00:21:54,666 --> 00:21:55,750
‫هاك يا صديقي.

314
00:21:57,333 --> 00:21:58,708
‫كدت أنسى.

315
00:21:58,791 --> 00:22:02,083
‫أحضرت "ميسي" البدلتين الجديدتين
‫لك ولـ"كيت". أتريد رؤيتهما؟

316
00:22:02,666 --> 00:22:06,958
‫تعرف أنني أريد ذلك، ولكن ليس الآن.

317
00:22:21,541 --> 00:22:24,041
‫نريدك أن تأتي إلى القسم
‫للإجابة على بعض الأسئلة.

318
00:22:24,125 --> 00:22:27,250
‫أؤكد لكما أن هذا بأكمله
‫مجرّد سوء فهم كبير.

319
00:22:27,333 --> 00:22:29,500
‫لم أعمل يوماً واحداً في حياتي.

320
00:22:29,583 --> 00:22:31,750
‫لدينا بعض سجلات الضرائب
‫التي تخالف ما تقوله.

321
00:22:31,833 --> 00:22:34,083
‫أؤكّد لكما أنني لم أعرف أحداً باسم "سلون"

322
00:22:34,166 --> 00:22:37,833
‫باستثناء امرأة واعدتها في "بالم بيتش"
‫وكانت بمثابة كابوس بالتأكيد.

323
00:22:38,791 --> 00:22:39,750
‫آسفة جداً يا أمي.

324
00:22:39,833 --> 00:22:41,708
‫عزيزتي، تحقّقت من الأمر ووجدتك محقة.

325
00:22:41,791 --> 00:22:43,625
‫لا ألومك على اتصالك بالشرطة.

326
00:22:43,708 --> 00:22:46,000
‫كنت لأفعل الأمر نفسه بالضبط.

327
00:22:46,083 --> 00:22:48,291
‫من الواضح أنه جرى إلصاق تهمة بي.

328
00:22:48,375 --> 00:22:49,583
‫سأوضح كلّ هذا

329
00:22:49,666 --> 00:22:52,833
‫وأعود على الفور
‫لحضور حفلة الميلاد، ستريان.

330
00:22:55,708 --> 00:22:57,750
‫"نصب تذكاري لمعركة (نيويورك)"

331
00:22:57,833 --> 00:23:00,083
‫"في هذا الموقع عام 2012
‫خلال معركة (نيويورك)،"

332
00:23:00,166 --> 00:23:01,750
‫"اجتمع الـ(أفنجرز) لأول مرة."

333
00:23:01,833 --> 00:23:04,208
‫"(ستيف روجرز) - (توني ستارك)
‫(ثور أودنسون) - (بروس بانر)"

334
00:23:04,291 --> 00:23:06,458
‫"(ناتاشا رومانوف) - (كلينت بارتون)"

335
00:23:20,750 --> 00:23:21,708
‫"ناتاشا"...

336
00:23:24,791 --> 00:23:26,708
‫أحتاج حقاً إلى التحدث إليك الآن.

337
00:23:28,666 --> 00:23:31,583
‫كنت أكثرنا شجاعة، صحيح؟

338
00:23:31,666 --> 00:23:33,958
‫مخلصة وعنيدة.

339
00:23:36,291 --> 00:23:38,375
‫كان عليك الفوز دائماً، صحيح؟

340
00:23:40,375 --> 00:23:42,125
‫ولأجل حجر برتقالي سخيف.

341
00:23:45,333 --> 00:23:49,416
‫أعدت تخيّل ما حدث مرّات لا تُحصى
‫على أمل أن تكون النتيجة مختلفة.

342
00:23:56,625 --> 00:23:59,666
‫ولكنني أبذل قصارى جهدي كلّ يوم
‫لأستحق ما أعطيتني إياه.

343
00:24:02,291 --> 00:24:03,666
‫أريد أن أقول فقط إنني...

344
00:24:07,666 --> 00:24:09,125
‫أريد أن أقول فقط إنني أفتقدك.

345
00:24:11,916 --> 00:24:14,750
‫ويؤسفني جداً ما أنا بصدد فعله.

346
00:25:15,875 --> 00:25:17,541
‫مرحباً، هذه أنا.

347
00:25:19,291 --> 00:25:23,500
‫اسمع، أعرف أنك قلت،
‫"انتهى الأمر"، ولكنّه لم ينته.

348
00:25:24,375 --> 00:25:25,583
‫ليس بالنسبة إليّ.

349
00:25:25,666 --> 00:25:26,708
‫اتّصل بي.

350
00:25:26,791 --> 00:25:29,041
‫علينا التحدث عن المرأة الأخرى على السطح.

351
00:25:29,125 --> 00:25:30,333
‫ليس "مايا"، بل الأخرى.

352
00:25:30,416 --> 00:25:32,666
‫لا أريد قول الكثير على الهاتف. اتّصل بي.

353
00:25:32,750 --> 00:25:38,333
‫اعتقلت الشرطة "جاك"، وهذا أمر جنونيّ.

354
00:25:38,416 --> 00:25:40,500
‫سيكون من الرائع مناقشة ذلك.

355
00:25:40,583 --> 00:25:43,458
‫نعم، حسناً، بالتأكيد،
‫لقد اقترفت أخطاء بضع مرّات.

356
00:25:43,541 --> 00:25:46,750
‫مفهوم؟ حسناً، لا يهمّ، ما زلت أتعلّم.

357
00:25:47,333 --> 00:25:48,250
‫تباً.

358
00:25:48,333 --> 00:25:50,208
‫أتظن أنني أريد أن أفعل هذا يا "كلينت"؟

359
00:25:50,291 --> 00:25:52,958
‫أتظن أنني أريد
‫ترك كلّ هذه الرسائل كمجنونة؟

360
00:25:53,041 --> 00:25:54,208
‫لا، هذا ذنبك.

361
00:25:55,041 --> 00:25:58,500
‫لم ينته الأمر يا "بارتون". سأجدك.

362
00:25:58,583 --> 00:26:01,708
‫البريد الصوتي ممتلئ
‫ولا يمكن قبول أي رسائل حالياً.

363
00:26:13,583 --> 00:26:16,375
‫- بدلة "ران دي إم سي" الرياضية الكلاسيكية.
‫- كلاسيكية.

364
00:26:16,458 --> 00:26:18,833
‫أو "تومي سميث" في الألعاب الأولمبية

365
00:26:18,916 --> 00:26:21,333
‫أو فيلم "رويال تينينباومز"، صحيح؟

366
00:26:21,416 --> 00:26:23,208
‫"توني سوبرانو"، "انس الأمر."

367
00:26:23,291 --> 00:26:27,500
‫"رويال تينينباومز"؟
‫بحقك. هل نبدو كما في ذلك الفيلم؟

368
00:26:28,500 --> 00:26:29,333
‫نعم.

369
00:26:31,833 --> 00:26:34,125
‫- أتعرف ما لم نعد نراه؟
‫- أخبرني.

370
00:26:34,208 --> 00:26:35,041
‫القبضات الحديدية.

371
00:26:35,125 --> 00:26:36,625
‫ماذا سنفعل؟

372
00:26:36,708 --> 00:26:38,916
‫نسحبها من جيوبنا خلال العراك؟

373
00:26:39,000 --> 00:26:40,208
‫"مهلاً لحظة من فضلك.

374
00:26:40,291 --> 00:26:42,583
‫دعني أضع قبضتي النحاسية لكي ألكم وجهك."

375
00:26:59,666 --> 00:27:03,250
‫"(مايا)، قابليني الليلة
‫حيث قابلت (رونين) لأول مرة.

376
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
‫بمفردك."

377
00:27:05,583 --> 00:27:07,291
‫ولكننا لسنا "مايا".

378
00:27:23,000 --> 00:27:26,625
‫مرحباً. توقيت ممتاز.
‫وضعت "نيت" في السرير للتو.

379
00:27:26,708 --> 00:27:28,791
‫حسناً. علينا التحدث.

380
00:27:30,083 --> 00:27:32,958
‫لم يبدأ أي حديث ممتع بهذه الطريقة قط.

381
00:27:33,791 --> 00:27:34,625
‫نعم.

382
00:27:37,541 --> 00:27:42,166
‫أنا آسف، ولكن هذه المشكلة تتفاقم باستمرار.

383
00:27:42,833 --> 00:27:45,291
‫هذه المدعوة "مايا" متصلبة.

384
00:27:45,875 --> 00:27:49,833
‫استطاعت الحصول على الساعة. وتقصّت عائلتنا.

385
00:27:49,916 --> 00:27:52,083
‫استأجر أحدهم قاتلة من "الأرامل السوداء".

386
00:27:53,375 --> 00:27:57,250
‫ولا أريد التفكير فيما سيؤدي إليه كلّ هذا.

387
00:27:57,333 --> 00:28:02,166
‫"كلينت"، نحن بمنتهى الحذر، حقاً.
‫أنا والأولاد بعيدون جداً.

388
00:28:02,250 --> 00:28:05,208
‫لستم بعيدين بما يكفي.
‫لا يمكن الابتعاد بما يكفي أبداً.

389
00:28:07,375 --> 00:28:09,041
‫إن لم أحسم هذا الوضع الليلة،

390
00:28:10,625 --> 00:28:13,291
‫فستكون مسألة وقت
‫قبل أن يبدأ الزعيم الكبير بالتدخل.

391
00:28:13,375 --> 00:28:16,250
‫ويلاه. هل أنت متأكد؟

392
00:28:17,041 --> 00:28:19,416
‫لا أستطيع التأكد. إنه مجرّد شعور بالخطر.

393
00:28:22,541 --> 00:28:24,291
‫اتبع حدسك إذاً.

394
00:28:26,708 --> 00:28:29,083
‫ماذا؟ أليس هذا ما أردت سماعه؟

395
00:28:31,625 --> 00:28:32,833
‫بلى.

396
00:28:34,500 --> 00:28:37,208
‫لم تتّصل لطلب الإذن

397
00:28:37,291 --> 00:28:39,250
‫وأنت لا تحتاج إلى إذني...

398
00:28:40,958 --> 00:28:42,791
‫أنا أثق بحكمك على الأمور.

399
00:28:43,958 --> 00:28:45,500
‫افعل ما يتوجب عليك.

400
00:28:48,041 --> 00:28:49,041
‫حسناً.

401
00:28:50,291 --> 00:28:53,791
‫واعلم أنني سأكون دائماً أكثر تفهمّاً
‫من أي شخص آخر.

402
00:28:55,166 --> 00:28:56,333
‫أحبّك.

403
00:28:57,291 --> 00:28:59,166
‫أحبّك. اذهب لحسم هذا الأمر.

404
00:29:32,125 --> 00:29:34,125
‫حسناً، لنتحدث.

405
00:32:13,250 --> 00:32:14,291
‫أردتك...

406
00:32:15,958 --> 00:32:17,958
‫{\an8}...تري... وجهي.

407
00:32:19,041 --> 00:32:22,000
‫{\an8}لكي أراك تقتلني؟

408
00:32:23,458 --> 00:32:24,666
‫لا.

409
00:32:25,833 --> 00:32:30,958
‫ولكن إن حاولت أنت أو أي شخص
‫النيل منّي أو من عائلتي،

410
00:32:33,958 --> 00:32:37,291
‫فسيكون آخر شيء تفعلينه في حياتك.
‫أعدك بذلك.

411
00:32:39,958 --> 00:32:43,166
‫أنا وأنت متشابهان.

412
00:32:45,291 --> 00:32:47,333
‫{\an8}أنت وحش.

413
00:32:48,625 --> 00:32:49,916
‫نحن بمثابة أسلحة.

414
00:32:51,208 --> 00:32:53,708
‫ولكن عندما يستحوذ عليك الغضب،
‫فإنه يعمي بصيرتك.

415
00:32:56,125 --> 00:32:59,958
‫يصبح من الممكن استغلالك والتلاعب بك.

416
00:33:03,666 --> 00:33:06,375
‫صدّقيني، أعرف ذلك.

417
00:33:11,375 --> 00:33:15,750
‫{\an8}كنت هنا تلك الليلة...
‫بعد تلقّي معلومات من... مخبر

418
00:33:16,375 --> 00:33:17,541
‫{\an8}...يعمل لحساب رئيسك.

419
00:33:20,083 --> 00:33:23,541
‫نعم. رئيسك.

420
00:33:24,833 --> 00:33:26,666
‫{\an8}أنت تكذب.

421
00:33:26,750 --> 00:33:30,166
‫أراد رئيسك موت والدك. والآن يستغلك...

422
00:33:37,666 --> 00:33:38,666
‫"تصليح العجلات والأجزاء الأمامية"

423
00:33:59,041 --> 00:34:01,458
‫لا بد أنك تتساءل كيف عثرت عليك.

424
00:34:01,541 --> 00:34:04,166
‫- تعقّبت هاتفي مجدداً، صحيح؟
‫- نعم.

425
00:34:04,250 --> 00:34:06,375
‫في مهمة الإنقاذ هذه، هل لديك خطة للفرار؟

426
00:34:07,083 --> 00:34:09,458
‫- مرحباً، هل أنت "تابيثا"؟
‫- نعم.

427
00:34:09,541 --> 00:34:10,916
‫حسناً. اصعدا.

428
00:34:25,333 --> 00:34:26,333
‫{\an8}أنت على قيد الحياة.

429
00:34:30,000 --> 00:34:31,208
‫الحمد لله.

430
00:34:33,000 --> 00:34:34,416
‫اسمعي، أنا آسف.

431
00:34:35,083 --> 00:34:37,250
‫{\an8}ظهر فجأةً.

432
00:34:40,125 --> 00:34:41,250
‫{\an8}إذاً...

433
00:34:41,875 --> 00:34:43,416
‫{\an8}هل قتلته؟

434
00:34:45,708 --> 00:34:47,166
‫{\an8}لقد هرب.

435
00:34:47,875 --> 00:34:50,750
‫هذا كلّ شيء؟ هرب.

436
00:34:54,375 --> 00:34:55,916
‫تباً.

437
00:35:01,750 --> 00:35:04,125
‫{\an8}لماذا لم تحضر الاجتماع تلك الليلة؟

438
00:35:05,416 --> 00:35:07,041
‫{\an8}عم تتحدثين؟

439
00:35:07,458 --> 00:35:09,333
‫{\an8}كنت في المدينة.

440
00:35:09,416 --> 00:35:11,041
‫{\an8}كنت ساعده الأيمن.

441
00:35:11,125 --> 00:35:12,583
‫{\an8}لماذا لم تحضر الاجتماع

442
00:35:12,666 --> 00:35:14,375
‫{\an8}ليلة مقتل والدي؟

443
00:35:15,458 --> 00:35:19,541
‫لا أدري. لم أتلقّ الاتصال.

444
00:35:22,125 --> 00:35:23,083
‫{\an8}ما هذا؟

445
00:35:24,958 --> 00:35:26,333
‫{\an8}لا شيء.

446
00:35:27,916 --> 00:35:29,333
‫{\an8}هل أنت متأكدة؟

447
00:35:30,000 --> 00:35:31,625
‫{\an8}نعم. أنا متأكدة.

448
00:36:03,000 --> 00:36:04,333
‫ثمة...

449
00:36:07,375 --> 00:36:09,000
‫أمر آخر يجدر بنا القلق بشأنه.

450
00:36:09,083 --> 00:36:10,916
‫حقاً؟ ما هو؟

451
00:36:11,666 --> 00:36:14,750
‫هل تتذكر الفتاة ليلة أمس،
‫التي كانت تضع قناعاً؟

452
00:36:16,000 --> 00:36:17,625
‫تحدثت إليها.

453
00:36:18,875 --> 00:36:19,833
‫وماذا بعد؟

454
00:36:23,625 --> 00:36:25,791
‫قالت إنها أخت "ناتاشا".

455
00:36:32,041 --> 00:36:32,916
‫"ييلينا"؟

456
00:36:34,458 --> 00:36:35,333
‫نعم.

457
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
‫حسناً.

458
00:36:58,000 --> 00:36:58,833
‫حسناً.

459
00:36:59,291 --> 00:37:00,375
‫هل أنت بخير؟

460
00:37:01,041 --> 00:37:01,958
‫نعم.

461
00:37:44,333 --> 00:37:45,166
‫ارقص.

462
00:37:46,666 --> 00:37:48,458
‫- أحسنت.
‫- مهلاً. أريد المحاولة.

463
00:37:48,541 --> 00:37:50,250
‫- أنت مدهش.
‫- نعم، حاولي ذلك.

464
00:37:50,333 --> 00:37:51,583
‫حسناً. ارقص.

465
00:37:52,416 --> 00:37:53,541
‫لا، ارقص.

466
00:37:55,291 --> 00:37:57,125
‫جعلت ذلك يبدو سهلاً ورائعاً.

467
00:37:59,458 --> 00:38:01,375
‫نعم، "غريلز" رائع.

468
00:38:01,458 --> 00:38:04,041
‫تجيد الطهي
‫ولعب الأدوار الحية وإطفاء الحرائق.

469
00:38:04,125 --> 00:38:05,458
‫كفاك مبالغة.

470
00:38:13,791 --> 00:38:15,208
‫"مجهول: (كيت بيشوب)، اكتشفت من استأجرني"

471
00:38:15,291 --> 00:38:16,291
‫ما الأمر؟

472
00:38:16,375 --> 00:38:17,916
‫"(إلينور بيشوب)"

473
00:38:18,000 --> 00:38:19,750
‫{\an8}"ارتأيت أنك تستحقين أن تعلمي."

474
00:38:21,958 --> 00:38:22,958
‫"كيت"؟

475
00:38:25,375 --> 00:38:28,458
‫انظر إلى هذا. من هذا الذي مع أمي؟

476
00:38:35,500 --> 00:38:38,541
‫إنه الرجل الذي كان يقلقني طوال الوقت.

477
00:38:38,625 --> 00:38:39,750
‫"كينغبين".

478
00:38:50,000 --> 00:38:51,916
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

479
00:40:06,000 --> 00:40:07,916
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

480
00:42:48,875 --> 00:42:50,875
‫ترجمة أندره إلياس

