﻿1
00:00:01,041 --> 00:00:03,833
‫هل أنت في "نيويورك" للتحدث إلى "كلينت"؟
‫أهذا سبب مجيئك؟

2
00:00:03,916 --> 00:00:04,958
‫أنا هنا لقتله.

3
00:00:05,041 --> 00:00:06,541
‫استأجر شخص إحدى "الأرامل السوداء".

4
00:00:06,625 --> 00:00:09,458
‫- إن لم أحسم هذا الوضع الليلة...
‫- "كلينت"، نحن بمنتهى الحذر.

5
00:00:09,541 --> 00:00:11,750
‫ستكون مسألة وقت
‫قبل أن يتدخل الزعيم الكبير.

6
00:00:11,833 --> 00:00:13,791
‫"في حلقات سابقة"

7
00:00:14,208 --> 00:00:16,416
‫أمي، عليّ التحدث إليك عن "جاك".

8
00:00:16,500 --> 00:00:18,208
‫مهلاً، أيمكننا تغيير الموضوع؟

9
00:00:18,291 --> 00:00:22,833
‫أحتاج إلى مساعدتك في بضعة قرارات
‫بشأن حفلة العيد في شركة "بيشوب".

10
00:00:22,916 --> 00:00:24,208
‫ماذا لو كانت هذه صفقتنا؟

11
00:00:24,291 --> 00:00:26,500
‫تحضران لنا المواد لزيّ جديد.

12
00:00:26,583 --> 00:00:30,166
‫ما رأيكم بما يكفي من المواد
‫لصنع أزيائكم بالإضافة إلى زيين آخرين؟

13
00:00:30,250 --> 00:00:33,166
‫أؤكد لكما أن هذا بأكمله
‫مجرّد سوء فهم كبير.

14
00:00:33,250 --> 00:00:35,208
‫من الواضح أنه جرى إلصاق تهمة بي.

15
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
‫أراد رئيسك موت والدك.

16
00:00:43,250 --> 00:00:46,833
‫نعم. رئيسك.

17
00:00:47,333 --> 00:00:48,375
‫ما هذا؟

18
00:00:48,833 --> 00:00:51,208
‫{\an8}لماذا لم تحضر الاجتماع تلك الليلة؟

19
00:00:52,416 --> 00:00:53,666
‫عمّ تتحدثين؟

20
00:00:53,750 --> 00:00:55,000
‫"كيت"؟

21
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
‫انظر إلى هذا. من هذا الذي مع أمي؟

22
00:01:00,291 --> 00:01:03,416
‫إنه الرجل الذي كان يقلقني طوال الوقت.

23
00:01:03,500 --> 00:01:04,708
‫"كينغبين".

24
00:02:02,708 --> 00:02:03,875
‫سيدة "بيشوب".

25
00:02:05,875 --> 00:02:07,000
‫سيد "فيسك".

26
00:02:20,125 --> 00:02:22,416
‫كيف يمكنني أن أساعدك يا "إلينور"؟

27
00:02:23,333 --> 00:02:26,041
‫كانت علاقتنا جيدة، أليس كذلك يا "ويلسن"؟

28
00:02:26,125 --> 00:02:27,291
‫نعم.

29
00:02:28,291 --> 00:02:31,625
‫لم أطرح الأسئلة قط،
‫وكنت أنفّذ الأوامر دائماً.

30
00:02:31,708 --> 00:02:36,166
‫هذا ما أتوقّعه مقابل الديون،
‫وكان زوجك مديناً بمبلغ كبير.

31
00:02:36,250 --> 00:02:38,875
‫وقد سدّدت أضعاف ذلك حتى الآن.

32
00:02:38,958 --> 00:02:42,208
‫وفي الوقت نفسه حقّقت لنفسك نجاحاً كبيراً.

33
00:02:43,291 --> 00:02:46,291
‫كما قلت، كانت علاقة جيدة،

34
00:02:47,291 --> 00:02:50,875
‫ولذلك أشعر بالحيرة
‫بشأن نواياك في هذا الأمر.

35
00:02:54,000 --> 00:02:56,166
‫تولّيت أمر "أرماند" كما طلبت.

36
00:02:56,250 --> 00:02:59,416
‫يتلقّى خطيبي اللوم على شركة "سلون".

37
00:03:00,916 --> 00:03:04,291
‫ولكن ابنتي في المنزل الآن،

38
00:03:05,375 --> 00:03:07,458
‫وهي تقترب كثيراً من الحقيقة.

39
00:03:08,833 --> 00:03:10,916
‫وهذا الخط الذي لا أتجاوزه.

40
00:03:11,000 --> 00:03:12,625
‫لا تُوجد خطوط في هذا المجال.

41
00:03:12,708 --> 00:03:15,375
‫ولذلك عليّ أن أترك هذا المجال.

42
00:03:15,458 --> 00:03:16,583
‫"إلينور"، لا تتسرعي.

43
00:03:16,666 --> 00:03:17,583
‫أريدك أن تعلم

44
00:03:17,666 --> 00:03:20,166
‫أنني أحتفظ بضمانة.

45
00:03:20,250 --> 00:03:23,750
‫- "إلينور"...
‫- نسخ عن كلّ شيء، في مكان آمن.

46
00:03:23,833 --> 00:03:27,000
‫احتراماً لروح الأعياد، سأمنحك دقيقة

47
00:03:27,083 --> 00:03:29,208
‫للتفكير فيما تبدئينه الآن.

48
00:03:31,083 --> 00:03:32,833
‫لا أحتاج إلى دقيقة.

49
00:03:43,208 --> 00:03:46,125
‫احتراماً لروح الأعياد، سأمنحك دقيقة

50
00:03:46,208 --> 00:03:48,541
‫للتفكير فيما تبدئينه الآن.

51
00:03:50,375 --> 00:03:51,833
‫لا أحتاج إلى دقيقة.

52
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
‫من أرسل هذا؟

53
00:03:55,666 --> 00:03:56,791
‫"ييلينا".

54
00:03:58,333 --> 00:04:02,666
‫يبدو أن أمي هي التي استأجرتها لقتلك.

55
00:04:08,791 --> 00:04:12,875
‫هذا غير منطقي.
‫أمي لا تتجاوز إشارة المشاة حتى.

56
00:04:12,958 --> 00:04:15,833
‫وهي الآن تعمل مع العصابات؟

57
00:04:15,916 --> 00:04:17,875
‫هي التي قتلت "أرماند"؟

58
00:04:20,333 --> 00:04:21,875
‫ويلاه، عليّ التحدث إليها.

59
00:04:21,958 --> 00:04:24,541
‫"كيت"، مهلاً. يجب أن تهدئي.

60
00:04:24,625 --> 00:04:26,083
‫لنتحدث عن هذا.

61
00:04:26,166 --> 00:04:29,000
‫مرحباً، هنا "إلينور".
‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن...

62
00:04:29,083 --> 00:04:30,583
‫تنفّسي فحسب.

63
00:04:30,666 --> 00:04:32,666
‫ولكن أمك بحاجة إلى مساعدتنا.

64
00:04:32,750 --> 00:04:36,333
‫مقطع الفيديو ذاك يا "كيت" لا ينذر بالخير.

65
00:04:37,500 --> 00:04:41,166
‫"كينغبين" لن يتساهل مع هذا.
‫سيكون له ردّ فعل،

66
00:04:41,250 --> 00:04:42,958
‫وسيفعل ذلك بشكل مضخّم.

67
00:04:43,041 --> 00:04:45,416
‫"كلينت"، عليّ إصلاح هذه الفوضى بنفسي.

68
00:04:45,500 --> 00:04:48,000
‫يجدر بك أن تعود إلى ديارك وتكون مع عائلتك.

69
00:04:48,083 --> 00:04:49,875
‫ما زال بوسعك الوصول قبل عيد الميلاد.

70
00:04:49,958 --> 00:04:51,916
‫"كيت"، أنت شريكتي.

71
00:04:54,625 --> 00:04:56,750
‫مشاكلك هي مشاكلي أيضاً.

72
00:04:56,833 --> 00:04:59,875
‫لن أذهب إلى أي مكان قبل انتهاء هذا الأمر.

73
00:05:11,083 --> 00:05:12,791
‫ها هي ذي.

74
00:05:18,583 --> 00:05:24,791
‫لقد رأيتك في نهاية مباريات قاسية،
‫ولكن هذا؟

75
00:05:28,708 --> 00:05:32,541
‫هلا تخبرينني بما كان يجري؟

76
00:05:39,875 --> 00:05:43,416
‫لطالما علّمتك عدم لفت الانتباه.

77
00:05:45,458 --> 00:05:50,958
‫آسفة، لقد انجرفت في الأمر.
‫تعرف ما كان يعنيه لي والدي.

78
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
‫بل ما كان يعنيه لنا جميعاً.

79
00:05:59,291 --> 00:06:02,166
‫لقد استعدت صوابي. عليّ التركيز على العمل.

80
00:06:02,916 --> 00:06:04,708
‫والتوقف عن مطاردة الأشباح.

81
00:06:15,125 --> 00:06:16,916
‫هذا تحوّل كبير.

82
00:06:21,208 --> 00:06:25,708
‫لقد أدركت أنه مهما فعلت،
‫لا أستطيع إعادة والدي إلى الحياة.

83
00:06:27,750 --> 00:06:29,208
‫العثور على قاتله، أياً يكن،

84
00:06:30,375 --> 00:06:32,375
‫لن يغيّر أي شيء.

85
00:06:33,875 --> 00:06:36,958
‫كان ليريدك أن تمضي قدماً. لطالما أراد...

86
00:06:38,083 --> 00:06:39,916
‫الأفضل لك.

87
00:06:40,000 --> 00:06:45,791
‫أتمنّى فقط لو كان هنا الآن
‫لكي يراك ويرى كلّ إنجازاتك.

88
00:06:50,916 --> 00:06:55,500
‫إن كنت لا تمانع،
‫أودّ عطلة لبضعة أيام، لتصفية ذهني.

89
00:06:59,541 --> 00:07:01,875
‫نعم، هذا منطقيّ.

90
00:07:04,875 --> 00:07:05,708
‫"مايا"...

91
00:07:11,916 --> 00:07:13,583
‫أنا أحبّك.

92
00:07:15,375 --> 00:07:17,291
‫{\an8}وأنا أحبّك.

93
00:07:30,166 --> 00:07:33,416
‫"رونين" يطوف في أرجاء المدينة.

94
00:07:35,583 --> 00:07:40,916
‫وأحد الـ"أفنجرز" مهتم جداً بعملياتنا،

95
00:07:41,000 --> 00:07:43,125
‫والمرأة المدعوة "بيشوب"،

96
00:07:43,208 --> 00:07:47,666
‫تظن أن بإمكانها أن تترك عملها،
‫كما لو أنها تعمل لحساب "غولدمان ساكس".

97
00:07:50,500 --> 00:07:51,875
‫و"مايا"...

98
00:07:53,208 --> 00:07:54,500
‫عزيزتي "مايا"...

99
00:07:57,083 --> 00:07:58,333
‫انقلبت ضدنا.

100
00:08:00,125 --> 00:08:01,250
‫نعم.

101
00:08:03,291 --> 00:08:05,458
‫ماذا سنفعل بشأن ذلك؟

102
00:08:12,333 --> 00:08:13,708
‫الناس

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,833
‫بحاجة إلى التذكير

104
00:08:18,583 --> 00:08:20,541
‫بأن المدينة ملكي أنا.

105
00:08:28,875 --> 00:08:30,041
‫"كيت"،

106
00:08:31,000 --> 00:08:33,541
‫يؤسفني جداً ما آلت إليه الأمور
‫بالنسبة إليك.

107
00:08:35,250 --> 00:08:37,083
‫لا يمكنني التفكير في ذلك الآن.

108
00:08:38,333 --> 00:08:40,041
‫علينا تركيز تفكيرنا على هذه الليلة.

109
00:08:40,916 --> 00:08:42,083
‫أنت على حق.

110
00:08:42,833 --> 00:08:44,500
‫نحتاج إلى الكثير من العتاد.

111
00:08:46,583 --> 00:08:50,041
‫كدفعة بأكملها
‫من سهام خادعة بمنتهى الخطورة.

112
00:08:52,750 --> 00:08:54,333
‫يمكنك صنع المزيد؟

113
00:09:05,333 --> 00:09:07,833
‫"كيت"، هل رأيت رذاذ الفلفل؟

114
00:09:07,916 --> 00:09:10,083
‫- نعم، إنه هنا.
‫- حسناً.

115
00:09:11,250 --> 00:09:12,250
‫"مهيّج للعين"

116
00:09:26,875 --> 00:09:27,708
‫"(بيم)"

117
00:09:28,583 --> 00:09:29,583
‫ما هذا؟

118
00:09:31,125 --> 00:09:32,750
‫إنه بمنتهى الخطورة.

119
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
‫شديد الخطورة.

120
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
‫"وسادة هوائية - تجميد
‫قنبلة وميض - كاسر للجليد"

121
00:09:48,250 --> 00:09:50,125
‫{\an8}"(ستارك)"

122
00:10:15,875 --> 00:10:18,875
‫إذاً، حفلة العيد الليلة،

123
00:10:21,125 --> 00:10:22,708
‫هل هي فاخرة؟

124
00:10:23,375 --> 00:10:25,291
‫نعم. باللباس الرسمي.

125
00:10:28,208 --> 00:10:30,000
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.

126
00:10:33,250 --> 00:10:34,875
‫إنه جزء من العمل.

127
00:10:37,125 --> 00:10:38,583
‫إنه غير ملائم دائماً.

128
00:10:41,541 --> 00:10:42,708
‫يجعلنا نشعر بالوحدة.

129
00:10:43,708 --> 00:10:44,958
‫ستُصابين بأذى.

130
00:10:45,958 --> 00:10:48,833
‫على الأبطال اتخاذ بعض القرارات الصعبة.

131
00:10:51,791 --> 00:10:53,625
‫لذا إن كنت ستفعلين هذا...

132
00:10:55,541 --> 00:10:57,375
‫فأريد أن أعرف فقط أنك جاهزة.

133
00:11:09,125 --> 00:11:11,708
‫عندما كنت صغيرة، غزت مخلوقات الفضاء الأرض.

134
00:11:14,583 --> 00:11:15,916
‫وكنت وحيدة.

135
00:11:18,083 --> 00:11:19,708
‫وشعرت بالرعب.

136
00:11:22,750 --> 00:11:24,000
‫ولكنني رأيتك،

137
00:11:26,000 --> 00:11:29,125
‫تقاتل مخلوقات الفضاء بعصا ووتر.

138
00:11:31,916 --> 00:11:35,041
‫رأيتك تقفز من ذلك المبنى
‫رغم أنك لا تستطيع الطيران،

139
00:11:35,916 --> 00:11:37,875
‫ورغم أنه ليست لديك قوى خارقة.

140
00:11:40,041 --> 00:11:41,375
‫وقلت لنفسي،

141
00:11:42,083 --> 00:11:44,875
‫"إن كان بوسعه ذلك، فلا داعي لأن أخاف."

142
00:11:49,041 --> 00:11:52,500
‫أظهرت لي أن البطولة
‫ليست حكراً على من يستطيعون الطيران

143
00:11:52,583 --> 00:11:54,083
‫أو يطلقون أشعة الليزر من أيديهم،

144
00:11:54,166 --> 00:11:56,000
‫بل هي متاحة لأي شخص

145
00:11:56,083 --> 00:12:00,125
‫يكون شجاعاً بما يكفي للقيام بالصواب،
‫مهما كلّف الأمر.

146
00:12:08,541 --> 00:12:09,625
‫أنا جاهزة.

147
00:12:25,208 --> 00:12:26,750
‫"ثق بصاحبك"

148
00:12:33,041 --> 00:12:34,041
‫أنا في موقعي.

149
00:12:35,375 --> 00:12:38,250
‫إن هربت المدعوة "بيشوب"، كونوا جاهزين.

150
00:12:38,333 --> 00:12:42,125
‫نحن على الطريق. يتولّى "توماس"
‫المخارج الشرقية وأنا أتولّى الغربية.

151
00:13:00,083 --> 00:13:01,666
‫لم أر أمي بعد.

152
00:13:01,750 --> 00:13:04,000
‫لم لا تخبرينني بما ترينه فعلاً؟

153
00:13:04,083 --> 00:13:06,416
‫ما هي منافعنا وما هي تهديداتنا؟

154
00:13:07,125 --> 00:13:10,333
‫التهديدات؟ ذلك الرجل.

155
00:13:10,416 --> 00:13:14,125
‫إنه "غاري". طردني
‫من أحد الأعمال الوحيدة التي تولّيتها.

156
00:13:15,625 --> 00:13:17,125
‫المنافع؟

157
00:13:18,291 --> 00:13:19,833
‫إنها في كلّ أنحاء الحفلة.

158
00:13:27,708 --> 00:13:30,541
‫"تشيب"، تسرّني جداً رؤيتك.

159
00:13:30,625 --> 00:13:34,166
‫"جاك" خرج من السجن بهذه السرعة.
‫لا شيء يعيق ذلك الرجل.

160
00:13:34,250 --> 00:13:37,125
‫إذاً "جاك" الذي يجيد استخدام السيوف

161
00:13:37,208 --> 00:13:40,166
‫خرج من السجن للتو
‫بعد أن زُعم أنه قتل شخصاً بسيف.

162
00:13:40,250 --> 00:13:43,166
‫ربما هذه طريقته في إثبات أنه بريء حقاً؟

163
00:13:43,250 --> 00:13:44,750
‫هذا غريب، ولكنه محتمل بالتأكيد.

164
00:13:45,416 --> 00:13:47,833
‫مرحباً يا "جاك". ظننتك في السجن.

165
00:13:47,916 --> 00:13:50,500
‫كنت كذلك، حتى دفع والدك كفالتي.

166
00:13:50,583 --> 00:13:52,708
‫قالت أمي إنني سأحصل على مجموعتك من النبيذ.

167
00:13:52,791 --> 00:13:56,166
‫ماذا؟ لست كبيراً في السن بما يكفي
‫لتقدير مجموعة النبيذ التي لديّ.

168
00:13:56,250 --> 00:13:57,416
‫سأصبح كذلك يوماً ما.

169
00:13:57,500 --> 00:13:59,625
‫المشكلة أنها ستكون قد بلغت ذروتها حينذاك.

170
00:13:59,708 --> 00:14:01,708
‫ليس إن عدت إلى السجن.

171
00:14:01,791 --> 00:14:04,833
‫أتتذكر حين تبوّلت في سروالك في "هامبتونز"؟

172
00:14:04,916 --> 00:14:06,791
‫أنا أتذكّر. وكذلك الجميع.

173
00:14:19,125 --> 00:14:20,416
‫خذي هذا.

174
00:14:20,500 --> 00:14:22,041
‫ابقي على جهاز الاتصال، اتفقنا؟

175
00:14:22,125 --> 00:14:23,875
‫- حسناً.
‫- سأتجول في أرجاء المكان.

176
00:14:27,583 --> 00:14:28,833
‫تفضّلي.

177
00:14:31,541 --> 00:14:33,208
‫- هل تريدين تعليق معطفك؟
‫- لا، شكراً.

178
00:14:33,291 --> 00:14:34,625
‫حسناً إذاً.

179
00:14:42,916 --> 00:14:43,958
‫هل ترينها؟

180
00:14:44,041 --> 00:14:45,583
‫لا، لم أرها بعد.

181
00:15:04,625 --> 00:15:06,000
‫وجدتها.

182
00:15:08,458 --> 00:15:10,916
‫- "كيت"، مرحباً...
‫- أمي، تعالي معي.

183
00:15:16,916 --> 00:15:18,125
‫ماذا تفعلين؟

184
00:15:18,208 --> 00:15:19,541
‫إنني أنقذ حياتك.

185
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
‫شريكك في العمل يريدك ميتة.

186
00:15:21,791 --> 00:15:23,000
‫عمّ تتحدثين؟

187
00:15:26,250 --> 00:15:30,250
‫...ولذلك أشعر بالحيرة
‫بشأن نواياك في هذا الأمر.

188
00:15:30,333 --> 00:15:34,041
‫- كيف استطعت فعل هذا؟ طوال هذه السنوات...
‫- تولّيت أمر "أرماند" كما طلبت.

189
00:15:35,125 --> 00:15:37,041
‫أنت لا تفهمين.

190
00:15:37,125 --> 00:15:39,791
‫عندما مات والدك، أُصبت بصدمة.

191
00:15:40,500 --> 00:15:41,958
‫كان مديناً بالمال لذلك الوحش.

192
00:15:42,041 --> 00:15:44,958
‫ها أنتما! آسف للمقاطعة يا عزيزتي،

193
00:15:45,041 --> 00:15:47,125
‫ولكن عليّ التحدث إليك...

194
00:15:47,208 --> 00:15:48,666
‫"جاك"، ليس الآن.

195
00:15:48,750 --> 00:15:52,416
‫عزيزتي "كيت"، لا تقلقي بشأن ذلك،
‫كلّ شيء تحت سيطرتي.

196
00:16:02,000 --> 00:16:03,166
‫كلّ شيء آمن أيها الرئيس.

197
00:16:06,208 --> 00:16:07,708
‫يا للمفاجأة.

198
00:16:12,000 --> 00:16:13,083
‫انخفضي.

199
00:16:15,291 --> 00:16:16,625
‫ما هذا...

200
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

201
00:16:17,958 --> 00:16:19,458
‫- أخرجوا الناس من هنا.
‫- نعم.

202
00:16:21,708 --> 00:16:23,708
‫ابتعدوا عن النافذة!

203
00:16:28,291 --> 00:16:30,000
‫ابقوا منخفضين!

204
00:16:30,083 --> 00:16:32,750
‫من هنا. "ميسي"، ساعدينا قليلاً. هيا.

205
00:16:33,375 --> 00:16:35,625
‫"بارتون" هنا، والفتاة.

206
00:16:36,458 --> 00:16:38,916
‫أخبر الرئيس أن عيد الميلاد قد حلّ باكراً.

207
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

208
00:16:40,333 --> 00:16:43,083
‫جرى إطلاق نار.
‫نحاول إخراج هؤلاء الناس من هنا.

209
00:16:43,166 --> 00:16:44,625
‫أمي، "جاك"، ابقيا هنا.

210
00:16:44,708 --> 00:16:47,083
‫"كيت"، لا تخرجي إلى هناك،
‫الوضع شديد الخطورة.

211
00:16:47,166 --> 00:16:49,750
‫أنت سبب خطورة الوضع يا أمي.

212
00:16:49,833 --> 00:16:52,000
‫ابقي مكانك فحسب ولا تتدخّلي في هذا.

213
00:16:56,250 --> 00:16:57,833
‫أتعلمين...

214
00:16:58,375 --> 00:17:00,416
‫أشعر بأن أمراً فاتني هنا.

215
00:17:03,666 --> 00:17:06,916
‫حسناً يا "جاك"، آن الأوان.

216
00:17:07,958 --> 00:17:09,500
‫حان دورك.

217
00:17:11,958 --> 00:17:13,125
‫هيا.

218
00:17:16,500 --> 00:17:18,625
‫ويلاه. "كلينت"، من يطلق النار؟

219
00:17:18,708 --> 00:17:19,916
‫لا فكرة لديّ.

220
00:17:20,000 --> 00:17:21,375
‫- "كلينت".
‫- اسمع.

221
00:17:21,458 --> 00:17:22,666
‫- اعثر على "إلينور".
‫- حسناً.

222
00:17:23,583 --> 00:17:25,791
‫سأنزل إلى الأسفل،
‫لنحوّل النيران بعيداً عن هنا.

223
00:17:25,875 --> 00:17:28,541
‫مفهوم. سننتقل إلى الوضع الثاني يا رفاق.

224
00:17:28,625 --> 00:17:29,458
‫"وندي" و"ميسي".

225
00:17:29,541 --> 00:17:30,541
‫أطفئا الأضواء.

226
00:17:32,250 --> 00:17:33,833
‫تباً.

227
00:17:35,750 --> 00:17:37,208
‫تباً.

228
00:17:42,291 --> 00:17:44,125
‫أعلم أنك مقرّبة من أمي،

229
00:17:44,208 --> 00:17:46,666
‫ولكنني لم أظن أنك ستتلقّين دعوة
‫إلى حفلة الميلاد.

230
00:17:46,750 --> 00:17:48,250
‫"كيت بيشوب".

231
00:17:48,916 --> 00:17:50,791
‫لست هنا لإفساد أي شيء.

232
00:17:50,875 --> 00:17:55,333
‫سأقتل "بارتون" فحسب،
‫وأتناول بعض المقبّلات ثم أرحل.

233
00:17:56,333 --> 00:17:59,833
‫أرجو أن تستمتعي بمقبّلات الـ"بروشيتا"،
‫لأنه يبدو أنك فقدت أثره فعلاً.

234
00:17:59,916 --> 00:18:01,041
‫إنه في المصعد.

235
00:18:01,125 --> 00:18:02,750
‫نعم، بين 65 طابقاً،

236
00:18:02,875 --> 00:18:05,916
‫هل تظنين أنك ستخمّنين بشكل سحري
‫في أي طابق هو؟

237
00:18:06,000 --> 00:18:08,291
‫- الطابق الـ12.
‫- تباً.

238
00:18:08,375 --> 00:18:10,208
‫استمتعي بالحفلة.

239
00:18:10,291 --> 00:18:12,625
‫لا يا "كيت"، ابقي.

240
00:18:28,625 --> 00:18:29,625
‫لا.

241
00:18:54,250 --> 00:18:56,083
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أدري.

242
00:18:57,791 --> 00:18:59,708
‫- لا!
‫- لا!

243
00:18:59,791 --> 00:19:01,458
‫ويلاه، ماذا يجري؟

244
00:19:04,291 --> 00:19:06,625
‫- هل خططت لهذا؟
‫- نعم.

245
00:19:07,791 --> 00:19:09,416
‫لا، أنا...

246
00:19:11,250 --> 00:19:12,875
‫لا!

247
00:19:12,958 --> 00:19:15,208
‫بحقك، هذا مزعج جداً.

248
00:19:23,666 --> 00:19:27,291
‫نعم. نرجو منكم متابعة السير بنظام.

249
00:19:28,291 --> 00:19:32,166
‫بنظام، أو تابعوا الصراخ والتدافع.

250
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
‫إنهم قادمون إليكم.

251
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
‫"الأحمر واحد" في موقعه.

252
00:19:37,708 --> 00:19:41,333
‫"توماس" سيراقب المخارج
‫وأنا سآخذ الفريق إلى الداخل.

253
00:19:42,875 --> 00:19:46,333
‫أرجو المعذرة، هيا. بسرعة.

254
00:19:53,375 --> 00:19:54,916
‫والدة "كيت" ليست هنا.

255
00:19:55,458 --> 00:19:56,416
‫لقد رحلت.

256
00:20:19,750 --> 00:20:21,000
‫ماذا نفعل؟

257
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
‫إنها عشيّة عيد الميلاد. لنحتس شراباً؟

258
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
‫- حسناً. نعم. بالتأكيد.
‫- رائع.

259
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
‫بعد أن أقتل "بارتون".

260
00:20:29,416 --> 00:20:30,958
‫لا، ليس هذا ما...

261
00:20:31,041 --> 00:20:32,500
‫بحقك. لست بحاجة إلى...

262
00:21:01,833 --> 00:21:02,833
‫"كيت"، أين أنت؟

263
00:21:02,916 --> 00:21:05,666
‫- أمهلني دقيقة.
‫- الجميع هنا في محطة "107.6 لايت إف إم"

264
00:21:05,750 --> 00:21:09,041
‫يودّون أن يتمنوا لكم عشيّة ميلاد سعيدة.

265
00:21:23,500 --> 00:21:25,041
‫هذا مؤلم جداً!

266
00:21:25,125 --> 00:21:27,416
‫نعم، وكذلك الركلة في الأضلاع.

267
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
‫أجل. كانت ركلة جيدة.

268
00:21:29,791 --> 00:21:33,833
‫كان أسلوباً جيّداً.
‫ولكنك قمت برمية جسم رائعة.

269
00:21:33,916 --> 00:21:35,500
‫- نعم، شكراً.
‫- حسناً.

270
00:21:35,583 --> 00:21:36,750
‫توقّفي عن جعلي استلطفك.

271
00:21:36,833 --> 00:21:40,333
‫آسفة، هذا ليس بيدي. كان ذلك ممتعاً جداً.

272
00:21:41,000 --> 00:21:41,958
‫إلى اللقاء.

273
00:21:50,333 --> 00:21:52,416
‫- "كلينت"!
‫- هل أنت فعلت ذلك؟

274
00:21:54,833 --> 00:21:56,708
‫إنها "ييلينا". حذار!

275
00:22:21,750 --> 00:22:25,458
‫يُفترض أن يكون هذا مخيفاً. حسناً.

276
00:22:40,166 --> 00:22:41,166
‫ماذا تفعلين؟

277
00:22:45,875 --> 00:22:47,333
‫"كيت"! هل أنت بخير؟

278
00:22:47,750 --> 00:22:48,750
‫نعم.

279
00:22:50,166 --> 00:22:52,291
‫"كلينت"، عصابة "بدلات الرياضة" هنا.

280
00:22:59,000 --> 00:23:00,208
‫يا صاح! إنها "كيت بيشوب".

281
00:23:07,541 --> 00:23:09,375
‫أعلم أنها ليست اللحظة المناسبة،

282
00:23:09,458 --> 00:23:11,000
‫ولكنني أريد أن أشكرك.

283
00:23:11,083 --> 00:23:13,833
‫على نصيحتك بشأن كيفية التحدث إلى حبيبتي.

284
00:23:13,916 --> 00:23:15,750
‫- هل نجح ذلك؟
‫- نجح يا صاح،

285
00:23:15,833 --> 00:23:17,583
‫حضرنا حفلة "مارون فايف" بدلاً من ذلك.

286
00:23:17,666 --> 00:23:20,166
‫هذا رائع. ما الغرض من المسدس إذاً؟

287
00:23:20,916 --> 00:23:23,041
‫أنا آسف، ولكنني... أردت أن أشكرك.

288
00:23:26,625 --> 00:23:27,750
‫أمسكت بك الآن يا صاح.

289
00:23:29,583 --> 00:23:30,875
‫- "جاك"!
‫- مرحباً يا عزيزتي!

290
00:23:30,958 --> 00:23:32,000
‫خلفك!

291
00:23:33,708 --> 00:23:37,833
‫"جاك"، يؤسفني جدًا أن أمي
‫كانت وراء زجّك في السجن. هل أنت بخير؟

292
00:23:37,916 --> 00:23:39,041
‫أفضل من أي وقت مضى.

293
00:23:43,958 --> 00:23:45,916
‫ولكنني أخشى أنني فقدت أثر أمك.

294
00:23:46,000 --> 00:23:47,583
‫نعم. وأنا أيضاً.

295
00:24:17,458 --> 00:24:18,791
‫سأستمتع بهذا.

296
00:24:29,791 --> 00:24:31,041
‫طلبت منك التوقف.

297
00:24:32,166 --> 00:24:34,916
‫أنت بدأت كلّ هذا، والآن عليّ أن أنهيه.

298
00:24:40,583 --> 00:24:41,625
‫ها هو ذا.

299
00:25:00,083 --> 00:25:01,208
‫أنت على حق يا "كازي".

300
00:25:01,916 --> 00:25:02,958
‫كان ذلك ممتعاً.

301
00:25:11,875 --> 00:25:13,250
‫يا له من عيد ميلاد.

302
00:25:37,708 --> 00:25:38,625
‫مرحباً.

303
00:25:43,166 --> 00:25:44,083
‫"كلينت"!

304
00:25:48,500 --> 00:25:50,250
‫- أين أنت؟
‫- هنا!

305
00:25:50,750 --> 00:25:52,500
‫- أين "هنا" يا "كلينت"؟
‫- في الشجرة.

306
00:25:52,583 --> 00:25:53,750
‫أي شجرة؟

307
00:25:53,833 --> 00:25:55,416
‫الشجرة!

308
00:25:56,958 --> 00:25:58,916
‫ماذا تفعل هناك في الأعلى؟

309
00:25:59,000 --> 00:26:01,333
‫إنني أتسكّع فحسب، ماذا تظنين؟

310
00:26:03,083 --> 00:26:04,250
‫أيها الرفاق! أين عتادي؟

311
00:26:04,333 --> 00:26:05,541
‫- أحتاج إلى عتادي.
‫- "ميسي"!

312
00:26:05,625 --> 00:26:07,000
‫إنها معي.

313
00:26:07,083 --> 00:26:08,750
‫- ألم ير أحد أمي بعد؟
‫- ليس بعد.

314
00:26:09,291 --> 00:26:12,416
‫لا؟ حسناً. عليّ إنزال "كلينت" من الشجرة.

315
00:26:12,500 --> 00:26:13,666
‫أبعدوا المدنيين لأجلي.

316
00:26:13,750 --> 00:26:15,875
‫ماذا عن ذلك الرجل؟ لا يبدو...

317
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
‫إليك هذه!

318
00:26:17,250 --> 00:26:19,375
‫إنه إلى جانبنا، ولكن علينا إخراجه أيضاً.

319
00:26:19,458 --> 00:26:21,000
‫- حسناً.
‫- حسناً. بالتوفيق.

320
00:26:24,708 --> 00:26:27,583
‫من هنا. اذهبوا. هيا. لنقم... من هنا.

321
00:26:27,666 --> 00:26:29,958
‫هؤلاء الناس عاجزون عن التقيّد بالتوجيهات.

322
00:26:30,416 --> 00:26:32,916
‫أيها الرفاق. أظن أن الوقت قد حان.

323
00:26:33,000 --> 00:26:34,291
‫هل أنت متأكد؟

324
00:26:34,375 --> 00:26:37,416
‫نعم. نحن محترفون مدرّبون،
‫ولكن ذلك غير كاف الآن.

325
00:26:37,500 --> 00:26:39,416
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

326
00:27:06,625 --> 00:27:08,416
‫"ثق بصاحبك"

327
00:27:11,708 --> 00:27:12,791
‫هيا بنا يا صاح.

328
00:27:22,500 --> 00:27:23,458
‫أيها الأصحاب.

329
00:27:30,375 --> 00:27:32,958
‫"كيت"، أين مساندتك؟

330
00:27:45,125 --> 00:27:46,458
‫سنموت جميعاً.

331
00:27:48,750 --> 00:27:50,208
‫- هل أنتم جاهزون؟
‫- نعم.

332
00:27:50,291 --> 00:27:51,666
‫- لنفعل ذلك.
‫- لنفعل ذلك.

333
00:27:51,750 --> 00:27:56,833
‫من هنا أيها الناس! هيا، من هنا!

334
00:27:56,916 --> 00:27:59,375
‫من هنا!

335
00:27:59,458 --> 00:28:00,458
‫هيا!

336
00:28:01,833 --> 00:28:02,791
‫نعم!

337
00:28:02,875 --> 00:28:05,250
‫أنزلني! على الفور!

338
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
‫أحاول إنقاذ حياتك أيها المزعج!

339
00:28:07,041 --> 00:28:08,083
‫هل تعرف من أكون؟

340
00:28:08,166 --> 00:28:10,625
‫"كلينت"، أريدك أن تتمسك جيّداً.

341
00:28:10,708 --> 00:28:11,916
‫نعم، أتظنين ذلك؟

342
00:28:13,083 --> 00:28:15,416
‫مهلاً. ماذا تعنين؟

343
00:28:15,500 --> 00:28:17,125
‫سأخرجك من تلك الشجرة.

344
00:28:17,750 --> 00:28:19,708
‫لا تفعلي شيئاً. "كيت"؟

345
00:28:19,791 --> 00:28:20,916
‫سأخرج بنفسي.

346
00:28:21,000 --> 00:28:22,500
‫أتريدني أن أقول، "عند إشارتي"؟

347
00:28:22,583 --> 00:28:24,750
‫"كيت"، أرجوك ألّا تفعلي شيئاً.

348
00:28:24,833 --> 00:28:26,500
‫حسناً، لن أقول ذلك إذاً.

349
00:28:26,583 --> 00:28:27,958
‫ردّدي من بعدي،

350
00:28:28,041 --> 00:28:30,291
‫"لن أفعل أي شيء أحمق بشكل غير معقول."

351
00:28:34,708 --> 00:28:36,458
‫"كيت"، ماذا حدث للتو؟

352
00:28:37,125 --> 00:28:39,333
‫- "كيت"، لا تفعلي ذلك!
‫- ستسقط شجرة.

353
00:29:26,166 --> 00:29:27,708
‫نحن مكشوفان جداً. هيا بنا.

354
00:29:32,875 --> 00:29:33,708
‫مسدسي!

355
00:29:38,041 --> 00:29:39,708
‫هذا كفيل بإعاقتهم قليلاً.

356
00:29:40,291 --> 00:29:42,333
‫- يا للعجب، ارتديتها!
‫- نعم.

357
00:29:42,416 --> 00:29:44,541
‫- يا للعجب، تبدو رائعة، لقد قلت لك.
‫- نعم.

358
00:29:44,625 --> 00:29:47,000
‫استمعي إليّ. علينا الخروج من هذا الجليد.

359
00:29:47,083 --> 00:29:49,750
‫الطريق الوحيد للخروج هو عبر تلك السلالم.

360
00:29:52,083 --> 00:29:54,708
‫يا للروعة. يُوجد ألف واحد منهم واثنان منا.

361
00:29:55,791 --> 00:29:57,458
‫هاك، خذي هذه.

362
00:29:57,541 --> 00:29:58,666
‫"شديد الخطورة"

363
00:29:58,750 --> 00:30:01,291
‫غير معقول. هل حان الوقت؟

364
00:30:01,791 --> 00:30:02,958
‫حان الوقت.

365
00:30:04,375 --> 00:30:05,208
‫حسناً يا "كيت".

366
00:30:08,916 --> 00:30:09,791
‫لنهاجمهم بلا هوادة.

367
00:31:38,250 --> 00:31:40,291
‫- نالوا منهما!
‫- ادهسهما!

368
00:31:50,250 --> 00:31:51,916
‫- ويلاه!
‫- ماذا حدث؟

369
00:31:56,125 --> 00:31:57,500
‫ماذا سيحدث لهم الآن؟

370
00:31:57,583 --> 00:31:58,541
‫لا أدري.

371
00:31:59,250 --> 00:32:00,875
‫عليّ أن أسأل "سكوت" عن ذلك الآن.

372
00:32:06,583 --> 00:32:07,666
‫هناك ذلك.

373
00:32:13,375 --> 00:32:14,291
‫هيا بنا.

374
00:32:18,666 --> 00:32:20,958
‫"كيت"، خرجت أمك للتو من الباب الجانبي.

375
00:32:21,041 --> 00:32:22,166
‫مفهوم.

376
00:32:22,583 --> 00:32:23,875
‫يجب أن أجدها.

377
00:32:24,541 --> 00:32:26,166
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

378
00:32:33,833 --> 00:32:34,666
‫اذهبي.

379
00:32:44,875 --> 00:32:46,125
‫إصابة جميلة!

380
00:32:46,708 --> 00:32:47,958
‫نعم، بالتأكيد!

381
00:33:06,666 --> 00:33:08,250
‫{\an8}كان يجدر بك الرحيل يا "مايا".

382
00:33:08,333 --> 00:33:09,166
‫{\an8}وعدم العودة أبداً.

383
00:33:09,750 --> 00:33:11,666
‫تعرفين ما عليّ فعله.

384
00:33:23,125 --> 00:33:24,208
‫قبل أن أقتلك،

385
00:33:26,166 --> 00:33:28,291
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.

386
00:33:30,000 --> 00:33:31,500
‫تسرّني مقابلتك أخيراً.

387
00:33:32,375 --> 00:33:33,208
‫"ييلينا".

388
00:33:38,250 --> 00:33:40,416
‫عليّ أن أعرف ما حدث.

389
00:33:47,791 --> 00:33:48,875
‫اسمعي يا "ييلينا"،

390
00:33:53,166 --> 00:33:56,416
‫إن أخبرتك بما حدث حقاً،
‫فلن تصدّقيني إطلاقاً.

391
00:33:56,500 --> 00:33:58,041
‫ولكن ما عليك معرفته

392
00:33:59,916 --> 00:34:01,833
‫هو أن أختك ضحّت بنفسها،

393
00:34:03,458 --> 00:34:04,833
‫وأنقذت العالم.

394
00:34:06,250 --> 00:34:07,541
‫أنا آسف.

395
00:34:12,291 --> 00:34:13,375
‫أنت تكذب.

396
00:34:13,958 --> 00:34:15,708
‫- ماذا؟
‫- أنت مثير للشفقة.

397
00:34:16,500 --> 00:34:17,708
‫أنت مثير جداً للشفقة.

398
00:34:23,875 --> 00:34:25,416
‫{\an8}لا أريد قتلك.

399
00:34:25,666 --> 00:34:29,458
‫{\an8}أريد نسيان كلّ هذا.

400
00:34:29,541 --> 00:34:31,625
‫{\an8}معاً.

401
00:34:34,250 --> 00:34:35,708
‫ألا تفهمين؟

402
00:34:38,125 --> 00:34:40,000
‫هذه حياتي يا "مايا".

403
00:34:42,416 --> 00:34:44,083
‫حياتي!

404
00:34:44,166 --> 00:34:46,250
‫لم يكن يُفترض أن تكون حياتك!

405
00:34:48,708 --> 00:34:50,291
‫لا تجبريني على هذا يا "مايا".

406
00:34:59,416 --> 00:35:01,125
‫علينا أن نجد "كيت". أظن أنها...

407
00:35:08,666 --> 00:35:10,083
‫لا ترحلي يا "إلينور".

408
00:35:10,583 --> 00:35:12,000
‫تعالي. لنتحدث.

409
00:35:12,083 --> 00:35:13,333
‫ابتعد عن أمي!

410
00:35:18,958 --> 00:35:20,416
‫ماذا ستفعلين بذلك؟

411
00:35:25,208 --> 00:35:26,208
‫ماذا؟

412
00:35:44,416 --> 00:35:46,250
‫أنا لست مثلك.

413
00:35:47,125 --> 00:35:48,083
‫مفهوم؟

414
00:35:49,208 --> 00:35:50,625
‫لقد فات الأوان.

415
00:35:51,083 --> 00:35:52,333
‫{\an8}لم يفت الأوان.

416
00:35:53,166 --> 00:35:55,500
‫{\an8}إن كنت شجاعاً بما يكفي لاختيار ذلك.

417
00:35:55,583 --> 00:35:57,333
‫{\an8}يمكننا أن نرحل معاً.

418
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
‫{\an8}لن يسمح بحدوث ذلك.

419
00:36:01,125 --> 00:36:04,375
‫{\an8}لا أستطيع أن أكون في كلا العالمين.

420
00:36:36,166 --> 00:36:39,375
‫ارحلي يا "مايا". إنه قادم للنيل منك.

421
00:36:49,875 --> 00:36:51,041
‫إلى أين تذهب أيها الضخم؟

422
00:36:52,750 --> 00:36:54,583
‫أنت تواجهين ما يتجاوز قدراتك!

423
00:37:12,166 --> 00:37:13,291
‫لا أحد قتلها.

424
00:37:13,375 --> 00:37:14,333
‫لقد اختارت ذلك.

425
00:37:14,416 --> 00:37:15,625
‫توقّف عن الكذب!

426
00:37:24,000 --> 00:37:25,250
‫أنت لا تستمعين إليّ.

427
00:37:26,250 --> 00:37:28,708
‫لقد ضحّت بنفسها، أتفهمين؟

428
00:37:30,000 --> 00:37:31,333
‫لم أستطع منعها.

429
00:37:34,333 --> 00:37:35,250
‫لا.

430
00:37:51,250 --> 00:37:52,833
‫لا تتدخّلي فيما لا يعنيك!

431
00:38:04,791 --> 00:38:07,583
‫لماذا قد تضحّي بنفسها لأجلك؟

432
00:38:08,125 --> 00:38:09,791
‫لماذا تستحق أنت ذلك؟

433
00:38:09,875 --> 00:38:10,833
‫لا أستحقه.

434
00:38:12,125 --> 00:38:14,166
‫ماتت إذاً لأنك تركتها تموت.

435
00:38:14,791 --> 00:38:15,791
‫تعاركت معها لمنعها.

436
00:38:16,916 --> 00:38:18,208
‫ولكنها تفوّقت عليّ.

437
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
‫كان عليك العراك بشدة أكثر.

438
00:38:28,333 --> 00:38:29,333
‫مهلاً.

439
00:38:43,708 --> 00:38:46,208
‫بدأت تزعجينني حقاً.

440
00:38:53,291 --> 00:38:54,291
‫"شديد الخطورة"

441
00:39:12,166 --> 00:39:13,291
‫أمي؟

442
00:39:14,083 --> 00:39:15,583
‫- أمي؟
‫- "كيت".

443
00:39:16,208 --> 00:39:17,333
‫هل أنت بخير؟

444
00:39:19,166 --> 00:39:20,750
‫أنا آسفة جداً.

445
00:39:21,375 --> 00:39:23,000
‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.

446
00:39:23,666 --> 00:39:26,291
‫سننسى كلّ هذا. سترين.

447
00:39:26,375 --> 00:39:28,791
‫اتفقنا؟ ستعود كلّ الأمور إلى طبيعتها.

448
00:39:32,041 --> 00:39:33,750
‫لم تكن الأمور طبيعية قط يا أمي.

449
00:39:35,708 --> 00:39:37,833
‫أظن أنني لطالما عرفت ذلك في قرارة نفسي.

450
00:39:37,916 --> 00:39:41,750
‫عزيزتي، كان هذا مجرّد تدبير مؤسف.

451
00:39:41,833 --> 00:39:42,916
‫وقد انتهى.

452
00:39:43,666 --> 00:39:45,750
‫قتل "أرماند"؟

453
00:39:47,500 --> 00:39:49,666
‫استئجار قاتلة لقتل "كلينت"؟

454
00:39:49,750 --> 00:39:51,708
‫إلصاق تهمة بخطيبك؟

455
00:39:53,083 --> 00:39:54,666
‫هذا تدبير مؤسف؟

456
00:39:54,750 --> 00:39:55,833
‫نعم يا عزيزتي.

457
00:39:55,916 --> 00:39:57,708
‫هكذا تسير الأمور في العالم.

458
00:39:58,458 --> 00:39:59,916
‫لقد حميتك من ذلك.

459
00:40:01,083 --> 00:40:04,208
‫ربما لم تعرفي ما كان يجري،
‫ولكنني فعلت ذلك لأجلك.

460
00:40:05,666 --> 00:40:09,333
‫أعرف معنى الحرمان من كلّ شيء،
‫ولا يمكنك التعامل مع ذلك.

461
00:40:09,916 --> 00:40:11,916
‫ما أدراك بما يمكنني التعامل معه؟

462
00:40:12,000 --> 00:40:13,583
‫لأنني أعرفك.

463
00:40:14,458 --> 00:40:18,833
‫وأعرف أنك تظنين نفسك قادرة
‫على العيش من دون عواقب،

464
00:40:18,916 --> 00:40:20,041
‫تماماً كوالدك.

465
00:40:20,125 --> 00:40:24,208
‫ولكن ينبغي على أحد ما
‫إصلاح الأوضاع وتحمّل المسؤولية.

466
00:40:25,625 --> 00:40:27,041
‫- أنت على حق.
‫- سيدة "بيشوب".

467
00:40:27,125 --> 00:40:31,041
‫أنت قيد الاعتقال
‫بتهمة قتل "أرماند دوكين" الثالث.

468
00:40:31,125 --> 00:40:32,333
‫استديري من فضلك.

469
00:40:35,291 --> 00:40:37,291
‫هل هذا ما يفعله الأبطال؟

470
00:40:38,500 --> 00:40:41,083
‫يعتقلون أمهاتهم في عيد الميلاد؟

471
00:40:42,125 --> 00:40:43,208
‫أنا آسفة.

472
00:40:46,333 --> 00:40:47,375
‫أحبّك يا أمي.

473
00:40:48,291 --> 00:40:49,208
‫هيا بنا.

474
00:41:12,750 --> 00:41:14,041
‫كيف تعرف ذلك؟

475
00:41:20,833 --> 00:41:22,583
‫صفّارتك السرّية مع "نات".

476
00:41:24,041 --> 00:41:26,416
‫كانت تتحدث عنك طوال الوقت يا "ييلينا".

477
00:41:27,083 --> 00:41:28,333
‫حقاً؟

478
00:41:31,291 --> 00:41:33,041
‫ماذا كانت تقول؟

479
00:41:35,083 --> 00:41:38,041
‫أخبرتني كيف جرى فصلكما في طفولتكما.

480
00:41:41,625 --> 00:41:43,250
‫كانت تقود تلك الطائرة.

481
00:41:46,250 --> 00:41:48,833
‫سألتها إن كانت تشعر بالخوف.

482
00:41:52,333 --> 00:41:55,916
‫لم تكن تفكر إلّا في سلامتك.

483
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
‫لم يتغيّر ذلك قط يا "ييلينا".

484
00:42:04,166 --> 00:42:05,333
‫كانت تحبّك.

485
00:42:06,833 --> 00:42:08,458
‫وأرادت دائماً أن تكوني بأمان.

486
00:42:24,250 --> 00:42:26,166
‫تسنّى لك أن تمضي الكثير من الوقت معها.

487
00:42:29,500 --> 00:42:30,500
‫أجل.

488
00:42:32,750 --> 00:42:34,666
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

489
00:42:35,833 --> 00:42:38,416
‫لو كنت هناك، لاستطعت منعه من الحدوث.
‫كان بإمكاني...

490
00:42:38,500 --> 00:42:42,041
‫- كان بإمكاني تغييره.
‫- لا شيء كان سيمنعها يا "ييلينا".

491
00:42:44,416 --> 00:42:45,625
‫تعرفين "ناتاشا".

492
00:42:52,833 --> 00:42:54,208
‫لقد اتخذت قرارها.

493
00:42:58,750 --> 00:43:01,166
‫علينا أن نجد وسيلة لكي نتقبّل ذلك.

494
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
‫لقد أحببتها كثيراً.

495
00:43:15,000 --> 00:43:16,125
‫وأنا أيضاً.

496
00:43:51,541 --> 00:43:52,791
‫أنا آسف.

497
00:44:14,041 --> 00:44:16,083
‫ليس هنا. لقد رحل.

498
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
‫يا لها من مفاجأة.

499
00:44:43,958 --> 00:44:44,958
‫"مايا".

500
00:44:46,916 --> 00:44:47,958
‫أنا وأنت...

501
00:44:48,541 --> 00:44:50,041
‫نحن عائلة.

502
00:44:51,375 --> 00:44:52,375
‫عائلة.

503
00:44:54,500 --> 00:44:58,375
‫أحياناً لا يكون أفراد العائلة
‫من نفس الرأي...

504
00:45:06,208 --> 00:45:07,583
‫اسمعوا، لم نفعل أياً من ذلك.

505
00:45:07,666 --> 00:45:09,916
‫نريد التأكد من اعتقالكم الأشخاص المناسبين.

506
00:45:10,000 --> 00:45:11,291
‫نعم، نحن الصالحون.

507
00:45:11,375 --> 00:45:13,291
‫نعم. نحن مع "هوك آي".

508
00:45:13,375 --> 00:45:15,250
‫- نحن "أفنجرز" في الجوهر.
‫- نعم.

509
00:45:15,333 --> 00:45:16,166
‫أتعلم؟

510
00:45:17,166 --> 00:45:19,333
‫رأيتك تستخدم سيفك الليلة.

511
00:45:20,166 --> 00:45:21,625
‫أنت بارع جداً في استخدامه.

512
00:45:22,500 --> 00:45:24,250
‫هل سمعت بلعب الأدوار الحية؟

513
00:45:26,250 --> 00:45:27,666
‫لعب الأدوار الحية؟

514
00:45:27,750 --> 00:45:29,666
‫هل هو نشاط ترفيهي من نوع ما؟

515
00:45:31,833 --> 00:45:34,166
‫أنا في هذه النقابة و...

516
00:45:34,250 --> 00:45:35,333
‫تباً!

517
00:45:36,333 --> 00:45:38,333
‫أظن أنه يُوجد دم على ربطة عنقي.

518
00:45:45,958 --> 00:45:48,791
‫يجب أن أكون صادقاً معك يا "كيت".

519
00:45:51,666 --> 00:45:54,416
‫لا يحدث هذا كثيراً، ولكن...

520
00:45:56,708 --> 00:45:58,333
‫من حين إلى آخر،

521
00:46:00,166 --> 00:46:01,708
‫نصادف شخصاً

522
00:46:03,791 --> 00:46:05,708
‫يجعلنا أفضل،

523
00:46:08,375 --> 00:46:09,750
‫من كلّ النواحي.

524
00:46:12,416 --> 00:46:14,041
‫و"ميسي" فاقت حقاً

525
00:46:15,041 --> 00:46:17,166
‫إنجازاتها السابقة بهذه البدلة، صحيح؟

526
00:46:17,250 --> 00:46:20,083
‫- ومرونة هذا القماش...
‫- حسناً، يمكنك التوقف.

527
00:46:25,041 --> 00:46:26,666
‫أعلم أن هذه الليلة كانت عصيبة.

528
00:46:28,333 --> 00:46:30,375
‫تغلّبت على "كينغبين" بمفردك.

529
00:46:32,625 --> 00:46:35,291
‫لا ينجو الكثيرون من شيء كهذا.

530
00:46:37,250 --> 00:46:38,583
‫وأنا فخور جداً بك.

531
00:46:43,500 --> 00:46:44,583
‫شكراً.

532
00:46:51,958 --> 00:46:55,458
‫أتعلمين؟ علينا أخذ ذلك الكلب في نزهة.

533
00:46:55,541 --> 00:46:56,916
‫نعم، علينا ذلك.

534
00:47:01,083 --> 00:47:04,416
‫"يوم عيد الميلاد"

535
00:47:50,041 --> 00:47:51,125
‫هل ستأتين؟

536
00:47:51,208 --> 00:47:52,958
‫نعم. هيا يا "لاكي".

537
00:47:54,208 --> 00:47:56,208
‫مهلاً، هل أنت متأكد من أن هذا مناسب؟

538
00:47:57,666 --> 00:48:00,166
‫أؤكّد لك أنهم متحمسون جداً لمقابلتك.

539
00:48:00,250 --> 00:48:02,291
‫- أبي!
‫- ها هو ذا!

540
00:48:02,375 --> 00:48:05,041
‫- مرحباً يا صديقي، عيد ميلاد مجيداً.
‫- تمكّنت من المجيء.

541
00:48:05,125 --> 00:48:06,250
‫حافظت على وعدك.

542
00:48:06,333 --> 00:48:08,333
‫- هاك، خذ شيئاً ما.
‫- ما اسمك؟

543
00:48:08,416 --> 00:48:10,583
‫- شكراً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

544
00:48:10,666 --> 00:48:12,791
‫هذه "كيت". ادخلي. هيا بنا.

545
00:48:12,875 --> 00:48:14,041
‫الجو بارد.

546
00:48:14,916 --> 00:48:16,625
‫- تمكّنت من المجيء.
‫- أجل.

547
00:48:17,791 --> 00:48:18,708
‫مرحباً.

548
00:48:22,666 --> 00:48:26,250
‫- افتقدتك.
‫- وأنا أيضاً افتقدتك.

549
00:48:28,708 --> 00:48:30,708
‫هذا كلب ظريف جداً. ما اسمه؟

550
00:48:30,791 --> 00:48:32,708
‫هذا "لاكي".

551
00:48:33,625 --> 00:48:34,958
‫صحيح، نعم.

552
00:48:35,416 --> 00:48:36,708
‫أحضرت شريدين.

553
00:48:37,791 --> 00:48:38,875
‫- مرحباً.
‫- هذه "كيت".

554
00:48:38,958 --> 00:48:42,125
‫أهلاً بك يا "كيت". تسرّني جداً استضافتك.

555
00:48:42,208 --> 00:48:45,666
‫غير معقول! لطالما أردت واحدة من هذه!

556
00:48:48,750 --> 00:48:50,500
‫لن تخمّني أبداً ما عُثر عليه

557
00:48:50,583 --> 00:48:53,250
‫في مزاد للسوق السوداء في مدينة "نيويورك".

558
00:48:59,333 --> 00:49:00,625
‫شكراً.

559
00:49:08,916 --> 00:49:10,791
‫أريدك أن تعتني بأغراضك أكثر.

560
00:49:10,875 --> 00:49:12,791
‫بالكاد يحقّ لك الانتقاد.

561
00:49:15,791 --> 00:49:18,916
‫"كيت". هلا تساعدينني في أمر سريع؟

562
00:49:19,500 --> 00:49:20,958
‫نعم. بالتأكيد.

563
00:49:29,291 --> 00:49:32,958
‫ارتأيت أنك قد تودّين مساعدتي
‫في إنهاء ما بدأته أنت.

564
00:49:51,166 --> 00:49:53,291
‫هل يجدر بي قول بضع كلمات أو...

565
00:49:58,958 --> 00:50:00,166
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

566
00:50:01,333 --> 00:50:02,666
‫نعم، بالتأكيد.

567
00:50:04,000 --> 00:50:05,666
‫ما رأيك باسم "ليدي هوك"؟

568
00:50:07,500 --> 00:50:09,291
‫هذا فظيع.

569
00:50:11,333 --> 00:50:13,875
‫- "هوك إيف"؟
‫- لا، هذا أسوأ.

570
00:50:13,958 --> 00:50:18,416
‫تباً، حسناً. "هوك شوت".
‫مثل "هوت شوت"، ولكن "هوك".

571
00:50:18,500 --> 00:50:20,416
‫- لا.
‫- "ليدي آرو"؟

572
00:50:20,500 --> 00:50:22,500
‫- لا شيء من ذلك.
‫- حسناً، لا بأس.

573
00:50:22,583 --> 00:50:24,291
‫أتعلمين؟ لديّ فكرة في الواقع.

574
00:50:36,083 --> 00:50:38,041
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

575
00:51:52,083 --> 00:51:54,041
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

576
00:52:06,125 --> 00:52:09,333
‫{\an8}"استوديوهات (مارفل)
‫تتمنى لكم أعياداً سعيدة"

577
00:52:09,625 --> 00:52:11,458
‫"(روجرز) - المسرحية الموسيقية"

578
00:52:14,875 --> 00:52:18,208
‫"ثمة شيء غريب في الجو اليوم

579
00:52:18,333 --> 00:52:21,583
‫اختفت الشمس وأصبحت الغيوم داكنة

580
00:52:21,708 --> 00:52:26,916
‫من الصعب معرفة ما سيحدث، لا أعلم

581
00:52:28,875 --> 00:52:31,666
‫تدور معركة فوق الشارع

582
00:52:31,750 --> 00:52:35,541
‫الأرض مدمّرة وتحت أقدامنا

583
00:52:35,625 --> 00:52:40,375
‫أصبحت السماء حمراء
‫وأشعر بالحرارة، يجب أن أذهب

584
00:52:42,291 --> 00:52:45,625
‫من يستطيع إنقاذنا، مدينتنا تغنّي

585
00:52:45,708 --> 00:52:49,166
‫نريد الأمل الذي يجلبه الخلاص

586
00:52:49,250 --> 00:52:52,416
‫لديكم القوة لكي تجدوا الضوء

587
00:52:52,500 --> 00:52:56,875
‫اتّحدوا يا (أفنجرز) وخوضوا المعركة

588
00:52:57,666 --> 00:53:00,916
‫أنقذوا المدينة وساعدونا على الفوز

589
00:53:01,000 --> 00:53:04,291
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

590
00:53:04,750 --> 00:53:09,666
‫تبدو الأمور غير واعدة
‫ولكنني أعلم أنه لا يمكن أن تكون النهاية

591
00:53:11,583 --> 00:53:14,416
‫يُوجد مستقبل وأعلم ذلك

592
00:53:14,500 --> 00:53:18,125
‫بالقوة التي تجلبونها لنا، سننهض مجدداً

593
00:53:18,208 --> 00:53:23,041
‫اتّحدوا يا (أفنجرز)
‫لأنه يجب أن نسمعكم تقولون

594
00:53:24,000 --> 00:53:25,791
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم

595
00:53:25,875 --> 00:53:28,750
‫أنقذوا المدينة وساعدونا على الفوز

596
00:53:28,833 --> 00:53:32,125
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

597
00:53:32,208 --> 00:53:35,333
‫يبدو هذا اليوم صعباً
‫ولكننا أقوياء مثل (نيويورك)

598
00:53:35,416 --> 00:53:38,625
‫وثمانية ملايين شخص
‫لا يمكن أن يكونوا مخطئين

599
00:53:38,708 --> 00:53:41,666
‫نحبّ شتّى أنواع الناس
‫ولكنّ مكانك ليس هنا يا (لوكي)

600
00:53:41,750 --> 00:53:44,125
‫لذا ارحل

601
00:53:45,583 --> 00:53:48,416
‫الإيجارات والقمامة بلغت ذروتها

602
00:53:48,500 --> 00:53:50,333
‫ولكنني أحبّ (نيويورك)!

603
00:53:50,416 --> 00:53:52,291
‫إنها صرختنا في المعركة

604
00:53:52,375 --> 00:53:55,750
‫نحن جاهزون للقتال
‫ولا ضرورة أبداً للسؤال عن السبب

605
00:53:55,833 --> 00:53:58,041
‫نحن مستعدّون لمواجهتكم!

606
00:53:59,291 --> 00:54:02,375
‫نعم، المدينة على حافة الهاوية

607
00:54:02,458 --> 00:54:04,041
‫وقد تكون رائحتها كريهة

608
00:54:04,125 --> 00:54:06,000
‫ولكننا نحبّ تلك الرائحة الكريهة

609
00:54:06,083 --> 00:54:09,583
‫لقد عشنا خلال الثمانينيات
‫وسنتجاوز هذا أيضاً

610
00:54:09,708 --> 00:54:14,791
‫اتّحدوا يا (أفنجرز) واضربوا بيد من حديد!

611
00:54:14,875 --> 00:54:17,875
‫أنقذوا المدينة وساعدونا على الفوز

612
00:54:17,958 --> 00:54:21,666
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

613
00:54:21,750 --> 00:54:26,416
‫تبدو الأمور غير واعدة
‫ولكنني أعلم أنه لا يمكن أن تكون النهاية

614
00:54:28,625 --> 00:54:31,416
‫يُوجد مستقبل وأعلم ذلك

615
00:54:31,500 --> 00:54:35,083
‫بالقوة التي تجلبونها لنا، سننهض مجدداً

616
00:54:35,166 --> 00:54:39,791
‫اتّحدوا يا (أفنجرز)
‫لأنه يجب أن نسمعكم تقولون

617
00:54:41,125 --> 00:54:44,416
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم

618
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
‫(هالك) عجيب ويحطّم الأشياء

619
00:54:52,083 --> 00:54:55,458
‫بينما (الرجل الحديدي) يحلّق في السماء

620
00:54:55,541 --> 00:54:57,166
‫(كابتن أمريكا) قويّ

621
00:54:57,291 --> 00:54:59,000
‫و(ثور) إله

622
00:54:59,083 --> 00:55:02,541
‫وما أجمل مظهرهم

623
00:55:02,625 --> 00:55:05,791
‫(بلاك ويدو) رائعة الجمال
‫ويمكنها إسقاطكم أرضاً

624
00:55:05,875 --> 00:55:09,166
‫وعندما يطير (الرجل النملة)
‫لن تسمعوا أي صوت

625
00:55:09,250 --> 00:55:11,083
‫بينما يبدو (هوك آي) رائعاً

626
00:55:11,166 --> 00:55:12,708
‫ورجلاً لطيفاً جداً

627
00:55:12,791 --> 00:55:17,541
‫ولكنّه يتمنى
‫لو لم تكن (نيويورك) ساحة معركتهم

628
00:55:18,208 --> 00:55:20,000
‫عليّ الحصول على الـ(تيسيراكت)

629
00:55:20,083 --> 00:55:21,541
‫لقد بدأت المعركة للتو

630
00:55:21,625 --> 00:55:23,000
‫سنغزو الـ(شيتوري)

631
00:55:23,083 --> 00:55:24,958
‫ثم نأكل الشاورما عندما ننتهي

632
00:55:25,083 --> 00:55:26,625
‫ولكن كيف سنقاتلهم؟

633
00:55:26,708 --> 00:55:28,291
‫سنفعل ذلك كفريق

634
00:55:28,375 --> 00:55:30,000
‫أولاً يا (ثور)، أطلق العنان لبرقك

635
00:55:30,083 --> 00:55:31,875
‫- ثم يا (ناتاشا)، هذه إشارة البدء لك
‫- نعم

636
00:55:31,958 --> 00:55:33,333
‫ويا (هوك آي)، أصب الهدف بدقة

637
00:55:33,416 --> 00:55:35,375
‫- لا أحد يتفوق عليك في الرماية
‫- صحيح

638
00:55:35,458 --> 00:55:37,000
‫(توني)، عليك التقاط أسلحة نووية

639
00:55:37,083 --> 00:55:38,500
‫- انتبه لكيلا تسقط
‫- نعم

640
00:55:38,583 --> 00:55:40,583
‫ويا (هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي...

641
00:55:40,666 --> 00:55:42,333
‫(هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي

642
00:55:42,416 --> 00:55:44,125
‫(هالك)، تعرف أن الكلمة السحرية هي

643
00:55:44,208 --> 00:55:46,750
‫التحطيم!

644
00:55:46,833 --> 00:55:48,916
‫التحطيم!

645
00:55:49,000 --> 00:55:52,000
‫أنقذوا المدينة وساعدونا على الفوز

646
00:55:52,416 --> 00:55:55,458
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

647
00:55:55,916 --> 00:56:00,791
‫تبدو الأمور غير واعدة،
‫ولكنني أعلم أنه لا يمكن أن تكون النهاية

648
00:56:00,875 --> 00:56:02,500
‫لا يمكن أن تكون النهاية

649
00:56:02,666 --> 00:56:05,875
‫إن كانت المدينة مدمّرة
‫عندما تنحنون أمام الجماهير

650
00:56:06,250 --> 00:56:09,291
‫سنلومكم حينذاك ولكنكم في وضع جيّد الآن

651
00:56:09,625 --> 00:56:14,333
‫اتّحدوا يا (أفنجرز)
‫لأنه يجب أن نسمعكم تقولون

652
00:56:14,833 --> 00:56:18,625
‫يجب أن نسمعكم تقولون

653
00:56:18,750 --> 00:56:20,541
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم

654
00:56:20,666 --> 00:56:23,083
‫أنقذوا المدينة وساعدونا على الفوز

655
00:56:23,166 --> 00:56:25,625
‫أنقذونا جميعاً من وضعنا الحالي

656
00:56:25,708 --> 00:56:28,416
‫يمكنني أن أفعل هذا طوال اليوم

657
00:56:29,041 --> 00:56:33,583
‫يمكننا أن نفعل هذا طوال اليوم!"

658
00:59:08,416 --> 00:59:10,416
‫ترجمة "أندره إلياس"

