﻿1
00:00:16,875 --> 00:00:22,875
‫"حرب النجوم"

2
00:02:46,291 --> 00:02:47,333
‫لا أستطيع.

3
00:09:16,041 --> 00:09:16,875
‫"روديان".

4
00:09:17,625 --> 00:09:19,625
‫أتريد أن أقطع قيودك؟

5
00:09:23,666 --> 00:09:24,791
‫اهدأ.

6
00:12:05,916 --> 00:12:07,000
‫انهض أيها الرئيس.

7
00:12:18,916 --> 00:12:20,791
‫إيقاف جلسة الاستشفاء.

8
00:12:34,583 --> 00:12:35,916
‫عادت الأحلام.

9
00:12:39,583 --> 00:12:40,416
‫حان الوقت للذهاب.

10
00:12:41,375 --> 00:12:43,125
‫إنهم يصطفّون لتقديم التحية.

11
00:12:44,666 --> 00:12:46,583
‫سأخبرهم أنك قادم.

12
00:13:40,541 --> 00:13:42,250
‫هل فهمت شيئاً من ذلك؟

13
00:13:43,083 --> 00:13:44,666
‫كان شيئاً عن الصداقة؟

14
00:13:46,291 --> 00:13:48,708
‫نحتاج إلى آليّ
‫مسؤول عن الترتيبات البروتوكولية.

15
00:13:48,791 --> 00:13:51,000
‫- أجل.
‫- أقدّم لك "دوك ستراسي"،

16
00:13:51,083 --> 00:13:52,833
‫قائد عائلة الـ"تراندوشان".

17
00:13:52,916 --> 00:13:56,458
‫حماة مركز المدينة ونطاقاتها التجارية.

18
00:13:57,208 --> 00:14:00,333
‫هذا غريب. اعتدت العمل لديه.

19
00:14:00,416 --> 00:14:02,208
‫هذا أغرب له حتى.

20
00:14:04,500 --> 00:14:08,875
‫ألف تحية وإجلال لزعيم الإقليم الجديد.

21
00:14:08,958 --> 00:14:12,833
‫يشرّفني أن ترحّب بي
‫في "موس إسبا" يا "دوك ستراسي".

22
00:14:19,166 --> 00:14:22,208
‫عساك لا تغادر "موس إيبا" أبداً.

23
00:14:25,166 --> 00:14:28,041
‫حتى وإن بادر "تراندوشان" بإطرائك

24
00:14:28,125 --> 00:14:29,208
‫فإنه يبدو كتهديد.

25
00:14:31,125 --> 00:14:34,250
‫أقدّم لك سعادة "موك شايز"،

26
00:14:34,333 --> 00:14:36,833
‫عمدة "موس إسبا" وهضابها المحيطة.

27
00:14:37,958 --> 00:14:40,375
‫بل رئيس خدم العمدة في الواقع.

28
00:14:42,791 --> 00:14:45,541
‫قيل لنا إن العمدة آت لتقديم الجزية.

29
00:14:45,625 --> 00:14:47,416
‫بالتأكيد، أجل.

30
00:14:47,500 --> 00:14:48,500
‫مع الاعتذار.

31
00:14:48,583 --> 00:14:52,291
‫أتفهّم كيف يمكن للمرء
‫استنتاج هذا بناءً على المراسلات.

32
00:14:53,083 --> 00:14:53,958
‫حسناً.

33
00:14:54,041 --> 00:14:58,791
‫بلّغ تحياتي وتقديري لجزية العمدة.

34
00:14:58,875 --> 00:15:03,291
‫هذا سوء فهم آخر أستوعبه.

35
00:15:03,375 --> 00:15:09,916
‫الجزية الوحيدة التي أحملها
‫هي الترحيب الحار من العمدة

36
00:15:10,000 --> 00:15:11,958
‫والذي أعبّر عنه نيابةً عنه.

37
00:15:14,458 --> 00:15:16,541
‫ألم تجلب معك جزية؟

38
00:15:16,625 --> 00:15:19,166
‫الترحيب الحارّ من قبل العمدة

39
00:15:19,250 --> 00:15:24,041
‫وأسفه الشديد لانشغاله
‫بأمور ملحّة يا سيدتي.

40
00:15:25,416 --> 00:15:27,583
‫لو تكلّمت بهذه الوقاحة مع "جابا"،

41
00:15:28,625 --> 00:15:30,583
‫لانتقم منك بإطعامك لمخلوقاته المتوحشة.

42
00:15:31,791 --> 00:15:34,291
‫أعتذر.

43
00:15:35,125 --> 00:15:37,083
‫أخبر العمدة أنني هنا الآن.

44
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
‫إنه يعرف.

45
00:15:40,375 --> 00:15:42,291
‫أجل، هو يعرف.

46
00:15:43,583 --> 00:15:45,458
‫ربما في وقت لاحق، التالي.

47
00:15:45,541 --> 00:15:48,875
‫في الواقع، ثمة أمر آخر إن سمحت لي.

48
00:15:50,375 --> 00:15:51,416
‫ما هو؟

49
00:15:52,083 --> 00:15:53,458
‫مسألة الجزية.

50
00:15:54,541 --> 00:15:55,583
‫لا أفهم.

51
00:15:58,625 --> 00:16:00,875
‫هو يريدك أن تدفع له.

52
00:16:01,958 --> 00:16:02,833
‫ماذا؟

53
00:16:03,458 --> 00:16:05,916
‫أنا زعيم الجريمة ويُفترض أن يدفع هو لي.

54
00:16:06,000 --> 00:16:07,458
‫هل أقتله؟

55
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
‫إنه يعمل لدى العمدة.

56
00:16:13,750 --> 00:16:14,791
‫أتعني الرفض؟

57
00:16:15,791 --> 00:16:16,708
‫أعني الرفض.

58
00:16:21,291 --> 00:16:26,458
‫يعرض عليك اللورد "فيت"
‫مكافأة صرفك دون أذى.

59
00:16:29,250 --> 00:16:31,208
‫لك اعتذاري وامتناني.

60
00:16:32,125 --> 00:16:36,416
‫قد لا يتقبّل العمدة الأمر،
‫لكنني سأبلغه بموقفك بالتأكيد.

61
00:16:41,708 --> 00:16:47,041
‫لن أتفاجأ إن تلقيت مبعوثاً آخر
‫في القريب العاجل.

62
00:16:50,916 --> 00:16:52,625
‫أبق ذلك تحت المراقبة.

63
00:16:52,708 --> 00:16:54,291
‫أنا أراقب الجميع.

64
00:16:54,375 --> 00:16:57,416
‫ذات مرة كان هذان الغاموريان
‫حارسين شخصيين لـ"جابا" من الـ"هات"،

65
00:16:57,500 --> 00:16:59,541
‫وبعده "بيب فورتونا".

66
00:16:59,625 --> 00:17:03,416
‫لم يستسلما حتى بعد مقتل راعيهما.

67
00:17:03,500 --> 00:17:07,875
‫لقد قُبض عليهما حيين كتحية لك
‫أيها اللورد "فيت".

68
00:17:07,958 --> 00:17:10,958
‫صيحاتهما المعذبة سترسل رسالةً قويةً

69
00:17:11,041 --> 00:17:13,625
‫لكل المنافسين المحتملين لعرشك.

70
00:17:14,583 --> 00:17:16,375
‫أنا لا أعذّب الآخرين.

71
00:17:16,458 --> 00:17:18,250
‫مع الاحترام أيها اللورد "فيت"،

72
00:17:18,333 --> 00:17:20,708
‫على أرض "تاتوين" عليك إظهار القوة

73
00:17:20,791 --> 00:17:24,208
‫لتُقبل بصفتك زعيم الإقليم.

74
00:17:31,750 --> 00:17:33,500
‫كنتما مخلصين لرئيسيكما.

75
00:17:37,250 --> 00:17:39,958
‫هل ستكونان مخلصين لي إن عفوت عنكما؟

76
00:17:45,791 --> 00:17:47,416
‫هذه فكرة سيئة.

77
00:18:12,541 --> 00:18:15,458
‫كان عليك جعلهما يحملانك على هودج.

78
00:18:15,541 --> 00:18:18,750
‫لن أُحمل ليُطاف بي في الشوارع
‫كنبيل عديم الفائدة.

79
00:18:20,333 --> 00:18:23,666
‫هذه علامة على القوة أمام شعب "موس إسبا".

80
00:18:23,750 --> 00:18:26,791
‫إنهم معتادون على رؤية
‫مواكب الـ"هات" في الشوارع.

81
00:18:27,875 --> 00:18:31,458
‫ستسير الأمور بسلاسة أكبر إن قبلت عاداتهم.

82
00:19:00,750 --> 00:19:03,958
‫لا، لم نأت لاحتساء الشراب.
‫بل لدينا عمل مع "غارسا فويب".

83
00:19:07,791 --> 00:19:09,375
‫يبدو أن العمل مزدهر.

84
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
‫أتودّان أن ننظف ونهتم بخوذتيكما

85
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
‫- بينما تنتظران السيدة "غارسا"؟
‫- لا.

86
00:19:18,666 --> 00:19:19,625
‫بالطبع.

87
00:19:20,583 --> 00:19:21,791
‫خذا كلا خوذتينا.

88
00:19:25,375 --> 00:19:28,875
‫"ستسير الأمور بسلاسة أكبر
‫إن قبلت عاداتهم."

89
00:19:33,208 --> 00:19:35,291
‫أهلاً بكما في المهجع.

90
00:19:35,375 --> 00:19:38,916
‫أتودّان المشاركة
‫في أيّ من عروضنا المتنوعة؟

91
00:19:39,000 --> 00:19:40,791
‫ربما في وقت آخر.

92
00:19:40,875 --> 00:19:42,208
‫لقد جئت للتكلم بشأن العمل.

93
00:19:42,291 --> 00:19:44,083
‫فليكن هذا.

94
00:19:44,166 --> 00:19:46,666
‫هل تريد أن ننظف ونطعم الحارسين الغاموريين

95
00:19:46,750 --> 00:19:48,458
‫بينما نجتمع على انفراد؟

96
00:19:48,541 --> 00:19:51,708
‫لا، لا بأس. لن يطول هذا.
‫يمكننا التكلم هنا.

97
00:19:51,791 --> 00:19:54,208
‫هذه القاتلة المحترفة، "فينيك شاند".

98
00:19:54,291 --> 00:19:55,583
‫أنا "بوبا فيت".

99
00:19:56,291 --> 00:19:58,583
‫لقد حللت مكان "بيب فورتونا".

100
00:19:59,541 --> 00:20:01,416
‫عذراً، لم أرد هودجك.

101
00:20:01,500 --> 00:20:03,000
‫لم أُحمل على هودج.

102
00:20:03,833 --> 00:20:06,208
‫بل أسير على قدميّ.

103
00:20:07,375 --> 00:20:08,625
‫أعتذر.

104
00:20:08,708 --> 00:20:09,875
‫أتيت لتقديم نفسي

105
00:20:09,958 --> 00:20:14,958
‫وطمأنتك بأن عملك سيستمر في الازدهار

106
00:20:15,041 --> 00:20:16,416
‫تحت أنظار عيني الساهرة.

107
00:20:16,500 --> 00:20:18,666
‫شكراً أيها اللورد "فيت".

108
00:20:22,291 --> 00:20:25,000
‫وشكراً على التقدمة الكريمة

109
00:20:25,083 --> 00:20:28,208
‫وعلى تحمّلك مشقة الرحلة الطويلة
‫لزيارة مؤسستنا.

110
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
‫إنها قطعتنا الصغيرة من الفردوس.

111
00:20:31,041 --> 00:20:32,833
‫وأنت مرحّب بك دوماً،

112
00:20:32,916 --> 00:20:34,833
‫وهي تحت إمرتك الآن.

113
00:20:42,666 --> 00:20:44,625
‫تبدو خوذتك أكثر لمعاناً من خوذتي.

114
00:20:52,583 --> 00:20:54,291
‫كان لدى "جابا" الكثير من التابعين.

115
00:20:55,750 --> 00:20:59,500
‫علينا التعامل مع أشياء كثيرة
‫إن أردنا المحافظة على إمبراطوريته.

116
00:21:00,208 --> 00:21:01,958
‫يمكنني القيام بالجولات من دونك.

117
00:21:02,041 --> 00:21:04,208
‫نادراً ما كان "جابا" يغادر مقرّه.

118
00:21:04,291 --> 00:21:05,666
‫أرسى "جابا" حكمه بالخوف.

119
00:21:07,333 --> 00:21:09,708
‫وأنوي أن أرسي حكمي بالاحترام.

120
00:21:12,375 --> 00:21:13,416
‫إن سمحت لي...

121
00:21:13,500 --> 00:21:15,416
‫تكلّمي بحرية.

122
00:21:15,500 --> 00:21:18,750
‫في الأوقات الصعبة،
‫يكون الخوف وسيلةً أضمن للنجاح.

123
00:23:21,958 --> 00:23:22,791
‫"فينيك"!

124
00:23:24,000 --> 00:23:25,083
‫اقبضي عليهما حيين!

125
00:23:28,208 --> 00:23:30,000
‫خذني إلى حجيرة الاستشفاء.

126
00:27:53,000 --> 00:27:53,875
‫ماذا؟

127
00:27:58,791 --> 00:28:00,333
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

128
00:28:02,750 --> 00:28:03,666
‫هل أحفر؟

129
00:28:10,166 --> 00:28:11,125
‫هل أحفر لأجل هذه؟

130
00:28:11,916 --> 00:28:13,166
‫تريدني أن أحفر لأجل هذه.

131
00:28:16,833 --> 00:28:17,666
‫الماء.

132
00:28:18,458 --> 00:28:20,291
‫تريدني أن أحفر لأجل الماء.

133
00:28:45,208 --> 00:28:46,791
‫لا أحمل لك الضغينة يا صاح.

134
00:29:22,041 --> 00:29:23,333
‫على رسلك أيها الصغير.

135
00:29:24,375 --> 00:29:25,833
‫أريد بعض الماء.

136
00:29:35,708 --> 00:29:36,958
‫أودّ احتساء جرعة.

137
00:30:12,750 --> 00:30:15,625
‫كان يمكن لكلينا الهرب لو لم تطلق الإنذار.

138
00:30:19,000 --> 00:30:21,375
‫لو بقيت صامتاً،

139
00:30:22,125 --> 00:30:25,500
‫فيمكننا الوصول إلى "أنكورهيد"
‫ويمكنني إخراجنا من الكوكب.

140
00:30:29,208 --> 00:30:31,291
‫يمكنني أيضاً خنقك بسلسة الكاحل هذه

141
00:30:31,375 --> 00:30:32,750
‫لأطعم ساقك لكلب الحراسة.

142
00:30:35,250 --> 00:30:36,541
‫تفهم هذا؟

143
00:30:39,041 --> 00:30:39,916
‫أخفض صوتك.

144
00:30:42,708 --> 00:30:43,541
‫اصمت.

145
00:37:27,250 --> 00:37:29,250
‫ترجمة "تحرير ذياب"

