﻿1
00:00:01,541 --> 00:00:04,708
‫أنا أجمع المال
‫نيابةً عن الـ"تاسك" في "بحر الكثبان".

2
00:00:05,208 --> 00:00:08,083
‫سبق أن جمع الـ"كينتان سترايدر" مال الحماية

3
00:00:08,166 --> 00:00:10,916
‫من المنطقة نفسها التي تطالب بها.

4
00:00:25,083 --> 00:00:27,750
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:31,750 --> 00:00:33,833
‫تحت أنظار العين الساهرة للسيد "بيب"

6
00:00:33,916 --> 00:00:36,458
‫قُسّمت "موس إسبا" بين 3 عائلات.

7
00:00:36,541 --> 00:00:40,875
‫اعتمد على تحالفات صعبة
‫للحفاظ على مكانته ولقبه.

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,625
‫مع الاعتذار يا سيدي...

9
00:00:42,708 --> 00:00:44,458
‫لا أحد يحترمك.

10
00:00:45,541 --> 00:00:47,583
‫عمّت الفوضى الشوارع.

11
00:00:47,666 --> 00:00:50,125
‫لا يُوجد عمل أيها الزعيم العظيم.

12
00:00:50,208 --> 00:00:52,500
‫إذاً ستعملون لديّ.

13
00:00:52,583 --> 00:00:54,750
‫يُفضّل أن تقاتلوا
‫ببراعة تفوّهكم بالتفاهات نفسها.

14
00:01:06,791 --> 00:01:08,333
‫إليكما سجينكما.

15
00:01:08,416 --> 00:01:13,166
‫سأعيده إن تخليتما
‫عن مطالباتكما بإرث "تاتوين".

16
00:01:14,041 --> 00:01:16,708
‫{\an8}إنه جزيتنا إليك.

17
00:01:18,875 --> 00:01:19,791
‫أطلق سراحه.

18
00:01:20,708 --> 00:01:22,875
‫خذ نصيحة صائد جوائز سابق.

19
00:01:23,541 --> 00:01:25,291
‫لا تعمل لصالح الحقراء.

20
00:01:26,083 --> 00:01:27,291
‫فالأمر لا يستحق العناء.

21
00:01:47,291 --> 00:01:50,666
‫"حرب النجوم"

22
00:03:38,125 --> 00:03:39,416
‫ليس اليوم أيتها العجوز.

23
00:03:41,041 --> 00:03:42,583
‫ما زال يُوجد حراس كثر.

24
00:03:44,458 --> 00:03:45,958
‫لنجلب طعاماً.

25
00:04:15,750 --> 00:04:16,666
‫خذي هذا.

26
00:04:22,458 --> 00:04:23,291
‫استمتعي.

27
00:07:24,666 --> 00:07:26,166
‫ألست مسناً على التواجد هنا؟

28
00:07:26,583 --> 00:07:28,583
‫إنها تحتاج إلى معالجة.

29
00:07:30,833 --> 00:07:33,166
‫الزيارات بمواعيد مسبقة فحسب وليس فجأة.

30
00:07:38,125 --> 00:07:40,500
‫هذه المرأة على وشك الموت.

31
00:07:44,750 --> 00:07:46,125
‫كان يجدر بك قول هذا من البداية.

32
00:08:49,291 --> 00:08:50,208
‫انتهينا.

33
00:09:00,541 --> 00:09:01,875
‫ألن تغلق الفتحة في جسدها؟

34
00:09:03,166 --> 00:09:05,083
‫ونغطّي كل تلك الآلات الجميلة؟

35
00:09:33,333 --> 00:09:34,250
‫اشربي.

36
00:09:43,166 --> 00:09:44,083
‫ماذا حدث؟

37
00:09:45,958 --> 00:09:47,583
‫كنت تحتضرين بسبب طلقة في أحشائك.

38
00:09:48,833 --> 00:09:50,541
‫وقد أنقذت حياتك.

39
00:10:03,750 --> 00:10:04,916
‫ماذا فعلت بي؟

40
00:10:05,458 --> 00:10:08,916
‫أخذتك إلى ورشة تصليح
‫على مشارف "موس آيسلي".

41
00:10:10,375 --> 00:10:13,333
‫كان أفضل ما يمكنني فعله في هذه الظروف.

42
00:10:18,458 --> 00:10:19,625
‫تناولي البطيخة السوداء.

43
00:10:21,500 --> 00:10:23,000
‫ستساعدك على التعافي.

44
00:10:33,708 --> 00:10:35,208
‫إنها تتطلب وقتاً للاعتياد عليها.

45
00:10:36,250 --> 00:10:37,875
‫بمرور الوقت ستبدئين باشتهائها.

46
00:10:43,125 --> 00:10:47,708
‫أنت الزعيمة القاتلة "فينيك شاند"
‫من "منتصف الحافة".

47
00:10:51,875 --> 00:10:54,083
‫أعتقد أنني أكثر قيمةً وأنا حية.

48
00:10:55,541 --> 00:10:56,458
‫أجل.

49
00:10:58,166 --> 00:10:59,708
‫سأدفع ضعف مكافأة القبض عليّ.

50
00:11:01,583 --> 00:11:02,875
‫لا أريد المال.

51
00:11:11,000 --> 00:11:12,041
‫من أنت؟

52
00:11:13,291 --> 00:11:14,666
‫أنا "بوبا فيت".

53
00:11:19,291 --> 00:11:20,333
‫"بوبا" ميت.

54
00:11:22,000 --> 00:11:22,875
‫كنت كذلك...

55
00:11:24,458 --> 00:11:27,250
‫تُركت لمواجه الموت على رمال "تاتوين".

56
00:11:28,916 --> 00:11:29,750
‫مثلك.

57
00:11:33,000 --> 00:11:35,166
‫وأنقذني شعب "الرمال".

58
00:11:37,541 --> 00:11:40,125
‫احتضنوني وعاملوني كواحد منهم.

59
00:11:43,000 --> 00:11:44,416
‫وحاولت مساعدتهم.

60
00:11:46,833 --> 00:11:50,458
‫بدلاً من ذلك فقد تسببت بذبحهم
‫على يد راكبي دراجات "نيكتو" السريعة.

61
00:11:51,916 --> 00:11:54,541
‫راكبو الدراجات السريعة هزموا الـ"تاسكين"؟

62
00:11:56,250 --> 00:11:57,875
‫هذا مستبعد جداً.

63
00:12:00,125 --> 00:12:01,541
‫أريدك أن تساعديني.

64
00:12:03,041 --> 00:12:05,625
‫ساعديني في استعادة
‫سفينتي الحربية "فايرسبراي".

65
00:12:12,625 --> 00:12:13,541
‫أين هي؟

66
00:12:13,625 --> 00:12:15,416
‫في قصر "جابا" الـ"هات".

67
00:12:17,875 --> 00:12:20,958
‫لقد استولى "بيب فورتونا" على منطقته.

68
00:12:21,041 --> 00:12:23,000
‫وهو الآن يحكم من ذلك القصر.

69
00:12:24,333 --> 00:12:28,166
‫إن كانت السفينة لك،
‫فلم لا تطلب استعادتها فحسب؟

70
00:12:30,958 --> 00:12:33,166
‫لأنه قد لا يعجبني الجواب.

71
00:12:35,416 --> 00:12:37,916
‫من دون درعي، أكون أقلّ إقناعاً.

72
00:12:39,500 --> 00:12:40,791
‫إن ساعدتك...

73
00:12:43,208 --> 00:12:45,166
‫فسأكون قد سددت ديني.

74
00:12:48,333 --> 00:12:49,833
‫إن كان هذا ما تريدينه.

75
00:13:23,125 --> 00:13:24,666
‫{\an8}سفينتك هناك بالفعل.

76
00:13:25,875 --> 00:13:27,541
‫هل تعرف كم عدد الحراس؟

77
00:13:28,208 --> 00:13:29,541
‫لا أعرف.

78
00:13:30,166 --> 00:13:32,375
‫حين تُفتح البوابة يخرج البعض ويدخل آخرون.

79
00:13:33,666 --> 00:13:34,875
‫لنلق نظرةً أقرب.

80
00:14:51,125 --> 00:14:52,125
‫حان الوقت.

81
00:14:53,083 --> 00:14:55,333
‫حان الوقت للوداع يا صديقتي.

82
00:14:55,958 --> 00:14:57,375
‫لقد خدمتني كثيراً.

83
00:14:59,666 --> 00:15:01,000
‫أجل، أعرف.

84
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
‫أعرف أنني سأفتقدك أيضاً يا فتاتي الكبيرة.

85
00:15:05,791 --> 00:15:06,625
‫انطلقي الآن.

86
00:15:07,125 --> 00:15:10,000
‫ابحثي عن مخلوقات "بانثا" أخرى
‫وأنجبي الأطفال.

87
00:15:11,291 --> 00:15:12,125
‫اذهبي!

88
00:15:19,250 --> 00:15:21,083
‫أنت حرة للتجول في بحر "الكثبان الرملية".

89
00:15:24,958 --> 00:15:28,250
‫أليس عليك الانتظار
‫إلى أن نستعيد سفينتك لتفعل هذا؟

90
00:15:29,750 --> 00:15:30,583
‫لماذا؟

91
00:15:32,416 --> 00:15:34,250
‫إما أن أحصل عليها أو أموت.

92
00:15:35,916 --> 00:15:37,625
‫ستكونين حرةً قريباً أنت أيضاً.

93
00:15:43,250 --> 00:15:44,375
‫ما الخطوة التالية أمامك؟

94
00:15:45,291 --> 00:15:46,833
‫سأجد درعي.

95
00:15:48,708 --> 00:15:51,708
‫ثم سأقتل ذلك الحقير الذي خدعني.

96
00:15:53,083 --> 00:15:54,416
‫وأستولي على عرشه.

97
00:15:55,583 --> 00:15:56,875
‫أتريد تزعّم عائلة "غوترا"؟

98
00:15:57,958 --> 00:15:58,833
‫ما المانع؟

99
00:16:00,250 --> 00:16:01,125
‫أنت صيّاد.

100
00:16:02,708 --> 00:16:05,666
‫سئمت من العمل لدى أغبياء سيتسببون بقتلي.

101
00:16:08,250 --> 00:16:09,583
‫لقد احتضنني الـ"تاسكين".

102
00:16:10,958 --> 00:16:12,541
‫وجعلوني جزءاً من قبيلتهم.

103
00:16:18,625 --> 00:16:21,250
‫كنت مستعداً لترك الصيد خلفي.

104
00:16:23,500 --> 00:16:27,000
‫أمثالنا لا يحق لهم أن يقرروا متى يتوقفون.

105
00:16:47,708 --> 00:16:49,250
‫ها هي ذي.

106
00:17:06,208 --> 00:17:07,791
‫ثمة جنود كثر.

107
00:17:09,250 --> 00:17:12,791
‫إذاً سنؤقت لدوريتهم ونتسلل بهدوء.

108
00:17:22,833 --> 00:17:23,750
‫و...

109
00:18:29,416 --> 00:18:30,583
‫ماذا كان ذلك؟

110
00:18:31,291 --> 00:18:33,500
‫لا أعرف. المزيد من الجرذان.

111
00:18:34,166 --> 00:18:35,250
‫اذهب لإيجاد ذلك.

112
00:18:36,375 --> 00:18:38,416
‫سأتصل بصائد الجرذان.

113
00:18:46,250 --> 00:18:48,375
‫لا أعتقد أنه كان جرذاً.

114
00:18:48,458 --> 00:18:49,500
‫اتصل بالأمن...

115
00:19:17,791 --> 00:19:19,750
‫لا أحد أطلق جرس الإنذار.

116
00:19:19,833 --> 00:19:21,166
‫لنذهب إلى الحظيرة.

117
00:19:21,250 --> 00:19:22,625
‫سنتسلل من بين الحراس.

118
00:19:46,791 --> 00:19:47,791
‫سأراقب الباب.

119
00:20:07,083 --> 00:20:08,125
‫إلى أين ذهبت؟

120
00:20:17,916 --> 00:20:18,750
‫أمسكت بك.

121
00:20:20,250 --> 00:20:21,458
‫أتعرف من أنا؟

122
00:20:24,541 --> 00:20:25,791
‫أنا "بوبا فيت".

123
00:20:33,958 --> 00:20:34,958
‫أيها الحقير السريع.

124
00:20:38,166 --> 00:20:39,291
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

125
00:20:40,041 --> 00:20:40,958
‫هيا بنا.

126
00:21:38,291 --> 00:21:39,291
‫أحسنت.

127
00:21:39,375 --> 00:21:40,458
‫أنت أيضاً لا بأس بك.

128
00:21:42,416 --> 00:21:43,375
‫هيا بنا.

129
00:22:01,708 --> 00:22:02,583
‫اذهب.

130
00:22:02,666 --> 00:22:03,916
‫وأنا سأتولى أمرهم.

131
00:22:06,166 --> 00:22:07,916
‫تأكد من أن المركبة لا تزال تطير.

132
00:23:11,166 --> 00:23:12,208
‫لنخرج من هنا.

133
00:23:25,125 --> 00:23:26,000
‫سحقاً.

134
00:23:31,041 --> 00:23:32,500
‫ماذا تفعل؟

135
00:23:32,583 --> 00:23:35,208
‫علينا فتح البوابة
‫لكنني لا أستطيع رؤية شيء!

136
00:23:35,291 --> 00:23:36,666
‫أنا منشغلة قليلاً هنا!

137
00:24:03,000 --> 00:24:04,541
‫البنادق عالقة. لا يمكنني الإطلاق.

138
00:24:10,916 --> 00:24:12,333
‫سأتدبر الأمر. أغلق الفتحة.

139
00:24:13,500 --> 00:24:15,541
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.

140
00:24:54,375 --> 00:24:56,750
‫في المرة القادمة علينا الالتزام بالخطة.

141
00:24:57,833 --> 00:24:58,791
‫المرة القادمة؟

142
00:25:02,250 --> 00:25:03,166
‫كيف حال السفينة؟

143
00:25:03,750 --> 00:25:04,750
‫إنها بحال جيدة.

144
00:25:06,166 --> 00:25:07,500
‫لكنها صدئة قليلاً.

145
00:25:09,416 --> 00:25:11,208
‫ثمة ميكانيكيون بارعون في "موس آيسلي".

146
00:25:12,333 --> 00:25:14,250
‫سأصلحها بنفسي.

147
00:25:15,875 --> 00:25:18,333
‫ثمة جانب إيجابي لاعتقاد الآخرين بأنني ميت.

148
00:25:20,625 --> 00:25:22,083
‫لقد سددت دينك الآن.

149
00:25:23,291 --> 00:25:24,958
‫إلى أين تريدين أن أوصلك؟

150
00:25:26,458 --> 00:25:27,458
‫إلى أين تتجه؟

151
00:25:28,833 --> 00:25:30,791
‫لديّ بعض المسائل لتسويتها.

152
00:25:37,833 --> 00:25:38,916
‫سأرافقك.

153
00:27:05,708 --> 00:27:06,625
‫تمسّكي.

154
00:27:20,541 --> 00:27:21,750
‫حفرة الـ"سارلاك".

155
00:27:22,291 --> 00:27:24,666
‫كنت محتجزاً هناك طوال السنوات الماضية.

156
00:27:25,333 --> 00:27:27,291
‫وهناك سأجد درعي.

157
00:27:27,916 --> 00:27:28,750
‫في الحفرة؟

158
00:27:30,000 --> 00:27:31,208
‫لا بد أنه تحلل.

159
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
‫الـ"بيسكار" لا يتحلل.

160
00:27:57,500 --> 00:28:00,083
‫سحقاً. لا يمكنني رؤية شيء.

161
00:28:01,958 --> 00:28:02,916
‫كن حذراً.

162
00:28:46,291 --> 00:28:47,208
‫أطلق النار عليه!

163
00:28:51,250 --> 00:28:52,166
‫هيا.

164
00:29:38,708 --> 00:29:39,833
‫ثمة انفجار وشيك.

165
00:30:12,458 --> 00:30:14,416
‫في المرة القادمة لا تلمسي أزراري.

166
00:30:26,791 --> 00:30:27,625
‫لم أجد شيئاً.

167
00:30:28,166 --> 00:30:29,291
‫مجرد خردة.

168
00:30:31,500 --> 00:30:34,083
‫حرارتك مرتفعة. ذلك المكان ليس آمناً.

169
00:30:34,166 --> 00:30:35,000
‫أجل.

170
00:30:38,708 --> 00:30:39,958
‫درعي ليس هناك.

171
00:30:40,833 --> 00:30:42,291
‫لقد استوفى الغرض منه.

172
00:30:43,083 --> 00:30:44,541
‫إذ حماك من الحمض.

173
00:30:47,083 --> 00:30:49,208
‫عليك إيجاد حوض الـ"باكتا".

174
00:30:58,083 --> 00:30:58,916
‫"سكورير"؟

175
00:30:59,750 --> 00:31:00,666
‫شكراً.

176
00:31:19,208 --> 00:31:21,583
‫هل أنت جادّ بإنشاء منظمتك الخاصة؟

177
00:31:22,166 --> 00:31:25,708
‫كم مرةً وُظّفت لتنفيذ مهمة
‫كان يمكن تجنّبها؟

178
00:31:26,666 --> 00:31:28,583
‫ليتهم أخذوا الوقت للتفكير فحسب.

179
00:31:30,291 --> 00:31:32,166
‫كم من المال كان يمكن كسبه؟

180
00:31:32,916 --> 00:31:35,041
‫كم من الأرواح كان يمكن أن تُنقذ؟

181
00:31:35,791 --> 00:31:37,625
‫لكنّا أنا وأنت بلا عمل إذاً.

182
00:31:38,916 --> 00:31:42,416
‫سئمت من موت أمثالنا بسبب غباء الآخرين.

183
00:31:45,208 --> 00:31:46,541
‫نحن أذكى منهم.

184
00:31:48,125 --> 00:31:49,791
‫حان الوقت لنأخذ نحن فرصتنا.

185
00:31:51,083 --> 00:31:52,000
‫نحن؟

186
00:31:52,500 --> 00:31:53,333
‫أجل.

187
00:31:55,166 --> 00:31:59,625
‫إن كنت سأؤسس منظمة،
‫فسأحتاج إلى شخص ذكي ومقاتل.

188
00:32:02,125 --> 00:32:03,125
‫وأنت تمتلكين الصفتين.

189
00:32:04,583 --> 00:32:05,416
‫هذا مغر.

190
00:32:07,125 --> 00:32:08,708
‫لكنني مقاولة مستقلة.

191
00:32:09,750 --> 00:32:13,000
‫سأنفّذ مهمات لك. لكنني أقدّر حريتي.

192
00:32:13,083 --> 00:32:16,583
‫يمكنني أن أعرض عليك شيئاً
‫لم يسبق أن عرضه عميل.

193
00:32:18,166 --> 00:32:19,083
‫ما هو؟

194
00:32:19,791 --> 00:32:20,750
‫الولاء.

195
00:32:23,458 --> 00:32:25,625
‫سأعطيك حصةً من الأرباح

196
00:32:26,583 --> 00:32:29,083
‫وأتعهد بحياتي لحماية حياتك.

197
00:32:33,500 --> 00:32:35,750
‫عيشك مع الـ"تاسكين" جعل قلبك رقيقاً.

198
00:32:39,750 --> 00:32:40,583
‫لا.

199
00:32:42,166 --> 00:32:43,583
‫بل جعلني قوياً.

200
00:32:48,041 --> 00:32:50,375
‫يمكن للمرء تحقيق إنجاز محدود دون قبيلة.

201
00:33:36,666 --> 00:33:38,291
‫تهانينا يا سيدي "فيت".

202
00:33:39,958 --> 00:33:41,708
‫لقد شُفيت تماماً.

203
00:33:44,125 --> 00:33:46,208
‫ماذا عن الندوب الداخلية؟

204
00:33:48,500 --> 00:33:49,541
‫هذه تتطلب وقتاً أطول.

205
00:33:51,708 --> 00:33:53,583
‫هل وصل خبر من رئيس خدم العمدة؟

206
00:33:54,375 --> 00:33:55,458
‫هل يتعاون؟

207
00:33:55,541 --> 00:33:57,000
‫إنه يتعاون كثيراً.

208
00:33:57,625 --> 00:33:59,625
‫لكن لا أثر للعمدة بعد.

209
00:34:00,333 --> 00:34:01,541
‫اجلبوا درعي بسرعة.

210
00:34:01,625 --> 00:34:02,458
‫اهدأ.

211
00:34:02,541 --> 00:34:05,041
‫المدافعون يمشطون شوارع "موس إسبا".

212
00:34:05,125 --> 00:34:06,916
‫إن كان هنا فسيجدونه.

213
00:34:07,458 --> 00:34:09,166
‫ما زال عليّ الظهور في البلدة.

214
00:34:09,250 --> 00:34:10,958
‫أواثق من أنها فكرة سديدة؟

215
00:34:11,833 --> 00:34:13,458
‫يمكن للحرب أن تندلع في أيّ يوم.

216
00:34:14,000 --> 00:34:16,416
‫السلطة تكره الفراغ.

217
00:35:57,333 --> 00:35:59,500
‫أعتقد أنك أوضحت وجهة نظرك.

218
00:36:04,958 --> 00:36:07,750
‫أتذكّر سنواتك في الحفرة.

219
00:36:09,125 --> 00:36:14,458
‫لم يسبق أن رأيت عرض قدرات قتالية
‫مذهلاً أكثر وكنت أسطورة.

220
00:36:15,583 --> 00:36:20,000
‫واسم "كرسانتان" اجتذب آلاف الحشود.

221
00:36:20,083 --> 00:36:24,208
‫قبضتاك أكثر تخويفاً من الناسفات.

222
00:36:24,291 --> 00:36:26,625
‫وقد واجهت كلّ التحديات.

223
00:36:26,708 --> 00:36:28,750
‫وفزت بكلّ الدروع.

224
00:36:29,958 --> 00:36:33,833
‫هل من مستواك النيل
‫من هذا الـ"تراندوشان" البائس؟

225
00:36:36,958 --> 00:36:39,541
‫هلل الآلاف ذات مرة لعرض كهذا.

226
00:36:40,625 --> 00:36:42,416
‫لكن انقضت تلك الأيام.

227
00:36:43,916 --> 00:36:47,208
‫في هذا المكان والزمان الأكثر تحضراً،

228
00:36:47,291 --> 00:36:51,125
‫ما كان يُحتفى به ذات مرة
‫من إراقة للدماء في الحلبة

229
00:36:51,750 --> 00:36:55,541
‫أصبح يُعتبر الآن رعباً وقسوة.

230
00:36:58,333 --> 00:37:00,750
‫أحسنت. أليس هذا أفضل؟

231
00:37:00,833 --> 00:37:02,666
‫ولم يبق لديك ما تثبته.

232
00:37:03,166 --> 00:37:05,291
‫أنت بطل.

233
00:37:05,958 --> 00:37:07,750
‫أنت أعلى مقاماً من هذه التفاهة.

234
00:37:08,291 --> 00:37:11,666
‫لقد راكمت ديناً كبيراً يا "سانتو".

235
00:37:11,750 --> 00:37:13,333
‫لذا، ما رأيك بترك هذا العميل

236
00:37:13,416 --> 00:37:17,625
‫والسماح لهؤلاء
‫بالعودة إلى تسليتهم وبالمقابل

237
00:37:19,416 --> 00:37:21,416
‫سألغي دينك من السجلات؟

238
00:37:57,166 --> 00:37:58,208
‫كان الأمر يستحق المحاولة.

239
00:38:01,666 --> 00:38:02,583
‫الموسيقى يا "ماكس".

240
00:38:12,250 --> 00:38:13,166
‫مرحباً يا صاح.

241
00:38:18,291 --> 00:38:20,083
‫يبدو أنك تحتاج إلى عمل.

242
00:38:33,583 --> 00:38:36,625
‫ذات مرة كان "جابا" الـ"هات"
‫يجلس على ذلك العرش.

243
00:38:37,875 --> 00:38:40,750
‫وانتهى حكمه إلى الاحتراق
‫على بحر "الكثبان الرملية"

244
00:38:40,833 --> 00:38:44,333
‫ثم أخذ "بيب فورتونا" مكانه.

245
00:38:46,500 --> 00:38:48,458
‫كنتم جميعاً قادةً
‫تحت إمرة الـ"هات" ذات مرة.

246
00:38:49,208 --> 00:38:53,541
‫لكنكم تركتم العائلة بسرعة
‫حين ادّعى "فورتونا" أنه الوريث.

247
00:38:54,875 --> 00:38:57,666
‫كان قائداً مريعاً لا يحق له العرش.

248
00:38:59,375 --> 00:39:01,875
‫لقد حاولتم جميعاً أخذ مكانه

249
00:39:02,708 --> 00:39:05,708
‫لكن مكره وخيانته أحبطا ذلك.

250
00:39:07,416 --> 00:39:11,125
‫لقد استلزم التخلص منه
‫وجود هذا الرجل، "بوبا فيت".

251
00:39:12,250 --> 00:39:15,708
‫لقد جمعتم جميعاً الثروة والغنى
‫في ظل "جابا" من الـ"هات".

252
00:39:16,833 --> 00:39:20,666
‫يمكنك فعل ذلك مجدداً
‫إن أنصتم إلى "بوبا فيت".

253
00:39:30,333 --> 00:39:32,208
‫ربما أجلس على ذلك العرش.

254
00:39:33,875 --> 00:39:37,125
‫لكن ليست لي أطماع لاحتلال أيّ من أراضيكم.

255
00:39:37,916 --> 00:39:41,625
‫لا أطلب منكم جزيةً أو أموالاً
‫ولن أعطيكم إياها أيضاً.

256
00:39:42,583 --> 00:39:45,708
‫لقد أتيت لتقديم اقتراح بمنافع متبادلة.

257
00:39:47,083 --> 00:39:48,875
‫حسبما تعرفون بالتأكيد

258
00:39:49,791 --> 00:39:52,666
‫فإن نقابة الـ"بايك"
‫تحشد القوات في "موس إسبا".

259
00:39:53,916 --> 00:39:58,416
‫وقد استولوا على كوكبنا ببطء
‫كجزء من تجارة توابلهم.

260
00:39:59,583 --> 00:40:01,125
‫لقد قاموا برشوة العمدة

261
00:40:02,125 --> 00:40:05,041
‫وهم يستنزفون ثروة "تاتوين".

262
00:40:05,875 --> 00:40:11,083
‫إننا نجني مالاً وفيراً
‫من بيع التوابل على أراضينا.

263
00:40:11,875 --> 00:40:14,333
‫ولم تستحق أن تكون زعيم الإقليم؟

264
00:40:16,000 --> 00:40:20,375
‫ما الذي يمنعنا جميعاً
‫من قتلك وأخذ ما نريده؟

265
00:40:31,750 --> 00:40:33,000
‫على رسلك يا فتى.

266
00:40:34,875 --> 00:40:35,791
‫على رسلك.

267
00:40:40,333 --> 00:40:41,708
‫أعتقد أنه جائع قليلاً.

268
00:40:43,166 --> 00:40:44,875
‫اجلسوا. رجاءً.

269
00:40:55,666 --> 00:41:00,083
‫لم نتكلم عن الصراع
‫بينما يمكن للتعاون جعلنا جميعاً أثرياء؟

270
00:41:03,000 --> 00:41:07,208
‫الزعيم "غارفالاكوكس" يسأل عمّا تقترحه.

271
00:41:07,291 --> 00:41:10,250
‫أقترح أن تقوم جميع عائلات "موس إسبا"

272
00:41:11,333 --> 00:41:15,500
‫بالانضمام إلى تحالف دفاعيّ
‫إلى أن تنهزم نقابة الـ"بايك".

273
00:41:16,041 --> 00:41:19,250
‫لقد تحدّوا منطقتك فحسب.

274
00:41:19,333 --> 00:41:22,125
‫لم نريق دماء قواتنا

275
00:41:22,208 --> 00:41:26,750
‫لأجل عداء مستعر بينك وبين الـ"بايك"؟

276
00:41:27,583 --> 00:41:28,875
‫أجل.

277
00:41:30,583 --> 00:41:33,208
‫إذاً سأخوض هذه المعارك وحدي.

278
00:41:35,250 --> 00:41:38,583
‫سأقهر هؤلاء المتطفلين الذين يهددون كوكبنا.

279
00:41:40,333 --> 00:41:42,625
‫وسأجعل الشوارع آمنةً مجدداً.

280
00:41:43,666 --> 00:41:45,958
‫ليزدهر عهدكم جميعاً.

281
00:41:47,750 --> 00:41:51,583
‫لا أطلب منكم سوى البقاء على الحياد

282
00:41:51,666 --> 00:41:54,750
‫إن طلبت نقابة الـ"بايك" منكم خيانتي.

283
00:42:06,833 --> 00:42:09,416
‫سيكون هذا مقبولاً.

284
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
‫الزعيم "غارفالاكوكس"
‫يجد هذا مقبولاً أيضاً.

285
00:42:23,083 --> 00:42:24,791
‫أنا ألتزم.

286
00:42:55,041 --> 00:42:56,041
‫هل تثق بهم؟

287
00:42:58,041 --> 00:43:00,708
‫أثق بأنهم سيعملون لصالح أنفسهم.

288
00:43:01,875 --> 00:43:04,750
‫صفقتي أفضل بكثير مما ستقدّمه النقابة.

289
00:43:07,166 --> 00:43:10,791
‫ربما هم عنيدون، لكنهم ليسوا أغبياء

290
00:43:10,875 --> 00:43:14,375
‫ليروا أن الـ"بايك"
‫سيستولون على كامل الكوكب في النهاية.

291
00:43:17,541 --> 00:43:20,750
‫في كلتا الحالتين، علينا الاستعداد للحرب.

292
00:43:23,916 --> 00:43:25,916
‫كم من الثروة لدينا كاحتياطي؟

293
00:43:26,541 --> 00:43:28,166
‫لديّ الكثير من المال.

294
00:43:28,791 --> 00:43:30,583
‫لكن ينقصني الجيش.

295
00:43:30,666 --> 00:43:34,625
‫يمكن للمال توفير الجنود إن عرفت أين تبحث.

296
00:46:48,958 --> 00:46:50,958
‫ترجمة "تحرير ذياب"

