﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,083 --> 00:00:05,666
‫سأقهر هؤلاء المتطفلين الذين يهددون كوكبنا.

3
00:00:05,750 --> 00:00:09,500
‫لا أطلب منكم سوى البقاء على الحياد

4
00:00:09,583 --> 00:00:12,500
‫إن طلبت نقابة الـ"بايك" منكم خيانتي.

5
00:00:12,583 --> 00:00:15,000
‫سيكون هذا مقبولاً.

6
00:00:16,375 --> 00:00:17,791
‫أنا ألتزم.

7
00:00:17,875 --> 00:00:18,875
‫هل تثق بهم؟

8
00:00:18,958 --> 00:00:20,708
‫ليسوا أغبياء ليروا

9
00:00:20,791 --> 00:00:23,625
‫أن الـ"بايك"
‫سيستولون على كامل الكوكب في النهاية.

10
00:00:23,708 --> 00:00:26,000
‫علينا الاستعداد للحرب.

11
00:00:26,083 --> 00:00:28,333
‫كم من الثروة لدينا كاحتياطي؟

12
00:00:28,416 --> 00:00:32,750
‫لديّ الكثير من المال. لكن ينقصني الجيش.

13
00:00:32,833 --> 00:00:36,750
‫يمكن للمال توفير الجنود إن عرفت أين تبحث.

14
00:00:54,875 --> 00:01:01,208
‫"حرب النجوم"

15
00:02:23,333 --> 00:02:24,666
‫تبدو ضائعاً.

16
00:02:26,125 --> 00:02:27,791
‫أتيت لأرى "كابا بايز".

17
00:02:31,416 --> 00:02:33,250
‫لم تعتقد أنه هنا؟

18
00:02:39,666 --> 00:02:40,916
‫ماذا تريد منه؟

19
00:02:42,750 --> 00:02:45,541
‫إنه مدين لشخص بمال كثير.

20
00:02:45,625 --> 00:02:46,625
‫من هو؟

21
00:02:47,083 --> 00:02:49,500
‫هذا ليس من شأني. لقد أتيت لأخذه.

22
00:02:52,333 --> 00:02:56,208
‫إن رأيته فسأخبره.

23
00:02:59,750 --> 00:03:01,375
‫أنا أراه الآن.

24
00:03:07,125 --> 00:03:11,250
‫هذا ليس أنا. إنه لا يشبهني حتى.

25
00:03:13,708 --> 00:03:17,541
‫سأمنح بقيتكم الفرصة للمغادرة.

26
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
‫لا مشكلة لي معكم.

27
00:03:22,500 --> 00:03:23,958
‫لن يغادروا إلى أيّ مكان.

28
00:03:25,375 --> 00:03:27,375
‫يبدو لي أنك محاصر.

29
00:03:32,083 --> 00:03:34,041
‫لكنك تبدو من النوع العملي.

30
00:03:36,083 --> 00:03:37,833
‫لنناقش خياراتنا.

31
00:03:43,291 --> 00:03:45,125
‫يمكنني أخذك حياً

32
00:03:46,583 --> 00:03:48,458
‫أو ميتاً.

33
00:03:51,375 --> 00:03:52,375
‫هجوم!

34
00:05:06,458 --> 00:05:09,125
‫مات رئيسكم.

35
00:05:09,208 --> 00:05:10,875
‫لقد أتيت لأخذ مكافأة القبض عليه.

36
00:05:12,375 --> 00:05:14,375
‫لا مشكلة لي مع أيّ منكم.

37
00:05:15,458 --> 00:05:19,083
‫ثمة كومة هنا من مال "الجمهورية الجديدة"
‫لا حق لي فيها.

38
00:05:19,791 --> 00:05:23,916
‫إن سمحتم لي بالمرور، فيمكنكم جميعاً

39
00:05:24,000 --> 00:05:28,375
‫أخذ ما ترون أنكم تستحقونه
‫من رئيسكم السابق.

40
00:07:49,125 --> 00:07:53,250
‫{\an8}لقد عدت بسرعة. أنت صائد بارع.

41
00:07:53,333 --> 00:07:56,083
‫{\an8}أريد مكافأتي والمعلومات التي وعدتم بها.

42
00:07:56,166 --> 00:07:58,791
‫{\an8}لم تستعجل الأعمال يا "ماندو"؟

43
00:07:58,875 --> 00:08:00,958
‫{\an8}عملي هو شأني. أين ما طلبته؟

44
00:08:01,916 --> 00:08:04,833
‫{\an8}اجلس واستمتع بوجبة معنا.

45
00:08:04,916 --> 00:08:08,083
‫{\an8}أين أقرب عمود وصول إلى الطبقات الفرعية؟

46
00:08:08,166 --> 00:08:12,291
‫{\an8}اجلس وتناول الطعام معنا
‫وإلا فلن أخبرك شيئاً.

47
00:08:12,375 --> 00:08:15,958
‫يمكنك الاحتفاظ بالمكافأة.
‫ثمة مكافأة على هذا الـ"كلاتونيان".

48
00:08:16,041 --> 00:08:18,791
‫إن لم تعطيني المعلومات،
‫فسيعطيني إياها غيرك.

49
00:08:18,875 --> 00:08:24,416
‫{\an8}إنه أسفل زقاق "كولزوك"
‫عند أبراج تنفيس الحرارة.

50
00:08:26,666 --> 00:08:31,500
‫{\an8}اجلس رجاءً. لديّ مهمة أخرى لك.

51
00:08:31,583 --> 00:08:33,458
‫أنصحك بتأجيل ذلك.

52
00:11:13,791 --> 00:11:14,833
‫تولّ أمره.

53
00:11:29,000 --> 00:11:31,333
‫لم أكن أعرف إن كنت سأراك مجدداً.

54
00:11:31,416 --> 00:11:33,666
‫شكراً على إنقاذك لي على "نيفارو".

55
00:11:38,416 --> 00:11:40,375
‫أنا آسف على تضحيتك.

56
00:11:41,000 --> 00:11:42,833
‫ثمة 3 منا الآن.

57
00:11:48,625 --> 00:11:50,708
‫سنجعلك تعمل عما قريب.

58
00:11:50,791 --> 00:11:53,000
‫ما السلاح الذي سبّب هذه الإصابة؟

59
00:11:56,791 --> 00:11:57,791
‫هذا.

60
00:11:59,166 --> 00:12:02,125
‫"باس فيسلا"، أعطني إياه.

61
00:12:23,958 --> 00:12:28,875
‫كلّ هذا الكلام عن "الإمبراطورية"
‫وصمدوا أقلّ من 30 سنة.

62
00:12:28,958 --> 00:12:32,333
‫بينما عاش الماندالوريون 10 آلاف سنة.

63
00:12:35,583 --> 00:12:37,791
‫ماذا تعرف عن هذا السيف؟

64
00:12:38,791 --> 00:12:41,125
‫قيل لي إنه الـ"داركسيبر".

65
00:12:41,208 --> 00:12:42,208
‫بالتأكيد.

66
00:12:42,916 --> 00:12:45,333
‫هل تدرك أهميته؟

67
00:12:46,583 --> 00:12:50,208
‫من يحمله يمكنه قيادة "ماندالور" بأكمله.

68
00:12:51,041 --> 00:12:53,666
‫إن تم الفوز به في القتال حسب العقيدة.

69
00:12:53,750 --> 00:13:00,083
‫يُقال إن محارباً واحداً سيهزم 20
‫وستسقط الجموع أمامه.

70
00:13:00,166 --> 00:13:03,875
‫لكن إن لم يُكتسب في القتال

71
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
‫ووقع في يدي من لا يستحقه

72
00:13:07,166 --> 00:13:09,625
‫فسيكون لعنةً على الأمة.

73
00:13:11,583 --> 00:13:13,500
‫ستفنى أرض "ماندالور"

74
00:13:13,583 --> 00:13:16,541
‫وسيُشتت أهلها في أصقاع الأرض الأربعة.

75
00:13:20,416 --> 00:13:24,625
‫مقبضه الـ"بيسكار" من نوعية
‫لم يسبق أن رأيتها سابقاً.

76
00:13:24,708 --> 00:13:29,625
‫لقد صنعه قبل أكثر من ألف سنة
‫الماندالوري "تار فيسلا".

77
00:13:30,375 --> 00:13:33,416
‫كان ماندالوري و"جيداي" أيضاً.

78
00:13:34,208 --> 00:13:35,458
‫لقد قابلت "جيداي".

79
00:13:36,416 --> 00:13:38,541
‫إذاً فقد أكملت مهمتك.

80
00:13:39,833 --> 00:13:40,833
‫أجل.

81
00:13:41,916 --> 00:13:44,750
‫إذاً يمكنك الانضمام
‫إلى مخبئنا السري ونحن نبني.

82
00:13:45,791 --> 00:13:48,000
‫- هذا هو السبيل.
‫- هذا هو السبيل.

83
00:13:48,458 --> 00:13:49,750
‫هذا هو السبيل.

84
00:14:07,000 --> 00:14:09,041
‫من أين حصلت على الـ"داركسيبر"؟

85
00:14:10,250 --> 00:14:11,750
‫لقد هزمت "موف غيديون".

86
00:14:14,291 --> 00:14:15,416
‫هل قتلته؟

87
00:14:16,333 --> 00:14:17,333
‫لا.

88
00:14:18,375 --> 00:14:21,541
‫لكنه أُرسل
‫إلى "الجمهورية الجديدة" للاستجواب

89
00:14:21,625 --> 00:14:24,208
‫وسيواجه القصاص العادل بسبب جرائمه.

90
00:14:24,708 --> 00:14:27,625
‫كان الموت ليكون القصاص العادل على فظائعه.

91
00:14:27,708 --> 00:14:28,958
‫هذا صحيح.

92
00:14:29,750 --> 00:14:33,166
‫إنه مذنب بقتل ملايين من أبناء شعبنا.

93
00:14:35,083 --> 00:14:38,791
‫إذاً فسيُعدم على جرائمه
‫من قبل محكمة "الجمهورية الجديدة".

94
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
‫سنرى بشأن ذلك.

95
00:14:43,166 --> 00:14:44,916
‫قصص الدهور الماضية

96
00:14:45,000 --> 00:14:50,208
‫تنبأت بقيام الميثوصور
‫للتبشير بعهد جديد لـ"ماندالور".

97
00:14:55,375 --> 00:14:58,250
‫للأسف، يُوجد ذلك في الأساطير فحسب.

98
00:15:00,166 --> 00:15:03,291
‫من أين حصلت على رمح الـ"بيسكار"؟

99
00:15:05,000 --> 00:15:06,541
‫كان هديةً من "جيداي".

100
00:15:07,375 --> 00:15:09,666
‫يمكنه ردع سيف ضوئي.

101
00:15:09,750 --> 00:15:12,208
‫لقد استخدمته لهزيمة "موف غيديون".

102
00:15:12,291 --> 00:15:15,208
‫يمكنه أيضاً اختراق درع الـ"بيسكار".

103
00:15:15,291 --> 00:15:18,791
‫مجرد وجوده يعرّض الماندالوريين للخطر.

104
00:15:18,875 --> 00:15:23,333
‫فيُفترض استخدام الفولاذ الماندالوري
‫للدرع وليس للأسلحة.

105
00:15:26,333 --> 00:15:28,041
‫إذاً حوّليه إلى درع.

106
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
‫الـ"داركسيبر" سلاح أنبل من أن تسيطر عليه.

107
00:15:46,791 --> 00:15:49,708
‫هل سبق أن سمعت عن "بوكاتان كريز"؟

108
00:15:50,416 --> 00:15:53,500
‫"بوكاتان" قصة تحذيرية.

109
00:15:56,458 --> 00:15:59,166
‫لقد طالبت ذات مرة بحكم "ماندالور"

110
00:15:59,250 --> 00:16:03,333
‫بناءً على الوراثة أساساً
‫والسيف الذي تمتلكه الآن.

111
00:16:03,416 --> 00:16:06,916
‫لكنه أُهدي لها ولم يُكتسب حسب العقيدة.

112
00:16:08,750 --> 00:16:14,500
‫وُلدت "بوكاتان كريز"
‫لأسرة عظيمة، لكنهم ضلّوا السبيل.

113
00:16:16,708 --> 00:16:19,500
‫وانتهى حكمها بمأساة.

114
00:16:19,583 --> 00:16:23,458
‫هم ضلّوا طريقهم ونحن فقدنا عالمنا.

115
00:16:27,458 --> 00:16:31,083
‫لو لم تُعزل طائفتنا على قمر "كونكورديا"

116
00:16:31,166 --> 00:16:34,041
‫لما صمدنا أمام "التطهير العظيم".

117
00:16:42,583 --> 00:16:46,250
‫من وُلدوا في "ماندالور" ضلّوا عن السبيل.

118
00:16:46,333 --> 00:16:49,458
‫في النهاية دمر المتطفلون الإمبراطوريون

119
00:16:49,541 --> 00:16:53,583
‫كلّ ما عرفناه وأحببناه
‫في "ليلة الألف دمعة".

120
00:17:21,416 --> 00:17:26,583
‫من ساروا على السبيل فحسب
‫هم من نجوا من لعنة النبوءة في العقيدة.

121
00:17:26,666 --> 00:17:29,291
‫رغم أننا تعرضنا للشتات

122
00:17:29,375 --> 00:17:33,500
‫فقد حافظ التزامنا بالسبيل
‫على إرثنا للأجيال

123
00:17:33,583 --> 00:17:37,291
‫إلى أن نعود يوماً ما إلى وطننا.

124
00:17:39,750 --> 00:17:41,208
‫ماذا أشكّل؟

125
00:17:42,083 --> 00:17:43,458
‫شيء للقيط.

126
00:17:44,958 --> 00:17:46,000
‫هذا هو السبيل.

127
00:17:47,416 --> 00:17:49,333
‫للقيط محدد.

128
00:17:50,625 --> 00:17:51,750
‫"غروغو".

129
00:17:51,833 --> 00:17:56,291
‫لم يعد في رعايتك. إنه مع أبناء جنسه الآن.

130
00:17:57,458 --> 00:18:00,416
‫أريد رؤيته للتأكد من أنه بأمان.

131
00:18:02,208 --> 00:18:08,625
‫للسيطرة على أساليب "القوة"
‫على الـ"جيداي" التخلي عن كلّ الروابط.

132
00:18:09,541 --> 00:18:11,416
‫هذا يخالف عقيدتنا.

133
00:18:12,041 --> 00:18:15,541
‫الولاء والتضامن هما السبيل.

134
00:18:18,000 --> 00:18:21,291
‫ماذا أشكّل للقيط "غروغو"؟

135
00:18:52,291 --> 00:18:53,125
‫"سولوس".

136
00:18:53,583 --> 00:18:54,416
‫"تاد".

137
00:18:54,916 --> 00:18:55,750
‫"آين".

138
00:18:56,291 --> 00:18:57,125
‫"سولوس".

139
00:18:57,541 --> 00:18:58,375
‫"تاد".

140
00:18:58,708 --> 00:18:59,541
‫"آين".

141
00:19:00,083 --> 00:19:00,916
‫"سولوس".

142
00:19:01,291 --> 00:19:02,125
‫"تاد".

143
00:19:02,666 --> 00:19:03,583
‫"آين".

144
00:19:04,041 --> 00:19:04,875
‫"كوير".

145
00:19:08,500 --> 00:19:09,333
‫"سولوس".

146
00:19:11,000 --> 00:19:11,833
‫"تاد".

147
00:19:12,916 --> 00:19:13,750
‫"آين".

148
00:19:14,500 --> 00:19:15,333
‫"كوير".

149
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‫أنت تقاتل السيف.

150
00:19:22,875 --> 00:19:24,583
‫إنه يزيد ثقلاً مع كلّ حركة.

151
00:19:25,333 --> 00:19:28,958
‫هذا لأنك تقاتل السيف.

152
00:19:30,166 --> 00:19:32,458
‫يجب أن تقاتل خصمك.

153
00:19:33,458 --> 00:19:34,458
‫انهض.

154
00:19:41,500 --> 00:19:42,333
‫"سولوس".

155
00:19:43,916 --> 00:19:44,750
‫"تاد".

156
00:19:45,708 --> 00:19:46,541
‫"آين".

157
00:19:59,666 --> 00:20:01,166
‫إليك هذا، اشعر به.

158
00:20:02,208 --> 00:20:04,666
‫أنت أضعف من أن تقاتل الـ"داركسيبر".

159
00:20:05,708 --> 00:20:07,833
‫سيفوز إن قاتلته.

160
00:20:10,208 --> 00:20:12,625
‫لا يمكنك التحكم به بقوتك.

161
00:20:15,708 --> 00:20:17,166
‫أريد أن أحاول مجدداً.

162
00:20:17,791 --> 00:20:21,291
‫التصميم من دون رؤيا
‫سيقودك إلى النتيجة نفسها.

163
00:20:21,375 --> 00:20:24,791
‫جسدك قوي لكن ذهنك مشتت.

164
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
‫أنا أركّز.

165
00:20:26,833 --> 00:20:29,125
‫السيف يقول عكس هذا.

166
00:20:32,125 --> 00:20:35,666
‫ربما ينتمي الـ"داركسيبر" إلى شخص آخر.

167
00:20:40,541 --> 00:20:41,541
‫ربما.

168
00:20:43,250 --> 00:20:47,916
‫لقد شكّله سلفي مؤسس عائلة "فيسلا".

169
00:20:49,000 --> 00:20:50,416
‫وهو الآن ملكي.

170
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
‫لأنك كسبته في قتال.

171
00:20:55,541 --> 00:20:56,583
‫هذا صحيح.

172
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
‫والآن سأكسبه منك.

173
00:21:03,416 --> 00:21:06,958
‫هل توافق على هذه المبارزة يا "دين جارين"؟

174
00:21:09,666 --> 00:21:10,833
‫أجل.

175
00:22:46,625 --> 00:22:49,875
‫أعاد القدر هذا السيف إلى عشيرتي

176
00:22:49,958 --> 00:22:53,083
‫والقدر الآن سيقضي على عشيرتك.

177
00:23:11,916 --> 00:23:13,041
‫انتهى الأمر.

178
00:23:18,375 --> 00:23:22,000
‫"باس فيسلا"، هل سبق أن خلعت خوذتك؟

179
00:23:22,083 --> 00:23:23,166
‫لا.

180
00:23:23,250 --> 00:23:25,208
‫هل سبق أن انتزعها أحد؟

181
00:23:25,291 --> 00:23:26,791
‫لا، على الإطلاق.

182
00:23:26,875 --> 00:23:28,291
‫هذا هو السبيل.

183
00:23:28,375 --> 00:23:29,541
‫هذا هو السبيل.

184
00:23:30,208 --> 00:23:33,958
‫"دين جارين"، هل سبق أن خلعت خوذتك؟

185
00:23:37,541 --> 00:23:39,958
‫هل سبق أن خلعت خوذتك؟

186
00:23:43,708 --> 00:23:46,458
‫عليك أن تقسم، بالعقيدة.

187
00:23:56,250 --> 00:23:57,375
‫لقد فعلت.

188
00:23:59,333 --> 00:24:02,416
‫إذاً لم تعد ماندالوري.

189
00:24:04,958 --> 00:24:08,500
‫أتوسل إليك لتسامحيني. كيف يمكنني التكفير؟

190
00:24:08,583 --> 00:24:10,500
‫ارحل أيها المرتد.

191
00:24:12,083 --> 00:24:15,250
‫حسب العقيدة، السبيل الوحيد لخلاص المرء

192
00:24:15,333 --> 00:24:18,791
‫هو المياه الحية أسفل مناجم "ماندالور".

193
00:24:18,875 --> 00:24:21,083
‫لكن جميع المناجم دُمّرت.

194
00:24:22,416 --> 00:24:23,583
‫هذا هو السبيل.

195
00:25:26,708 --> 00:25:28,333
‫انتباه.

196
00:25:28,416 --> 00:25:32,875
‫الرحلة 1020 المباشرة إلى "تاتوين"

197
00:25:32,958 --> 00:25:36,083
‫جاهزة الآن للتحميل عند البوابة 1.

198
00:25:36,166 --> 00:25:40,083
‫يُرجى من جميع المسافرين
‫التقدم إلى منطقة التحميل فوراً.

199
00:25:43,750 --> 00:25:48,500
‫عذراً يا سيدي. سيكون عليك نزع سلاحك.

200
00:25:48,583 --> 00:25:51,291
‫أنا ماندالوري، الأسلحة جزء من ديانتي.

201
00:25:51,375 --> 00:25:55,958
‫عذراً يا سيدي، لا يمكنك الصعود
‫على طائرة تجارية بأسلحتك.

202
00:25:56,041 --> 00:25:58,666
‫إن أردت مناقشة هذا مع مشرفي

203
00:25:58,750 --> 00:26:01,375
‫فيسرّني أن أحجز لك على رحلة الغد.

204
00:26:01,458 --> 00:26:02,583
‫حسناً.

205
00:26:38,791 --> 00:26:40,541
‫أعرف كلّ ما يوجد هناك.

206
00:26:40,625 --> 00:26:41,625
‫تقدّم.

207
00:28:24,541 --> 00:28:26,916
‫أهلاً بك في "موس آيسلي".

208
00:28:27,416 --> 00:28:28,708
‫خذ.

209
00:28:28,791 --> 00:28:34,250
‫نيابةً عن كلّ طاقمنا، شكراً
‫على سفرك مع سفريات "ستار لاينر".

210
00:28:34,333 --> 00:28:39,041
‫نتمنى لك إقامةً ممتعةً
‫ونتمنى رؤيتك مجدداً قريباً.

211
00:28:50,416 --> 00:28:51,416
‫لا يا "بي دي"!

212
00:28:55,250 --> 00:28:58,666
‫"تريدويل"، تحرك وأبعد المحرك لأفجره.

213
00:29:00,541 --> 00:29:03,625
‫لا؟ لا يمكنك الرفض، أنت آلي.

214
00:29:03,708 --> 00:29:07,083
‫ما هذا؟ أنتعامل بالديمقراطية فجأة؟ "آر 5"؟

215
00:29:07,833 --> 00:29:09,333
‫أجل. ظننت هذا.

216
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
‫حسناً، سأتولى هذا.

217
00:29:22,291 --> 00:29:24,666
‫اخرج، أينما كنت.

218
00:29:26,125 --> 00:29:28,000
‫يا للجرذ الغبي.

219
00:29:31,250 --> 00:29:34,250
‫حسناً، إنه ليس هنا، ربما هرب...

220
00:29:35,833 --> 00:29:38,416
‫لقد نال مني! إنه يمضغ!

221
00:29:40,833 --> 00:29:43,041
‫لا! رباه!

222
00:29:47,750 --> 00:29:49,458
‫يا له من دخول.

223
00:29:49,541 --> 00:29:51,583
‫"بي دي"؟ هل أنت بخير؟

224
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
‫جيد. رباه!

225
00:29:54,791 --> 00:29:56,541
‫انظروا جميعاً، إنه "ماندو".

226
00:30:03,375 --> 00:30:06,541
‫ما سبب تشريفنا بالزيارة؟
‫هل أتيت لذبح تنين آخر؟

227
00:30:06,625 --> 00:30:08,250
‫أتسعى خلف مكافأة تراوغك؟

228
00:30:08,791 --> 00:30:09,958
‫تلقّيت رسالتك.

229
00:30:10,416 --> 00:30:11,750
‫أي رسالة؟

230
00:30:11,833 --> 00:30:14,625
‫قلت إنك وجدت لي بديلاً لـ"ريزر كريست".

231
00:30:14,708 --> 00:30:17,041
‫أجل، هذا ما قلته وذلك ما أفعله.

232
00:30:17,125 --> 00:30:19,708
‫كنت أعمل بكد كبير، أجل. هل جلبت المال؟

233
00:30:20,166 --> 00:30:21,166
‫إنه هنا.

234
00:30:22,333 --> 00:30:23,333
‫أيمكنني عدّه؟

235
00:30:23,416 --> 00:30:26,750
‫لا أقصد عدم الثقة بك،
‫لكن لأتأكد أن المبلغ غير مبالغ فيه.

236
00:30:26,833 --> 00:30:28,541
‫أيها الآليون، قوموا بشيء مفيد.

237
00:30:28,625 --> 00:30:32,458
‫عدّوا هذا المال ثم أشعلوا الشواية
‫قبل أن يتلف ذلك الشيء.

238
00:30:32,541 --> 00:30:35,291
‫تعال من هنا. انظر إلى أن ترى هذا.

239
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
‫أين رفيقك المميز؟

240
00:30:39,750 --> 00:30:41,583
‫لقد أعدته إلى قومه.

241
00:30:42,625 --> 00:30:44,625
‫لم تفعل ذلك؟

242
00:30:44,708 --> 00:30:48,416
‫كنت لأكسب مالاً كثيراً من ذلك الصغير
‫بفتح حديقة حيوانات أليفة.

243
00:30:49,833 --> 00:30:50,833
‫أين السفينة؟

244
00:30:52,833 --> 00:30:54,166
‫من هنا.

245
00:30:55,833 --> 00:30:57,958
‫هل أنت مستعد لتنذهل؟

246
00:31:14,333 --> 00:31:15,666
‫أين "ريزر كريست"؟

247
00:31:15,750 --> 00:31:17,458
‫لم أقل إن لديّ "ريزر كريست" قطّ.

248
00:31:17,541 --> 00:31:20,375
‫قلت إن لديّ بديلاً لـ"ريزر كريست".

249
00:31:21,458 --> 00:31:24,333
‫- ليس لديّ وقت لهذا.
‫- مهلاً لحظة.

250
00:31:24,416 --> 00:31:26,833
‫أتعرف أصلاً ما هذه؟

251
00:31:26,916 --> 00:31:30,708
‫إنها مقاتلة نجمية من نوع "إن 1"
‫مصنوعة يدوياً للحرس الملكي

252
00:31:30,791 --> 00:31:33,625
‫وأمرت ملكة "نابو" شخصياً بصنعها.

253
00:31:33,708 --> 00:31:35,625
‫هذه كومة خردة.

254
00:31:36,541 --> 00:31:38,416
‫- أتريد استعادة مالك؟
‫- أجل.

255
00:31:38,833 --> 00:31:40,291
‫هذا لا يهمّني.

256
00:31:40,375 --> 00:31:43,416
‫أيها الآليون، اجلبوا مال هذا الرجل اللطيف.

257
00:31:43,875 --> 00:31:47,375
‫خذ، الأمر سهل. آسفة على تبديد وقتك.

258
00:31:52,500 --> 00:31:56,208
‫بينما ننتظر،
‫هلا أخبرك شيئاً عن هذه الجميلة؟

259
00:31:56,291 --> 00:31:58,083
‫وأعرف أنها لا تبدو بمظهر جيد

260
00:31:58,166 --> 00:32:00,583
‫لكنك أتيت أبكر بكثير مما توقعت

261
00:32:00,666 --> 00:32:02,541
‫ولم تسنح لي الفرصة للانتهاء.

262
00:32:02,625 --> 00:32:05,750
‫ترى بوضوح أن لديّ كلّ القطع هنا.

263
00:32:07,458 --> 00:32:09,125
‫جميعها لها مكان.

264
00:32:11,583 --> 00:32:12,583
‫حسناً؟

265
00:32:13,541 --> 00:32:17,750
‫انظر، عائلة من الـ"سكورير".
‫دعنا لا نخرّب العش.

266
00:32:18,416 --> 00:32:21,291
‫أتعرف كم يصعب إيجاد كل القطع الأصلية

267
00:32:21,375 --> 00:32:24,125
‫من "الجمهورية المجرّية"؟

268
00:32:24,208 --> 00:32:27,000
‫كل هذه مصنوعة يدوياً. دون تدخل الآليين.

269
00:32:27,083 --> 00:32:30,333
‫وليس هذا فحسب، بل لأنك تعجبني،

270
00:32:30,416 --> 00:32:33,416
‫فسأضيف بعض التعديلات المحددة

271
00:32:33,500 --> 00:32:35,625
‫والتي ستجعلها أسرع من مخلوقات الـ"فاذير"

272
00:32:35,708 --> 00:32:40,000
‫ولأنها تعود إلى حقبة ما قبل "الإمبراطورية"
‫فلا يمكن للسلطات تتبّعها.

273
00:32:40,958 --> 00:32:44,666
‫وهل أخبرتك أنه يمكنك الانطلاق
‫إلى الفضاء الفائق دون مرساة؟

274
00:32:44,750 --> 00:32:48,375
‫بربك! لا بد أن تدرك إمكانيتها.

275
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
‫عليك أن تصدّقني يا "ماندو".

276
00:32:54,500 --> 00:32:56,125
‫هذه مركبة كلاسيكية.

277
00:32:58,125 --> 00:33:01,458
‫على الأقل اسمح لي بتركيبها قبل أن تقرر.

278
00:33:01,541 --> 00:33:02,708
‫أيمكنك منحي تلك الفرصة؟

279
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
‫ها أنت ذا.

280
00:33:05,333 --> 00:33:07,333
‫سأعدّ هذه المركبة للعمل.

281
00:33:09,208 --> 00:33:11,666
‫سيكون الأمر أسرع بكثير إن ساعدتني.

282
00:33:19,375 --> 00:33:20,375
‫أعلى.

283
00:33:20,958 --> 00:33:23,791
‫أجل. قليلاً. لا، أعلى بقليل.

284
00:33:25,833 --> 00:33:28,750
‫لا يمكنني رؤية ما أفعله حتى.
‫أيمكنك التوقف عن الحركة؟

285
00:33:29,916 --> 00:33:31,333
‫ركّز هنا فحسب.

286
00:33:32,500 --> 00:33:34,416
‫أجل، شكراً.

287
00:33:34,500 --> 00:33:35,708
‫أخبار رائعة!

288
00:33:35,791 --> 00:33:39,166
‫وجدت لك مستوعب طاقة توربيني بأنبوب تدفق.

289
00:33:39,250 --> 00:33:42,083
‫ستكون لديك أسرع سفينة
‫في "الحافة الخارجية".

290
00:33:45,958 --> 00:33:47,125
‫من أين حصلت على هذا؟

291
00:33:47,208 --> 00:33:49,958
‫إنه جديد. على الأقل بتقدير الـ"جاوا".

292
00:33:50,708 --> 00:33:53,083
‫هل كان لدى الـ"جاوا"
‫مستوعب توربيني بأنبوب تدفق

293
00:33:53,166 --> 00:33:55,250
‫من مقاتلة نجمية
‫من حقبة "الجمهورية المجرّية"؟

294
00:33:55,333 --> 00:33:57,375
‫لم يكن لديهم، بل أخذوه.

295
00:33:58,208 --> 00:33:59,333
‫من أين؟

296
00:33:59,416 --> 00:34:01,833
‫"تاتوين" مرتع لمكافآت كثيرة.

297
00:34:01,916 --> 00:34:03,916
‫- لا أفهم.
‫- لقد أعطيتهم قائمة.

298
00:34:04,666 --> 00:34:05,958
‫- بالقطع؟
‫- أجل.

299
00:34:06,750 --> 00:34:08,125
‫ووجدوها لأجلك؟

300
00:34:08,208 --> 00:34:10,875
‫نتعامل بتكتم. يعطونني ما أطلبه.

301
00:34:10,958 --> 00:34:13,166
‫بالمقابل أسمح لهم بالتنقيب في مكب نفاياتي.

302
00:34:13,250 --> 00:34:15,041
‫- أيمكنني مقابلتهم؟
‫- أجل، بالطبع.

303
00:34:15,125 --> 00:34:18,375
‫"آر 5"! اذهب لتر
‫إن كان الـ"جاوا" ما زالوا هنا!

304
00:34:19,791 --> 00:34:23,750
‫واعدت "جاوا" لفترة.
‫إنهم يتمتعون بفراء كثيف.

305
00:34:26,750 --> 00:34:27,833
‫لديهم مشاكل كثيرة.

306
00:34:27,916 --> 00:34:28,916
‫ها هما.

307
00:34:30,625 --> 00:34:33,250
‫إن أعطيتهما قائمةً بقطع،
‫أيمكنهما جلبها لي؟

308
00:34:39,250 --> 00:34:41,916
‫يطلبان أن تكتب ما تريد وسيريان ما الموجود.

309
00:34:42,000 --> 00:34:45,333
‫أبحث أساساً عن براغي
‫لدراجة سرعة معدّلة ومستعملة.

310
00:34:45,416 --> 00:34:47,333
‫هذا كلّه مصنوع حسب الطلب.

311
00:34:47,416 --> 00:34:50,375
‫أظننا نحتاج إلى برمجية شبكات أصلية
‫لتناسب هذه المركبة القديمة.

312
00:34:50,458 --> 00:34:53,708
‫يا لكلامك. لا تقلق بشأن الحجم والشكل

313
00:34:53,791 --> 00:34:55,958
‫اجلب القطع بالمواصفات التي تريدها

314
00:34:56,041 --> 00:34:57,458
‫وسأحلّ الأمر، مفهوم؟

315
00:34:57,541 --> 00:35:01,083
‫لقد واعدت "جاوا". أعرف ما أفعله، مفهوم؟

316
00:35:03,875 --> 00:35:06,791
‫لا بأس. أنا أتولى عملي الآن.
‫اذهبا لجلب القطع.

317
00:35:09,666 --> 00:35:10,791
‫يا للفراء.

318
00:35:29,750 --> 00:35:30,916
‫لا، أكبر.

319
00:35:32,625 --> 00:35:33,625
‫أصغر.

320
00:35:34,208 --> 00:35:37,333
‫لا. الذي عليه ثقب في الطرف والمنحني هكذا.

321
00:35:37,416 --> 00:35:40,916
‫أظنني رأيته مرةً هناك في الكومة
‫قرب معدات التدوير.

322
00:35:42,583 --> 00:35:44,958
‫أحسنت. لطالما عرفت أنك الذكي.

323
00:35:46,875 --> 00:35:47,875
‫لا تكن غيوراً.

324
00:35:48,833 --> 00:35:51,041
‫لا أعرف لم أنت مستعجل دوماً.

325
00:35:51,125 --> 00:35:53,708
‫"اصنعي لي سفينة، أصلحي ثقوب ناسفي."

326
00:35:53,791 --> 00:35:56,166
‫لم أذهب إلى مكان قطّ وانظر كم أنا مستمتعة.

327
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
‫لم يسبق أن خرجت من العالم حتى.

328
00:35:59,833 --> 00:36:02,541
‫لا بأس. أنا فتاة محلية.

329
00:36:02,625 --> 00:36:04,833
‫دعني أرى هذا الشيء الصغير.

330
00:36:04,916 --> 00:36:07,833
‫صيد جيد. ماذا لديكم هناك أيضاً؟

331
00:36:10,125 --> 00:36:12,833
‫مشعب البخار مفقود بأكمله.

332
00:36:12,916 --> 00:36:13,750
‫ثق بي.

333
00:36:13,833 --> 00:36:17,958
‫آخر ما تريده لخنق المكثّف هو مشعب البخار.

334
00:36:18,041 --> 00:36:20,541
‫صنعت لك شاحن التحفيز الداخلي هذا

335
00:36:20,625 --> 00:36:23,333
‫والذي سيضاعف معامل الإخراج لديك.

336
00:36:23,416 --> 00:36:26,166
‫وسيفجّر عمود التحفيز أيضاً.

337
00:36:26,250 --> 00:36:28,791
‫لهذا سأعزز حجرة الضغط لديك

338
00:36:28,875 --> 00:36:32,166
‫ويمكنك الوصول إليها
‫باستخدام هذا المفتاح الحركي.

339
00:36:32,250 --> 00:36:33,375
‫تضغط على هذا الزر

340
00:36:33,458 --> 00:36:36,875
‫لتفرغ مشعب العادم، إن كنت تفهم قصدي.

341
00:36:38,125 --> 00:36:40,583
‫حسناً، هيا، يكفي هذا.

342
00:36:42,125 --> 00:36:43,875
‫حسناً. سنشغّل.

343
00:36:44,833 --> 00:36:45,833
‫أحسنت.

344
00:36:45,916 --> 00:36:47,625
‫أين مكان هذه اللوحة؟

345
00:36:51,083 --> 00:36:52,166
‫شكراً أيها الصغير.

346
00:37:02,500 --> 00:37:05,208
‫أتعرف كم أنت محظوظ بعثوري على هذه؟

347
00:37:05,291 --> 00:37:07,458
‫أتريد شكري الآن أم لاحقاً؟

348
00:37:07,541 --> 00:37:09,916
‫إن جلبت لي "ريزر كريست"
‫فيمكنك استعادتها فوراً.

349
00:37:10,000 --> 00:37:12,916
‫يا للهول، يصعب الحصول على هذه أكثر

350
00:37:13,000 --> 00:37:16,416
‫من "ريزر كريست" القديمة.

351
00:37:23,416 --> 00:37:26,541
‫لا، ضعوها على الأخدود. اسحبوها. أحسنتم.

352
00:37:29,166 --> 00:37:31,375
‫ضعوها هناك. لا، أقرب إليّ.

353
00:37:31,458 --> 00:37:33,958
‫لا، إلى اليسار قليلاً. في المنتصف بالضبط.

354
00:37:34,041 --> 00:37:36,416
‫أنتم تثيرون الضجة هنا، ما الأمر؟

355
00:37:36,500 --> 00:37:38,833
‫أحسنتم. كم كان هذا صعباً؟

356
00:37:38,916 --> 00:37:40,583
‫جميل. اذهبوا الآن.

357
00:37:41,583 --> 00:37:42,708
‫لقد عدتما بسرعة.

358
00:37:42,791 --> 00:37:46,541
‫يمكن لهذين إيجاد أيّ شيء.
‫أهذا سيفي بالغرض؟

359
00:37:46,625 --> 00:37:49,541
‫أين وجدا معزز احتراق الكثافة المبردة؟

360
00:37:49,625 --> 00:37:51,333
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- بالطبع.

361
00:37:57,541 --> 00:38:00,500
‫فهمت. قالا إنهما تسللا
‫تحت تاجر توابل من الـ"بايك"

362
00:38:00,583 --> 00:38:03,166
‫وسرقاه بينما كانوا يعبئون الوقود.

363
00:38:03,250 --> 00:38:04,875
‫إنهما صغيران شجاعان.

364
00:38:04,958 --> 00:38:07,541
‫أؤكد لك أن الـ"بايك" لا يعبثون.

365
00:38:07,625 --> 00:38:09,958
‫منذ أن بدؤوا بتجارة التوابل في النظام

366
00:38:10,041 --> 00:38:11,375
‫تدهورت الأوضاع.

367
00:38:11,458 --> 00:38:15,208
‫الكل خائفون منهم
‫وقوات الأمن لا تقترب منهم حتى.

368
00:38:15,291 --> 00:38:17,041
‫شكراً.

369
00:38:17,125 --> 00:38:19,416
‫شكراً؟ ماذا؟ هل تمازحني؟

370
00:38:19,500 --> 00:38:21,833
‫لم فعلت هذا؟ ستفسدهما.

371
00:38:21,916 --> 00:38:23,625
‫أتحاول جعلي أبدو سيئة؟

372
00:38:28,625 --> 00:38:29,958
‫هذا مناسب.

373
00:39:05,791 --> 00:39:08,833
‫وزنها مناسب جداً.

374
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
‫لن يلحق بك أحد وأنت فيها.

375
00:39:19,375 --> 00:39:21,041
‫ماذا حلّ بمنفذ الآلي؟

376
00:39:21,125 --> 00:39:22,333
‫لقد أزلته.

377
00:39:22,416 --> 00:39:24,333
‫نظراً إلى موقفك

378
00:39:24,416 --> 00:39:26,375
‫فقد رأيت أنك ستستغني عن الآلي الميكانيكي.

379
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
‫مهلاً!

380
00:39:28,625 --> 00:39:30,875
‫انتبه لكلامك في حضور العملاء.

381
00:40:01,375 --> 00:40:02,375
‫أتعتقدين أنها مستعدة؟

382
00:40:03,208 --> 00:40:04,750
‫إنها في أتم الاستعداد.

383
00:40:08,125 --> 00:40:09,125
‫شغّلها.

384
00:40:09,750 --> 00:40:11,875
‫- حقاً؟
‫- أجل، شغّلها.

385
00:40:29,791 --> 00:40:30,958
‫إنها لا تعمل.

386
00:40:31,041 --> 00:40:32,666
‫مدّها بالمزيد من الطاقة.

387
00:40:46,625 --> 00:40:48,625
‫هذه قوة محرك كبيرة
‫على هذه السفينة الصغيرة.

388
00:40:48,708 --> 00:40:50,916
‫فلنر ما يمكنها فعله!

389
00:40:51,000 --> 00:40:53,166
‫أليس علينا عمل فحص أولاً؟

390
00:40:53,250 --> 00:40:57,625
‫لا! يمكنني سماعها! إنها تزمجر! حلّق بها!

391
00:41:19,458 --> 00:41:21,541
‫تشغيل المحركات الأمامية.

392
00:41:33,458 --> 00:41:35,166
‫لا يمكنني السيطرة عليها تماماً.

393
00:41:35,250 --> 00:41:38,375
‫أنت معتاد على سفينة حربية
‫لكنها مقاتلة نجمية.

394
00:41:38,458 --> 00:41:39,916
‫لذا، حلّق بها بطريقتها.

395
00:41:40,000 --> 00:41:41,875
‫حسناً. سأفتحها.

396
00:42:01,166 --> 00:42:02,958
‫سحقاً، إنها سريعة.

397
00:42:03,041 --> 00:42:04,041
‫على نحو سلس؟

398
00:42:04,125 --> 00:42:05,541
‫إنها سلسلة جداً.

399
00:42:06,500 --> 00:42:08,875
‫ها أنت ذا. يا له من عمل جماعي.

400
00:42:08,958 --> 00:42:11,666
‫أجهزة التحكم دقيقة.
‫كيف تجدين قدرتها على المناورة؟

401
00:42:11,750 --> 00:42:12,833
‫أنت أخبرني.

402
00:42:12,916 --> 00:42:15,750
‫أدر مؤشر الملاحة بين الشمسين.

403
00:42:16,250 --> 00:42:18,041
‫وستتجه إلى وادي "بيغر".

404
00:42:27,666 --> 00:42:28,708
‫كيف تبدو القيادة؟

405
00:42:29,083 --> 00:42:31,333
‫مضبوطة. إنها تسير بشكل ممتاز.

406
00:42:31,416 --> 00:42:34,000
‫ماذا قلت لك؟ "ريزر كريست".

407
00:42:43,500 --> 00:42:44,750
‫لنر قدراتها.

408
00:43:39,875 --> 00:43:41,333
‫سحقاً!

409
00:43:49,541 --> 00:43:51,291
‫شغّل جهاز إرسالك يا "إن 1".

410
00:43:52,208 --> 00:43:54,750
‫هل ارتكبت خطأً أيها الضابط؟

411
00:43:54,833 --> 00:43:57,583
‫لا يُسمح لك بالتحليق بهذه السرعة
‫بجانب سفينة تجارية.

412
00:43:57,666 --> 00:44:01,666
‫كما أنك تسير دون جهاز إرسال.
‫أريدك أن تشغّله لأجلنا.

413
00:44:02,583 --> 00:44:05,208
‫عذراً أيها الضابط، لقد اندفعت قليلاً.

414
00:44:05,291 --> 00:44:06,375
‫سأشغّل الإرسال الآن.

415
00:44:09,708 --> 00:44:12,291
‫طراز محركك لا يطابق طاقة انطلاقك.

416
00:44:12,375 --> 00:44:15,500
‫لقد ركّبناها مؤخراً.
‫كنت آخذها في رحلة طيران لاختبارها.

417
00:44:15,583 --> 00:44:18,291
‫لم أستطيع تحديث التسجيل بعد.

418
00:44:19,333 --> 00:44:22,375
‫نريد رؤية وثائق ملكيتها.

419
00:44:23,208 --> 00:44:25,916
‫عذراً أيها الضابط
‫لكن جهاز إرسالي ليس موصولاً بعد.

420
00:44:26,000 --> 00:44:28,875
‫سأعود إلى "موس آيسلي" لتدبّر ذلك.

421
00:44:29,666 --> 00:44:32,750
‫اترك أجهزة التحكم
‫وأفسح المجال للتحكم عن بعد.

422
00:44:32,833 --> 00:44:35,166
‫مهلاً أيها الملازم.

423
00:44:35,250 --> 00:44:37,708
‫يمكننا تركه مع إعطائه إنذاراً هذه المرة.

424
00:44:38,750 --> 00:44:41,708
‫شكراً أيها الضابط. سأتدبّر ذلك.

425
00:44:43,250 --> 00:44:44,583
‫ثمة شيء قبل رحيلك.

426
00:44:45,416 --> 00:44:46,416
‫أجل؟

427
00:44:47,125 --> 00:44:51,208
‫صوتك مألوف جداً.
‫هل كنت تحلّق في "ريزر كريست"؟

428
00:44:53,458 --> 00:44:55,833
‫لست الشخص المطلوب أيها الضابط.

429
00:44:56,375 --> 00:44:59,708
‫ظهرت تلك السفينة
‫في سجلات النقل في "نيفارو"

430
00:44:59,791 --> 00:45:02,375
‫في حادث يشمل بقايا إمبراطورية.

431
00:45:03,083 --> 00:45:05,208
‫إنني أربط الأمور ببعضها فحسب.

432
00:45:06,500 --> 00:45:08,625
‫أيمكنك إجابة بعض الأسئلة؟

433
00:45:19,333 --> 00:45:22,625
‫كيف انتقلت؟ لم يشغّل محرّكاته الفائقة.

434
00:45:22,708 --> 00:45:25,958
‫لم تنتقل. كانت تلك محركات الدفع
‫الأقل سرعةً من الضوء.

435
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
‫لا أثر له أو لأجهزة استشعاره.
‫هل سنبلّغ عن هذا؟

436
00:45:31,291 --> 00:45:33,708
‫أتريد العودة إلى القاعدة
‫لملء التقارير طوال اليوم؟

437
00:45:36,166 --> 00:45:37,291
‫لا يا سيدي.

438
00:45:52,541 --> 00:45:54,416
‫حسناً، كيف كانت السفينة؟

439
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
‫كانت مذهلة.

440
00:45:56,916 --> 00:46:01,625
‫محركات الدفق من نوع "جيه"
‫تعمل بفعالية، صحيح؟

441
00:46:04,458 --> 00:46:08,000
‫بالمناسبة، جاءت صديقة قديمة لك
‫وقالت إنها تبحث عنك.

442
00:46:08,083 --> 00:46:09,083
‫صديقة لي؟

443
00:46:09,166 --> 00:46:11,833
‫لا تقلق. أخبرتها أنني لا أعرف مكانك

444
00:46:11,916 --> 00:46:15,291
‫ثم أخرجتها وشغّلت نظام الأمن
‫الخاص بالحظيرة.

445
00:46:15,375 --> 00:46:16,833
‫هل أخبرتك اسمها؟

446
00:46:16,916 --> 00:46:18,125
‫"فينيك شاند".

447
00:46:20,833 --> 00:46:23,541
‫خلتك قلت إن نظام أمن الحظيرة يعمل.

448
00:46:23,625 --> 00:46:25,875
‫لا تتركني. عد فوراً إلى هنا.

449
00:46:25,958 --> 00:46:29,375
‫هذه ثالث غلطة هذا الأسبوع.
‫سأغيّر برمجة أحدهم.

450
00:46:30,208 --> 00:46:32,291
‫هل يصدف أنك تبحث عن عمل؟

451
00:46:32,375 --> 00:46:33,875
‫ربما.

452
00:46:33,958 --> 00:46:35,208
‫المقابل سخي.

453
00:46:36,708 --> 00:46:37,833
‫ما المكافأة لصيدها؟

454
00:46:37,916 --> 00:46:40,375
‫ليس صيداً لمكافأة. نريد مقاتلين.

455
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
‫"بوبا فيت".

456
00:46:43,958 --> 00:46:45,458
‫إنه يقدّر تعاونك.

457
00:46:49,250 --> 00:46:50,750
‫أخبريه أن هذا مجاني.

458
00:46:51,708 --> 00:46:52,791
‫لكن أولاً،

459
00:46:53,875 --> 00:46:56,041
‫عليّ زيارة صديق صغير.

460
00:49:47,291 --> 00:49:49,291
‫ترجمة "تحرير ذياب"

